# Translation of krusader.pot to Spanish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Rafael Munoz Rodriguez , 2003, 2004. # Alejandro Araiza Alvarado , 2005, 2006. # Alex Araiza , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "Language-Team: krusader-i18n <\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Abre el historial de directorios" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Remover entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobreescribir entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Añadir una nueva entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Administrador de perfiles" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Introduzca el nombre del perfil:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Abre la lista de medios disponibles" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "Disco compacto (CD-ROM)" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Quemador" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Quemador DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Partición remota" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disco 3.5" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botón activa la navegación sincronizada.\n" "Cuando es activado, cada cambio de directorio se ejecuta en el panel activo " "y en el inactivo - si es posible." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Modo de ejecución" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Nombre del directorio donde los comandos serán procesados." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "Bien, esto es simple realmente: Usted escribe la línea de comandos aquí " "y Krusader obedece.

Puede moverse en el historial con las flechas " "<Arriba> y <Abajo>." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Agregue marcadores para los archivos seleccionados en el panel." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminal " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Abre un terminal en el directorio actual

.

Puede definir el terminal " "en Konfigurator, por defecto es konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Ver " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir archivo en visor." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Editar " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Editar archivo.

El editor puede configurarse en Konfigurator, por " "defecto es 'editor interno'.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copiar " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar un archivo desde un panel al otro." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover un archivo desde un panel a otro." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CrearDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Crea un directorio en el panel actual." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Eliminar" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Elimina archivos, directorios, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renombrar" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Renombrar archivos, directorios, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Salir " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Cerrar Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Vista" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Editar" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copiar" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CrearDir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Eliminar" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Renombrar" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Salir" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL malformada:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader no ofrece funcionalidad para FTP vía HTTP.\n" " Si este no es el caso, por favor verifique y cambie la configuración Proxy " "en KControl." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocolo no soportado por Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "No se pudo leer%1. ¡El archivo quizá esta corrupto !" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Descomprimiendo archivos" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Recomprimiendo..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "¡El directorio %1 no existe!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Error" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "¡No se puede abrir el directorio %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Acceso denegado a" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "No se puede crear el directorio compruebe sus permisos." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "No se puede copiar archivos directamente al directorio.\n" " Puede crear un sub directorio y copiar archivos en el." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "" "La creación de nuevos directorios solo es permitida en el directorio " "'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de video" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Buscando contenido de '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Contando archivos en comprimido" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "¡Falló el listado del contenido del archivo comprimido (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Error al descomprimir" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "¡Falló la conversión de rpm (%1) a cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "¡Falló la conversión de dev (%1) a tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Descomprimiendo archivo(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "¡Error al descomprimir %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "El usuario canceló." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Comprobando archivos" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Archivos comprimido(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "¡Error al comprimir %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Error al comprimir: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "El archivo esta encriptado, por savor instroduzca la contraseña:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción JavaScript no capturada '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción JavaScript no capturada '%2' en la línea %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Error JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "En %1:\n" "Hay un error JavaScript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&General" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Elegir archivos" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Sensible a mayús&culas" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Buscar por:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "Del tip&o:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Manejador de &perfiles" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Agregar" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "Cargar" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "Bu&scar en" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&No buscar en" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Texto contenido" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Busqueda de contenido &remoto" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Coincidir solo la palabra co&mpleta" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Sensible a mayúsculas" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Buscar en s&ubdirectorios" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Buscar en arch&ivos" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir en&laces" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "¡No se han introducido criterios de búsqueda!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Por favor especifica una localización para buscar." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "Mas grande que" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Meno&s de" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "y" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&No modificado despues de" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado en los ultimos" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "días" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "meses" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "años" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "N&o modificado en los ultimos" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Propiedad" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertenece al &usuario" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertenece al grup&o" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermisos" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Propietario" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Todo" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: un '?' es un comodín" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Fecha inválida." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "La fecha %1 no es válida de acuerdo con su sistema local. Por favor re-" "introduzca una fecha válida (use el botón de fecha para facilitar el " "trabajo)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "¡Los tamaños especificados son inconsistentes!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Por favor reintroduzca los valores, de forma que el tamaño de la izquierda " "sea mas pequeño o igual que el de la derecha." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "¡Las fechas son inconsistentes!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "La fecha en la parte izquierda es mayor que la fecha en la derecha. Por " "favor reintroduzca las fechas, de forma que la fecha de la izquierda sea " "anterior a la de la derecha." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "La fecha superior es posterior a la fecha inferior.\n" "Por favor re-introduzca las fechas, de forma que la fecha superior sea " "anterior a la inferior." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:357 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "ruta del panel" #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Espacios automáticos" #: UserAction/expander.cpp:380 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "número de ..." #: UserAction/expander.cpp:383 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Montar" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:407 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "mascara de archivo: *.h, *.cpp, etc." #: UserAction/expander.cpp:418 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "archivo actual (!= archivo seleccionado)" #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Ignorar la ruta actual (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:449 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Lista de objetos de ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "Cuales objetos" #: UserAction/expander.cpp:453 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre objetos (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Mascara (opcional, todo menos lo seleccionado)" #: UserAction/expander.cpp:481 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nombre de archivo de una lista de objetos ..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre objetos (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:524 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular la selección" #: UserAction/expander.cpp:527 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "Mascara de selección" #: UserAction/expander.cpp:528 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Forma de manipular" #: UserAction/expander.cpp:553 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "Saltar a una locación" #: UserAction/expander.cpp:556 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "por favor escoja una ruta" #: UserAction/expander.cpp:557 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:596 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "Pregunta" #: UserAction/expander.cpp:597 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "Predefinido (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "Titulo (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: UserAction/expander.cpp:629 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar al portapapeles" #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:633 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Agregar al contenido actual del portapapeles usando este separador (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:652 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar un archivo/directorio" #: UserAction/expander.cpp:656 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "Donde debe ser copiado" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover/Renombrar un archivo/directorio" #: UserAction/expander.cpp:687 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "Que sea movido/renombrado" #: UserAction/expander.cpp:688 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "Nuevo objetivo/nombre" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:715 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abrir un perfil del sincronizador" #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "Escoger un perfil" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:733 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Abrir un perfil del modulo de busqueda" #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:751 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Cargar un perfil de panel" #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:769 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separar la llamada al programa por cada ..." #: UserAction/expander.cpp:801 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Establecer el orden de este panel" #: UserAction/expander.cpp:804 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "Escoger una columna" #: UserAction/expander.cpp:805 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escoger una secuencia corta" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:895 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Establecer la relación entre los dos paneles" #: UserAction/expander.cpp:898 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Establecer el nuevo tamaño en porcentaje" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:934 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Ejecuta la extensión JavaScript" #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Localización del script" #: UserAction/expander.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Establezca algunas variables para la ejecución (opcional).\n" "p.e. \"return=cmd;foo=bar\", puede consultar el manual para mas imformación" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:984 #, fuzzy msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver un archivo con el visor interno de Krusader." #: UserAction/expander.cpp:987 #, fuzzy msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Cual archivo ver (normalmente '%aCurrent%')" #: UserAction/expander.cpp:988 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escoger una vista" #: UserAction/expander.cpp:991 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escoger un modo de ventana" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Confirmar ejecución" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Comando en ejecución:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Mata el proceso en ejecución" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Salida Estándar (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Error Estándar (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Salida" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usar fuente con ancho fijo" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Archivos de texto\n" "*|todos los archivos" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Este archivo ya existe.\n" "¿Desea sobreescribirlo o agregar?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "¿Sobreescribir o agregar?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "¡No se puede abrir %1 para escritura!\n" "No se exportó nada." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "¡Falló la exportación!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "El archivo %1 no contiene ninguna acción de usuario válida.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Acciones de usuario - ! no se pudo leer el archivo!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Se ha detectado una acción sin nombre. !Esta acción no será importada!\n" "Este es un error en el archivo, puede que quiera corregirlo." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Acciones de usuario - acción no válida" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "
" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "La barra de estado muestra información sobre el SISTEMA DE ARCHIVOS que " "mantiene el subdirectorio actual: Tamaño total, espacio libre, tipo de " "sistema de archivos, etc." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Abrir menú con marcadores. También puede añadir la ruta actual a la lista, " "editar marcadores o añadir subcarpetas a la lista." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "La barra de totales muestra cuantos archivos hay, cuantos hay seleccionados " "y su tamaño en bytes" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Abrir un panel en nueva ventana" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Limpiar la barra de locación" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Usar el magnífico selector de archivos de KDE para elegir la ruta. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nombre del directorio donde se encuentra. También puede introducir el nombre " "de laruta deseada para ir alla­. Puede usar protocolos de red como ftp o " "fish." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Cerrar el panel en ventana" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Seleccionar archivos " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Deseleccionar archivos " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "No hay información sobre el espacio en un sistema de archivos no local" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "No hay información sobre el espacio en [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "No hay información sobre el espacio en [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "No hay información sobre el espacio en [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: trabajando ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 libre de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "No se puede arrastrar aquí, no hay permisos de escritura." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Enlazar aquí" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Leyendo..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Leyendo:" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Permisos" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Sube al árbol de directorios" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace simbólico" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(¡enlace roto!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Enlace)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Renombrar " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " a:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel de árbol: una vista en árbol del sistema de archivos local" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel de prever: muestra una prevista del archivo actual" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Panel rápido: acceso rápido para ejecutar acciones" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel ver: ver el archivo actual" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Panel de Uso del disco: ver el uso de un directorio" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Uso de disco: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Selección rápida" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "aplicar la selección" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "guardar la selección actual" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "seleccionar diálogo de grupo" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Árbol:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Selección rápida:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Ver:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Uso de disco:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Vista previa: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Ver: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular espacio ocupado" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espacio total ocupado: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "en %n directorio\n" "en %n directorios" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" " y %n archivo\n" " y %n archivos" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Ejecutar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en pestaña nueva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Acciones de usuario" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Menú Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Triturar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nuevo enlace simbólico" #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nuevo enlace duro..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Redireccionar enlace..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Manejo de enlaces" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar archivos seleccionados..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Carpeta..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Archivo de texto..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "¿Esta seguro que desea destruir %1? - Una vez destruído, !el " "archivo no se puede recuperar!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "No se puede abrir \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Puede editar enlaces slo en sistemas de archivos locales" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "El archivo actual no es un enlace, no se puede redireccionar." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Redirección de enlace" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Por favor introduzca el nuevo destino del enlace:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "No se puede eliminar el enlace antiguo: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Error al crear un nuevo enlace: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Slo puede crear enlaces en sistemas de archivos locales" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nuevo enlace" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Crear un nuevo enlace a: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Un directorio o un archivo con este nombre ya existe." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Error al intentar crear un nuevo enlace simbólico: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " A: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "No hay permisos para ver este archivo." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "No se puede abrir %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "No puede editar un directorio" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "No hay permisos para editar este archivo." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "No es posible mover dentro de archivos" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover %1 a:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" " Mover %n archivo a:\n" "Mover %n archivos a:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "No puede mover archivos a este sistema de archivos" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nuevo directorio" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Nombre del directorio:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar %1 a:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" " Copiar %n archivo a:\n" "Copiar %n archivos a:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "No puede copiar archivos a este sistema de archivos" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "No tiene permisos de escritura para este directorio" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "¿Esta seguro que quiere mover este objeto a la basura?\n" "¿Esta seguro que quiere mover estos %n objetos a la basura?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Papelera" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "¿Esta seguro que desea borrar este objeto virtual (los archivos físicos no " "serán tocados)?\n" "¿Esta seguro que desea borrar estos objetos virtuales (los archivos físicos " "no serán tocados)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "Borrar" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "¿Esta seguro que desea borrar este archivo físicamente (no " "solamente el objeto virtual)?\n" "¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos físicamente (no " "solamente los objetos virtuales)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "¿Esta seguro que desea borrar este objeto?\n" "¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

El directorio %1 no esta vacio

¿Omitir el directorio o " "borrar todo?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Eliminar todos" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "¡No se pueden empaquetar archivos a un destino virtual!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

El archivo comprimido %1.%2 ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" "

¡Toda la información del archivo comprimido existente se perderá!" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

El archivo comprimido %1.%2 ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" "

Zip reemplazará las entradas con el mismo nombre en el archivo " "comprimido y agregará entradas para los nuevos nombres.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Contando archivos a comprimir" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader no puede descargar: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, tipo de archivo desconocido." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test pasado." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, prueba falló!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Descomprimir %1 a:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" " Descomprimir %n archivo a:\n" "Descomprimir %n archivos a:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, tipo de archivo desconocido" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "¡No se puede cortar un URL virtual al portapapeles!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "¡No se puede copiar un URL virtual al portapapeles!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Actualizar DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizar" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "No buscar en la ruta" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar solo los archivos existentes" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "¡No se puede iniciar locate! Compruebe la sección Dependencias de " "konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Encontrar produjo el siguiente mensaje de error: \n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "¡Error durante el comienzo del proceso de 'localización'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Agregar a la lista" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Ver (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Buscar (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Buscar siguiente (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Buscar anterior (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "¡Cadena no encontrada!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Resultados de busqueda" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nombre de busqueda" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aquí usted puede nombrar la colección de archivos" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "La barra de estado mostrará información básica sobre el fichero seleccionado." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Se ha detectado una configuración 1.51 o anterior. Krusader necesita " "regresar su configuración a los valores por omisión.\n" " Nota: Sus marcadores y teclas rápidas permanecerán intactos.\n" " Krusader ejecutar el Konfigurador." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "¡Bienvenido a Krusader!

Como esta es la primera vez que ejecuta " "Krusader, su máquina será revisada para encontrar aplicaciones externas. " "Después se lanzará el Konfigurador donde usted podrá configurar Krusader a " "su gusto y necesidades

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Ver Diálogo" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: cambia de panel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de acciones" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar barra de teclas &FN" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar línea de &comandos" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Mostrar &emulador de terminal" #: krusader.cpp:558 #, fuzzy msgid "&Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: krusader.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Brief View" msgstr "Ver línea" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "C&ambiar paneles" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "C&ambiar lados" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "línea de comandos emergente" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Nuevo archivo de texto..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Inicia Krusader Modo Administ&rador" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "Comprobar archivo comprimido" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nueva &conexión de red" #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Per&files" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular espacio &ocupado" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Crear sumario de integridad..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar sumario de integridad..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Comprimir..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Descomprimir..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Partir e&l archivo..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar archivos..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Seleccionar &grupo..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Deseleccionar grupo..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "D&eseleccionar todo" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir selección" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Comparar directorios" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Marcar lo&s mas recientes e individuales" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Marcar los mas &nuevos" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Marcar individuale&s" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "M&arcar diferentes e individuales" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Marcar &diferentes" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader.cpp:639 #, fuzzy msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Separar error estándar" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader.cpp:647 #, fuzzy msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Inicia &terminal" #: krusader.cpp:651 #, fuzzy msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Mostrar &emulador de terminal" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Inicia &terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desconectar de la red" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "Administrador de puntos de &montaje..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "Bu&scar..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Sincronizar &directorios..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Sincronizar cambios en directorios" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Uso de d&isco..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Guardar &Posición" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Todos los archivos" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizar" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Comparar por contenido..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Renombrado masivo..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menú de botón derecho del ratón" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Marcadores de la derecha" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Marcadores de la izquierda" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Marcar actual" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historial" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar paneles" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Historial de la izquierda" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Historial de la derecha" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Medio a la izquierda" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Medio a la derecha" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Activar panel en nueva ventana" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo vertical" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar pestaña actual" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña previa" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Administrar acciones de usuario..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Elija codificación de caracteres externa:" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Inicia terminal aqui" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Ver archivo" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Nuevo directorio..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Cierra" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "URL's populares..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir a la barra de locación" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Saltar atrás" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Establecer punto de retorno" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Mostrar emulador de terminal" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Seleccionar archivos usando un filtro" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Seleccionar todos los archivos en el directorio actual" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "De-seleccionar todos los archivos seleccionados" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configura Krusader a tu gusto" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Volver al lugar de que viene" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Raíz(/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Buscar en archivos" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola JavaScript..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Esta seguro de que quiere salir?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "No se seleccione un archivo o el archivo seleccionado no puede mostrarse." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer es incapaz de descargar: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visor &generico" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visor de &texto" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visor &hexadecimal" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor de texto" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Siguie&nte pestaña" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Pestaña previa" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Despegar pestaña" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "%Cerrar pestaña actual" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "Salir" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Viendo" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "No se puede abrir " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Lo siento, no encuentro el editor interno" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Buscar" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Encontrados 0 resultados." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Localización" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Texto encontrado:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Encontrados %1 resultados." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Cuando elija también buscar en archivos comprimidos, tenga en cuenta las " "siguientes limitaciones.\n" "1-Krusader buscará en todos los archivos soportados SIN INCLUIR arj y ace.\n" "2. No puede buscar texto (grep) mientras realiza una búsqueda que incluye " "archivos." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Búsqueda finalizada." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Buscar" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Ver archivo (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Editar archivo (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir una nueva pestaña en home" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Libro de marcadores II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "No se pudo escribir a %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " en lugar de " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "etiqueta perdida " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 no parece ser un archivo de marcadores válido" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Error leyendo el archivo de marcadores: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "URL's populares" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Administrar marcadores" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar marcadores especiales" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de archivos virtual" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Saltar atrás" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Crear en:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "¡ Error expulsando unidad ! Necesita tener 'eject' en su ruta." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "El administrador de montaje no funciona. Disculpe" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Su gestor de montaje" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de archivos" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Punto de montaje" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Tamaño libre" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Libre %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Error critico" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Error interno en el administrador de montaje\n" " Por favor mande un correo a los desarrolladores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Error interno en el administrador de montaje\n" " Llame a los desarrolladores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan tiene un error interno. Notifíquelo a los desarrolladores. Gracias." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Munoz Rodriguez (2003-2004),Alejandro Araiza Alvarado(2005-2006)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rafaluco@netscape.net,mebrelith@gmail.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Un administrador de archivos para KDE con paneles dobles." #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Comenzar panel izquierdo en " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Comenzar panel derecho en " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Cargar este perfil al inicio" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILEGIOS DE ADMINISTRADOR" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Contacto\n" "http//www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "¡La aplicación ya se esta ejecutando!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Las teclas de función permiten realizar operaciones rápidas en archivos." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Mantener atributos (solo para objetivos locales)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Mantener la estructura del directorio virtual" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Progreso de Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n directorio\n" "%n directorios" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n archivo\n" "%n archivos" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% de %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Leyendo)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completo" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n directorio\n" "%1 / %n directorios" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n archivo\n" "%1 / %n archivos" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 restantes )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimir %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" " Comprimir %n archivo\n" "Comprimir %n archivos" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Por favor seleccione un directorio" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Elegir archivos" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar los siguientes archivos:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Selecciones predefinidas" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Una selección predefinida es una máscara que usa habitualmente, buenos\n" "ejemplos son *.c, *.h, *.c*.0 etc. Puede añadir esas máscaras a\n" "la lista escribiendolas y pulsando sobre el botón Añadir.\n" "Borrar elimina una selección predefinida y Limpiar las elimina todas. " "Observe que la linea en la que edita la máscara tiene su propio historial, " "que puede consultar cuando lo necesite." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Añade la selección de la línea a la lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Eliminar la selección marcada de la lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpia la lista de selecciones" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "Ok" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nueva conexión de red" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Conectarse a..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Los 'URLs' guardados son inválidos. La lista se limpiará." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "URLs populares" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " Bu&scar: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Capacidad: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Usado: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Libre: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "No montado." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Mapas de caracteres de Krusader\n" "*|todos los archivos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importar atajos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Cargar un perfil de teclas, p.ej., total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exportar atajos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Guardar las asignaciones de teclas en un archivo keymap." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Seleccione un archivo de mapa de caracteres" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Este archivo no para ser un mapa de caracteres válido.\n" "Puede que sea un mapa de caracteres contenido en un formato antiguo. ¡Los " "cambios de importación no pueden revertirse!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "¿Intentar importar formato antiguo?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importar" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "La siguiente información fue agregada al archivo de teclas. ¿Esta seguro que " "desea importar estas asociaciones de teclas?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Por favor reinicie este dialogo para ver los cambios" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Importación de formato completada" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe. ¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "¡No se puede abrir %1 para escritura!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Comprimir" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Al archivo" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "En el directorio" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archivo de varios volúmenes" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Establezca nivel de compresión" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Repita" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Encriptar encabezados" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Parametros de línea de comandos:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Las contraseñas son iguales" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Las contraseñas difieren" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "¡No se puede comprimir! ¡Las contraseñas difieren!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "¡Tamaño de volumen inválido!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "¡Parametro de línea de comando inválido!\n" "¡Los parametros deben comenzar con '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "¡Parametro de línea de comando inválido!\n" "!La diagonal invertida no puede ser el último carácter!" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "¡Parametro de línea de comando inválido!\n" "¡No se cerraron las comillas!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Introducir selección:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "Modo de comparación" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Ya se encuentra en %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Haga click para ir a %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Esperar" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Crear nuevo sumario de integridad" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "No se puede calcular el sumario de integridad debido a que no se " "encontró una herramienta para el trabajo. Por favor revise la página de " "Dependencias en la configuración de Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 #, fuzzy msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Nota: ha seleccionad directorios y probablemente no tiene una " "herramienta de sumario de integridad recursivo instalada. Krusader ofrece " "soporte para md5deep, sha1deep, sha256deep y tigerdeep" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Se calculara el sumario de integridad de los siguientes archivos" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " y carpetas:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione el metódo de sumario de integridad:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Calculando sumarios de integridad ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Ha habido un error al ejecutar %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Ha ocurrido un error al leer stdout o stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verificar sumario de integridad" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "No se pudo verificar el sumario de integridad debido a que no se " "encontró alguna herramienta para el trabajo. Por favor revise la página de " "Dependencias en la configuración de Krusader.

Examples: " "

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
Note: el termino de busqueda 'text' es " "equivalente a '*text*'.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Se verificara el sumario de integridad de los siguientes archivos" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Archivo de sumario de integridad:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Error al leer el sumario de integridad %1.
Por favor " "especifique un sumario de integridad válido-
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader no pudo encontrar la herramienta de verificación de integridad " "que maneja %1 en su sistema. Por favor revise la página de Dependencias en la configuración de Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Verificando sumarios de integridad ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Se encontraron errores al revisar los sumarios de integridad." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Los sumarios de integridad fueron verificados exitosamente" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Los siguientes archivos fallaron:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Los sumarios de integridad fueron creados exitosamente" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "He aquí los sumarios de integridad calculados:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Triturar" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Archivo" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 #, fuzzy msgid "File and hash" msgstr "Nombre de archivo" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "He aquí los errores encontrados:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Guardar el sumario de integridad al archivo:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Sumario de integridad para cada archivo fuente" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe.\n" "¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Seleccione un archivo donde guardar" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Error guardando el archivo %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Guardando sumarios de integridad..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad. Deteniendo" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|archivos-xml\n" "* | todos los archivos" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Crear nueva acción de usuario" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importar acción de usuario" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exportar acción de usuario" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Pegar acción de usuario del portapapeles" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Remover las acciones seleccionadas" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "La acción actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "¡Esta seguro que desea borrar las acciones seleccionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "¿Remover las acciones seleccionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este archivo ya contiene algunas acciones de usuario.\n" "¿Desea sobreescribirlo o agregar a las acciones existentes?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "¿Sobreescribir o agregar?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Agregar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nuevo protocolo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Establecer un protocolo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Editar un protocolo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Establecer otro protocolo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Editar ruta" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Establecer otra ruta:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nuevo tipo-mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Establecer un tipo-mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Editar un tipo-mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Establecer otro tipo-mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nuevo nombre de archivo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Establecer nombre de archivo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Editar nombre de archivo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Establecer otro nombre de archivo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Por favor establezca un nombre único para esta acción-de-usuario" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Por favor, establezca un titulo para esta entrada de menú" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "La línea de comandos esta vacía" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Ya existe una acción de usuario con este nombre\n" "Si usted no tiene listada tal acción de usuario es posible que Krusader este " "usando el nombre para un proceso del programa" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Administrar acciones de usuario" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Propiedad de la acción" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "La descripción de esta Acción de usuariosolo se muestra en el " "Konfigurador y solo usando Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Aceptar comando" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Solo archivos locales (no URLs)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Substituya los espacios con nombres de archivos locales" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URLs (locales y remotas)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Substituya los espacios con URLs válidos" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "El titulo mostrado en el Menú de usuario." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nombre único para la acción de usuario. Solo se usa en el " "Konfigurador y no aparece en ningún menú.

Nota: El " "titulo mostrado en menú de usuario puede ser establecido mas " "abajo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Las acciones de usuario se pueden agrupar en categorías para " "facilitar el uso. Puede usar una Categoría existente o crear una " "nueva introduciendo un nombre." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acción de usuario puede tener su propio icono. Aparecerá en " "frente del titulo en el menú de Acciones de usuario." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "Nombre único para la acción de usuario. Solo se usa en el " "Konfigurador y no aparece en ningún menú.

Nota: El " "titulo mostrado en menú de usuario puede ser establecido mas " "abajo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comandos:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

El Comando define el comando que será ejecutado cuando la " "acción de usuario sea usada. Puede ser un simple comando de terminal " "o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.

\n" "Ejemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append % " "aList (\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte el manual para mas comandos y la sintaxis apropiada.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "El tip se muestra cuando el cursor del ratón se sostiene sobre una " "entrada de la Barra de acciones de usuario." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "El Directorio de trabajo define en que directorio será ejecutado el " "Comando." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Tip:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "

El Comando define el comando que será ejecutado cuando la " "acción de usuario sea usada. Puede ser un simple comando de terminal " "o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.

\n" "Ejemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append % " "aList (\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte el manual para mas comandos y la sintaxis apropiada.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Directorio de trabajo:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Ruta por omisión:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Establezca un atajo de teclado por omisión." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Reunir salida" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recolectar la salida del programa ejecutado" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Separar error estándar" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar salida y error estándar en la recolección" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Ejecutar el comando en terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Propiedades básicas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Esta accción solo esta disponible para los siguientes" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Cambiar..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "Borrar" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Mostrar la acción de usuario solo para estos valores definidos aquí." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Tipo-mime" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostrar la Acción de usuario solo para los nombres de archivo " "definidos aquí. Los comodines ? y * pueden ser " "usados." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar por separado cada llamada a programa" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Esto le permite modificar la línea de comandos antes de ser ejecutada." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Ejecutar como usuario diferente:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Ejecutar el Comando bajo otra identidad de usuario" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Propiedades avanzadas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Panel activo" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Otro panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Panel izquierdo" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Panel derecho" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Panel independiente" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Choose executable..." msgstr "Ejecutable" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diálogo de paramétros para la acción de usuario" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Este marcador permite algún paramétro:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "agregar" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nuevo grupo" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nueva sesión" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este elemento?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Gestor de conexión" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Más" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Directorio remoto:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectar" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nuevo &grupo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nueva conexión" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Advertencia: Guardar las contraseñas no es seguro" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menú de usuario" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Administrar acciones de usuario" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Sincronizar Directorios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Comparar directorios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 #, fuzzy msgid "File &Filter:" msgstr "Filtro de archivos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "El directorio base a la izquierda usado durante el proceso de sincronización." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "El directorio base a la derecha usado durante el proceso de sincronización." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Subdirectorios recursivos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "No comparar solo los directorios base sino también los subdirectorios." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir enlaces simbólicos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Seguir los enlaces simbólicos en proceso de comparación." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Comparar por contenido" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Compara los archivos duplicados con el mismo tamaño por su contenido" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar fecha" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorar la información de fecha en el proceso de compración

Nota: útil si los archivos están localizados en sistemas de red " "o en archivos comprimidos.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "Modo asimétrico

El lado izquierdo es el destino, el derecho el " "directorio fuente. Archivos existentes solo en el directorio izquierdo serán " "borrados, los otros diferentes serán copiados de derecha a izquierda (útil " "cuando se actualiza un directorio desde un servidor)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar mayusculas/minusculas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparación de archivos sensible a mayusculas/minusculas

.

Nota: Use cuando sincronice en sistemas de archivo Windows.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Mostrar opciones" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de izquierda a derecha." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Listar los archivos considerados idénticos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Listar los archivos excluidos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de derecha a izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Listar los archivos marcados para eliminar." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Individuales" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Procesos paralelos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Límite de igualdad" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "día" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Cambio de tiempo (derecha-izquierda):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Cambiar lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Ver resultados" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio objetivo:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio fuente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la izquierda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la derecha:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directorio objetivo:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directorio fuente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Directorio de la izquierda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Directorio de la derecha:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "¡URL debe descender de el URL base de la izquierda o de la derecha!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizar directorios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Excluir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar la operación original" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Dirección invertida" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar de derecha a izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar de izquierda a derecha" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Eliminar (solo izquierda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Ver archivo de la izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ver archivo de la derecha" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Comparar archivos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Deseleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Invertir selección" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar con KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "¡No hay nada que sincronizar!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "¡Error abriendo %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "¡Error de ES comparando el archivo %1 con %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparando archivos %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Derecha a izquierda. Copiar 1 archivo\n" "Derecha a izquierda. Copiar %n archivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" " (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" " Terminado: %1/1 archivo, %3/%4\n" "Terminado: %1/%n archivos, %3 %4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" " De izquierda a derecha: Copiar 1 archivo\n" "De izquierda a derecha: Copiar %n archivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" " Izquierda: Borrar 1 archivo\n" "Izquierda: Borrar %n archivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmar sobreescribir" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Comenzar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tListo: %1/%2 archivos, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de archivos: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Número de directorios comparados: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "¡Error copiando el archivo %1 a %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "¡Error eliminando el archivo %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Alimentar los URLs a KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Error ejecutando " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader :: Agregar a la lista" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "¡No hay elementos que agregar!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sincronizar resultados" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Lado que agregar:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Solo los archivos seleccionados" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "¡No se puede abrir %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abrir &Konqueror aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abrir &Konsola aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar mapa aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "Abrir" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "El directorio en '%1' será borrado de forma recursiva y " "permanentemente." #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' será borrado permanentemente." #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 archivos: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Archivos: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Ver línea" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar tamaños de archivos" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Acercarse" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejarse" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Arcoiris" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Disminuir contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar anti-alias" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Mostrar archivos pequeños" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar los tamaños de fuente de las etiquetas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño minimo de fuente" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Uso de disco" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Empezar nueva búsqueda de uso de disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Directorio superior" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Vista de línea" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Vista detallada" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Vista Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Viendo el uso del directorio:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Tamaño propio" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Cargando información de uso" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Cargando la información del uso de disco..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Entrar al directorio superior requiere cargar el contenido del URL \"%1\". " "¿Desea continuar?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Uso de disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "" "¿Esta seguro que desea borrar este objeto?\n" "¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este elemento?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Borrando %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Directorio actual: %1, Tamaño total: %2, Tamaño propio: %3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso de disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Subir un directorio" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Incluir todo" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Entrar en" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Vista" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Tamaño propio:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Modificado:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Configuración de Comparación" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ir" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Acciones de &usuario" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Co&nfiguración" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Modo de ejecución" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Ventana" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "General" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compresores" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilidades de verificación de integridad" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "La %1 ruta es incorrecta, no se ha encontrado una ruta correcta." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "La %1 ruta es incorrecta, %2 usada en su lugar." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Los archivos serán borrados permanentemente." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Mover a la papelera" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Los archivos se moverán a la papelera al ser borrados.." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usar mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic permite una mejor distinción de los tipos de archivo, pero es " "más lento." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Consejo: use 'editor interno' si desea utilizar el rápido editor empotrado " "de Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo de vista por defecto:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Modo generico" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usar el visor por defecto del sistema" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver el archivo en modo solo-texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Ver el archivo en modo hexadecimal (se recomienda para archivos binarios)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "El visor abre cada archivo en una ventana diferente" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Si activo, cada archivo se abrirá en una ventana nueva; si no, el archivo " "trabajara con una sola ventana usando pestañas" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "El emulador de terminal cambia de directorio cuando cambia el panel" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Si activo, cuando ocurra un cambio en el panel (por ejemplo, al presionar " "TAB), Krusader cambiará el directorio actual en el emulador de terminal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Directorio temporal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Nota: ¡Debe tener permiso total para el directorio temporal!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Buscando herramientas..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Asegúrese de instalar nuevas herramientas en su $PATH (i.e. /" "usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj no pudo ser encontrado, se encontró arj, será usado para descomprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "se encontró rpm, pero no cpio que es necesario para descomprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Compresión" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Descompresión" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "activado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "utilidad diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "cliente email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "renombrado por lotes" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "Herramienta de verificación de integridad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Estado" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Creando tu propio Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "la configuración de Krusader al inicio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operaciones bá¡sicas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "¡Asegúrese de saber lo que esta haciendo!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personaliza la forma en que Krusader maneja los archivos comprimidos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Indique la ruta completa de las aplicaciones externas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configure sus acciones personales" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Establezca enlaces entre mimes y protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La sección actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Apariencia" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Preguntar al salir" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Muestra una advertencia cuando intente salir de Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar en bandeja" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Cuando Krusader es minimizado, el icono aparecerá en la Bandeja del sistema " "en lugar de en la Barra de tareas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Automarcar directorios" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Cuando concuerden con los criterios establecidos, los directorios también " "serán marcados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Seleccionar extension al renombrar" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Cuando se le cambie el nombre a un archivos, todo el texto será " "seleccionado. Si desea cambiar solo el nombre -no la extensión-, desmarque " "esta opción." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Use nombres completos de ruta en las pestañas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostrar la ruta completa en las pestañas de carpeta; o, solo la última parte " "de la ruta será mostrada." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal a pantalla completa" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" "Se muestra la terminal en lugar de la ventana de Krusader (pantalla " "completa)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Búsqueda rápida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Nuevo estilo de búsqueda rápida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Abre un diálogo rápido de búsqueda." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Búsqueda rápida sensible a mayúsculas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Todos los archivos cuyos nombres empiecen en mayúsculas se enlistarán antes " "que los que empiecen con letras minúsculas (valor UNIX por omisión)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Opciones del panel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Fuente del panel:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Tamaño del icono de la lista de archivos:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Usar iconos en los nombres de archivo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostrar los iconos para archivos y carpetas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Usar tamaño de archivo legible" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Los tamaños de archivo son mostrados usando B, KB, MB y GB no nada más en " "bytes." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostrar archivos que empiezan con un punto (ocultos)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Orden sensible a mayúsculas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Siempre organizar directorios por nombre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Los directorios se organizan por nombre, sin importar que columna se organice" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permisos númericos" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostrar números octales (0755) en lugar de los estándares para permisos " "(rwxr-xr-x) en la columna de permisos." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Default panel type:" msgstr "Panel izquierdo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Panel Barra de herramientas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de panel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "La barra de herramientas será visible." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botones de la barra de herramientas del panel visibles" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Botón de limpiar la barra de locación" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Limpia la barra de locación" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Botón abrir" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Abre el navegador de directorios" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Botón igual (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio del otro panel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Botón arriba (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio superior" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Botón inicio (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio de inicio" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Botón de raíz (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio raiz" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botón de activación de la navegación sincronizada" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Cada cambio de directorio se realiza tambien en el otro panel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección personalizado" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Ambas teclas permiten seleccionar archivos. Para seleccionar más de un " "archivo, presiona la tecla Ctrl y haga click con el botón izquierdo del " "ratón. El menú del botón derecho puede ser invocado haciendo un click ligero " "en el botón derecho del ratón." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Presionar el botón izquierdo del ratón selecciona archivos - puede hacer " "click y seleccionar múltiples archivos. El menú del botón derecho es " "invocado usando un click ligero en el botón derecho del ratón." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "El botón derecho del ratón no selecciona, pero establece el objeto actual " "sin afectar la selección actual. El botón derecho del ratón selecciona " "múltiples archivos y el menú del botón derecho puede ser invocado " "presionando y sosteniendo el botón derecho del ratón." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo de selección personalizado" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "¡Diseñe su propio modo de selección!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doble click selecciona (clásico)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Un click sencillo en un archivo lo seleccionará y enfocará, un doble click " "abre un archivo o entra en un directorio." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Obedecer la política global de selección de KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Usar la configuración de Kcontrol de KDE.

Centro de control-" ">Periféricos->Ratón

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basado en el modo de selección KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si activo, se usara un modo basado en el estilo KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "El botón izquierdo del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "El botón izquierdo del ratón mantiene la selección" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará pero " "mantendrá cualquier selección previa" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botón izquierdo del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si se activa, shift/ctrl y hacer click izquierdo seleccionará objetos.\n" "Esto no importa a menos que 'el botón izquierdo selecciona' este activado" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "El botón derecho del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionara." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "El botón derecho del ratón mantiene la selección" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionará, pero " "mantendrá cualquier selección previa." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botón derecho del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si se activa, shift/ctrl y hacer click derecho seleccionará objetos.\n" "Nota: esto no importa a menos que este activo 'botón derecho selecciona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra de espacio mueve para abajo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si se activa, presionar la barra de espacio seleccionara el objeto actual y " "se moveráƒpara abajo.\n" "De otra forma, el objeto actual se selecciona y se mantiene como objeto " "actual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra de espacio calcula el espacio en disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si se activa, presionar la barra de espacio, mientras el objeto actual es un " "directorio, calculará el espacio \n" "ocupado por la carpeta (de manera recursiva)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insertar mueve para abajo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si se activa, presionar Insertar seleccionara el objeto actual, y se moverá " "abajo al siguiente objeto.\n" "O, el objeto actual no sufrirá acción alguna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Click derecho muestra el menpu contextual inmediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si se activa, hacer click derecho mostrará inmediatamente el menú " "contextual.\n" "O, el usuario tendrá que mantener presionado el botón derecho del ratón por " "500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar atributos al copiar/mover (más lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader intentará mantener todos los atributos (hora, propietario, grupo) " "de los archivos locales de acuerdo a la fuente conforme a los permisos: " "
    • Preserva usuario si es administrador
    • Preserva el grupo si es " "administrador o miembro del grupo
    • Preserva la hora
    Nota: " "Esto 'puede hacer lento el proceso de copiado." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automontar sistemas de archivos" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Cuando entre en un directorio que esta definido como punto de montaje en " "fstab, se intentara montar con los parametros definidos." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "No usar el protocolo media de KDE para el botón media ( si esta fallando o " "no se encuentra presente)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Seleccione si se protocolo media presenta falles (como en algunas versiones " "anteriores de KDE), o si no se encuentra presente (si no se instaló kdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "" "El administrador de montaje no puede (des) montar los siguientes puntos de " "montaje:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Krusader pedirá confirmación para las siguientes operaciones:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Eliminando directorio(s) no vacío(s)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivo(s)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivo(s)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivo(s)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Comfirmar contenido a la lista" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pedir un nombre de resultado cuando se introduzcan elementos en el cuadro de " "lista. Por defecto se usará el valor estándar." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Remover acciones de usuario" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Ajuste fino" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Cache de iconos (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "El tamaño de la cache determina la rapidez con que Krusader puede mostrar el " "contenido de este panel. Una cache muy grande puede consumir mucha memoria." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos de updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Enlaces definidos" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Agregar protocolo a la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Remover protocolo de la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Agrega tipo mime al protocolo seleccionado en la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Remueve tipo mime de la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verde" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verde oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Blanco" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Negro" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Usar los colores por defecto de KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Usar la configuración global de KDE para el color.

    Centro de " "control KDE -> Apariencia y temas -> Colores

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar color alternativo de fondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    El color de fondo y el color alternativo de fondo se " "alternan línea por línea.

    Cuando no use los colores KDE puede " "establecer los colores alternativos en la caja de colores.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar elemento actual aunque esta enfocado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Muestra la última posición del cursor en la lista inactiva.

    Esta " "opción solo esta disponible si no usa los colores KDE.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atenuar los colores del panel inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Los colores del panel inactivo son calculados por un color atenuado y un " "factor de atenuado.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Directorios en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Igual que en primer plano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Ejecutable en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Enlace simbólico en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Enlace simbólico incorrecto en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Igual que el fondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Fondo alternativo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Frente seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Fondo seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Igual que el fondo alternativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fondo resaltado alternativo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Igual que el fondo alternativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primer plano actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "No usado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Igual que el fondo resaltado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primer plano resaltado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Fondo actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Igual que el activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Atenuar el color objetivo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de atenuado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE por omisión" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Igual al fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Diferente primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Diferente fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar a frente izquierdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar a fondo izquierdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar al frente derecho:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar al fondo derecho:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Borrar frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Borrar fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Marcado + actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Marcado 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Marcado 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Enlace simbólico inválido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Enlace simbólico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar a la derecha" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar a la izquierda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferenciando" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguales" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Escoger un archivo de esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Error: no se pudo leer el archivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccione un archivo de esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "&Archivo " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Error: no se pudo escribir al archivo" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Define el perfil de panel usado al inicio. Un perfil de panel contiene: " "
    • las rutas de las pestañas
    • la pestaña actual
    • el panel " "activo
    <Última sesión<> es un perfil de panel especial " "que se guarda automáticamente cuando usted cierra Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "última sesión" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Muestra una pantalla de bienvenida al comenzar Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Modo de una sola copia" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Solo una copia de Krusader puede ejecutarse." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Guardar config. al salir" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader verifica el estado de los componentes de la interfaz de usuario, y " "los restaura a su condición de la última sesión." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "La barra de herramientas será visible en la siguiente sesión." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "La barra de estado será visible en la siguiente sesión." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar teclas de función" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funciones de teclado visibles en la siguiente sesión." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Mostrar línea de comandos" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "La línea de comandos será visible en la siguiente sesión." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Mostrar emulador de terminal" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "El emulador de terminal será visible en la siguiente sesión." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Guardar la última posición, tamaño y configuración de panel." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Cuandos sea ejecutado, Krusader cambiará su tamaño, ajustará su posición " "en pantalla y el arreglo de los paneles según la información guardada.

    Si esta opción es deshabilitada, puede usar el menú Configuración-" "Guardar posición para establecer manualmente el tamaño y posición de " "Krusader para la proxima sesión.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar en la bandeja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader inicia en la bandeja (si minimizar a bandeja esta activado), sin " "mostrar la ventana principal" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader maneja transparentemente los siguientes tipos de archivos:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Los archivos que estan \"grises\" no estaban disponibles en su\n" "sistema la última vez que Krusader lo comprobo. Si desea que Krusader\n" "busque de nuevo, pulse el botón 'Configuración automática'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configuración automática" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Comprobar archivos después de comprimir" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "" "Si esta marcado, Krusader comprobará la integridad de los archivos despues " "de comprimirlos." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Comprobar archivos después de descomprimir" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Algunos archivos corruptos pueden provocar cuelgues, por ello comprobarlos " "es recomendable" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Buscando compresores..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Asegúrese de instalar nuevos compresores en su $PATH (i.e. /usr/" "bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Información" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aquí puede cambiar la configuración de las acciones de usuario.\n" " Para crear, configurar y administrar sus acciones de usuario por favor use " "el Administrador." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar el Administrador" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Ejecución de terminal" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para acciones de usuario:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Recolección de salida" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fuente de ancho fijo:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Use fuente de ancho fijo por omisión" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader no encuentra ningún cliente de correo soportado. Instale alguno en " "su ruta. Consejo: Krusader soporta kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Enviando archivo: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "No se sabe que archivos hay que comparar" #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Para comparar dos archivos según su contenido, usted puede:" "
    • Seleccionar un archivo en el panel izquierdo, y luego otro archivo " "en panel derecho
    • Seleccionar dos archivos en el panel activo." "
    • Asegurese de que hay en el otro panel un archivo con el mismo nombre " "que el archivo seleccionado en el panel activo
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader no encuentra ningúna interfaz diff soportado. Instale alguno en su " "ruta. Consejo: Krusader soporta kdiff y xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "No se puede encontrar el comando locate. Por favor instale el paquete " "findutils-locate de GNU, o indique las dependencias en Konfigurator" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Importante: RemoteMan ha sido reemplazado por nuestro nuevo gestor de " "marcadores. El nuevo gestor maneja archivos locales y url remotas de la " "misma forma. RemoteMan todavía esta disponible para permitirle una fácil " "transición y darle la oportunidad de mover sus marcadores. ¡SERÁ ELIMINADO " "PRONTO!\n" "Pruebe el nuevo gestor de marcadores: abra una nueva conexión remota. Una " "vez hecho, pulse el botón de marcadores, seleccione añadir marcadores ya " "esta." #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "¡No se puede iniciar 'mount'! Comprueba la página de 'Dependencias' en " "Konfigurador." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "No se encuentra \"KsysCtrl\". Por favor instale KDE admin package" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "No se ha encontrado ninguna utilidad de renombrado.\n" "Puede obtener Krename en http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "No se puede ejecutar krusader en modo administrador, porque krusader o kdesu " "no se encuentran en el path. ¡Por favor configure las dependencias en " "Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Introduzca una URL para abrir:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Introduzca el nombre de archivo a editar:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "No se ha especificado ningún archivo para dividir." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "¡No puede dividir un directorio!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "No se han especificado archivos para combinar." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "¡No se puede combinar un directorio!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "¡No es un archivo dividido %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "¡Seleccione solo un archivo dividido!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "¡No es un archivo dividido %1!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Combinando %1.* al directorio:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Dividir el archivo %1 al directorio:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Dividir" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Dividir" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "¡La URL del directorio no es correcta!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combinando..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Combinando el archivo %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "¡No se encuentra la información CRC del archivo (%1)!\n" "La comprobación de validez es imposible sin ella. ¿Continuar la combinación?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "¡Error leyendo el archivo CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "¡Archivo CRC no válido!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "La comprobación de validez es imposible sin un archivo CRC bueno. ¿Continuar " "la combinación?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "!No se puede abrir el primer archivo dividido de %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "¡Tamaño incorrecto! ¡El archivo puede estar corrupto!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "¡Revisión CRC incorrecto! ¡El archivo puede estar corrupto!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "¡Error escribiendo el archivo %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dividiendo..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dividiendo el archivo %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "¡No se puede dividir un directorio!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "¡Error leyendo el archivo %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "¡Error escribiendo el archivo %1!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "Al pulsar, Krusader ejecuta la línea de comandos en un terminal." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "El botón 'ejecutar en terminal' permite a Krusader ejecutar programas de " #~ "consola (no gráficos) en un terminal de su elección. Si se pulsa, se " #~ "activa el modo terminal." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "El terminal se cerrará en 1 hora.." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "contar todos:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Preguntar al usuario por un paramétro" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copiar a portapapeles" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Que debe ser copiado" #~ msgid "" #~ "

    The filename filtering criteria is defined here.

    You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

    Examples:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/
    Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Los criterios para el filtrado de nombres de archivo se define aquí.

    Puede usar comodines. Múltiples patrones separados por un espacio y " #~ "los patrones de exclusión se usan con el símbolo de tubo.

    Ejemplos:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h |*.moc.cpp
    Nota: el termino de busqueda 'text' es " #~ "equivalente a '*text*'.

    "