# Translation of krusader.pot to Swedish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Erik Johansson Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Öppna terminalen i aktuell mapp. Du kan definiera terminal i "
"Konfigurator, standard är konsol. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Redigera fil. Redigeraren är anpassningsbar i Konfigurator, "
"standard är intern redigerare. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Filnamnsfiltervillkoren defineeas här.
Du kan utnyttja jokerkort. " "Multipelmönster skiljs åt av mellanslag (vilket innebär logiskt ELLER) och " "mönster utesluts från sökningen genom \"rör\"-symbolen.
Om mönstret "
"slutar med ett snedstreck (*pattern*/
), det betyderatt "
"mönstret hänför sig till rekursiv sökning av mappar .
mönster"
"code> - betyder att söka de filer/mappar vars namn är mönster
, "
"rekursiv sökning går igenom alla undermappar oberoende av värdet på "
"mönster
mönster/
- betyder att söka efter "
"alla filer/mappar, men men rekursiv sökning går genom/utesluter de mappar "
"vars namn är mönster
Det är tillåtet att "
"använda citeringstecken för namn namn som innehåller mellanslag. Filter "
"\"Program Filer\"
söker ut de filer/mappar vars namn är "
"Program Filer
.
Exempel:
- *.o
- *.h "
"*.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"ul>Note: the search term 'text
' är samma sak som "
"'*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Av typ:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilhanterar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Ladda"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Sök i"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Sö&k inte i"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Inne&hållande text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Fjä&rrinnehållssökniing "
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Matcha endast hela ord"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Storl&ekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Sök i &undermappar"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Sök i ark&ivfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Följ &länkar"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Inget sökkriterium inmatat!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Ange en plats att söka på."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "S&törre än"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Mindre än"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Ändrad mellan"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "oc&h"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "I&nte ändrad efter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Änd&rad de senaste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "månader"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "år"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Int&e ändrad de senaste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Ägare"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Tillhör anv&ändare"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Tillhör gr&upp"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "B&ehörigheter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Ä&gare"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pp"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "A&lla"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Notera: Ett '?' är en joker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Ogiltigt datum inmatat."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Datumet %1 är inte giltigt enligt dina inställningar. Var vänlig ange ett "
"giltigt datum (använd datumknappen för enkel åtkomst)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Angivna storlekar är inkonsekventa!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Var vänlig och skriv in värdena igen så att den vänstra sidans storlek är "
"mindre (eller lika med) den högra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datum är inkonsekventa!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Datumet till vänster är senare än det till höger. Var vänlig skriv in igen "
"datum så att det vänstra är tidigare än det högra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Datumet högst upp är senare än det längst ner. Var vänlig ange datum så att "
"det upptill är tidigare än det lägre."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Behövlig panelspecifikation saknas i expander %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Fel argument till %1: %2 är ej giltigt specificerat"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Panels sökväg..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Undgå mellanslag automatiskt"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Antal av ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Fel argument till Räknare: %1 är ej giltigt specificerat"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Filtermask (*.h, *.cpp m. m.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Aktuell fil (!= vald fil)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Utelämna aktuell sökväg (valfritt)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Postlista för..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Vilka poster:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Mask (valfritt, alla utom 'Vald'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Filnamn för en postlista..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expander: temporär fil kunde ej öppnas (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipulera det urvalda..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Urvalsmask:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipulera på vilket sätt:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Hoppa till en plats..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Välj en sökväg:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Öppna platsen i en ny flik"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Fråga användare om parameter..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Fråga:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Förval (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Rubrik (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Användaråtgärd"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiera till urklipp..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Vad skall kopieras:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Lägg till till aktuellt urklippsinnehåll med detta skiljetecken (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiera en fil/mapp..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Vart den skall kopieras:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: ogiltig URL i %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Flytta/döp om en fil/mapp..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Vad att flytta/döpa om:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nytt mål/namn..."
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: ogiltig URL's i %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Ladda en synkroniseringsprofil..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Välj en profil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Öppna en sökmodulsprofil..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Ladda en panelprofil..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expander: ingen profil specificerad för %_Profile(profile)%; avbryter..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Skilda programanrop för varje..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Välj sortering för denna panel..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Välj en kolumn:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Välj en sorteringssekvens:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: ingen kolumn specificerad för %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: okänd kolumn specificerad för %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Välj förhållandet mellan de två panelerna..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Välj den nya storleken i procent:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expander: Värdet %1 utanför området för %_PanelSize(percent)%. Första "
"parametern måste vara >0 och <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Utför ett utvidgat JavaSkript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Platsen för skriptet"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Sätt några variabler för exekvering (alternativ).\n"
"t. ex. \"return=return_var; foo=bar\", titta i handboken för ytterligare "
"information"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: inget skript specificerat för %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Granska en fil med Krusaders egen granskare..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Vilken fil skall granskas (normalt '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Välj ett granskningssätt:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Välj ett fönstersätt:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: ingen fil att granska i %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% är ej tillåtet i parameter till %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: Fel panelspecifikation %1 i märket %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Fel: oavslutad % i Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Fel: okänd %%%1%2%% i Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Error: saknar ')' in Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Bekräfta exekvering"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Kommando som utförs:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "St&äng"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Döda aktuell process"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standard Output (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Andvänd teckensnitt med fast bredd"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txtl|Text-filer\n"
"*|alla filer"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Denna fil finns redan.\n"
"Vill du skriva över den eller utvidga den?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Skriva över eller utvidga?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Utvidga"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan ej öppna %1 för skrivning!\n"
"Ingenting exporterat."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Exportering misslyckades!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Stöd för fler än ett kommando fungerar inte i en termina. Bara det första "
"utförs av terminalen."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Inbäddad terminalemulator fungerar inte, använder 'output collection' i "
"stället."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Filen %1 innehåller inte en giltig användaråtgärd.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Användaråtgärd - kan ej läsa från fil!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Kan ej öppna åtgärdsfil %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Åtgärd utan namn upptäckt. Denna åtgärd kommer inte att importeras!\n"
"Detta är ett fel i filen, du vill säkert rätta till det."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Användaråtgärd - ogiltig åtgärd"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Mapp %1 är inte tom!
Hoppa över denna eller radera allat?" "
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du verkligen skriva över den?" "p>
Samtliga datat i det föregående arkivet kommer att förloras!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du skriva över det?
ZIP " "kommer att byta ut identiska namn i ziparkivet eller lägga till poster med " "nya namn.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Då detta är din första körning, kommer " "din dator att kontrolleras med avseende på yttre tillämpningar. Sedan kommer " "Konfiguratorn att startas där du kan anpassa Krusader för dina behov.
" "qt>" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Granskadialog" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: byt panel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Ladda om" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Visa &åtgärdsverktygsfält" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Visa f&unktionstangentfältet" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Visa k&ommandoraden" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Visa &terminalemulatorn" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljerad vy" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Kortfattad vy" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "V&isa gömda filer" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "B&yt paneler" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "B&yt sidor" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "pop-upp-kommandorad" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Ny textfil..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Starta Krusader i &rotläge" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&esta arkiv" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Ny nätanslutning..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filer" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Beräkna an&vänt utrymme" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Skapa checksumma..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verifiera checksumma..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Pac&ka..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Packa &upp..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "K&lyv fil..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Kom&binera filer..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Markera &grupp..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Markera allt" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Avmarkera grupp..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "A&vmarkera allt" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera det utvalda" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Jämför mappar" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Markera nyare och enstaka" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Markera &nyare" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Markera en&staka" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Markera olika och enst&aka" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Markera &olika" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Starta och &glöm" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Visa &skilda Standard och Error Output" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Visa &blandade Standard och Error Output" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Starta i en &ny terminal" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Skicka till inbäddad t&erminalemulator" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Starta &terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Koppla bort &från nät" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Sök..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Lokalisera..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Synkronisera &Mappar..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&ynkrona mappändringar" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&iskutnyttjande..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Konfigurera &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "S¶ läge" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "Alla &filer" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "An&passad" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Jämför innehåll..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Män&gdomdöpning..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Högerklickmeny" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Högerbokmärken" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Vänsterbokmärken" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Gör ett bokmärke för gällande" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historik" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Synkronisera paneler" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Vänsterhistorik" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Högerhistorik" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Vänstermedia" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Högermedia" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Växla pop-upp-panel" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikal &mod" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Klona aktuell flik" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Stäng gällande flik" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Hantera användaråtgärder..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj teckensnitt på fjärranslutning" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Starta terminal här" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Betrakta fil" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Ny mapp..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Populära URL:er..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Hoppa till platsrad" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Hoppa tillbaka" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sätt tillbakahoppspunkten här" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Växla till terminalemulator" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Välj filer med hjälp av ett filter" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Välj alla filer i aktuell mapp" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Avmarkera alla valda filer" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Anpassa Krusader som du vill ha det" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Tillbaka till stället du kom från" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROT (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Sök efter filer" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Java-Skript-konsol..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Ingen fil markerad eller markerade filer kan ej visas." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer kan inte ladda ned: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generell granskare" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Textgranskare" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hexgranskare" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Text r&edigerare" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Nästa flik" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Föregående flik" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Koppla bort flik" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Stäng gällande flik" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Granskar" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Kan inte öppna " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr " Redigerar" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Kan tyvärr inte hitta den interna redigeraren" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Sök" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Sök" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Hittade 0 matchningar." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Plats" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Funnen text:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultat" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Hittade %1 matchningar." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Eftersom du valde att också söka i packade filer, notera följande " "begränsningar:\n" "Du kan inte göra en textsökning (grep) medan du genomför en sökning som " "inkluderar packade filer." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Sökning klar." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Sök" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Granska Fil (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Redigera fil (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Öppna ny flik i hemmappen" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Stäng gällande flik" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Kunde inte skriva till %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " istället för " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "felande tagg" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 tycks inte vara en giltig bokmärkesfil" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fel vid läsning av bokmärkesfil: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Populära URL:er" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Tillåt särskilda bokmärken" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuellt Filsystem" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Hoppa tillbaka" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Skapa i:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Mappnamn:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Fel vid utmatning av enheten! Du måste ha 'eject' i din sökväg." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan fungerar tyvärr inte." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Din monteringshanterare" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Mnt.Punkt" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Totalt utrymme" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Ledigt utrymme" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Ledigt %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritiskt fel" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Internfel i MountMan\n" "Skicka e-post till utvecklarna" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Internfel i MountMan\n" "Kontakta utvecklarna" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Det har uppståt ett internt fel i MountMan.Var vänlig och rapportera detta " "till utvecklarna.Tack." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Landgren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peter.talken@telia.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Filhanterare med tvenne paneler för KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel atShift-F1
."
msgstr ""
"En detaljerad beskrivning av Användaråtgärd. Den visas bara i "
"Konfigurator och via Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Kommando accepterar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Endast lokala filer ( inga URL:er)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Byt ut Makeringarna mot lokala filnamn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL:er (fjärr eller lokala)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Byt ut Markeringarna mot giltiga URL:er."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titel visad i Användarmenyn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unikt namn på Användaråtgärden. Den används bara i Konfigurator" "i> och syns inte i någon annan meny.
Notera: Titeln visad i " "Användarmenyn kan sättas nedan." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Användaråtgårder kan grupperas i kategorier för att få bättre " "tydlighet. Välj en befintlig Kategori eller skapa en ny genom att " "skriva in ett namn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Varje Användaråtgärd kan ha sin egen ikon. Den kommer att synas " "framför titeln i Användarmenyn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Unikt namn på Användaråtgärden. Den används bara i " "Konfigurator och syns inte i någon annan meny.
Notera: " "Titeln visad i Användarmenyn kan sättas nedan.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Kommandot definierar det kommando som kommer att utföras när " "Användaråtgärden används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller " "en komplex följd av multipelkommandon med Markeringar
.Exampel:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Exampel:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Visa Användaråtgärden endast för de filnamn, som definierats här. "
"Jokertecknen '?
' och '*
' kan användas."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Bekräfta varje programanrop separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Detta tillåter dig att 'nypa' Kommandot innan det utförs."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Kör som en annan användare:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "UtförKommandot under en annan användares identitet."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerade Egenskaper"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktiv panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Annan panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Vänster panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Höger panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Oberoende panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Välj körbara..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Användaråtgärdsparameterdialog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Denna markering tillåter några parametrar:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "lägg till"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Ny session"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Fjärranslutningshanterare"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnamn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Fjärrmapp:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Anslut"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &grupp"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Ny Anslu&tning"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Varning: Att spara lösenordet är osäkert !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "&Användarmeny"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "&Hantera användaråtgärder"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synkronisera mappar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Mappjämförelse"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filfilter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Vänstra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Högra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Upprepa i undermappar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Jämför inte bara grundmapparna utan alla dess undermappar jämväl."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Följ symboliska länkar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Följ de symboliska länkarna även vid jämförelser."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Jämför innehåll"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Jämför dubblettfiler med samma storlek med avseende på deras innehåll."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorera datum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorera datuminformation vid jämförelseprocessen.
Notera: " "användbart om filerna finns på ett nätverksfilsystem eller i ett arkivsytem." "
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asymmetriskt läge
Vänstra sidan är målmappen, högra är " "källmappen. De filer, som bara finns i den vänstra mappen, kommer att " "raderas, de övriga olika kommer att kopieras från höger till vänster." "p>
Notera: användbart vid uppdatering av en mapp från en filserver." "
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorera stora/små bokstäver" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Okänslighet för stora/små bokstäver vid filnamnsjämförelse." "p>
Notera: Användbart vid synkronisering med Windows filsystem.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Visa a<ernativ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Visa markerade filer Kopiera från vänster till höger (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Lista de filer som anses att vara identiska (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Lista de uteslutna filerna (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Visa markerade filer Kopiera från höger till vänster (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Visa de raderingsmärkta filerna. (CTRL-T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dubletter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Visa de filer som finns på bägge sidor." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Enstaka" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Visa de filer som finns endast på ena sidan." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Jämförelseresultaten från synkroniseraren (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkroniserare" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Alternativ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallella tråder:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Jämlika trösklar:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "timme" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dag" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tidsskift (höger-vänster):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorera gömda filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilhanterare (CTRL+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Byt sidor (Ctrl+S)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Jämför" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Rulla resultat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Valda fil&er från målmapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Valda filer f&rån källmapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Valda filer från &vänster mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Valda filer från &höger mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Mål&mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Källma&pp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Vänster mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Höger mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "URL måste härstamma från antingen den vänstra eller den högra grund-URL:en!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synkronisera Mappar " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Uteslut" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Återställ ursprun&glig åtgärd" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Vänd riktning" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiera från &höger till vänster" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiera från &vänster till höger" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Ta &bort (vänster enstaka)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Granska vä&nster fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Granska hö&ger fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Jämför filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kopiera det valda till urklipp (vänster)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kopiera det valda till urklipp (höger)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Markera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Avmarkera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nvertera urval" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkronisera med &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Markera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Avmarkera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Synkroniseraren har inget att göra!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Synkroniseringsfönstret innehåller data från en tidigare jämförelse. Om du " "avslutar kommer dessa data att förloras. Vill du verkligen avsluta?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Fel vid öppning av %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "I/O-fel vid jämförelse med fil %1 med %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Jämför fil %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synkronisera" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Höger till vänster: Kopiera 1fil till:\n" "Höger till vänster: Kopiera %n filer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 byte)\n" "(%n byte)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Klar: %1/1 fil, %3/%4\n" "Klar: %1/%n filer, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Vänster till höger: Kopiera 1fil till:\n" "Vänster till höger: Kopiera %n filer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Vänster: Radera 1 fil\n" "Vänster: Radera %n filer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Antal filer: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Antal jämförda mappar: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Fil finns redan" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Fel vid kopiering av fil %1 till %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Fel vid filradering %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synkroniserare" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Överföring av URL till KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Fel vid körning" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Mata till listbox" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Inga element att mata!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synkronisera resultat" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Sida att mata:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Höger" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Bägge" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Endast markerade filer" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Kan inte öppna %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Öppna &Konqueror här" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Öppna &Konsol här" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrera kartan här" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Se till att installera ny verktyg i din $PATH
(t. ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Lägg till ny extra filnamnsutvidgning"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Utvidgningar:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extra filnamnsutvidgningar måste börja med '.'\n"
" och måste innehålla minst ett ytterligare '.' tecken."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj hittades ej, men arj hittad, vilken kommer att användas till uppackning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm hittad, men cpio ej hittad vilket krävs för uppackning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Hittad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Packning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Uppackning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Notera"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "avaktiverad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff-hjälpmedel"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "e-postklient"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "omdöpare"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "checksummehjälpmedel"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
# msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults"
# msgstr "�erställ ALLA Krusaders inställningar till standard värden"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Skapa din egen Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusaders inställningar vid uppstart"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utseende"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Grundfunktioner"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Var säker på att du vet vad du gör!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Anpassa hur Krusader hanterar arkivfiler"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Bestäm den kompletta sökvägen för de externa tillämpningarna"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Anpassa dina egna åtgärder"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoll"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Länka mime till protokoll"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Den aktuella sidan har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Utseende && känsla"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Varna vid avslut"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Visa en varning när du försöker stänga huvudfönstret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Förminska till aktivitetsfältet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"När Krusader minimeras kommer dess ikon att dyka upp i systemfältet i "
"stället för i aktivitetsfältet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Markerar mappar automatiskt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Vid matchning av urvalsvillkoren kommer även mappar att väljas ut."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Döpa om väljer-utvidgningar"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Vid omdöpning av en fil, väljs hela texten. Om du vill på total-commander-"
"liknande omdöpning av bara namn utan utvidgning, avmarkera detta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Använd fullständig sökvägsfliknamn"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Visa den fullständiga sökvägen i mappfliken; i annat fall visas bara den "
"avslutande delen av sökvägen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Fullskärmsterminal (mc-stil)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal visas i ställer för krusader-fönstret (fullkärm)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Snabbsökning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Ny sorts snabbsökning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Öppnar en snabbsökningsdialogruta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Snabbsökning av filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alla filer, vars namn börjar med stora bokstäver kommer före filer vars namn "
"börjar med små bokstäver. (UNIX standard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelinställningar"
# msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
# msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Panelteckensnitt:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Fillistans ikonstorlek:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Använd ikoner i filnamnen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Visa ikoner för filnamn och mappar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Använd vettigt läsbar filstorlek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Filstorlekar kommer att visas i B, KB, MB och GB och inte som byte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Visa filer som börjar med en punkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortera filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sortera alltid mappar namnvis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "mappar sorteras efter namn, oberoende av sorteringskolumn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeriska rättigheter"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Visa oktala tal (0755) i ställer för standardrättigheter (rwxr-xr-x) i "
"rättighetskolumnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Standardpaneltyp:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Kortvarig"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panelverktygsfält"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Visa Panelverktygsfältet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Verktygsfältet kommer att synas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Synliga knappar för Panelverktygsfält"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Nollställ platsknappen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Tömmer platsknappen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Öppnaknapp"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Öppnar mappläsaren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Likhetsteckenknapp (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till den andra panelmappen."
# msgid "Restore last position and size"
# msgstr "�erställ senaste position och storlek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Uppknapp (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till föräldramappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Hemknappen (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till hemmappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Rot-knapp (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till rot-mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Växlarknapp för synkroniseringsläsning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Varje mappändring i panelen utförs också i den andra panelen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Urvalsläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusaderläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Bägge tangenterna tillåter filurval. För att välja mer än en fil, håll ner "
"Ctrl-tangenten och klicka med vänstra musknappen. Högerklickmeny åstadkoms "
"med en kort klick med den högra musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerorläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Genom att hålla nere den vänstra musknappen markeras filer - du kan klicka "
"och välja flera filer.Högerklickmeny åstadkoms med en kort klick med den "
"högra musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-läge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Den vänstra musknappen väljer inte, men markerar aktuell fil utan att "
"påverka det aktuella urvalet. Den högra musknappen markerar många filer och "
"högerklick-meny åstadkoms genom att tryck och hålla nere den högra "
"musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Användarurvalsläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Konstruera ditt eget urvalssätt!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dubbelklick väljer (klassiskt)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Ett enkelklick på en fil väljer den, ett dubbelklick öppnar filen eller går "
"in i mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Följ KDE's övergripande urvalssätt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Använd KDE's globala inställning:
KDE Control Center-" ">Kringutrustning->Mus
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Grundat på KDE's urvalsläge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Om markerad, använd stil grundad på KDE's stil." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Vänster musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Vänster musknapp bevarar urvalet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det, men kommer inte att välja " "bort andra redan markerade." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-vänster musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer shift/ctrl-vänsterklick att välja.\n" " Märk att detta är meningslöst om 'Vänster Knapp Väljer', är markerad." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Höger musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer högerklick att välja det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Höger musknapp bevarar urvalet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick att välja det, men kommer inte att välja bort " "andra redan markerade." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-höger musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer shift/ctrl-högerklick att välja.\n" "Märk att detta är meningslöst om 'Höger Knapp Väljer', är markerad." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mellanslag flyttar nedåt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Om markerad, kommer mellanslag att välja aktuellt och flyttas nedåt.\n" "Annars väljs aktuell, men stannar på denna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Mellanslag beräknar skivutrymme" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Om markerad, kommer mellanslag, om utpekad är en mapp, att (utom att mappen " "väljs)\n" " beräkna upptaget utrymme hos mappen (rekursivt)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert flyttar nedåt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Om markerad, kommer INSERT att välja aktuellt och flytta ned till nästa.\n" " Annars ändras inte aktuellt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Med högerklick hoppar innehållsmeny upp direkt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick att åstadkomma en omedelbar visning av " "innehållsmeny.\n" "Annars måste användaren klicka och hålla höger musknapp nere minst 500 ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Bevara attribut vid lokal kopiering/flyttning (långsammare)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Använd KDE's globala färgkonfiguration.
KDE Control Center -> " "Utseende & Teman -> Färger
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Använd alternativ bakgrundsfärg" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Bakgrundsfärgen och den alternativa bakgrundsfärgen växlar " "rad för rad.
När du inte använder KDE's standardfärger, kan du " "konfigurera den alternativa färgen i färglådan.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Visa aktuellt även om det inte är fokuserat" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Visa den sista markörpositionen i den icke aktiva listpanelen." "p>
Detta tillägg är endast tillgängligt när du inte använder KDE's " "standardfärger.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Gör färgerna diffusa för den inaktiva panelen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Färgerna för den inaktiva panelen är beräknade av en diffus färg och en " "diffus faktor.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Mappförgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Samma som förgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Körbar i förgrunden:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolisk länk i förgrunden:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ogiltig symbolisk länkförgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Samma som bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativ bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Välj förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Välj bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Samma som alternativ bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativmarkerad bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Samma som vald bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuell förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Oanvänt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Samma som vald förgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Markerad aktuell förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuell bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Samma som aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Diffus målfärg:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Diffus-faktor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synkroniserare" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE standard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Lika med förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Lika med bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Avvikande förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Avvikande bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiera till vänster förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiera till vänster bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiera till höger förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiera till höger bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Tag bort förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Tag bort bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importera färgschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportera färgschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Välj + aktuellt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Valda 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Valda 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ogiltig symbolisk länk" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Tillämpning" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiera till höger" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiera till vänster" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Avvikande" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Lika" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Välj färgschemafil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fel: kan ej läsa från fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Välj en färgschemafil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fil " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " existerar redan, Vill du skriva över den?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fel: kunde inte skriva till fil" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "När Krusader startas kommer den att ställa in sin storlek till samma som " "när den senast avslutades. Krusader kommer också dyka upp på samma plats på " "skärmen med paneler sorterade och injusterade som de var.
Om detta val " "inte är tillgängligt, kan man fortfarande använda menyn Fönster -> Spara " "Position' alternativ för att manuellt ställa in Krusaders storlek och " "position vid uppstart.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Börja i bricka" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader börjar i bricka (om minimerad till bricka är satt), utan att visa " "huvudfönstret" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader hanterar följande arkivtyper automatiskt:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Arkivtyperna som är gråmarkerade var inte tillgängliga på ditt\n" "system sista gången Krusader kontrollerade. Om du vill att Krusader ska\n" "söka igen, klicka på 'Konfigurera automatiskt'-knappen." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Konfigurera automatiskt" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testa arkivfil efter packning" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Kontrollera arkivets tillstånd efter att det packats." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testa arkivfil före uppackning" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Vissa trasiga arkivfiler kan åstadkomma krascher, därför föreslås testning." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Sök efter packare..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Se till att installera nya packare i din $PATH
(t. ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Här kan du anpassa inställningar pm användaråtgärder.\n"
"För att skapa, anpassa och hantera dina användaråtgärder används ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Starta ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalexekvering"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal för användaråtgärder:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Utdatainsamling"
# msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
# msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt teckensnitt:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Teckensnitt med fast bredd:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Använd font med gast teckensnitt som standard"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader kan inte hitta någon stödd e-post klient. Var vänlig installera en "
"i din sökväg. Tips: Krusader stödjer Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Skickar fil: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Vet inte vilka filer som skall jämföras."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: