# Translation of krusader.pot to Serbian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by: Chusslove Illich Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у "
"Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима. Напомена"
"b>: Наслов приказан у корисничком менију може се поставити "
"испод."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Корисничке акције се могу груписати у категорије за боље разликовање."
"Изаберите постојећу Категорију или креирајте нову уносећи назив."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Свака корисничка акција може имати своју икону. Она ће се појавити "
"испред наслова у корисничком менију."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у "
"Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима."
"p> Напомена: Наслов приказан у корисничком менију "
"може се поставити испод."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Детаљан опис Корисничке акције. Приказује се једино у "
"Конфигуратору и преко Шифт-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Команда прихвата"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Само локални фајлови (не URL-ови)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Замени шаблоне називима локалних фајлова."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ови (удаљени и локални)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Замени шаблоне исправним URL-овима."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Наслов приказан у корисничком менију."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
Наредба одређује наредбу која ће бити извршена када се " "корисничка акција користи. То може бити једноставна наредба шкољке " "или комплексни низ наредби са шаблонима.
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Прикажи корисничку акцију једино за имена фајлова дефинисана овде. "
"Могу се користити џокери '?
' и '*
'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Назив фајла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Потврди одвојено сваки позив програма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Омогућава вам да дотерате наредбу пре њеног извршавања."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Покрени као други корисник:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Покрени наредбу као други корисник."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Напредна својства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активни панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Други панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Леви панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Десни панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независно од панела"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Изабери извршни фајл..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Дијалог за параметре корисничких акција"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Овај шаблон омогућава неке параметре:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "додај"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-фајлови\n"
"*|сви фајлови"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Направи нову корисничку акцију"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Увези корисничку акцију"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Извези корисничку акцију"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Копирај корисничке акције у клипборд"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Налепи корисничке акције из клипборда"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Уклони изабране корисничке акције"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Тренутна акције је измењена. Да ли желите да примените измене?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све изабране акције?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Уклони изабране акције?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Овај фајл већ садржи неке корисничке акције.\n"
"Да ли желите да упишете преко или би требао да буде спојен са изабраним "
"акцијама?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Упиши преко или споји?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Пиши преко"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Овај фајл већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Пиши преко постојећег фајла?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Не могу да отворим %1 за писање!\n"
"Ништа није извезено."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Извоз није успео!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Направи у:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Назив фасцикле:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
msgid "Media"
msgstr "Медијум"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Виртуелни фајл систем"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "МенаџМаркера II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не могу да пишем у %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " уместо "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "недостаје ознака"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 чини се да није важећи фајл маркера"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Грешка при читању фајла маркера: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популарни URL-ови"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Маркирај тренутни"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управљање маркерима"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Омогући специјалне маркере"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Скочи уназад"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Направи контролну суму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"Овде се дефинише критеријум за филтрирање фајлова.
Можете користити " "џокере. Вишеструки обрасци се раздвајају размаком (значи логичко ИЛИ) и " "обрасци се икључују из претраге користећи симбол пајпа ('|').
Ако се "
"образац завршава са 'кроз' (*образац*/
), то значи да је образац "
"повезан са рекурзивном претрагом директоријума.
образац
"
"- значи претрагу оних фајлова/директоријума чије име је образац"
"code>, рекурзивна претрага пролази кроз све поддиректоријуме независно од "
"вредности образац
образац/
- значи да се "
"претражују сви фајлови/директоријуми, али рекурзивна претрага искључује "
"директоријуме чије име је образац
Дозвољено "
"је користити наводнике за имена која садрже размак. Филтер "
"\"Program Files\"
претражује оне фајлове/директоријуме чије име "
"је Program Files
.
Примери:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' је "
"еквивалентан са '*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Типа:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архиве"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Фајлови слика"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстуални фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Видео фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Руковаоц профилима"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пиши преко"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Претражуј &у"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не претражуј у"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Садржи текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Trажење &удаљеног садржаја"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Поклопи само &целе речи"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Претрага у под&директоријумима"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Претрага у &архивама"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Прати &везе"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Није унесен критеријум претраге!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Наведите локацију у којој треба тражити."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Отвори листу историје директоријума"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Назив директоријума где ће наредбе бити извршаване."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Заправо је јако једноставно: Укуцате команду овде и Krusader је " "поштује.
<Савет:>Крећите се кроз историју командних линија " "користећи стрелице <Горе> и <Доле>.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Отвори терминал у тренутном директоријуму.
Можете дефинисати " "терминал у Контролном центру, подразумеван је konsole.
Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Уреди фајл.
Уређивач се може подесити у Контролном центру, " "подразумевани је 'internal editor'.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Копирај " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Копирај фајл из једног панела у други." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Премести " #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Премести фајл из једног панела у други" #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Направи дир " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Креирај директоријум у тренутном панелу." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Обриши" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Обриши фајл, директоријум, итд." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Преименуј" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Преименуј фајл, директоријум, итд." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Заврши" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Заврши Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Терминал" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Поглед" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Уреди" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Копирај" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Премести" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Направи дир" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Обриши" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Преименуј" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Заврши" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Отвори листу доступних медија" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Хард диск" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD резач" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD резач" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Удаљени дељени фолдери" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Зип диск" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Уклони улаз" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Пиши преко улаза" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Додај нови улаз" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Менаџер профила" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Унесите назив профила:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ово дугме укључује и искључује режим синхронизованог претраживања.\n" "Када је активно, свака промена директоријума се извршава у\n" "активном и неактивном панелу - ако је могуће." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Генерички приказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Текст приказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Хекс приказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Текст &уређивач" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Следећи језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Претходни језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Откачи језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Затвори текући језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrПриказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Преглед" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Не могу да отворим " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Извините, не могу да пронађем унутрашњи уређивач" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrПриказивач не може да преузме: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Нисте изабрали фајл или изабрани фајл не може бити приказан." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Опште" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Очувај атрибуте при локалном копирању/премештању (спорије)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверите се да инсталирате нове архивере у ваш $PATH
(нпр. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Користи подразумеване TDE боје"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Користи TDE-ову глобалну конфигурацију боје.
TDE Контролни " "Центар -> Изглед & Теме -> Боје
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Користи алтернативну позадинску боју" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Позадинска боја и алтернативна позадинска боја се мењају " "линија по линија.
Када не користите подразумеване TDE боје, " "можете подесити алтернативне боје у кутији боја.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Прикажи тренутну ставку чак и ако није фокусирана" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Приказује последњу позицију курсора у неактивном панелу.
Ова опција " "је доступна само када не користите подразумеване TDE боје.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Затамни боје неактивног панела" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Боје неактивног панела се рачунају помоћу затамњене боје и фактора " "затамњења.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Испис директоријума:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Исто као испис" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Испис извршних фајлова:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Испис симболичких веза:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Испис неисправних симболичких веза:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Исто као позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Алтернативна позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Изабрани испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Изабрана позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Исто као алтерн. позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Алтернативна позадина означених:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Исто као изабрана позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Тренутни испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не користи се" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Исто као испис означених" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Изабрани испис означених:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Тренутна позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Исто као активан" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Циљна боја затамњења:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Фактор затамњења:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Усаглашавач" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "TDE подразумевано" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Први план једнаких:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Позадина једнаких:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Први план разлике:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Позадина разлике:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Први план копирања у лево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Позадина копирања у лево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Први план копирања у десно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Позадина копирања у десно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Први план брисања:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Позадина брисања:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Увези шему боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Извези шему боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Изабрани + тренутни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Изабрано 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Изабрано 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Тренутни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Неисправна симболичка веза" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Програм" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копирај у десно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копирај у лево" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различито" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Једнако" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Изабери фајл шеме боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Грешка: нисам могао да прочитам из фајла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Изабери фајл шеме боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Фајл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Грешка: Нисам могао да пишем у фајл" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архивери" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Алати контролне суме" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Путања %1 је неисправна, није пронађена исправна путања." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Путања %1 је неисправна, %2 се користи уместо ње." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Обриши фајлове" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Фајлови ће бити трајно обрисани." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Баци у смеће" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Фајлови ће бити премештени у смеће при брисању." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Користи магију MIME типова" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Магија MIME типова омогућава боље разликовање типова фајлова, али је спорија." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Уређивач:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Сугестија: користите „internal editor“ ако желите да користите Krusader-ов " "брзи уграђени уређивач" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Подразумевано режим прегледача:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Генерички режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Користи системски подразумеван прегледач" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Текстуални режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Прегледај фајл у чисто текстуалном режиму" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Хекс. режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Прегледај фајл у хекс-режиму (боље за бинарне фајлове)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Интерни едитор и прегледач отвара сваки фајл у засебном прозору" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Ако се штиклира, сваки фајл ће се отворити у засебном прозору, у супротном " "ће прегледач радити у режиму једног прозора са језичцима" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Атомске екстензије:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Емулатор терминала шаље 'chdir' при промени панела" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Када је штиклирано, при промени панела (нпр. када се притисне ТАБ), krusader " "мења тренутни директоријум у емулатору терминала." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Привремени директоријум:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Напомена: морате имате све дозволе за привремени директоријум!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Тражим алате..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверите се да инсталирате нове алате у ваш $PATH
(нпр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Додај нову атомску екстензију"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Екстензија: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Атомске екстензије морају почети са '.'\n"
" и морају садржати барем још један знак '.'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Упозори при изласку"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Прикажи упозорење при покушају изласка из главног прозора."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизуј до касете"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Икона ће се појавити у системској касети уместо у таскбару, када се Krusader "
"минимизира."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Аутоматски означи директоријуме"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"При испуњавању критеријума означавања, неће бити означени само фајлови, већ "
"и директоријуми."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Преименовање изабире екстензију"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"При преименовању фајла, цео текст се селектује. Ако желите тотал-командер "
"стил преименовања - само назива фајла, без екстензије, одштиклирајте ово."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Користи називе језичака са пуном путањом"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Прикажи пуну путању у језичцима фасцикли. Подразумевано се приказује само "
"последњи део путање."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Терминал у целом екрану (mc-стил)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Терминал се приказује уместо Krusader прозора (цео екран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Брзо претраживање"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Нови стил брзог претраживања"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Отвара дијалог брзог претраживања."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Брзо претраживање осетљиво на величину слова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Сви фајлови који почињу великим словом ће се појавити пре фајлова који "
"почињу малим (UNIX подразумевано)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Подешавање панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Фонт панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Величина иконе у листи фајлова:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Користи иконе у називима фајлова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Прикажи иконе за називе фајлова и директоријуме."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Користи људски-читљиве величине фајлова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Величине фајлова су приказане у B, KB, MB и GB, не само у бајтовима."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Прикажи фајлове који почињу тачком."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортирање осетљиво на величину слова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Увек сортирај директоријуме по имену"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Директоријуми су сортирани по имену, без обзира на колону сортирања."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Нумеричке дозволе"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Прикажи окталне бројеве (0755) уместо стандардних дозвола (rwxr-xr-x) у "
"колони дозвола."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Подразумевани тип панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Скраћено"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Трака панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Прикажи траку панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Трака са алатима ће бити видљива."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видљиви дугмићи траке панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Очисти траку локације"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Чисти траку локације"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Дугме за отварање"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Отвара прегледач директоријума."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Дугме једнакости (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Мења директоријум панела на директоријум другог панела."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Дугме за нагоре (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Мења директоријум панела на родитељски директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Дугме за кућни (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Мења директоријум панела у кућни директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Дугме за корен (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Мења директоријум панела у корени директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Дугме за синхронизовано прегледање."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Свака промена директоријума у панелу односи се и на други панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Оба дугмета омогућавају изабирање фајлова. За изабирање више од једног "
"фајла, држите тастер Ctrl и кликните левим дугметом миша.Мени на десни клик "
"се позива кратким кликом десним дугметом миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Притискање левог дугмета миша изабира фајлове — можете кликтати и изабирати "
"више фајлова.Мени на десни клик се позива кратким кликом десним дугметом "
"миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Лево дугме миша не изабире, већ поставља тренутни фајл без утицања на "
"тренутни избор.Десним дугметом миша можете изабрати вишеструке фајлове и "
"мени на десни клик се позива притискањеми држањем десног дугмета миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Посебан режим избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Дизајнирајте ваш режим изабирања!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Дупли клик изабира (класично)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Један клик на фајл ће га изабрати и фокусирати, дупли клик отвара фајл или "
"улази у директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Поштуј TDE-ову глобалну политику избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Користи TDE-ово глобално подешавање:
TDE Контролни центар-" ">Периферије->Миш
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Засновано на TDE-овом режиму избора" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Ако се штиклира, користиће се режим заснован на TDE-овом стилу." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Лево дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Лево дугме миша чува изабрано" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " "избор осталих ставки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-лево дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако се штиклира, shift/ctrl леви клик ће изабрати ставке.\n" " Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Лево дугме изабира\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Десно дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Десно дугме миша чува изабрано" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " "избор осталих ставки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-десно дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако је штиклирано, shift/Ctrl десни клик ће изабрати ставке. \n" "Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Десно дугме изабире\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Размакница помера на доле" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање размака ће изабрати тренутну ставку и спустити " "се доле. \n" "У супротном, тренутна ставка се изабира, али остаје тренутна ставка." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Размакница рачуна заузети простор" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање размака док је тренутна ставка фасцикла, ће " "(поред изабирања фасцикле) \n" "прорачунати заузети простор унутар фасцикле (рекурзивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert помера доле" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање INSERT ће изабрати тренутну ставку, и прећи на " "следећу ставку. \n" "У супротном, тренутна ставка остаје непромењена." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "При десном клику одмах отвори контекстни мени" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ако је штиклирано, десни клик ће резултовати у тренутном приказивању " "контекстног менија. \n" "У супротном, корисник мора да кликне и држи десно дугме миша 500 милисекунди." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Везе" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Дефинисане везе" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Додај протокол у листу веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Уклони протокол из листе веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Додај MIME у изабрани протокол на листи веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Уклони MIME из листе веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mime типови" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "По покретању, главни прозор ће променити своју величину у ону која је " "била када је последњи пут угашен. Такође ће се појавити на истом месту на " "екрану, са панелима сортираним и поравнатим као што су били раније." "p>
Уколико је ова опција искључена, можете користити опцију менија " "Подешавања->Сними позицију за ручно подешавање величине и позиције " "главног прозора по покретању.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Покрени у касети" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader се покреће у касети (ако је постављено минимизирање у касету, без " "показивања главног прозора" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Овде можете наместити подешавања везана за корисничке акције.\n" "За постављање, подешавање и рад са корисничким акцијама, молимо вас, " "користите МенаџерАкција." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Покрени МенаџерАкција" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Извршавање у терминалу" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Терминал за корисничке акције:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Колекција излаза" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Нормални фонт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Фонт фиксне ширине:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Користи фонт фиксне ширине као подразумевани" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Уобичајене вредности" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Подешавања - Креирајте свој Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader-ова подешавања по покретању" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Изглед и осећај" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основне операције" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Будите сигурни да знате шта радите!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Прилагоди начин на који Krusader ради са архивама" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Постави пуну путању спољашњих апликација" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Корисничке акције" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Подеси личне акције" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Повежи mime са протоколима" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Тренутна страница је измењена. Да ли желите да примените измене?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Посебна боја" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Тамно црвена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Тамно зелена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Тамно плава" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Тамно цијан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Тамно магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Тамно жута" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Бела" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Светло сива" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Тамно сива" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Црна" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj није пронађен, али је arj пронађен, и он ће бити коришћен за " "распакивање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm пронађен, али cpio није пронађен, који је неопходан за распакивање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Пронађен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Распакивање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff алатка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "клијент е-поште" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "пакетни преимењивач" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "алатка за контролне суме" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Статус" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "У %1:\n" "Неухваћен JavaScript изузетак '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "У %1:\n" "Неухваћен JavaScript изузетак '%2' у линији %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript грешка" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "У %1:\n" "Постоји грешка у JavaScript-у" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Освежи базу података" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Пронађи" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Проналажење" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Претражуј за:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Не претражуј у путањи" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Прикажи само постојеће фајлове" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на мала/велика слова" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Не могу да покренем „locate“! Проверите страницу „Зависности“ у подешавањима." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate је генерисао следећу поруку грешке:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Грешка током покретања процеса „locate“!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Довод у кутију листе" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Преглед (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Уреди (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Нађи (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Нађи следећи (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Нађи претходни (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Копирај изабрано у клипборд" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Није пронађен низ за претрагу!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Резултати проналажења" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Име упита" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Овде можете именовати колекцију фајлова" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Неуспешно избацивање уређаја! Морате имати „eject“ у путањи." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Менаџер монтирања није употребљив. Извините" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Менаџер монтирања — ваш пријатељски менаџер монтирања" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Фајл системи" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Тачка монтирања" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Величина слободног" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Слободно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критична грешка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n" "Молимо вас пошаљите поруку програмерима" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n" "Контактирајте програмере" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Менаџер монтирања је наишао на унутрашњу грешку. Молимо вас обавестите " "програмере. Хвала вам." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Менаџер монтирања" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Израчунај заузети простор" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Укупан заузети простор: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "у %n директоријуму\n" "у %n директоријума\n" "у %n директоријума" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "и %n фајлу\n" "и %n фајла\n" "и %n фајлова" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450 msgid "Ext" msgstr "Наст." #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462 msgid "Perms" msgstr "Дозв." #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Директоријум %1 није празан!
Прескочи овај или обриши " "све?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?" "p>
Сви подаци у претходној архиви ће бити изгубљени!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?" "p>
Zip ће заменити идентично назване улазе у zip архиви или ће додати " "улазе за нове називе.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Игнориши информације о датуму при упоређивању.
Напомена: " "корисно уколико се фајлови налазе на мрежном фајл систему или у архивама.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Асиметрични режим
лева страна је одредишни, десна је изворишни " "директоријум. Фајлови који постоје само у левом директоријуму ће бити " "обрисани, они који се разликују ће бити копирани са десна на лево." "
Напомена: корисно при ажурирању директоријума са фајл сервера." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Игнориши величину слова" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Упоређивање назива фајлова неосетљиво на величину слова." "p>
Напомена: Корисно при синхронизовању Windows-ових фајл система."
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "При&кажи опције"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Листа фајлове означене за копирање са лева на десно (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Листа фајлове за које се сматра да су идентични (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Листа изузете фајлове (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Листа фајлове означене за копирање са десна на лево (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Листа фајлове означене за брисање. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дупликати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Листа оне фајлове који постоје на обе стране."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Јединствени"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Листа оне фајлове који постоје само на једној страни."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Резултати упоређивања из усаглашавача (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "У&саглашавач"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Паралелне нити:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Граница једнакости:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "мин"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "сат"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "дан"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Тотални померај (десно-лево):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Игнориши скривене фајлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Менаџер профила (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Замени стране (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Упореди"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Клизај резултате"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Усклади"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &циљног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из из&воришног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &левог директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &десног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Циљни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Из&ворни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Леви директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Десни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL мора бити наследник било левог или десног основног URL-а!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Усклади директоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Изузми"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Врати ори&гиналну операцију"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Су&протан смер"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Копирај с &десна на лево"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Копирај с &лева на десно"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "О&бриши (леви јединствени)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Пре&гледај леви фајл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Прегл&едај десни фајл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Упореди фајлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "&Копирај изабрано у клипборд (лево)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ко&пирај изабрано у клипборд (десно)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Означи ставке"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Пониш&ти избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "И&зврни избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Усклади са &KGet-ом"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Означи ставке"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Поништи избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Усаглашавач нема шта да ради!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Прозор усклађивача садржи податке из претходног упоређивања. Ако изађете, "
"ови подаци ће бити изгубљени. Да ли заиста желите да изађете?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Грешка при отварању %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO грешка при упоређивању фајла %1 са %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Упоређујем фајлове %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Неопходни спецификатор панела недостаје у проширивачу %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Проширивач: лош аргумент за %1: %2 није валидни спецификатор ставке"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Путања панела..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Аутоматски избегни размаке"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Број..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Проширивач: Лош аргумент Бројачу: %1 није валидан спецификатор"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска филтера: (*.h, *.cpp, итд.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Тренутни фајл (!= означени фајл)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Изостави тренутну путању (опционо)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Ставка листа од ..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Које ставке:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (опционо, све сем „Означено“):"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назив фајла листе ставки..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Проширивач: привремени фајл није могао да се отвори (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Манипулисање избором..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска избора:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Манипулисање на који начин:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Скочи на локацију..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Изаберите путању:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Отвори локацију у новом језичку"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Питај корисника за параметар..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Питање:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Преподешено (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Натпис (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Корисничка акција"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Копирај у клипборд..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Шта да се копира:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Додај на тренутни садржај клипборда са овим раздвајачем (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копирај фајл/фасциклу..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Где да се копира:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Премести/преименуј фајл/фасциклу..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Шта да се премести/преименује"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова мета/име:"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може да буде други аргумент за %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Учитај профил синхронизатора..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Одабери профил:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Учитај профил модула тражења..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Учитај профил панела..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Profile(profile)%; откажи..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Раздвоји позив програма за сваки..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Постави сортирање за овај панел..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Одабери колону:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Одабери секвенцу сортирања:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Проширивач: колона није специфицирана за %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Проширивач: непозната колона специфицирана за %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Постави релацију између панела..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Постави нову величину у процентима:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Проширивач: вредност %1 је изван опсега за %_PanelSize(percent)%. Први "
"параметар мора да буде >0 и <100"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Изврши JavaScript проширење..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Локација скрипта"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Поставите неке променљиве за извршавање (опционо).\n"
"нпр. „return=return_var;foo=bar“, консултујте документацију за још "
"информација"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Проширивач: скрипт није специфициран за %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Прегледај фајл помоћу интерног прегледача Krusader-а..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Који фајл се прегледа (обично '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Одабери режим прегледања:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Одабери режим прозора:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Проширивач: нема фајла жа прегледање у %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% није валидно као параметар за %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Проширивач: лош спецификатор панела %1 у шаблону %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Грешка: незавршен % у Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Грешка: непрепознат %%%1%2%% у Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Грешка: недостаје ')' у Expander::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Убиј покренути процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Сними као"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Стандардни излаз (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандардне грешке (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Користи фонт са фиксном ширином"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|текстуални фајлови\n"
"*|сви фајлови"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Да ли желите да упишете преко или да надовежете излаз?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Упиши преко или надовежи?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Надовежи"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Подршка за више од једне команде не ради у терминалу. Само ће прва бити "
"извршена у терминалу."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Угњеждени емулатор терминала не ради, као замену користим скупљање излаза..."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Потврди извршење"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Наредба која се извршава:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Фајл %1 не садржи валидну корисничку акцију.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Корисничке акције - не могу да читам из фајла!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл акција %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Детектована је акција без назива. Ова акција није могла да буде увезена!\n"
"Ово је грешка у фајлу, можда желите да је исправите."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Корисничке акције - невалидна акција"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Кориснички мени"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Управљање корисничким акцијама"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Како је ово ваше прво покретање, " "претражићемо вашу машину за спољним апликацијама. Тада ће бити покренут " "Конфигуратор где можете прилагодити Krusader својим потребама.