# Translation of krusader.pot to Greek # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Spiros Georgaras , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 15:49+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Διαχείριση ενεργειών χρήστη" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "New protocol" msgstr "Νέο προφίλ" #: ActionMan/actionproperty.cpp:296 msgid "Set a protocol:" msgstr "Ορίστε ένα πρωτόκολλο:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Edit protocol" msgstr "Επεξεργασία πρωτοκόλλου" #: ActionMan/actionproperty.cpp:312 msgid "Set another protocol:" msgstr "Ορισμός ενός ακόμη πρωτοκόλλου:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Edit path" msgstr "Επεξεργασία διαδρομής" #: ActionMan/actionproperty.cpp:343 msgid "Set another path:" msgstr "Ορισμός μίας ακόμη διαδρομής:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "New mime-type" msgstr "Νέος τύπος Mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:363 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Ορισμός ενός τύπου Mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Edit mime-type" msgstr "Επεξεργασία τύπου Mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:379 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Ορισμός ενός άλλου τύπου mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "New filename" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: ActionMan/actionproperty.cpp:399 msgid "Set a filename:" msgstr "Ορισμός ονόματος αρχείου:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Edit filename" msgstr "Επεξεργασία ονόματος αρχείου" #: ActionMan/actionproperty.cpp:415 msgid "Set another filename:" msgstr "Ορισμός ενός άλλου ονόματος αρχείου:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:434 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μοναδικό όνομα για την ενέργεια χρήστη" #: ActionMan/actionproperty.cpp:439 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Παρακαλώ ορίστε τον τίτλο της καταχώρησης του μενού" #: ActionMan/actionproperty.cpp:444 msgid "Command line is empty" msgstr "Η γραμμή εντολών είναι κενή" #: ActionMan/actionproperty.cpp:451 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μία ενέργεια με αυτό το όνομα\n" "Αν δεν είναι μία ενέργεια χρήστη, το όνομα χρησιμοποιείται από το Krusader " "για μια εσωτερική ενέργεια" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16 #, no-c-format msgid "Action Property" msgstr "Ιδιότητα ενέργειας" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352 #, no-c-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Η λεπτομερής περιγραφή της Ενέργειας χρήστη. Εμφανίζεται μόνο στο " "Konfigurator και μέσω του Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83 #, no-c-format msgid "Command accepts" msgstr "Η εντολή δέχεται" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94 #, no-c-format msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Τοπικά αρχεία μόνο (όχι URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Αντικατάσταση του Δεσμευτικού θέσης με τοπικά ονόματα αρχείων." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108 #, no-c-format msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (απομακρυσμένα και τοπικά αρχεία)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Αντικατάσταση του Δεσμευτικού θέσης με έγκυρα URL." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140 #, no-c-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανίζεται στο Μενού της ενέργειας." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Το μοναδικό όνομα της Ενέργειας χρήστη. Χρησιμοποιείται μόνο στο " "Konfigurator και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.

Σημείωση: Ο Τίτλος που εμφανίζεται στο Μενού χρήστη μπορεί να " "οριστεί παρακάτω." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Οι Ενέργειες χρήστη μπορούν να ομαδοποιηθούν σε κατηγορίες για " "καλύτερη αναγνώριση. επιλέξτε μια υπάρχουσα Κατηγορία ή δημιουργήστε " "μία νέα εισάγοντας το όνομά της." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Η κάθε Ενέργεια χρήστη μπορεί να έχει το δικό της εικονίδιο. Θα " "εμφανίζεται μπροστά από τον τίτλο στο Μενού χρήστη." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226 #, no-c-format msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Το μοναδικό όνομα της Ενέργειας χρήστη. Χρησιμοποιείται μόνο στο " "Konfigurator και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.

Σημείωση: Ο Τίτλος που εμφανίζεται στο Μενού χρήστη μπορεί να οριστεί παρακάτω.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248 #, no-c-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected" "\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Η Εντολή ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η " "Ενέργεια χρήστη. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη " "ακολουθία εντολών με Δεσμευτικά θέσης.

Παραδείγματα:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected" "\")%
\n" "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη " "σύνταξη των εντολών.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Η Υπόδειξη εμφανίζεται όταν ο δρομέας του ποντικιού παραμείνει πάνω " "από μια καταχώρηση της Γραμμής ενεργειών χρήστη." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371 #, no-c-format msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Ο Κατάλογος εργασίας καθορίζει σε ποιον κατάλογο θα εκτελεστεί η " "Εντολή." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281 #, no-c-format msgid "Tooltip:" msgstr "Υπόδειξη:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295 #, no-c-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Η Εντολή ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η " "Ενέργεια χρήστη. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη " "ακολουθία εντολών με Δεσμευτικά θέσης.

\n" "Παραδείγματα:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη " "σύνταξη των εντολών." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338 #: Filter/generalfilter.cpp:127 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341 #: GUI/kcmdline.cpp:102 #, no-c-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Προσθήκη Δεσμευτικού θέσης για τα επιλεγμένα αρχεία του πίνακα." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368 #, no-c-format msgid "Workdir:" msgstr "Κατάλογος εργασίας:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404 #, no-c-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Προκαθορισμένη συντόμευση:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Καμία" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432 #, no-c-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ορισμός μιας προκαθορισμένης συντόμευσης πληκτρολογίου." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450 #: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 #, no-c-format msgid "Execution mode" msgstr "Τρόπος εκτέλεσης" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461 #, no-c-format msgid "Collect output" msgstr "Συλλογή εξόδου" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464 #, no-c-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Συλλογή της εξόδου του προγράμματος που θα εκτελεστεί." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475 #, no-c-format msgid "Separate standard error" msgstr "Χωρισμός του τυπικού σφάλματος" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478 #, no-c-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "" "Χωρισμός της τυπικής εξόδου (stdout) και του τυπικού σφάλματος (stderr) στη " "συλλογή εξόδου." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικός" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497 #, no-c-format msgid "Run in terminal" msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500 #, no-c-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37 #, no-c-format msgid "Basic Properties" msgstr "Βασικές ιδιότητες" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531 #, no-c-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Η ενέργεια χρήστη είναι διαθέσιμη μόνο για" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Αλλα&γή..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Δια&γραφή" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807 #, no-c-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Εμφάνιση της Ενέργειας χρήστη μόνο για τις τιμές που ορίζονται εδώ." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796 #, no-c-format msgid "Mime-type" msgstr "Τύπος Mime" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929 #, no-c-format msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Εμφάνιση της Ενέργειας χρήστη μόνο για τα ονόματα αρχείων που " "ορίζονται εδώ. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι χαρακτήρες μπαλαντέρ '?' και '*'." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Επιβεβαίωση της κάθε κλήσης προγράμματος ξεχωριστά" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046 #, no-c-format msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση της Εντολής πριν την εκτέλεσή της." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054 #, no-c-format msgid "Run as different user:" msgstr "Εκτέλεση ως διαφορετικός χρήστης:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068 #, no-c-format msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Εκτέλεση της Εντολής με διαφορετικό αναγνωριστικό χρήστη." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Προχωρημένες ιδιότητες" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Ενεργός πίνακας" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Άλλος πίνακας" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Αριστερός πίνακας" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Δεξιός πίνακας" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Ανεξάρτητα από τον πίνακα" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Επιλέξτε εκτελέσιμο..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Διάλογος παραμέτρων ενεργειών χρήστη" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Αυτό το δεσμευτικό θέσης επιτρέπει τη χρήση παραμέτρου:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "προσθήκη" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|Αρχεία xlm\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Δημιουργία νέας ενέργειας χρήστη" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Εισαγωγή ενεργειών χρήστη" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Εξαγωγή ενεργειών χρήστη" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Αντιγραφή ενεργειών χρήστη στο πρόχειρο" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Επικόλληση ενεργειών χρήστη από το πρόχειρο" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών χρήστη" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Η τρέχουσα ενέργεια έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις επιλεγμένες ενέργειες;" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών;" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει ήδη κάποιες ενέργειες χρήστη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να γίνει συγχώνευση με τις επιλεγμένες " "ενέργειες;" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Αντικατάσταση ή συγχώνευση;" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου;" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή!\n" "Δεν εξήχθη τίποτα." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε!" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Δημιουργία στο:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738 msgid "Media" msgstr "Μέσο" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Εικονικό σύστημα αρχείων" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " αντί του " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "λείπει ετικέτα " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχεία Σελιδοδεικτών" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου σελιδοδεικτών: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Δημοφιλείς URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728 msgid "Bookmark Current" msgstr "Σελιδοδείκτης εδώ" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σελιδοδεικτών" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Ο υπολογισμός του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε " "κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα Εξαρτήσεις στις " "ρυθμίσεις του Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Σημείωση: έχετε επιλέξει μια σειρά καταλόγων, και πιθανότατα δεν " "έχετε εγκατεστημένο κάποιο αναδρομικό εργαλείο αθροίσματος ελέγχου. Ο " "Krusader υποστηρίζει τα md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep και cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Πρόκειται να υπολογιστεί το άθροισμα ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " και φακέλους:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο υπολογισμού:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του stdout ή του stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Η επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε " "κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα Εξαρτήσεις στις " "ρυθμίσεις του Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "" "Πρόκειται να γίνει επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αθροίσματος ελέγχου %1.
Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα έγκυρο αρχείο.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Ο Krusader δεν μπορεί να βρει στο σύστημά σας κάποιο εργαλείο " "αθροίσματος ελέγχου που να μπορεί να διαχειριστεί το %1. Παρακαλώ ελέγξτε τη " "σελίδα Εξαρτήσεις στις ρυθμίσεις του Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Επαλήθευση αθροισμάτων ελέγχου..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επαλήθευση των αθροισμάτων ελέγχου" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου επαληθεύτηκαν με επιτυχία" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία απέτυχαν:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία των αθροισμάτων ελέγχου" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Αυτά είναι τα αθροίσματα ελέγχου:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Αποτύπωμα" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Αρχείο και αποτύπωμα" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που παρουσιάστηκαν:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Αποθήκευση του αθροίσματος ελέγχου στο αρχείο:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου για κάθε αρχείο" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εγγραφή" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Αποθήκευση αρχείων αθροισμάτων ελέγχου" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποθήκευση πολλαπλών αθροισμάτων ελέγχου. " "Διακοπή" #: Dialogs/krdialogs.cpp:147 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων (μόνο για τοπικούς προορισμούς)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:154 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Διατήρηση της εικονικής δεντρικής δομής" #: Dialogs/krdialogs.cpp:159 msgid "Base URL:" msgstr "Βασικό URL:" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Αρχεία keymap του Krusader\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Εισαγωγή συντομεύσεων" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "" "Φόρτωση ενός προφίλ συντομεύσεων πληκτρολογίου, π.χ. το total_commander." "keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων συντομεύσεων πληκτρολογίου σε αρχείο." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Αυτό δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο keymap.\n" "Μπορεί να χρησιμοποιεί κάποια κληροδοτημένη μορφή keymap. Η ενέργεια δεν " "μπορεί να αναιρεθεί!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Να γίνει προσπάθεια εισαγωγής της κληροδοτημένης μορφής;" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Εισαγωγή όπως και να 'χει" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Οι παρακάτω πληροφορίες υπάρχουν στο αρχείο keymap. Είστε σίγουροι ότι " "θέλετε να εισάγετε αυτό το αρχείο keymap;" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το διάλογο για να δείτε τις αλλαγές" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Η εισαγωγή της κληροδοτημένης μορφής ολοκληρώθηκε" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή!" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Επιλογή αρχείων" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Επιλογή των ακόλουθων αρχείων:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Η προκαθορισμένη επιλογή είναι μία μάσκα αρχείου που χρησιμοποιείται συχνά.\n" "Μερικά παραδείγματα είναι τα: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", κλπ.\n" "Μπορείτε να προσθέσετε τέτοιες μάσκες στη λίστα, πληκτρολογώντας τες και " "πατώντας το κουμπί Προσθήκη.\n" "Το κουμπί Διαγραφή αφαιρεί μία προκαθορισμένη επιλογή και το Καθαρισμός τις " "αφαιρεί όλες.\n" "Σημειώστε ότι η γραμμή στην οποία πληκτρολογείτε τη μάσκα έχει το δικό της " "ιστορικό, και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε κάνοντας κύλιση σε αυτήν , αν " "χρειαστεί." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Προσθέτει την επιλογή της γραμμής επεξεργασίας στη λίστα" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Διαγράφει την επιλογή από τη λίστα" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Καθαρίζει ολόκληρη τη λίστα των επιλογών" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Αναμονή" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Προέλευση:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Πρόοδος του Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n κατάλογος\n" "%n κατάλογοι" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n αρχείο\n" "%n αρχεία" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% από %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Ανάγνωση)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n κατάλογο\n" "%1 / %n καταλόγους" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n αρχείο\n" "%1 / %n αρχεία" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Εργασία" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Χωρητικότητα: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Σε χρήση: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Ελεύθερα: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί." #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Δώστε μία επιλογή:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "τύπος σύγκρισης" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Γρήγορη περιήγηση" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Είστε ήδη στο %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Κάντε κλικ για μετάβαση στο %1" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Πρόκειται να γίνει σύνδεση με το..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:110 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:124 msgid "&Connect" msgstr "&Σύνδεση" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Συμπίεση του %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Συμπίεση %n αρχείου\n" "Συμπίεση %n αρχείων" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν κατάλογο" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Συμπίεση" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Στην αρχειοθήκη" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "Στον κατάλογο" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Ορίστε το επίπεδο συμπίεσης" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "ΕΛ" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "ΜΕΓ" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Ξανά" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδων" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Παράμετροι γραμμής εντολών:" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Προχωρημένα" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Δε δόθηκε κωδικός πρόσβασης" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης είναι ίδιοι" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Αδύνατη η συμπίεση! Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος τόμου!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n" "Οι παράμετροι πρέπει να αρχίζουν με '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n" "Ο τελευταίος χαρακτήρας δεν μπορεί να είναι η ανάποδη κάθετος" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n" "Μη ολοκληρωμένα σχόλια/εισαγωγικά!" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Η λίστα 'Δημοφιλών URL' δεν είναι έγκυρη. Η λίστα θα καθαριστεί" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Δημοφιλείς URL" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Αναζήτηση: " #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Φόρτωση πληροφοριών χρήσης" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Αρχεία:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Κατάλογοι:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Φόρτωση των πληροφοριών χρήσης δίσκου..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the " "\"%1\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Η μετάβαση στο γονικό κατάλογο απαιτεί τη φόρτωση των περιεχομένων του URL " "\"%1\". Θέλετε να συνεχίσετε;" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο απορριμμάτων;" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "Μετακίνηση στον &κάδο" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Διαγραφή του %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Τρέχων κατάλογος: %1, Συνολικό μέγεθος: %2, Μέγεθος αντικειμένου: %3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Χρήση δίσκου" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Εξαίρεση" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Ένας κατάλογος πάνω" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Νέα αναζήτηση" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Μετάβαση" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Λεπτομερής" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Γράφημα" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Μέγεθος αντικειμένου:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Άδειες:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Έναρξη νέας αναζήτησης χρήσης δίσκου" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Γονικός κατάλογος" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Προβολή γραμμών" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Προβολή γραφήματος" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Προβολή της χρήσης του καταλόγου:" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Ουράνιο Τόξο" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Σχήμα" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Αύξηση αντίθεσης" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Μείωση αντίθεσης" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Χρήση εξομάλυνσης" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Μεταβλητό μέγεθος γραμματοσειράς της ετικέτας" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Γράφημα" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Προβολή γραμμών" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Εμφάνιση μεγέθους των αρχείων" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Μέγεθος αντικειμένου" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1453 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1468 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1471 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 αρχεία: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Αρχεία: %1" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Ο κατάλογος '%1'θα διαγραφεί αναδρομικά και μόνιμα!" "" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "Το '%1' θα διαγραφεί μόνιμα!" #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1456 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Μεγαλύτερο από" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Μ&ικρότερο από" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Τροποποιήθηκε μεταξύ" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&και" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "Δεν τ&ροποποιήθηκε μετά" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Τροποποιή&θηκε τις τελευταίες" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "μήνες" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "χρόνια" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "&Δεν τροποποιήθηκε τις τελευταίες" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Ιδιοκτησία" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Ανήκει στο &χρήστη" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Ανήκει στην &ομάδα" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "Άδ&ειες" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Ι&διοκτήτης" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Ο&μάδα" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "Ό&λα" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Σημείωση: το '?' ταιριάζει με όλα" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη ημερομηνία." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Η ημερομηνία %1 δεν είναι έγκυρη σύμφωνα με την εντοπιότητά σας. Παρακαλώ " "δώστε μία έγκυρη ημερομηνία (χρησιμοποιήστε το κουμπί ημερομηνίας για να " "διευκολυνθείτε)" #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Τα καθορισμένα μεγέθη είναι ανακόλουθα!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τις τιμές, ώστε το μέγεθος στην αριστερή πλευρά να είναι " "μικρότερο (ή ίσο) με το μέγεθος της δεξιάς πλευράς." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Οι ημερομηνίες είναι ανακόλουθες!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Η αριστερή ημερομηνία στα αριστερά είναι μεγαλύτερη της δεξιάς ημερομηνίας. " "Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις ημερομηνίες, ώστε η ημερομηνία της αριστερής " "πλευράς να είναι μικρότερη από αυτήν της δεξιάς πλευράς." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Η πάνω ημερομηνία είναι μεγαλύτερη της κάτω. Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις " "ημερομηνίες, ώστε η πάνω ημερομηνία να είναι μικρότερη από την κάτω." #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Επιλογή αρχείων" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Αναζήτηση &για:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Εδώ καθορίζονται τα κριτήρια φιλτραρίσματος του ονόματος αρχείου.

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες μπαλαντέρ. Πολλαπλά μοτίβα " "χωρίζονται με ένα κενό χαρακτήρα (σημαίνει λογικό Ή) ενώ τα μοτίβα δεν " "περιλαμβάνονται στην αναζήτηση με τη χρήση του χαρακτήρα διασωλήνωσης.

Αν το μοτίβο τελειώνει με μία κάθετο (*μοτίβο*/), το " "μοτίβο θα χρησιμοποιηθεί στην αναδρομική αναζήτηση καταλόγων." "

  • μοτίβο - σημαίνει ότι θα γίνει αναζήτηση για τα αρχεία/" "καταλόγους που το όνομά τους ταιριάζει με το μοτίβο. Η " "αναδρομική αναζήτηση σαρώνει όλους τους υποκαταλόγους ανεξάρτητα από την " "τιμή του μοτίβου
  • μοτίβο/ - σημαίνει ότι θα " "γίνει αναζήτηση σε όλα τα αρχεία/καταλόγους, αλλά η αναδρομική αναζήτηση " "περιλαμβάνει/απορρίπτει τους καταλόγους που ταιριάζουν με το μοτίβο

Επιτρέπεται η χρήση εισαγωγικών για ονόματα που " "περιέχουν κενούς χαρακτήρες. Με χρήση του όρου \"Program Files\", θα γίνει αναζήτηση για όλα τα αρχεία/καταλόγους που το όνομά τους " "είναι το Program Files.

Παραδείγματα:

  • *." "o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: ο όρος αναζήτησης 'κείμενο' είναι " "αντίστοιχος του '*κείμενο*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "Του &τύπου:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Αρχειοθήκες" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Κατάλογοι" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Αρχεία εικόνας" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Διαχείριση προφίλ" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Φόρτωση" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Αναζήτηση σε" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "Παρά&βλεψη των" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Περιέχει το κείμενο" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Κείμενο:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Αναζήτηση απομακ&ρυσμένου περιεχομένου" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Ταίριασμα &μόνο ολόκληρων λέξεων" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Αναζήτηση σε &υποφακέλους" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Αναζήτηση σε αρχειο&θήκες" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Ακο&λούθηση δεσμών" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Δε δόθηκαν κριτήρια αναζήτησης:" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία τοποθεσία για αναζήτηση." #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Άνοιγμα της λίστας ιστορικού καταλόγων" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Το όνομα του καταλόγου όπου θα εκτελεστεί η εντολή." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Είναι πολύ απλό. Πληκτρολογείτε εδώ την εντολή και ο Krusader " "υπακούει.

<Υπόδειξη:>Μετακινήστε στο ιστορικό της γραμμής εντολών με τα " "<Πάνω> και <Κάτω> βέλη.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Τερμ.." #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Άνοιγμα τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο.

Μπορείτε να ορίσετε το " "τερματικό που θα χρησιμοποιηθεί στο Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το " "konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Προβολή " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Άνοιγμα αρχείων στον προβολέα." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Επεξεργασία " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Επεξεργασία αρχείου.

Ο επεξεργαστής μπορεί να επιλεγεί στο " "Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το 'internal editor'.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Αντιγραφή " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Αντιγραφή αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Μετακίνηση" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Μετακίνηση αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Mkdir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Δημιουργία καταλόγου στον τρέχοντα πίνακα." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Διαγραφή" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Διαγραφή αρχείων, καταλόγων κλπ." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Μετονομασία" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Μετονομασία αρχείων, καταλόγων κλπ." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Έξοδος " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Τερματισμός του Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Τερμ" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Προβολή" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Επεξεργασία" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Αντιγραφή" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Μετακίνηση" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Mkdir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Διαγραφή" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Μετονομασία" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Τερματισμός" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Άνοιγμα της λίστας διαθέσιμων μέσων" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Εγγραφέας CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Εγγραφέας DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Δίσκος zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Αντικατάσταση καταχώρησης" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Διαχειριστής προφίλ" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Δώστε το όνομα του προφίλ:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Αυτό το κουμπί εναλλάσσει τη λειτουργία σύγχρονης περιήγησης.\n" "Όταν είναι ενεργό, κάθε αλλαγή καταλόγου πραγματοποιείται στον ενεργό και " "τον ανενεργό πίνακα - αν αυτό είναι δυνατό." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Γενικός προβολέας" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Προβολέας &κειμένου" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Δεκαε&ξαδικός προβολέας" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Επόμενη καρτέλα" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Προβολή" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr " Επεξεργασία" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Λυπάμαι, δεν εντοπίστηκε ο εσωτερικός επεξεργαστής αρχείων" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "Το KrViewer δεν μπορεί να κάνει λήψη του: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Δεν επιλέχθηκε κάποιο αρχείο ή είναι αδύνατη η προβολή του επιλεγμένου " "αρχείου." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων στις τοπικές αντιγραφές/μετακινήσεις (πιο αργό)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Ο Krusader θα προσπαθήσει να διατηρήσει τις ιδιότητες (ώρα, ιδιοκτήτης, " "ομάδα) του τοπικού αρχείου σε συμφωνία με το αρχικό αρχείο και ανάλογα με " "τις άδειές σας:
    • Διατήρηση του χρήστη αν είστε ο υπερχρήστης
    • Διατήρηση ομάδας αν είστε ο υπερχρήστης ή μέλος της ομάδας
    • Διατήρηση της χρονικής ένδειξης
    Σημείωση: Αυτό μπορεί " "να επιβραδύνει τη διαδικασία της αντιγραφής." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συστημάτων αρχείων" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Όταν μπαίνετε σε έναν κατάλογο που έχει οριστεί ως σημείο προσάρτησης στο " "fstab, θα γίνεται προσπάθεια προσάρτησής του με χρήση των δηλωμένων " "παραμέτρων." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο media του TDE για το κουμπί μέσων" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το αν το πρωτόκολλο media δεν είναι σταθερό (σε κάποιες " "παλαιότερες εκδόσεις του TDE), ή αν δεν υπάρχει καθόλου (δεν έχει " "εγκατασταθεί το πακέτο tdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Το MountMan δε θα (απο)προσαρτεί τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τις ακόλουθες λειτουργίες:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Διαγραφή μη κενών καταλόγων" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Επιβεβαίωση τοποθέτησης στη λίστα" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Ερώτηση για όνομα του αποτελέσματος πριν την τοποθέτησή του στη λίστα. Εξ " "ορισμού χρησιμοποιείται η τυπική τιμή." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Αφαίρεση ενεργειών χρήστη" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης των εικονιδίων μπορεί να επηρεάσει την " "ταχύτητα εμφάνισης των περιεχομένων του πίνακα. Όμως, όσο μεγαλύτερη είναι η " "λανθάνουσα μνήμη, τόσο περισσότερη μνήμη δεσμεύει." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Παράμετροι του updatedb:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Ο Krusader υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους αρχειοθηκών:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Οι αρχειοθήκες που εμφανίζονται με γκρι χρώμα δεν ήταν διαθέσιμες\n" "την τελευταία φορά που έλεγξε ο Krusader. Αν θέλετε να γίνει νέος\n" "έλεγχος, κάντε κλικ στο κουμπί 'Αυτόματη ρύθμιση'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης μετά την συμπίεση" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας της αρχειοθήκης μετά τη δημιουργία της." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης πριν την αποσυμπίεση" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Κάποιες κατεστραμμένες αρχειοθήκες ίσως οδηγήσουν σε κατάρρευση της " "εφαρμογής. Γι' αυτό προτείνεται να ενεργοποιηθεί ο έλεγχος." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Αναζήτηση εργαλείων συμπίεσης..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία συμπίεσης στο $PATH σας (π.χ. /usr/bin)" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default TDE colors" msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων χρωμάτων του TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use TDE's global color configuration.

    Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του TDE:

    Κέντρο ελέγχου του TDE -> " "Εμφάνιση & Θέματα -> Χρώματα

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Χρήση εναλλακτικού χρώματος φόντου" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the TDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Το χρώμα φόντου και το εναλλακτικό χρώμα φόντου " "εναλλάσσονται από γραμμή σε γραμμή.

    Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα " "προκαθορισμένα χρώματα του TDE, μπορείτε να ρυθμίσετε τα εναλλακτικά " "χρώματα στο πλαίσιο ρύθμισης χρωμάτων.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος αντικειμένου ακόμα κι αν δεν έχει την εστίαση" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." msgstr "" "

    Εμφανίζει την τελευταία θέση του δρομέα στη λίστα του μη ενεργού πίνακα.

    Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο όταν δε χρησιμοποιείτε τα " "προκαθορισμένα χρώματα του TDE.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Θόλωση των χρωμάτων του ανενεργού πίνακα" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Τα χρώματα του ανενεργού πίνακα υπολογίζονται με βάση ένα χρώμα θολώματος " "και ενός παράγοντα θολώματος.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Προσκήνιο καταλόγου:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Προσκήνιο εκτελέσιμου:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Προσκήνιο συμβολικού δεσμού:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Προσκήνιο μη έγκυρου συμβολικού δεσμού:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Το ίδιο με το φόντο" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Εναλλακτικό φόντο:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Προσκήνιο επιλογής:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Φόντο επιλογής:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Εναλλακτικό προσκήνιο επιλογής:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Προσκήνιο τρέχοντος:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Δε χρησιμοποιείται" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο επιλογής" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Προσκήνιο τρέχουσας επιλογής:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Φόντο τρέχοντος:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Ανενεργό" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Το ίδιο με το ενεργό" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Χρώμα θολώματος:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Παράγοντας θολώματος:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Συγχρονισμός" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "Προκαθορισμένα του TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Προσκήνιο ίδιων:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Φόντο ίδιων:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Προσκήνιο διαφορών:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Φόντο διαφορών:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο αριστερό:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο αριστερό:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο δεξί:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο δεξί:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Προσκήνιο διαγραφής:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Φόντο διαγραφής:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Εισαγωγή σχήματος χρωμάτων" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Εξαγωγή σχήματος χρωμάτων" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Επιλεγμένο + τρέχον" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Επιλεγμένο 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Επιλεγμένο 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Μη έγκυρος συμβολικός δεσμός" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Αντιγραφή στο δεξί" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Αντιγραφή στο αριστερό" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Διαφορά" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Ίδιο" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Το αρχείο " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Εργαλεία συμπίεσης" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Εργαλεία αθροίσματος ελέγχου" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, δε βρέθηκε καμία έγκυρη διαδρομή." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, χρησιμοποιήθηκε η %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Τα αρχεία θα διαγράφονται μόνιμα." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Τα αρχεία θα μεταφέρονται στον κάδο απορριμμάτων όταν διαγράφονται." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Χρήση πληροφοριών τύπου mime" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Οι πληροφορίες τύπου mime επιτρέπουν την καλύτερη αναγνώριση του τύπου των " "αρχείων, αλλά είναι πιο αργή." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Υπόδειξη: χρησιμοποιήστε το 'internal editor' αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "τον ενσωματωμένο επεξεργαστή του Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία προβολής:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Γενική προβολή" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου προβολέα του συστήματος" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Προβολή κειμένου" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Εμφάνιση του αρχείου ως κείμενο" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Δεκαεξαδική προβολή" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Εμφάνιση του αρχείου σε δεκαεξαδική μορφή (καλύτερο για δυαδικά αρχεία)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Ο εσωτερικός επεξεργαστής και προβολέας ανοίγει το κάθε σε ξεχωριστό παράθυρο" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το κάθε αρχείο θα εμφανίζεται στο δικό του παράθυρο. " "Διαφορετικά, το κάθε αρχείο θα ανοίγει μία νέα καρτέλα στο ίδιο παράθυρο" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Σύνθετες επεκτάσεις:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού ακολουθεί τις αλλαγές καταλόγου του πίνακα" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί, κάθε φορά που θα αλλάζει ο πίνακας (όταν πατηθεί το TAB, " "για παράδειγμα), ο krusader θα αλλάζει και τον τρέχοντα κατάλογο στον " "εξομοιωτή τερματικού" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Κατάλογος προσωρινής αποθήκευσης:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "" "Σημείωση: θα πρέπει να έχετε πλήρη πρόσβαση στον κατάλογο προσωρινής " "αποθήκευσης!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Αναζήτηση για εργαλεία..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία στο $PATH σας (π." "χ. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνθετης επέκτασης" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Επέκταση: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Οι σύνθετες επεκτάσεις πρέπει να ξεκινούν με '.'\n" "και πρέπει να περιέχουν μία ακόμα '.'" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Λειτουργία" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Εμφάνιση && Αίσθηση" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα όταν προσπαθήσετε να κλείσετε το " "κύριο παράθυρο." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Το εικονίδιο του προγράμματος θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος αντί της " "γραμμής εργασιών, όταν ο Krusader είναι ελαχιστοποιημένος." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Αυτόματη επιλογή καταλόγων" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση θα επιλέγονται όχι μόνο τα αρχεία που ταιριάζουν αλλά και " "οι κατάλογοι." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Επιλογή της επέκτασης στη μετονομασία" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Όταν μετονομάζεται ένα αρχείο, επιλέγεται όλο το όνομά του. Αν θέλετε να " "γίνεται μετονομασία μόνο του ονόματος, χωρίς την επέκταση του αρχείου, όπως " "στον Total-Commander, αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής στις καρτέλες" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής στις καρτέλες φακέλων. Εξ ορισμού, " "εμφανίζεται μόνο το τελευταίο τμήμα της διαδρομής." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Τερματικό πλήρους οθόνης (όπως στο mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" "Εμφανίζεται το τερματικό αντί του παραθύρου του Krusader (πλήρης οθόνη)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Νέου στυλ γρήγορη αναζήτηση" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο γρήγορης αναζήτησης." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Τα αρχεία που αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα εμφανίζονται πριν από τα αρχεία " "που αρχίζουν με πεζό (προκαθορισμένο στο UNIX)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Ρυθμίσεις πίνακα" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Γραμματοσειρά πίνακα: " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων της λίστας αρχείων: " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Χρήση εικονιδίων στα ονόματα αρχείων" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων για ονόματα αρχείων και φακέλους." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Εναλλακτική εμφάνιση μεγέθους αρχείων" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Το μέγεθος εμφανίζεται σε B, KB, MB και GB, και όχι απλά σε bytes." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Εμφάνιση αρχείων που αρχίζουν με τελεία." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Πάντα ταξινόμηση καταλόγων κατ' όνομα" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Οι κατάλογοι ταξινομούνται κατ' όνομα, ανεξάρτητα από την επιλογή στήλης " "ταξινόμησης." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Αριθμητικές άδειες" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Εμφάνιση οκταδικών αριθμών (0755) αντί των τυπικών αδειών (rwxr-xr-x) στη " "στήλη των αδειών." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Προκαθορισμένος τύπος πίνακα:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Σύντομος" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων πίνακα" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων πίνακα" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Η γραμμή εργαλείων του πίνακα θα είναι ορατή" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Ορατά κουμπιά γραμμής εργαλείων πίνακα" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Κουμπί καθαρισμού της γραμμής τοποθεσίας" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Καθαρίζει την γραμμή τοποθεσίας" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Κουμπί ανοίγματος" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Ανοίγει τον περιηγητή καταλόγων." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Κουμπί ίσον (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον κατάλογο του άλλου πίνακα." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Κουμπί πάνω (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στο γονικό του κατάλογο." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Κουμπί προσωπικού καταλόγου (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον προσωπικό σας κατάλογο." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Κουμπί ριζικού καταλόγου (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον ριζικό κατάλογο." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Κουμπί εναλλαγής συγχρονισμένης περιήγησης" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Κάθε αλλαγή στον κατάλογο του πίνακα γίνεται και στον άλλο πίνακα." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Λειτουργία επιλογής" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Λειτουργία συμβατή με Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Και τα δύο πλήκτρα χρησιμοποιούνται για την επιλογή αρχείων. Για να " "επιλέξετε παραπάνω από ένα αρχείο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl και " "κάντε κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού. Το μενού δεξιού κλικ " "εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Λειτουργία συμβατή με Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Με το πάτημα του αριστερού πλήκτρο επιλέγετε αρχεία - μπορείτε να συνεχίσετε " "να κάνετε κλικ για να επιλέξετε περισσότερα αρχεία. Το μενού δεξιού κλικ " "εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Λειτουργία συμβατή με Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού δε χρησιμοποιείται για επιλογή αρχείων, " "αλλά για τον ορισμό του τρέχοντος αρχείου χωρίς να επηρεάζει την υπάρχουσα " "επιλογή. Το δεξί πλήκτρο χρησιμοποιείται για την επιλογή πολλαπλών αρχείων " "και το μενού δεξιού κλικ εμφανίζεται πατώντας και κρατώντας πατημένο το δεξί " "πλήκτρο του ποντικιού." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Προσαρμοσμένη λειτουργία επιλογής" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Σχεδιάστε τη δική σας λειτουργία επιλογής!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Το διπλό κλικ επιλέγει (κλασικό)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Με μονό κλικ σε ένα αρχείο, αυτό θα επιλεγεί και θα λάβει την εστίαση, με " "διπλό κλικ θα ανοίξει με το κατάλληλο πρόγραμμα ή αν πρόκειται για κατάλογο " "θα εμφανιστούν τα περιεχόμενά του." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey TDE's global selection policy" msgstr "Συμμόρφωση με την καθολική πολιτική επιλογής του TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use TDE's global setting:

    Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse

    " msgstr "" "

    Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του TDE:

    Κέντρο ελέγχου του TDE -> " "Περιφερειακά -> Ποντίκι

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Βασισμένη στη λειτουργία επιλογής του TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί μία λειτουργία που βασίζεται στο στυλ " "του TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Επιλογή με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Διατήρηση επιλογής με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, " "αλλά δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-αριστερό πλήκτρο του ποντικιού" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και αριστερό κλικ θα επιλέγετε " "αντικείμενα.\n" "Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το " "αριστερό πλήκτρο'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Επιλογή με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Διατήρηση επιλογής με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, αλλά " "δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-δεξί πλήκτρο του ποντικιού" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και δεξί κλικ θα επιλέγετε " "αντικείμενα.\n" "Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το δεξί " "πλήκτρο'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' μετακινεί προς τα κάτω" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού θα επιλεχθεί το τρέχον " "αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n" "Διαφορετικά, επιλέγεται το τρέχον αντικείμενο, και παραμένει τρέχον." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' υπολογίζει το χώρο του δίσκου" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού όταν το τρέχον αντικείμενο είναι " "ένας φάκελος, εκτός από την επιλογή του φακέλου, θα υπολογιστεί και ο χώρος " "που καταλαμβάνεται από το φάκελο (αναδρομικά)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Το πλήκτρο 'εισαγωγή' μετακινεί προς τα κάτω" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας το πλήκτρο INSERT θα επιλεχθεί το τρέχον " "αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n" "Διαφορετικά, δε θα αλλάξει το τρέχον αντικείμενο." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Με δεξί κλικ εμφανίζεται αμέσως το βοηθητικό μενού" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ θα εμφανιστεί άμεσα το βοηθητικό " "μενού.\n" "Διαφορετικά, ο χρήστης θα πρέπει να κάνει κλικ και να κρατήσει πατημένο το " "δεξί πλήκτρο του ποντικιού για 500ms." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Δεσμοί" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Δηλωμένοι δεσμοί" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Προσθήκη πρωτοκόλλου στη λίστα δεσμών" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Αφαίρεση πρωτοκόλλου από τη λίστα δεσμών" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Προσθήκη του τύπου mime στο επιλεγμένο πρωτόκολλο στη λίστα δεσμών." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Αφαίρεση του τύπου mime από τη λίστα δεσμών." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Πρωτόκολλα" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Τύποι mime" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Προσδιορίζει το προφίλ πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί στην εκκίνηση. Το προφίλ " "πίνακα περιέχει:
    • όλες τις διαδρομές των καρτελών
    • την " "τρέχουσα καρτέλα
    • τον ενεργό πίνακα
    Το <Τελευταία " "συνεδρία> είναι ένα ειδικό προφίλ πίνακα που αποθηκεύεται αυτόματα " "κάθε φορά που τερματίζεται ο Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Προφίλ εκκίνησης:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Τελευταία συνεδρία" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης κατά την εκκίνηση του krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Λειτουργία μίας διεργασίας" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Επιτρέπεται να εκτελείται μόνο μία διεργασία του Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον χρήστη" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών κατά την έξοδο" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Έλεγχος της κατάστασης του περιβάλλοντος χρήστη και επαναφορά του στην " "κατάσταση που ήταν στο τελευταίο τερματισμό." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Η γραμμή εργαλείων θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Η γραμμής κατάστασης θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων λειτουργιών" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Τα πλήκτρα λειτουργών θα είναι ορατά μετά την εκκίνηση." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εντολών" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Η γραμμή εντολών " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού θα είναι ορατός μετά την εκκίνηση." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας θέσης, μεγέθους και ρυθμίσεων πινάκων" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Στην εκκίνηση, το κύριο παράθυρο θα αλλάζει μέγεθος ώστε να έχει το " "μέγεθος που είχε κατά την τελευταία έξοδο. Επίσης θα καταλάβει την ίδια θέση " "που είχε στην οθόνη ενώ οι πίνακες και οι καρτέλες θα έχουν την ίδια διάταξη " "και ταξινόμηση που είχαν πριν.

    Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, " "μπορείτε να ορίσετε χειροκίνητα το μέγεθος και τη θέση του κύριου παραθύρου " "για την επόμενη εκκίνηση, από το μενού Παράθυρο -> Αποθήκευση θέσης." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Ο Krusader εκκινείται στο πλαίσιο του συστήματος (αν έχει ενεργοποιηθεί η " "ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος), χωρίς να εμφανίζεται το κύριο " "παράθυρό του" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές των ενεργειών χρήστη.\n" "Για να ρυθμίσετε και να διαχειριστείτε τις ενέργειες, χρησιμοποιήστε το " "ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Εκκίνηση του ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Εκτέλεση του τερματικού" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Τερματικό ενεργειών χρήστη:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Συλλογή της εξόδου" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους ως προκαθορισμένη" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Προσαρμόστε τον Krusader στις ανάγκες σας" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης του Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Βασικές λειτουργίες" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ξέρετε τι κάνετε!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Καθορίστε τον τρόπο που ο Krusader διαχειρίζεται τις αρχειοθήκες" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Καθορίστε την πλήρη διαδρομή των εξωτερικών εφαρμογών" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Ενέργειες χρήστη" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Ρυθμίστε τις προσωπικές σας ενέργειες" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Σύνδεση τύπων mime με πρωτόκολλα" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Η τρέχουσα σελίδα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Σκούρο κόκκινο" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Σκούρο μπλε" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Σκούρο κυανό" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Σκούρο ματζέντα" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Σκούρο κίτρινο" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Ανοιχτό γκρι" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Σκούρο γκρι" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "Το unarj δε βρέθηκε, αλλά βρέθηκε το arj, το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την " "αποσυμπίεση" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "Το rpm βρέθηκε, αλλά όχι και το cpio, το οποίο απαιτείται για την αποσυμπίεση" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Βρέθηκαν" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Συμπίεση" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Αποσυμπίεση" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιημένο" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένο" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "εργαλείο diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "πελάτης ηλ. ταχυδρομείου" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "εργαλείο ομαδικής μετονομασίας" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "εργαλείο αθροισμάτων ελέγχου" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Στο %1:\n" "Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Στο %1:\n" "Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript στη γραμμή %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Σφάλμα JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "Στο %1:\n" "Υπάρχει σφάλμα JavaScript" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Εντοπισμός (Locate)" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Εντοπισμός (Locate)" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Να μη γίνει αναζήτηση στη διαδρομή" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπαρχόντων αρχείων" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του 'locate'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο " "konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Το locate παρήγαγε το ακόλουθο μήνυμα σφάλματος:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της διεργασίας του 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Προβολή (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Επεξεργασία (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Αναζήτηση (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Αναζήτηση επόμενου (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Αποτελέσματα του εντοπισμού" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Όνομα ερωτήματος" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Εδώ μπορείτε να δώσετε ένα όνομα στη συλλογή των αρχείων" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Σφάλμα εξαγωγής της συσκευής! Πρέπει να έχετε την εντολή 'eject' στο path " "σας." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Ο MountMan δε λειτουργεί. Λυπάμαι" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Ο διαχειριστής προσαρτήσεων" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Ποσοστό ελεύθερου χώρου" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Κρίσιμο σφάλμα" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές. Ευχαριστώ." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Υπολογισμός κατειλημμένου χώρου" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Σύνολο κατειλημμένου χώρου: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "σε %n κατάλογο\n" "σε %n καταλόγους" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "και %n αρχείο\n" "και %n αρχεία" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450 msgid "Ext" msgstr "Κατ" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462 msgid "Perms" msgstr "Άδειες" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "

    " msgstr "<ΚΑΤ>" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Άνοιγμα/Εκτέλεση" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Μενού του Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:775 msgid "Copy..." msgstr "Αντιγραφή..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:777 msgid "Move..." msgstr "Μετακίνηση..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:783 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Καταστροφή" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:744 msgid "New Symlink..." msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός (Hardlink)..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Διαχείριση δεσμών" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Αποστολή με μήνυμα αλληλογραφίας" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Συγχρονισμός επιλεγμένων αρχείων..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:559 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:558 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:560 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Φάκελος..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Αρχείο κειμένου..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να καταστρέψετε το %1; Αφού καταστραφεί, το " "αρχείο θα χαθεί για πάντα!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\"" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 από %2, %3 (%4) από %5 (%6)" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Μετονομασία του " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " σε:" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Μετακίνηση στο γονικό κατάλογο" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(σπασμένος δεσμός!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Δεσμός)" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΡΧΕΙΩΝ στο " "οποίο ανήκει ο τρέχον κατάλογος: Συνολικό μέγεθος, ελεύθερος χώρος, τύπος " "συστήματος αρχείων κλπ." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Εμφανίζει το μενού των σελιδοδεικτών. Μπορείτε να προσθέσετε την τρέχουσα " "τοποθεσία στη λίστα, να επεξεργαστείτε τους σελιδοδείκτες ή να προσθέσετε " "υποφακέλους σε αυτήν." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Η γραμμή συνόλων εμφανίζει πόσα αρχεία υπάρχουν, πόσα είναι επιλεγμένα και " "το μέγεθός τους" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423 msgid "Open the popup panel" msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου πίνακα" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Καθαρισμός της γραμμής τοποθεσίας" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. " msgstr "" "Χρήση του εξαιρετικού διαλόγου αρχείων του TDE για την επιλογή τοποθεσίας. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Το όνομα του καταλόγου όπου βρίσκεστε. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα της " "επιθυμητής τοποθεσίας για να μεταβείτε εκεί. Είναι δυνατή η χρήση δικτυακών " "πρωτοκόλλων, όπως ftp ή fish." #: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Ίσο" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:592 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:548 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός κατάλογος" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:706 msgid "Root" msgstr "Ριζικός κατάλογος" #: Panel/listpanel.cpp:417 msgid "Close the popup panel" msgstr "Απόκρυψη του αναδυόμενου πίνακα" #: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910 msgid " Select Files " msgstr " Επιλογή αρχείων " #: Panel/listpanel.cpp:521 msgid " Unselect Files " msgstr " Αποεπιλογή αρχείων " #: Panel/listpanel.cpp:718 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για μη τοπικά συστήματα αρχείων" #: Panel/listpanel.cpp:725 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:730 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:735 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:740 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: λειτουργία..." #: Panel/listpanel.cpp:754 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: Panel/listpanel.cpp:762 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3%) στο %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:823 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Αδύνατη η απόθεση εδώ. Δεν έχετε άδεια εγγραφής." #: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Αντιγραφή εδώ" #: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Μετακίνηση εδώ" #: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Δεσμός εδώ" #: Panel/listpanel.cpp:1068 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Ανάγνωση..." #: Panel/listpanel.cpp:1080 msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: Panel/listpanel.cpp:1085 msgid "Reading: " msgstr "Ανάγνωση: " #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Το τρέχον αρχείο δεν είναι δεσμός, οπότε δεν μπορεί να ανακατευθυνθεί." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο προορισμό του δεσμού:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του παλαιού δεσμού: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Η δημιουργία του νέου δεσμού απέτυχε: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Νέος δεσμός" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Δημιουργία νέου δεσμού στο: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Ένας κατάλογος ή ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Η δημιουργία του νέου συμβολικού δεσμού απέτυχε: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Στο: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Δεν έχετε άδεια για την προβολή αυτού του αρχείου." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε έναν κατάλογο" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Δεν έχετε άδεια για την επεξεργασία αυτού του αρχείου." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Η μετακίνηση μέσα στις αρχειοθήκες απενεργοποιήθηκε" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Μετακίνηση του %1 στο:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Μετακίνηση %n αρχείου στο:\n" "Μετακίνηση %n αρχείων στο:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Νέος κατάλογος" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Όνομα καταλόγου:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Αντιγραφή του %1 στο:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n" "Αντιγραφή %n αρχείων στο:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο " "απορριμμάτων;\n" "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %n αντικείμενα στον κάδο " "απορριμμάτων;" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το εικονικό αντικείμενο (τα αρχεία δεν " "επηρεάζονται);\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n εικονικά αντικείμενα (τα αρχεία " "δεν επηρεάζονται);" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο (και όχι μόνο να το " "αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα (και όχι μόνο να " "τα αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    Ο κατάλογος %1 δεν είναι άδειος!

    Παράβλεψη αυτού ή " "διαγραφή όλων;

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "Παράβλε&ψη" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Διαγραφή όλων" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Αδύνατη η συμπίεση αρχείων σε εικονικούς προορισμούς!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    Η αρχειοθήκη %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε;

    Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν ήδη στην αρχειοθήκη θα χαθούν!

    " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Η αρχειοθήκη %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε;

    Το ZIP θα αντικαταστήσει καταχωρήσεις με ταυτόσημα ονόματα στην " "αρχειοθήκη zip ή θα προσθέσει νέες καταχωρήσεις για νέα ονόματα.

    " #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Μέτρηση των αρχείων για συμπίεση" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:940 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Ο Krusader δεν μπορεί να κάνει λήψη του: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "Το αρχείο %1 πέρασε τον έλεγχο." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "Το αρχείο %1 δεν πέρασε τον έλεγχο." #: Panel/panelfunc.cpp:915 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Αποσυμπίεση του %1 στο:" #: Panel/panelfunc.cpp:917 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Αποσυμπίεση %n αρχείου στο:\n" "Αποσυμπίεση %n αρχείων στο:" #: Panel/panelfunc.cpp:952 #, fuzzy msgid "" "The destination folder does not exist.\n" "Do you want to create it?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: Panel/panelfunc.cpp:953 #, fuzzy msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία νέου" #: Panel/panelfunc.cpp:959 msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation." msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:959 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα" #: Panel/panelfunc.cpp:983 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης" #: Panel/panelfunc.cpp:1166 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκοπή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!" #: Panel/panelfunc.cpp:1168 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "" "Πίνακα δέντρου: προβολή της δεντρικής δομής του τοπικού συστήματος αρχείων" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "" "Πίνακας προεπισκόπησης: εμφάνιση της προεπισκόπησης του τρέχοντος αρχείου" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Πίνακας γρήγορων ενεργειών: γρήγορος τρόπος για την εκτέλεση ενεργειών" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Πίνακας προβολής: προβολή του τρέχοντος αρχείου" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Πίνακας χρήσης δίσκου: εμφανίζει τη χρήση ενός καταλόγου" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Χρήση δίσκου: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Γρήγορη επιλογή" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "εφαρμογή της επιλογής" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "αποθήκευση της τρέχουσας επιλογής" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "διάλογος επιλογής ομάδας" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Δέντρο:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Γρήγορη επιλογή:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Προβολή:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Χρήση δίσκου:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Προεπισκόπηση:" #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Προβολή: " #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Νέα ομάδα" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Διαχειριστής σύνδεσης" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Όνομα συνεδρίας:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Περισσότερα" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Σύν&δεση" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "&Νέα ομάδα" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Νέα σύν&δεση" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "" "* Προειδοποίηση: Η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας δεν είναι ασφαλής!!!" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Αναζήτηση" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Βρέθηκαν 0 ταιριάσματα." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Βρέθηκε το κείμενο:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "Αποτε&λέσματα" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Εφόσον επιλέξατε να γίνει αναζήτηση σε αρχειοθήκες, σημειώστε τους " "ακόλουθους περιορισμούς.\n" "Δεν μπορείτε να κάνετε αναζήτηση κειμένου (grep) όταν στην αναζήτηση " "περιλαμβάνονται αρχειοθήκες." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Αναζήτηση του Krusader" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Προβολή αρχείου (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Επεξεργασία αρχείου (F4)" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Ένωση..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Ένωση του αρχείου %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Το αρχείο πληροφοριών CRC (%1) λείπει!\n" "Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς αυτό. Να συνεχιστεί η ένωση;" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο CRC!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς ένα 'καλό' αρχείο CRC. Να " "συνεχιστεί η ένωση;" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πρώτου χωρισμένου αρχείου του %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου CRC! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Χωρισμός..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του αρχείου %1!" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1 στον κατάλογο:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Ορισμένο από το χρήστη" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Μέγ. μέγεθος αρχείου:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Χωρισμός" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Χωρισμός" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Το URL της διαδρομής του καταλόγου είναι κακαδιατυπωμένο!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Τοποθέτηση στη λίστα" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα για τοποθέτηση στη λίστα!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Αποτελέσματα συγχρονισμού" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Πλευρά:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Και οι δύο" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Μόνο επιλεγμένα αρχεία" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1!" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Συγχρονισμός" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n" "Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείων στο:" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Ολοκληρώθηκε: %1/1 αρχείο, %3/%4\n" "Ολοκληρώθηκαν: %1/%n αρχεία, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή ενός αρχείου\n" "Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή %n αρχείων" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Αριστερά: Διαγραφή ενός αρχείου\n" "Αριστερά: Διαγραφή %1 αρχείων" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Επιβεβαίωση αντικαταστάσεων" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tΈτοιμο: %1/%2 αρχεία, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Αριθμός αρχείων: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Αριθμός σαρωμένων καταλόγων :%1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου %1στο %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Συγχρονισμός" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Προώθηση των URL στο Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του " #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου %1!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Συγχρονισμός καταλόγων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Σύγκριση καταλόγων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Φίλτρο αρχείων:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Ο αριστερός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Ο δεξιός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Αναδρομικά στους υποκαταλόγους" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "" "Σύγκριση όχι μόνο των βασικών καταλόγων αλλά και των υποκαταλόγων τους." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών κατά τη διαδικασία σύγκρισης." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Σύγκριση κατά περιεχόμενο" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Σύγκριση των διπλών αρχείων ίδιου μεγέθους κατά περιεχόμενο." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Παράβλεψη ημερομηνίας" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Παραβλέπει τις πληροφορίες ημερομηνίας κατά τη διαδικασία της σύγκρισης.

    Σημείωση: χρήσιμο αν τα αρχεία βρίσκονται σε δικτυακά συστήματα " "αρχείων ή σε αρχειοθήκες.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Ασύμμετρα" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Ασύμμετρη λειτουργία

    Η αριστερή πλευρά είναι ο κατάλογος " "προορισμού και η δεξιά ο κατάλογος προέλευσης. Αρχεία που υπάρχουν μόνο στον " "αριστερό κατάλογο θα διαγραφούν, ενώ όσα διαφέρουν θα αντιγραφούν από τα " "δεξιά στα αριστερά.

    Σημείωση: χρήσιμο όταν ενημερώνετε έναν " "κατάλογο από έναν εξυπηρετητή αρχείων.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Σύγκριση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων.

    Σημείωση: χρήσιμο " "όταν συγχρονίζετε συστήματα αρχείων των Windows.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Ε&μφάνιση επιλογών" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Εμφάνιση αρχείων για Αντιγραφή από αριστερά στα δεξιά (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Εμφάνιση αρχείων που θεωρούνται ίδια (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Εμφάνιση αρχείων που παραβλέπονται (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Εμφάνιση αρχείων για Αντιγραφή από δεξιά στα αριστερά (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Εμφάνιση αρχείων που σημειώνονται για διαγραφή. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Διπλά" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν και στις δύο πλευρές." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Μονά" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν μόνο στη μία από τις δύο πλευρές." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Το αποτέλεσμα σύγκρισης του συγχρονισμού (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Συγχρονισμός" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Παράλληλες διεργασίες:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Κατώφλι ισότητας:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "δευτ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "λεπτά" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "ώρα" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "ημέρα" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Χρονική μετατόπιση (δεξιά-αριστερά):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Παράβλεψη κρυφών αρχείων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Διαχειριστής προφίλ (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Εναλλαγή πινάκων (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Σύγκριση" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Χωρίς μηνύματα" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Κύλιση αποτελεσμάτων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο &προορισμού:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο π&ροέλευσης:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &αριστερό κατάλογο:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &δεξί κατάλογο:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Κατάλογος πρ&οορισμού:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Κατάλογος προέ&λευσης:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Αριστερός κατάλογος:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Δεξιός κατάλογος:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "Το URL θα πρέπει να είναι απόγονος του αριστερού ή του δεξιού βασικού URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Ε&ξαίρεση" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Επανα&φορά αρχικής λειτουργίας" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Α&ντιστροφή κατεύθυνσης" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Αντιγραφή από &δεξιά στα αριστερά" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Αντιγραφή από &αριστερά στα δεξιά" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Δ&ιαγραφή (αριστερό μονό)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "&Προβολή του αριστερού αρχείου" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Π&ροβολή του δεξιού αρχείου" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Σύγκριση αρχείων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Α&ντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (αριστερά)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Αν&τιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (δεξιά)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Επιλογή αντικειμένων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Αποεπιλογή αντικειμένων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Αν&τιστροφή επιλογής" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Συγχρονισμός με το &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Επιλογή αντικειμένων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Το εργαλείο συγχρονισμού δεν έχει να κάνει τίποτα!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Το παράθυρο συγχρονισμού περιέχει δεδομένα από προηγούμενη σύγκριση. Αν το " "κλείσετε, αυτά τα δεδομένα θα χαθούν. Θέλετε πραγματικά να γίνει τερματισμός;" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Σφάλμα Ει/Εξ κατά τη σύγκριση του αρχείου %1 με το %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Σύγκριση του αρχείου %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Ο απαιτούμενος ορισμός πίνακα λείπει στον επεκτάτη %1" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο %1. Το %2 δεν είναι έγκυρο διακριτικό " "αντικειμένου" #: UserAction/expander.cpp:359 msgid "Panel's Path..." msgstr "Διαδρομή πίνακα..." #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Αυτόματη διαφυγή (escape) στα κενά" #: UserAction/expander.cpp:382 msgid "Number of..." msgstr "Aριθμός..." #: UserAction/expander.cpp:385 msgid "Count:" msgstr "Μετρητής:" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο Μετρητή. Το %1 δεν είναι έγκυρο διακριτικό " "αντικειμένου" #: UserAction/expander.cpp:409 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Μάσκα φίλτρου (*.h, *.cpp, κλπ.)" #: UserAction/expander.cpp:420 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "τρέχον αρχείο (!= επιλεγμένο αρχείο)..." #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Παράλειψη της τρέχουσες διαδρομής (προαιρετικό)" #: UserAction/expander.cpp:451 msgid "Item List of..." msgstr "Λίστα αντικειμένων..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Which items:" msgstr "Ποια αντικείμενα:" #: UserAction/expander.cpp:455 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό):" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Μάσκα (προαιρετικό, όλα εκτός των 'Επιλεγμένων'):" #: UserAction/expander.cpp:483 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Το όνομα αρχείου ενός αντικειμένου της λίστας..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Επεκτάτης: Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου (%1)" #: UserAction/expander.cpp:526 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Διαχείριση της επιλογής..." #: UserAction/expander.cpp:529 msgid "Selection mask:" msgstr "Μάσκα επιλογής:" #: UserAction/expander.cpp:530 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Τι θα γίνει με την επιλογή:" #: UserAction/expander.cpp:555 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Μετάβαση σε μία τοποθεσία..." #: UserAction/expander.cpp:558 msgid "Choose a path:" msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή:" #: UserAction/expander.cpp:559 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Άνοιγμα της τοποθεσίας σε νέα καρτέλα" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Να ζητηθεί μια παράμετρος από το χρήστη..." #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Question:" msgstr "Ερώτηση:" #: UserAction/expander.cpp:599 msgid "Preset (optional):" msgstr "Αρχική τιμή (προαιρετική):" #: UserAction/expander.cpp:600 msgid "Caption (optional):" msgstr "Επικεφαλίδα (προαιρετική):" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Ενέργεια χρήστη" #: UserAction/expander.cpp:631 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..." #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "Τι να αντιγραφεί:" #: UserAction/expander.cpp:635 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Προσθήκη στα περιεχόμενα του προχείρου με αυτό το διαχωριστικό (προαιρετικό):" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" "Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:654 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Αντιγραφή ενός αρχείου/φακέλου..." #: UserAction/expander.cpp:658 msgid "Where to copy:" msgstr "Που θα αντιγραφεί:" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:686 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Μετακίνηση/Μετονομασία ενός φακέλου/αρχείου..." #: UserAction/expander.cpp:689 msgid "What to move/rename:" msgstr "Που θα μετακινηθεί/μετονομαστεί:" #: UserAction/expander.cpp:690 msgid "New target/name:" msgstr "Νέος προορισμός/αρχείο:" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Move%" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:717 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Άνοιγμα ενός προφίλ συγχρονισμού..." #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 msgid "Choose a profile:" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο:" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:735 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ αναζήτησης..." #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:753 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ πίνακα..." #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Profile(profile)%. Εγκατάλειψη..." #: UserAction/expander.cpp:771 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Ξεχωριστή κλήση προγράμματος για κάθε..." #: UserAction/expander.cpp:803 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Ορισμός ταξινόμησης για αυτόν τον πίνακα..." #: UserAction/expander.cpp:806 msgid "Choose a column:" msgstr "Επιλέξτε μια στήλη:" #: UserAction/expander.cpp:807 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Επιλέξτε μια ακολουθία ταξινόμηση:" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε στήλη για το %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Επεκτάτης: Καθορίστηκε άγνωστη στήλη για το %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:897 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Ορισμός της σχέσης μεταξύ των δύο πινάκων..." #: UserAction/expander.cpp:900 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Ορισμός του νέου μεγέθους (ποσοστό):" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Επεκτάτης: Η τιμή %1 είναι εκτός ορίων για το %_PanelSize(percent)%. Η πρώτη " "παράμετρος πρέπει να είναι >0 και <100" #: UserAction/expander.cpp:936 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Εκτέλεση μιας επέκτασης JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Τοποθεσία του σεναρίου" #: UserAction/expander.cpp:940 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ορισμός μεταβλητών για την εκτέλεση (προαιρετικό).\n" "π.χ. \"return=return_var;foo=bar\". Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για " "περισσότερες πληροφορίες" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε σενάριο για το %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Εμφάνιση ενός αρχείου στον εσωτερικό προβολέα του Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Ποιο αρχείο θα εμφανιστεί (συνήθως το '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:990 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο προβολής:" #: UserAction/expander.cpp:993 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο παραθύρου:" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε αρχείο για προβολή στο %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "Το %Each% δεν επιτρέπεται να είναι παράμετρος του %1" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Επεκτάτης: Εσφαλμένο διακριτικό πίνακα %1 στο δεσμευτικό θέσης %2" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Σφάλμα: Λείπει % στο Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Σφάλμα: Μη αναγνωρίσιμο %%%1%2%% στο Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Σφάλμα: Λείπει ')' στο Expander::separateParameter" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Σκότωμα" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Σκότωμα της εκτελούμενης διεργασίας" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως..." #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Τυπικά έξοδος (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Τυπικό σφάλμα (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Αρχεία κειμένου\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε την έξοδο σε αυτό;" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Αντικατάσταση ή προσθήκη;" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Προσθήκη" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Η υποστήριξη για παραπάνω από μία εντολή δε λειτουργεί στο τερματικό. Θα " "εκτελεστεί μόνο η πρώτη." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Ο ενσωματωμένος εξομοιωτής τερματικού δε λειτουργεί. Θα χρησιμοποιηθεί η " "συλλογή της εξόδου." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Επιβεβαίωση εκτέλεσης" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Εντολή που εκτελείται:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Tο αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρες ενέργειες χρήστη.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Ενέργειες χρήστη - αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ενεργειών %1" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Μία ενέργεια χωρίς όνομα διαγράφηκε. Αυτή η ενέργεια δε θα εισαχθεί!\n" "Υπάρχει σφάλμα στο αρχείο, που ίσως θα πρέπει να διορθώσετε." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Ενέργειες χρήστη - μη έγκυρη ενέργεια" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Μενού χρήστη" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του %1. Η αρχειοθήκη ίσως είναι κατεστραμμένη!" "" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Διαγραφή αρχείων..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Επανασυμπίεση..." #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Ο Krusader δεν υποστηρίζει πρόσβαση FTP μέσω HTTP.\n" "Αν δεν είναι αυτή η περίπτωση, παρακαλώ ελέγξτε και αλλάξτε τις ρυθμίσεις " "Διαμεσολαβητή στο kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται από τον Krusader:\n" "%1" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Μέτρηση των αρχείων της αρχειοθήκης" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Η εμφάνιση των περιεχομένων της αρχειοθήκης (%1) απέτυχε!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Η αποσυμπίεση απέτυχε" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Η μετατροπή του rpm (%1) σε cpio απέτυχε!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Η μετατροπή του deb (%1) σε tar απέτυχε!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου(ων)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Η αποσυμπίεση του %1 απέτυχε!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Συμπίεση αρχείου(ων)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Η συμπίεση του %1 απέτυχε!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Η συμπίεση απέτυχε: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "" "Η αρχειοθήκη είναι κρυπτογραφημένη, παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης:" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: VFS/krquery.cpp:453 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του '%1' (%2%)" #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει!" #: VFS/normal_vfs.cpp:107 msgid "Access denied to" msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση στο" #: VFS/normal_vfs.cpp:220 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου. Ελέγξτε τις άδειές σας." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Δεν μπορείτε να να αντιγράψετε αρχεία στον κατάλογο 'virt:/'.\n" "Μπορείτε όμως να δημιουργήσετε ένα υποκατάλογο και να αντιγράψετε εκεί τα " "αρχεία σας." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Η δημιουργία νέων καταλόγων επιτρέπεται μόνο στον κατάλογο 'virt:/'." #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει έναν υποστηριζόμενο πελάτη ηλ. " "αλληλογραφίας. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποιον στο path σας. Υπόδειξη: ο " "Krusader υποστηρίζει το Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Αποστολή αρχείου: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να συγκρίνω." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Για να συγκρίνετε δύο αρχεία κατά περιεχόμενο, μπορείτε να:
    • Επιλέξετε " "ένα αρχείο στον αριστερό πίνακα και ένα στον δεξί.
    • Επιλέξετε δύο " "αρχεία στον ενεργό πίνακα.
    • Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει στον άλλο " "πίνακα ένα αρχείο με το ίδιο όνομα, με αυτό του ενεργού πίνακα.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει καμία εφαρμογή που να χρησιμοποιεί το " "diff. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποια στο path σας. Υπόδειξη: Ο Krusader " "υποστηρίζει τα Kompare, Kdiff3 και Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της εντολής 'locate'. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο " "findutils-locate του GNU, ή ορίστε τις εξαρτήσεις του στο Konfigurator" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Σημαντικό: Το RemoteMan έχει αντικατασταθεί από το νέο διαχειριστή " "σελιδοδεικτών. Ο νέος διαχειριστής αντιμετωπίζει τοπικά αρχεία και " "απομακρυσμένα URLs με τον ίδιο τρόπο. Το RemoteMan παραμένει σε χρήση μόνο " "και μόνο για να επιτευχθεί η πιο εύκολη μετάβαση από το ένα σύστημα στο " "άλλο, και σας επιτρέπει να μεταφέρετε τους σελιδοδείκτες σας στο νέο σύστημα " "διαχείρισης. ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΣΥΝΤΟΜΑ!\n" "Δοκιμάστε το νέο διαχειριστή σελιδοδεικτών: ανοίξτε μια νέα δικτυακή " "σύνδεση, και όταν πραγματοποιηθεί, πατήστε το κουμπί σελιδοδεικτών και " "επιλέξτε το 'Προσθήκη σελιδοδείκτη'. Αυτό είναι όλο!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του 'mount'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο " "konfigurator." #: krslots.cpp:509 #, fuzzy msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του \"KsysCtrl\". Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο admin του " "TDE" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση ενός εργαλείου ομαδικής μετονομασίας αρχείων.\n" "Μπορείτε να βρείτε το Krename στο http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του krusader σε λειτουργία υπερχρήστη, γιατί ο krusader ή " "το tdesu λείπει από το path. Παρακαλώ ρυθμίστε τις εξαρτήσεις στο " "Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Δώστε ένα URL για προβολή:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Δώστε το όνομα αρχείου που θέλετε να επεξεργαστείτε:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Δεν ξέρω ποιο αρχείο να χωρίσω." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να ενόσω." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Αδύνατη η ένωση καταλόγου!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Το %1 δεν είναι τμήμα ενός χωρισμένου αρχείου!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Επιλέξτε μόνο ένα χωρισμένο αρχείο!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Το %1 δεν είναι χωρισμένο αρχείο!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Ένωση των %1.* στον κατάλογο:" #: krusader.cpp:364 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Στη γραμμή κατάστασης θα εμφανίζονται βασικές πληροφορίες σχετικά με το " "αρχείο που βρίσκεται κάτω από το δρομέα του ποντικιού." #: krusader.cpp:445 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Εντοπίστηκαν αρχεία ρυθμίσεων της έκδοσης 1.51 (ή και παλαιότερης). Ο " "Krusader θα πρέπει να επαναφέρει τις ρυθμίσεις στις προεπιλεγμένες.\n" "Σημείωση: Οι σελιδοδείκτες και οι συντομεύσεις πληκτρολογίου σας θα " "παραμείνουν ανέπαφες.\n" "Ο Krusader θα εκτελέσει τώρα το Konfigurator." #: krusader.cpp:457 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Καλώς ήλθατε στον Krusader!

    Καθώς είναι η πρώτη φορά που " "εκτελείται το πρόγραμμα, το σύστημά σας θα ελεγχθεί τώρα για την ύπαρξη " "εξωτερικών προγραμμάτων που θα χρησιμοποιηθούν από τον Krusader. Στη " "συνέχεια θα εκτελεστεί το Konfigurator, όπου θα μπορέσετε να προσαρμόσετε " "τον Krusader στις ανάγκες σας.

    " #: krusader.cpp:523 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Διάλογος προβολής" #: krusader.cpp:526 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: αλλαγή πίνακα" #: krusader.cpp:551 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής ενεργειών" #: krusader.cpp:563 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλήκτρων &FN" #: krusader.cpp:566 msgid "Show &Command Line" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &εντολών" #: krusader.cpp:569 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή &τερματικού" #: krusader.cpp:573 msgid "&Detailed View" msgstr "&Λεπτομερής προβολή" #: krusader.cpp:576 msgid "&Brief View" msgstr "&Σύντομη προβολή" #: krusader.cpp:579 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: krusader.cpp:581 msgid "S&wap Panels" msgstr "Ε&ναλλαγή πινάκων" #: krusader.cpp:583 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Εν&αλλαγή πλευρών" #: krusader.cpp:589 msgid "popup cmdline" msgstr "αναδυόμενη γραμμή εντολών" #: krusader.cpp:593 msgid "&New Text File..." msgstr "&Νέο αρχείο κειμένου..." #: krusader.cpp:594 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Εκκίνηση του K&rusader σε λειτουργία υπερχρήστη" #: krusader.cpp:596 msgid "T&est Archive" msgstr "Έλ&εγχος αρχειοθήκης." #: krusader.cpp:600 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Νέα δικτυακή &σύνδεση..." #: krusader.cpp:602 msgid "Pro&files" msgstr "Προ&φίλ" #: krusader.cpp:604 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Υπ&ολογισμός κατειλημμένου χώρου" #: krusader.cpp:606 msgid "Create Checksum..." msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου..." #: krusader.cpp:608 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..." #: krusader.cpp:612 msgid "Pac&k..." msgstr "&Συμπίεση..." #: krusader.cpp:614 msgid "&Unpack..." msgstr "&Αποσυμπίεση..." #: krusader.cpp:616 msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Χωρισμός αρχείου..." #: krusader.cpp:618 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Έν&ωση αρχείων..." #: krusader.cpp:620 msgid "Select &Group..." msgstr "Ορισμός &ομάδας..." #: krusader.cpp:622 msgid "&Select All" msgstr "Επι&λογή όλων" #: krusader.cpp:624 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Α&ποεπιλογή ομάδας..." #: krusader.cpp:626 msgid "U&nselect All" msgstr "Αποεπιλο&γή όλων" #: krusader.cpp:628 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" #: krusader.cpp:630 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Σύγκριση καταλόγων" #: krusader.cpp:632 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Επιλογή νεότερων και &μοναδικών" #: krusader.cpp:634 msgid "Select &Newer" msgstr "Επιλογή &νεότερων" #: krusader.cpp:636 msgid "Select &Single" msgstr " Επιλογή μονα&δικών" #: krusader.cpp:638 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Ε&πιλογή διαφορετικών και μοναδικών" #: krusader.cpp:640 msgid "Select &Different" msgstr "Επιλογή &διαφορετικών" #: krusader.cpp:650 msgid "Start and &Forget" msgstr "Εκτέλεση χωρίς παρακολού&θηση" #: krusader.cpp:654 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &ξεχωριστά" #: krusader.cpp:658 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &μαζί" #: krusader.cpp:662 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Εκκίνηση σε &νέο τερματικό" #: krusader.cpp:666 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Αποστολή στον &ενσωματωμένο εξομοιωτή τερματικού" #: krusader.cpp:678 msgid "Start &Terminal" msgstr "Εκκίνηση &τερματικού" #: krusader.cpp:680 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Αποσύνδεση από το &δίκτυο" #: krusader.cpp:683 krusader.cpp:688 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:692 msgid "&Search..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: krusader.cpp:694 msgid "&Locate..." msgstr "&Εντοπισμός (Locate)..." #: krusader.cpp:696 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Συγχρονισμός &καταλόγων..." #: krusader.cpp:698 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Σ&υγχρονισμένες αλλαγές καταλόγων" #: krusader.cpp:700 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Χρήση &δίσκου..." #: krusader.cpp:702 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Ρύθμιση του &Krusader..." #: krusader.cpp:708 msgid "Save &Position" msgstr "Αποθήκευση &θέσης" #: krusader.cpp:710 msgid "&All Files" msgstr "Όλα τα &αρχεία" #: krusader.cpp:714 msgid "&Custom" msgstr "Πρ&οσαρμογή" #: krusader.cpp:716 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Σύγκριση &περιεχομένων..." #: krusader.cpp:718 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Μετονομασία πολλαπλών α&ρχείων..." #: krusader.cpp:720 msgid "Right-click Menu" msgstr "Μενού δεξιού κλικ" #: krusader.cpp:722 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα" #: krusader.cpp:724 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα" #: krusader.cpp:730 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: krusader.cpp:732 msgid "Sync Panels" msgstr "Συγχρονισμός πινάκων" #: krusader.cpp:734 msgid "Left History" msgstr "Ιστορικό αριστερού πινάκα" #: krusader.cpp:736 msgid "Right History" msgstr "Ιστορικό δεξιού πινάκα" #: krusader.cpp:740 msgid "Left Media" msgstr "Μέσο αριστερού πινάκα" #: krusader.cpp:742 msgid "Right Media" msgstr "Μέσο δεξιού πινάκα" #: krusader.cpp:746 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Εναλλαγή αναδυόμενου πίνακα" #: krusader.cpp:748 msgid "Vertical Mode" msgstr "Κατακόρυφη παράθεση" #: krusader.cpp:750 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: krusader.cpp:752 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" #: krusader.cpp:754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: krusader.cpp:756 msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: krusader.cpp:758 msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: krusader.cpp:764 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη..." #: krusader.cpp:766 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: krusader.cpp:769 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Εκκίνηση τερματικού εδώ" #: krusader.cpp:771 msgid "View File" msgstr "Εμφάνιση αρχείου" #: krusader.cpp:773 msgid "Edit File" msgstr "Επεξεργασία αρχείου" #: krusader.cpp:779 msgid "New Directory..." msgstr "Νέος κατάλογος..." #: krusader.cpp:787 msgid "Popular URLs..." msgstr "Δημοφιλείς URL..." #: krusader.cpp:789 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας" #: krusader.cpp:791 msgid "Jump Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: krusader.cpp:793 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Ορισμός σημείου μετάβασης πίσω" #: krusader.cpp:795 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού (πλήρης οθόνη)" #: krusader.cpp:799 msgid "Select files using a filter" msgstr "Επιλογή αρχείων με χρήση ενός φίλτρου" #: krusader.cpp:800 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων του τρέχοντος καταλόγου" #: krusader.cpp:801 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των επιλεγμένων αρχείων" #: krusader.cpp:802 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Ρυθμίστε τον Krusader όπως θέλετε" #: krusader.cpp:803 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Πίσω στην τοποθεσία από όπου ήλθατε" #: krusader.cpp:804 msgid "ROOT (/)" msgstr "Ριζικός φάκελος (/)" #: krusader.cpp:805 msgid "Search for files" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: krusader.cpp:811 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Κονσόλα JavaScript..." #: krusader.cpp:948 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το πρόγραμμα;" #: krusaderview.cpp:88 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Τα πλήκτρα λειτουργιών σας επιτρέπουν τη γρήγορη εκτέλεση εντολών στα αρχεία." #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for TDE" msgstr "" "Krusader\n" "Διαχειριστής αρχείων διπλού πίνακα για το TDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Εκκίνηση του αριστερού πίνακα στη <διαδρομή>" #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Εκκίνηση του δεξιού πίνακα στη <διαδρομή>" #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Φόρτωση αυτού του προφίλ στην εκκίνηση" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΥΠΕΡΧΡΗΣΤΗ" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Σχόλια\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ήδη!\n" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού καταλόγου σε νέα καρτέλα" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: calc.ui:16 #, no-c-format msgid "JS Calculator" msgstr "" #: calc.ui:43 #, no-c-format msgid "+" msgstr "" #: calc.ui:51 #, no-c-format msgid "AC" msgstr "" #: calc.ui:75 #, no-c-format msgid "CL" msgstr "" #: calc.ui:83 #, no-c-format msgid "0" msgstr "" #: calc.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "4" msgstr "48" #: calc.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "2" msgstr "22" #: calc.ui:107 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: calc.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "3" msgstr "32" #: calc.ui:123 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: calc.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "6" msgstr "16" #: calc.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "8" msgstr "48" #: calc.ui:147 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: calc.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "1" msgstr "16" #: calc.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set as caption" msgstr "Το ίδιο με το ενεργό" #: krusaderui.rc:51 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Ρύ&θμιση σύγκρισης" #: krusaderui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: krusaderui.rc:88 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Ενέργειες &χρήστη" #: krusaderui.rc:127 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Ρύ&θμιση τρόπου εκτέλεσης εντολής" #: krusaderui.rc:141 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: mount.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount a Filesystem" msgstr "Εικονικό σύστημα αρχείων" #: mount.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device" msgstr "Συσκευές" #: mount.ui:118 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: mount.ui:123 #, no-c-format msgid "ext2" msgstr "" #: mount.ui:128 #, no-c-format msgid "ext3" msgstr "" #: mount.ui:133 #, no-c-format msgid "vfat" msgstr "" #: mount.ui:138 #, no-c-format msgid "ntfs" msgstr "" #: mount.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filesystem" msgstr "Συστήματα αρχείων" #: mount.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mountpoint" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: mount.ui:169 #, no-c-format msgid "additional mount-options:" msgstr "" #: recode.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recode file names" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: recode.ui:103 #, no-c-format msgid "INPUT:" msgstr "" #: recode.ui:111 #, no-c-format msgid "OUTPUT:" msgstr "" #: recode.ui:119 #, no-c-format msgid "Charset: " msgstr "" #: recode.ui:143 #, no-c-format msgid "End of line: " msgstr "" #: recode.ui:167 #, no-c-format msgid "MIME Encoding: " msgstr "" #: recode.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dump type: " msgstr "Του &τύπου:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Α&φαίρεση" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Τερματισμός" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Σταμάτημα" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Κλείσιμο" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερή" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Ε&κκίνηση" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Επιλογές" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Επαναφόρτωση" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Ιδιότητες..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Αρχείο" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Π&ροβολή" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ερ&γαλεία" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Εντάξει"