# Translation of krusader.pot to Polish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Marcin Szafran , 2002, 2003. # Lukasz Janyst , 2002, 2003. # Marcin Garski , 2004, 2006. # Pawel Salawa , 2005. # Tomek Grzejszczyk , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 00:11+0200\n" "Last-Translator: Tomek Grzejszczyk \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Pokaż historię katalogu" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Nadpisz" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj nowy wpis" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Menadżer profili" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Wprowadź nazwę profilu:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Nagrywarka CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Nagrywarka DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Zdalny zasób" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Napęd dyskietek" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Dysk ZIP" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montuj" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n" "Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n" "w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Tryb wykonywania" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Właściwie to całkiem proste: Wpisujesz tu polecenie i Krusader je " "wykonuje.

Wskazówka: Poruszanie się po historii linii poleceń " "za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Dodaj wyrażenia rozwijane dla wybranych plików w panelu." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Otwiera terminal w bieżącym katalogu.

Możesz określić terminal w " "Konfiguratorze, domyślnym jest konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Podgl." #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Otwiera plik w przeglądarce." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Edycja" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Edytuje plik.

Edytor jest konfigurowalny w Konfiguratorze, " "domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor).

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Przen." #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Utwórz kat." #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Usuń" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Usuwa plik, katalog, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Zm. nazwę" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Zakończ" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Zakończa Krusadera." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Podgląd" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Edycja" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Przenieś" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Utwórz kat." #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Usuń" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Zmień nazwę" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Zakończ" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny adres URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader nie wspiera protokołu FTP po HTTP.\n" "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw " "odpowiednio ustawienia Proxy w kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Nie można odczytać %1. Archiwum może być uszkodzone!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Usuwanie plików..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Rozpakowywanie plików" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Przepakowywanie..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Katalog %1 nie istnieje!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Brak dostępu do" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje prawa dostępu." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n" "Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazków" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Dostosowany" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Przeszukiwanie zawartości '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Rozpakowanie nie możliwe" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Konwersja rpm (%1) do cpio nie powiodła się!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Konwersja deb (%1) do tar nie powiodła się!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Rozpakowanie %1 nie powiodło się!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Testowanie archiwum" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakowanie pliku(ów)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Spakowanie niemożliwe: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Błąd JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "W %1:\n" "W JavaScript jest błąd" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wi&elkość liter" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Szu&kaj:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Tutaj definiowane są kryteria filtrowania plików.

We wzorcach można " "używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się " "spacją (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający definiuje się po " "symbolu potoku (\"|\").

Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem " "(*wzorzec*/) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania " "katalogów.

  • wzorzec - oznacza wyszukanie plików i " "katalogów o nazwie wzorzec; rekursywne przeszukiwanie " "przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.
  • wzorzec/ - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i " "katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o " "nazwie wzorzec (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").
  • Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających spacje. " "Wzorzec \"Moje Dokumenty\" wybiera te pliki i katalogi, " "które zawierają w nazwie ciąg Moje Dokumenty.

    Przykłady:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc." "cpp
    • * | CVS/ .svn/
    Uwaga: wzorzec " "'tekst' jest równoważny ze wzorcem '*tekst*'.

    " #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "T&yp:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Zarządca &profili" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpisz" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Szukaj w" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "N&ie szukaj w" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Zawierający tekst" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "P&rzeszukanie zdalnych zasobów" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "U&względnij tylko całe wyrazy" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Uwzględnij wi&elkość liter" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Przesz&ukuj podkatalogi" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Szukaj w arch&iwach" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania !" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Proszę podać lokalizację do przeszukania." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "Wię&kszy niż" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Mniej&szy niż" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Data" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Zmody&fikowany pomiędzy" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&i" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "Nie z&modyfikowany po" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Zmodyfik&owany w ciągu ostatnich" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dni" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "lat" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nie zmodyfikowany w ciągu osta&tnich" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Należy do &użytkownika" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Należy do &grupy" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "Prawa dostę&pu" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Właściciel" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pa" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "Ws&zyscy" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać " "ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n" " był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Daty są sprzeczne!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n" "wcześniejsza niż data z prawej strony." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n" "wcześniejsza niż data na dole." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze akcji %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym " "określeniem elementu" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Ścieżka panelu..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatycznie cytuj spacje" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Ilość..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Przelicz:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest poprawnym " "określeniem elementu" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Lista elementów..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Które elementy:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Kreator akcji: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Działaj na wybranych elementach..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Maska wyboru:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Wybierz rodzaj działania:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Przejdź do..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Wybierz ścieżkę:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pobierz parametr od użytkownika..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Tytuł (opcjonalnie):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Akcja użytkownika" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiuj do schowka..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Co skopiować:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Skopiuj plik/katalog..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Gdzie skopiować:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Przenieś/przemianuj plik/katalog..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Załaduj profil synchronizowania..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Otwórz profil modułu szukania..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Załaduj profil paneli..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę " "działanie..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Ustaw sortowanie dla tego panelu..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Wybierz kolumnę:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Wybierz kolejność sortowania:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Kreator akcji: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Kreator akcji: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Ustaw rozmiar panelu..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Kreator akcji: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. " "Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Lokalizacja skryptu" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n" "np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Kreator akcji: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Wybierz tryb okna:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Kreator akcji: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Kreator akcji: nieprawidłowe określenie panelu %1 w wyrażeniu rozwijanym %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreator akcji::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Błąd: nieznany %%%1%2%% w Kreator akcji::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreator akcji::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Potwierdzanie" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Polecenie aktualnie wykonywane:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Zakończ" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Zakończ działający proces" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardowe wyjście (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardowy błąd (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Pliki tekstowe\n" "*|Wszystkie pliki" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ten plik już istnieje.\n" "Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Nadpisać czy dołączyć?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n" "Nic nie wyeksportowano." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Eksport nieudany!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W " "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyta kolekcja " "wyjściowa." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych Akcji użytkownika.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Akcje użytkownika - nie można przeczytać z pliku!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku akcji %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Znaleziono akcję bez nazwy. Ta akcja nie zostanie zaimportowana!\n" "To jest błąd w zawartości pliku, możesz go poprawić." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Akcje użytkownika - nieprawidłowa akcja" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd nie dostępny" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się " "bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do " "listy, edytować zakładki, lub dodać podfolder do listy." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, " "sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w " "katalogu" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Otwórz wyskakujący panel" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Wyczyść belkę adresu" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Użyj okna wyboru pliku KDE, aby wybrać lokację. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanej lokacji, " "aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest " "możliwe." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Równy" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Wyżej" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Zamknij wyskakujący panel" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Zaznaczanie plików " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Odznaczanie plików " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Brak informacji o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: pracuję ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 wolnego z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz praw do zapisu." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Dowiąż tutaj" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Czytanie..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Czytanie: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Roz" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Prawa dostępu" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "W górę drzewa katalogów" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(uszkodzone dowiązanie!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Zmień nazwę " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " na:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania akcji" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Miejsce na dysku: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Szybkie wybieranie" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "zastosuj wybór" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "zapisz aktualny wybór" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "okno wyboru grupy" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Drzewo:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Szybkie wybieranie:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Widok:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Miejsce na dysku:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Podgląd: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Widok: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Oblicz zajmowane miejsce" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Całkowite zajmowane miejsce: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "w %n katalogu\n" "w %n katalogach\n" "w %n katalogach" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "i %n pliku\n" "oraz %n plikach\n" "oraz %n plikach" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Otwórz/uruchom" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Akcje użytkownika" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Menu Konquerora" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Usuń dokładnie" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nowe dowiązanie twarde..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Zmień cel dowiązania..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Obsługa dowiązań" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć %1? Tak usunięty plik jest " "stracony na zawsze!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Ten plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Przekierowanie Linkiem" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Proszę wprowadzić miejsce docelowe nowego dowiązania:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Nie można utworzyć nowego dowiązania: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Nie można utworzyć nowego dowiązania symbolicznego: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " do: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nie masz praw do czytania tego pliku." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Nie możesz edytować katalogu" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nie masz praw do edytowania tego pliku." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Przenieś %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Przenieś %n plik do:\n" "Przenieś %n pliki do:\n" "Przenieś %n plików do:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiuj %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopiuj %n plik do:\n" "Kopiuj %n pliki do:\n" "Kopiuj %n plików do:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Nie masz praw do zapisu w tym katalogu" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?\n" "Czy na pewno chcesz przenieść te %n pliki do kosza?\n" "Czy na pewno chcesz przenieść te %n plików do kosza?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie " "usunięty)?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n pliki fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te % plików fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n pliki?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n plików?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    Katalog %1 nie jest pusty!

    Chcesz go pominąć, czy usunąć " "wszystko?

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "U&suń wszystko" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je nadpisać?

    Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone!

    " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je nadpisać?

    Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną " "zastąpione.

    " #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader nie może pobrać: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, nieznany typ archiwum." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test zakończony pomyślnie." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, test nie powiódł się!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Rozpakuj %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Rozpakuj %n plik do:\n" "Rozpakuj %n pliki do:\n" "Rozpakuj %n plików do:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, nieznany typ archiwum" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Aktualizuj DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Szukaj (locate)" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Nie szukaj w ścieżce" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Pokazuj tylko istniejące pliki" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie można uruchomić \"locate\"! Sprawdź stronę 'Zależności' w konfiguratorze." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Błąd podczas startu procesu \"locate\"!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Wpisz do listy" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Podgląd (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Edycja (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Znajdź (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Rezultaty poszukiwania pliku" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nazwa zapytania" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tutaj możesz nazwać kolekcję plików" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem " "myszy." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Wykryto starszą konfigurację niż w wersji 1.51. Krusader musi zresetować " "twoją konfigurację do domyślnych wartości.\n" "Uwaga: Twoje zakładki i skróty klawiaturowe pozostaną nietknięte.\n" "Krusader uruchomi teraz Konfiguratora." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Witaj w Krusadzerze!

    To jest pierwszy start, więc twój komputer " "zostanie teraz sprawdzony w poszukiwaniu zewnętrznych narzędzi. Potem " "zostanie uruchomiony Konfigurator, gdzie będziesz mógł dostosować Krusadera " "do swoich potrzeb.

    " #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Podgląd" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: zmienia panel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "P&rzeładuj" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi Akcji" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Pokaż linię pole&ceń" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Pokaż &emulator terminala" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Wi&dok szczegółowy" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "Widok o&gólny" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokazuj ukryte pl&iki" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Z&amień zawartość paneli" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Za&mień panele stronami" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "pokaż linię poleceń" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Nowy plik tekstowy..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&estuj archiwum" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&file" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Oblicz sumy kontrolne..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Sprawdź sumy kontrolne..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Pa&kuj..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Rozpak&uj..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Podzie&l plik..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz w&szystko" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznacz gr&upę..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&nacz wszystko" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Porównaj katalogi" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Zaznacz &nowsze" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Zaznacz &pojedyncze" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Zaznacz &różne" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Uru&chom i zapomnij" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Oddziel wyjście błędów od &standardowego wyjścia" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Wyświetl standardowe wyjście i wyjście błędów razem" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Uruchom w nowym &terminalu" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Wyślij do zagnieżdżonego &emulatora terminala" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Uruchom &terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Rozłącz się z siecią" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Szukaj..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "Szukaj (&locate)..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Synchronizuj &katalogi..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Miejsce na d&ysku..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Konfiguracja &Krusadera..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Wróć" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Zachowaj &pozycję" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Wszystkie pliki" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Dostosowany" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porównaj zawar&tość..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Masowa z&miana nazw..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu prawego przycisku myszki" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Zakładki prawego panelu" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Zakładki lewego panelu" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Dodaj zakładkę" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historia" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Synchronizuj Panele" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Historia lewego panelu" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Historia prawego panelu" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Lewy panel zasoby" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Prawy panel zasoby" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Przełącz wyskakujący panel" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Tryb poziomy" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Powiel kartę" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Zarządzaj akcjami użytkownika..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal w bieżącym katalogu" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Podejrzyj plik" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Popularne adresy URL..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Przejdź do paska adresu" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Przełącz pełnoekranowy emulator terminala" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Zaznacz pliki używając filtru" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Konfiguruj Krusadera tak jak lubisz" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Katalog główny (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Szukaj plików" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Konsola JavaScript..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer nie może pobrać: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "O&gólna przeglądarka" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Przeglądarka &tekstu" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Przeglądarka &hex" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Edytor tekstu" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Następna karta" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Widok" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Nie można otworzyć " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr " Edycja" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Niestety, nie można znaleźć wewnętrznego edytora" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Wyszukiwanie" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Brak dopasowań." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Znaleziony tekst:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Znaleziono %1 dopasowań." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące " "ograniczenia:\n" "Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Wyszukiwanie zakończone." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader wyszukiwanie" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Wyświetl plik (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Edytuj plik (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Zakładki" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie można pisać do %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " zamiast " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "brakuje znacznika " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Popularne adresy URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Włącz specjalne zakładki" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Wirtualny systemy plików" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Skocz wstecz" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Utwórz w:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w katalogu " "aplikacji." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan nie działa. Przepraszamy" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Twój menedżer montowania" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Systemy plików" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Punkt montowania" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Wolne" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Wolne %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n" "Proszę wysłać emaila do autorów" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n" "Daj znać autorom" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tomek Grzejszczyk (aktualny tłumacz),Pawel Salawa,Marcin Garski,Lukasz " "Janyst,Marcin Szafran" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl,mgarski@post.pl,ljan@wp.pl," "jm_sz@poczta.onet.pl" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Menedżer plików dla KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Lewy panel startuje w " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Prawy panel startuje w " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Załaduj ten profil na starcie" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Kontakt\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Podstawowy adres URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Postęp Krusadera" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n katalog\n" "%n katalogi\n" "%n katalogów" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n plik\n" "%n pliki\n" "%n plików" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% z %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Odczytywanie)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 z %2 zakończono" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n katalog\n" "%1 / %n katalogów\n" "%1 / %n katalogów" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n plik\n" "%1 / %n plików\n" "%1 / %n plików" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Praca w toku" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 pozostało )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Spakuj %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Spakuj %n plik\n" "Spakuj %n pliki\n" "Spakuj %n plików" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Wybór katalogu" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Zaznacz następujące pliki:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Zdefiniowane zaznaczenia" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Zdefiniowane zaznaczenia to pliki, których rodzaje często używasz, dobry\n" "przykład to: *.c, *.h, *.cpp, *.o itp. Możesz dodawać rodzaje plików do\n" "listy wpisując je i dodając przycisk 'Dodaj'. 'Usuń' usuwa zdefiniowane " "zaznaczenie a 'Wyczyść' usuwa całą listę.\n" "Zauważ, że linia w której edytujesz rodzaj pliku ma własną historię, możesz " "ją przewijać jeśli to konieczne." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z listy" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Czyści całą listę" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nowe połączenie sieciowe" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Zamiar połączenia z..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "" "Zapisane 'Popularne adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie wyczyszczona" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Popularne adresy URL" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Szukaj: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Pojemność: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Użyte: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Wolne: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Niezamontowany." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Mapy klawiatury\n" "*|Wszystkie pliki" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importuj skróty" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Załaduj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Eksportuj skróty" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiatury.\n" "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Spróbować importu z formatu spadkowego?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importuj mimo to" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś pewien, " "że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Import z formatu spadkowego zakończony" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Plik
    %1 już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?
    " #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %1 do pisania!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Pakowanie" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Do archiwum" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "W katalogu" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archiwum wieloczęściowe" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Ustaw poziom kompresji" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Ponów" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Zaszyfruj nagłówki" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Parametry linii poleceń:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Nie podano hasła" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Hasła są jednakowe" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Hasła się różnią" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Nie można spakować! Hasła się różnią!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Niepoprawny parametr linii poleceń!\n" "Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Niepoprawny parametr linii poleceń!\n" "Znak '\\' nie może kończyć polecenia" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Niepoprawny parametr linii poleceń!\n" "Niedomknięte cudzysłowy!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Wprowadź wybór:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "tryb porównania" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Szybka nawigacja" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Jesteś już w %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Kliknij aby przejść do %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Czekaj" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Oblicz sumy kontrolne" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Nie można obliczyć sum kontrolnych, ponieważ nie znaleziono " "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić kartę Zależności w " "ustawieniach Krusadera." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Uwaga: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma " "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum kontrolnych. " "Krusader aktualnie obsługuje md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep oraz " "cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Dla następujących plików zostaną obliczone sumy kontrolne" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " i foldery:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Wybierz metodę obliczania sum kontrolnych:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Obliczanie sum kontrolnych..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Sprawdź sumy kontrolne" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Nie można zweryfikować sum kontrolnych, ponieważ nie znaleziono " "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić kartę Zależności w " "ustawieniach Krusadera." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Dla następujących plików zostaną obliczone sumy kontrolne" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Plik sum kontrolnych:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " "checksum file.
    " msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku sum kontrolnych %1.
    Proszę podać " "poprawny plik sum kontrolnych.
    " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje %1 " "w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę Zależności w ustawieniach " "Krusadera." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Sprawdzanie sum kontrolnych..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum kontrolnych" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sumy kontrolne zostały zweryfikowane poprawnie" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Następujące pliki zawiodły:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum kontrolnych" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sumy kontrolne zostały policzone pomyślnie" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Oto obliczone sumy kontrolne:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Za'hash'uj" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Plik" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Plik i jego skrót" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Oto otrzymane błędy:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Zapisz sumę kontrolną do pliku:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Sprawdź sumę kontrolną dla każdego pliku źródłowego" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Zaznaczanie plik do którego zapisać" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Zapisywanie sum kontrolnych plików..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania wielu sum kontrolnych. Zatrzymanie" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|pliki xml\n" "*|wszystkie pliki" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Utwórz akcję użytkownika" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importuj akcje użytkownika" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Eksportuj akcje użytkownika" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiuj akcje użytkownika do schowka" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Wklej akcje użytkownika ze schowka" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Usuń wybrane akcje użytkownika" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Bieżąca akcja została zmieniona. Czy chcesz zastosować wprowadzone zmiany?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie wybrane akcje?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Usunąć wybrane akcje?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ten plik zawiera już akcje użytkownika.\n" "Chcesz go nadpisać, czy wybrane akcje mają zostać do niego dołączone?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Nadpisać czy połączyć?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Złącz" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ten plik już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nowy protokół" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Ustaw protokół:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Edycja protokołu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Ustaw inny protokół:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Edycja ścieżki" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Ustaw inną ścieżkę:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nowy typ" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Ustaw typ:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Edycja typu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Ustaw inny typ:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Ustaw nazwę pliku:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Edycja nazwy plik" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Proszę ustawić unikatową nazwę dla akcji użytkownika" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Linia poleceń jest pusta" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Już istnieje akcja o tej nazwie\n" "Jeśli nie posiadasz takiej akcji użytkownika, nazwa ta jest wykorzystywana " "przez Krusadera wewnętrznie" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Zarządzaj akcjami użytkownika" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Właściwości Akcji" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Dokładny opis Akcji użytkownika jest wyświetlany tylko w " "Konfiguratorze lub przez Shift + F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Polecenie akceptuje" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Tylko lokalne pliki (nie adresy URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Zastąp wyrażenia rozwijane nazwami lokalnych plików." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "Adresy URL (zdalne i lokalne)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Zastąp wyrażenia rozwijane poprawnymi adresami URL." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tytuł wyświetlany w menu akcji użytkownika." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unikatowa nazwa Akcji użytkownika. To jest nazwa używana jedynie w " "Konfiguratorze i nie pojawia się w żadnym innym menu.

    Adnotacja: Tytuł który jest pokazywany w Menu akcji użytkownika może " "być ustawiony poniżej." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Akcje użytkownika mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej " "orientacji. Wybierz istniejącą Kategorię lub utwórz nową, wpisując " "jej nazwę." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Każda akcja użytkownika może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się ona " "na początku tytułu w Menu akcji użytkownika." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

    Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

    " msgstr "" "

    Unikatowa nazwa Akcji użytkownika. To jest nazwa używana jedynie w " "Konfiguratorze i nie pojawia się w żadnym innym menu.

    Adnotacja: Tytuł, który jest pokazywany w menu " "może być ustawiony poniżej.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

    The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    Examples:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

    " msgstr "" "

    Polecenie definiuje polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "akcja użytkownika zostanie użyta. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z wyrażeniami rozwijanymi." "

    Przykłady:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %" "aList(\"Selected\")%
    \n" "Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Podpowiedź jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad " "wpisem paska narzędzi Akcji użytkownika." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Katalog roboczy definiuje w którym katalogu polecenie będzie " "wykonane." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    \n" "Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Polecenie definiuje polecenie, które będzie wykonane, kiedy akcja " "użytkownika zostanie użyta. Może to być proste polecenie powłoki lub " "złożona sekwencja wielu poleceń z wyrażeniami rozwijanymi.

    \n" "Przykłady:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Katalog roboczy:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Domyślny skrót:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Brak" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Gromadź dane wyjściowe" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Oddziel wyjście błędów" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddziela standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Uruchom w terminalu" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Uruchamia polecenie w terminalu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Właściwości podstawowe" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Ta Akcja użytkownika jest dostępna tylko dla" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Pokaż Akcję użytkownika tylko dla typów plików zdefiniowanych tutaj." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Typy plików" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Pokaż Akcję użytkownika tylko dla nazw plików zdefiniowanych tutaj. " "Znaki maskujące ? i * mogą być użyte." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "To pozwala ci na dostrojenie Polecenia przed jego wywołaniem." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Uruchom to Polecenie jako inny użytkownik." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Właściwości zaawansowane" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktywny panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Inny panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Niezależny od panelu" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Wybierz plik wykonywalny..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Okno parametrów akcji użytkownika" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "To wyrażenie dopuszcza następujące parametry:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "dodaj" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nowa grupa" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nowa sesja" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Więcej" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Użytkownik:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Zdalny katalog:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Połą&cz" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nowa &grupa" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nowe p&ołączenie" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menu akcji użytkownika" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Zarządzaj akcjami użytkownika" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Porównanie katalogów" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtr plików:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Lewy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Prawy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Szukaj w podkatalogach" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Porównuj zawartość" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porównuje podwójne pliki o tych samych rozmiarach według zawartości." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignoruj datę" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Ignoruj informacje o dacie podczas porównywania.

    Adnotacja: " "użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w " "archiwach.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Tryb asymetryczny

    Lewa strona jest katalogiem docelowym, " "prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną skasowane, " "pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.

    Adnotacja: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera " "plików.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoruj wielkość liter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.

    Adnotacja: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows." "

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Po&każ opcje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Pokaż pliki zaznaczone do kopiowania z lewej strony na prawą (Ctrl+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne (Ctrl+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Pokaż pliki wykluczone (Ctrl+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Pokaż pliki zaznaczone do kopiowania z prawej strony na lewą (Ctrl+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Pokaż pliki zaznaczone do usunięcia. (Ctrl+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikaty" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Pojedyncze" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Rezultaty porównania (Ctrl+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizator" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Równoległe wątki:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Próg równości:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "godz" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignoruj ukryte pliki" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Menadżer profili (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Cichy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Przewiń wyniki" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Katalog doc&elowy:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Katalog ź&ródłowy:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Lewy katalog:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "P&rawy katalog:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL musi być potomnym albo lewego albo prawego URLa bazowego!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "W&yklucz" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Przywróć &początkowe działanie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Od&wróć kierunek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Pokaż pl&ik po lewej" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pokaż plik po praw&ej" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "Porówn&aj pliki" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Zaznacz elementy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Odznacz elemen&ty" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Odwróć zaz&naczenie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizuj z &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Zaznacz elementy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Odznacz elementy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Synchronizator nie ma nic do roboty!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je " "zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Błąd przy otwarciu %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizacja" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Z prawego do lewego: kopiuj %n plik\n" "Z prawego do lewego: kopiuj %n pliki\n" "Z prawego do lewego: kopiuj %n plików" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 bajt)\n" "(%n bajty)\n" "(%n bajtów)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Gotowe: %1/1 plik, %3/%4\n" "Gotowe: %1/%n pliki, %3/%4\n" "Gotowe: %1/%n plików, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Z lewego do prawego: kopiuj %n plik\n" "Z lewego do prawego: kopiuj %n pliki\n" "Z lewego do prawego: kopiuj %n plików" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Lewy: Usuń 1 plik\n" "Lewy: Usuń %n pliki\n" "Lewy: Usuń %n plików" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdzaj nadpisywanie" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "U&ruchom" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Liczba plików: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Liczba porównywanych katalogów:%1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizator" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Wpisz adresy URL do Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Błąd podczas wykonywania " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Wpisz do listy" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Brak elementów do wpisania!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizuj wyniki" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Wpisanie wyników:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Lewy panel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Prawy panel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Oba panele" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Tylko zaznaczone pliki" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nie można otworzyć %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Otwórz &Konquerora tutaj" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruj mapę tutaj" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Katalog '%1' zostanie rekursywnie i bezpowrotnie " "usunięty!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' zostanie bezpowrotnie usunięty!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 plików: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Widok Liniowy" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Pokaż rozmiary plików" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schemat" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Użyj wygładzania" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Pokaż małe pliki" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Histogram" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Histogram" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Miejsce na dysku" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Rozpocznij nowe szukanie zużycia dysku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Nadrzędny katalog" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Widok liniowy" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Widok szczegółowy" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Widok histograficzny" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Wyświetlenie zużycia miejsca w katalogu:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Własny rozmiar" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Ładowanie informacji o rozmiarach" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Ładowanie informacji o miejscu na dysku..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Wejście do katalogu nadrzędnego wymaga załadowania zawartości pliku \"%1\". " "Chcesz kontynuować?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Miejsce na dysku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Usuwanie %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Miejsce na dysku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Katalog wyżej" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystkie" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Wejdź do" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Następny" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Widok" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Rozmiar własny:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Zmodyfikowany:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Plik " #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Us&tawienia porównywania" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "U&ruchom" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Akcje &użytkownika" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Ustawienia &trybu wykonania poleceń" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Programy kompresujące" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Narzędzia sum kontrolnych" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "" "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Usuń pliki" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Pliki zostaną nieodwracalnie usunięte." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Pliki zostaną przeniesione do kosza, gdy będą usuwane." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Używaj mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic pozwalają na lepsze odróżnianie typów plików, ale działają " "wolniej." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Porada: użyj 'internal editor' jeśli chcesz by Krusader używał szybkiego " "wbudowanego edytora" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Tryb standardowy" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Tryb heksadecymalny" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym " "razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Nierozdzielne rozszerzenia:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Zmieniaj katalog emulatora terminala podczas zmiany panelu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez " "wciśnięcie TAB), krusader zmienia bieżący katalog w emulatorze terminala." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Katalog tymczasowy:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne prawa dostępu do katalogu tymczasowego!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Poszukiwanie narzędzi..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się czy zainstalowałeś nowe narzędzia w twojej ścieżce $PATH (np. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodaj nowe nierozdzielne rozszerzenie" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Rozszerzenie:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Rozszerzenia nierozdzielne muszą zaczynać się od znaku '.'\n" " i muszą zawierać jeszcze co najmniej jeden znak '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do " "rozpakowywania" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do " "rozpakowywania" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Znaleziono" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Notka" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "narzędzie diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "klient email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "narzędzie do zmiany nazw" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "narzędzie checksum" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Tworzenie Twojego własnego Krusadera" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Start programu" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Ustawienia startowe Krusadera" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Wygląd i działanie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Podstawowe operacje" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Zmieniaj coś tylko, gdy na pewno wiesz co robisz!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Skonfiguruj swoje własne akcje" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Zlinkuj rodzaje do protokołów" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Bieżąca strona została zmieniona. Chcesz zastosować zmiany?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Wygląd i działanie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Ostrzegaj przy wyjściu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizuj na tackę systemową" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce " "systemowej zamiast na pasku zadań." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Automatycznie zaznaczaj katalogi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i " "katalogi." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Masowa zmiana nazw razem z rozszerzeniem" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Podczas zmiany nazw plików wybierana jest cała nazwa. Jeśli chcesz, by " "zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, " "odznacz to pole." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon " "ścieżki jest wyświetlany." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie pełnoekranowym)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Nowy styl szybkiego wyszukiwania" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Szybkie wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami " "zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Ustawienia panelu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Czcionka panelu:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Rozmiar ikon listy plików:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Używaj ikon przy nazwach plików" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Pokaż ikony dla plików i folderów." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Użyj czytelnej formy rozmiarów plików" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Rozmiary plików są wyświetlane w B, KB, MB i GB, nie tylko w bajtach." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokazuj ukryte pliki" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Wyświetlaj pliki zaczynające się od kropki." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortuj uwzględniając wielkość liter" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Zawsze sortuj katalogi według nazwy" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Katalogi są sortowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny " "sortowania." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeryczne prawa dostępu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Pokazuj cyfry ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-x) w " "kolumnie uprawnień." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Domyślny typ panelu:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Ogólny" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi panelu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pokaż Pasek narzędzi panelu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Czyści pasek adresu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Otwórz przycisk" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Otwiera przeglądarkę katalogu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Przycisk równości (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Przycisk 'w górę' (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Tryb Krusadera" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, " "przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego " "kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Tryb Konquerora" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać " "wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na " "prawym przycisku myszy." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Tryb Total-Commandera" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele " "plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym " "przycisku myszy i przytrzymanie go." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Własny Tryb Wybierania" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb wybierania!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera (klasycznie)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Pojedyncze kliknięcie na pliku wybierze go, a podwójne kliknięcie otworzy " "plik lub wejdzie do katalogu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Przestrzegaj globalnych zasad wybierania KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use KDE's global setting:

    KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Użyj ustawień KDE:

    Centrum Sterowania KDE->Urządzenia " "peryferyjne->Mysz

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Tryb wyboru bazowany na KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb bazowany na stylu KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Lewy przycisk myszy wybiera" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje wybranie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie odznaczy " "innych, już wybranych elementów." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy wybiera" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, shift/ctrl lewe kliknięcie będzie wybierać elementy. " "Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Prawy przycisk myszy wybiera" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje wybranie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie\n" "odznaczy innych, już wybranych elementów." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy wybiera" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, shift/ctrl prawe kliknięcie będzie wybierać elementy. " "Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spacja przechodzi w dół" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji wybierze bieżący element i przejdzie w\n" "dół. W przeciwnym wypadku bieżący element jest wybrany, ale pozostaje\n" "bieżącym." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest\n" "folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu) miejsce\n" "jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert przechodzi w dół" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie INSERT wybierze bieżący element i przejdzie w\n" "dół, do następnego elementu. W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest\n" "zmieniany." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Prawe kliknięcie pokazuje natychmiast menu kontekstowe" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie spowoduje natychmiastowe pokazanie menu\n" "kontekstowego.\n" "W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie\n" "prawego przycisku myszy przez 500 ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you are " "root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) " "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje " "uprawnienia:
      • Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem root
      • Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub użytkownikiem root
      • Zachowanie znacznika czasu
      Note: To może spowolnić " "proces kopiowania." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automatyczne montowanie systemów plików" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Podczas wchodzenia do katalogu, który jest zdefiniowany jako punkt " "montowania w fstab, próbuje go montować ze zdefiniowanymi parametrami." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych " "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje KDE) " "lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan nie (od-)zamontuje następujących punktów montowania:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Wymagaj potwierdzenia od użytkownika przy następujących operacjach:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Usuwanie niepustych katalogów" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej " "wartości." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Usuwanie akcji użytkownika" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Dostrajanie" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić " "zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty dla updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Linki" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Zdefiniowane Linki" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokół do listy linków." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Usuń protokół z listy linków." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaje rodzaj do wybranych protokołów z listy linków." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Usuń rodzaj z listy linków." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Rodzaje" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Karmazynowy" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cyjan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny Karmazyn" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Biały" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

      Use KDE's global color configuration.

      KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

      " msgstr "" "

      Używaj globalnej konfiguracji kolorów KDE.

      Centrum Sterowania " "KDE -> Wygląd i motywy -> Kolory

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

      The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

      When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

      " msgstr "" "

      Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu koloru tła i " "alternatywnego koloru tła.

      Jeśli nie używasz domyślnych " "kolorów KDE, możesz skonfigurować swoje kolory w polu kolorów.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

      Shows the last cursor position in the non active list panel.

      This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

      Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.

      Ta opcja " "jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz domyślnych kolorów KDE.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

      The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

      " msgstr "" "

      Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych " "koloru i współczynnika przyciemnienia.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Przeźroczysty" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Pliki:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Katalog:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Taki sam jak pierwszy plan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Wykonywalne:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symboliczne dowiązanie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Taki sam jak tło" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatywne tło:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Zaznaczone elementy:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Tło zaznaczonych elementów:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Bieżący element:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nie używany" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Zaznaczony bieżący element:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Tło bieżącego elementu:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Taki sam jak aktywny" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Kolor przyciemnienia:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Współczynnik przyciemnienia:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizator" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Ustawienia domyślne KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuj schemat kolorów" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuj schemat kolorów" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Zaznaczone i bieżący" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Zaznaczone 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr " Zaznaczone 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Brakujące po prawej" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Brakujące po lewej" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Różne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Identyczne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Wybierz plik schematu kolorów" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Wybierz plik schematu kolorów" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Plik " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
      • all the tabs paths
      • the current tab
      • the active panel
      <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiuje profil panelu przy starcie. Profil panelu zawiera:
      • ścieżki " "wszystkich kart
      • bieżącą kartę
      • aktywny panel
      <" "Ostatnia sesja> jest specjalnym profilem panelu, który jest " "zapisywany automatycznie, kiedy Krusader jest zamykany." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Profil startowy:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Ostatnia sesja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Tylko jeden proces Krusadera może być uruchomiony." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Zachowaj ustawienia przy zakończeniu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do " "stanu sprzed ostatniego zamknięcia." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Pokaż linię poleceń" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Linia poleceń będzie widoczna przy starcie." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Pokaż emulator terminala" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Emulator terminala będzie widoczny przy starcie." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Przywróć ostatnią pozycję, rozmiar i ustawienia panelu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      Podczas startu, okno aplikacji będzie miało przywrócony rozmiar sprzed " "ostatniego zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, " "mając panele posortowane i ułożone tak jak poprzednio.

      Jeśli ta opcja " "jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zachowaj pozycję i ręcznie " "zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy starcie.

      " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Uruchom w tacce systemowej" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader uruchamia się pokazując ikonę w tacce systemowej (jeśli ustawiona " "jest opcja \"minimalizuj na tackę systemową\"), bez pokazywania głównego okna" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader obsługuje następujące typy archiwów:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Archiwa, które są zaznaczone na szaro nie były obsługiwane\n" "w twoim systemie, gdy Krusader ostatnim razem to sprawdzał.\n" "Jeśli chcesz sprawdzić jeszcze raz kliknij na przycisk 'Automatyczna " "konfiguracja'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatyczna konfiguracja" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testowanie archiwum po zakończeniu pakowania" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testowanie archiwum przed rozpakowaniem" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, " "dlatego sugerowane jest testowanie." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Szukanie narzędzie pakujących..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się że zainstalowałeś nowe narzędzia pakujące w ścieżce $PATH (np. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Tu możesz skonfigurować akcje użytkownika.\n" "Aby zarządzać akcjami użytkownika i je konfigurować użyj ActionMana." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Uruchom ActionMana" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Uruchom w terminalu" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal dla Akcji użytkownika:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Zapisywanie wyjścia" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego obsługiwanego klienta pocztowego w " "katalogu programów. Podpowiedź: Krusader obsługuje Kmaila." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Wysyłanie pliku: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "Aby porównać 2 pliki po zawartości, możesz
      • wybrać (zaznaczyć) jeden " "plik w lewym panelu i jeden w prawym
      • wybrać dokładnie dwa pliki w " "aktywnym panelu
      • upewnić się, że w drugim panelu jest plik o " "identycznej nazwie, jak bieżący plik w aktywnym panelu
      " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów " "diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje " "Kompare, Kdiff3 i Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet " "findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Konfiguratorze" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy " "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. " "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę na " "przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n" "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a " "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to " "wszystko!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie można uruchomić 'mount'! Sprawdź stronę 'Zależności' w Konfiguratorze." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nie można znaleźć narzędzia do zmiany nazw.\n" "Możesz pobrać Krename z http://krename.sf.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ 'krusader' " "lub 'kdesu' nie znajduje się w ścieżce. Proszę skonfigurować zależności w " "Konfiguratorze!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Nie możesz dzielić katalogu!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Nie możesz łączyć katalogu!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Łączenie %1.* do katalogu:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Maks. rozmiar pliku:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Bajtów" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "Kilobajtów" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "Megabajtów" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "Gigabajtów" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Podziel" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Rozdzielacz" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Ścieżka do katalogu jest zniekształcona!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Łączenie..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Łączenie pliku %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Brak pliku informacji CRC (%1)!\n" "Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Nieprawidłowy plik CRC!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. " "Kontynuować łączenie?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Niewłaściwa suma kontrolna CRC. Plik może być uszkodzony!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dzielenie..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dzielenie pliku %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Nie można podzielić katalogu!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"