You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/nl.po

6535 lines
178 KiB

# Translation of krusader.pot to Dutch
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package.
#
# Frank Schoolmeesters [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] 2003-2007.
# Proofread and fixes by Monkey 9 <monkey9@iae.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Frank Schoolmeesters <frank_schoolmeesters@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nederlands <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Mapgeschiedenis openen"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Ingang verwijderen"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Ingang overschrijven"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::ProfielManager"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Profielnaam invoeren:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Standaard instellingen"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Beschikbare medialijst openen"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD Recorder"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD Recorder"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Gedeelde bron op afstand"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-diskette"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "In een nieuwe tab openen"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen (mount)"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Deze knop zal de synchroon-bladeren modus omschakelen.\n"
"Indien actief, zal elke map verandering uitgevoerd in het actieve\n"
"en het niet actieve venster - indien mogelijk."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Uitvoer modus"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Naam van de map waar het commando zal uitgevoerd worden."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wel, het is heel eenvoudig: u schrijft hier uw commando, en Krusader "
"gehoorzaamt.</p><p><b>Tip</b>:Ga naar de commandoregel historiek met de &lt;"
"Omhoog&gt; en&lt;Omlaag&gt; pijltjes.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"<b>Plaatshouders</b> toevoegen voor de geselecteerde bestanden in het "
"venster."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminal "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Terminal openen in huidige map.</p><p>U kan een terminal instellen in "
"Konfigurator, de standaard terminal is <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Tonen "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Bestand in de viewer openen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Bewerken "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestand bewerken.</p><p>De Editor is instelbaar in Konfigurator, de "
"standaard editor is de <b>interne editor</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopiëren "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Bestand kopiëren van het ene venster naar het andere."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Verplaatsen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Bestand verplaatsen van het ene venster naar het andere."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Mkmap "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Map aanmaken in het huidige venster."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Verwijderen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Bestand, map wissen enz."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Hernoemen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Bestand, map, enz. hernoemen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Afsluiten "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Krusader Afsluiten."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Terminal"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Tonen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Bewerken"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopiëren"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Verplaatsen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Mkmap"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Verwijderen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Hernoemen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Afsluiten"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misvormde URL\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader ondersteund geen FTP toegang via HTTP.\n"
"Indien dit niet het geval is, controleer dan de proxi instellingen in "
"kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol niet ondersteund door Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Kan niet lezen <b>%1</b>. Het archief is mogelijk beschadigd!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Bestanden wissen..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Bestanden uitpakken"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Herinpakken..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Map %1 bestaat niet!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Kan map %1 niet openen!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Toegang geweigerd tot"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Kan deze map niet aanmaken. Controleer uw toegangsrechten."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"U kunt geen bestanden rechtstreeks kopiëren naar de 'virt:/' map.\n"
"U kunt wel een submap aanmaken en hierin de bestanden kopiëren."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Aanmaken van nieuwe mappen is enkel toegelaten in de 'virt:/' map."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingen"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekst bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio bestanden"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Inhoud zoeken van '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Tellen van het aantal bestanden in het archief"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van het archief is mislukt (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Het uitpakken is mislukt"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Converteren van rpm (%1) naar cpio is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Converteren van deb (%1) naar tar is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Bestand(en) uitpakken"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Het uitpakken van %1 is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Annulatie door gebruiker."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Archief aan het testen"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Bestand(en) inpakken"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Het inpakken van %1 is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Het inpakken is mislukt: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Dit archief is versleuteld, wachtwoord invoeren a.u.b.:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript fout"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Er is een fout in het JavaScript"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "Gea&vanceerd"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Bestanden kiezen"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>De bestandsnaam filter criteria worden hier ingesteld.</p><p>Je kan "
"gebruik maken van jokers. Meervoudige patronen worden gescheiden door een "
"spatie (dit is een logische OF) en patronen worden uitgesloten van het "
"zoekpatroon door het pipe '|' symbool..</p><p>Als het patroon eindigd met "
"een slash (<code>*zoekpatroon*/</code>), zal er een recursieve zoekopdracht "
"gedaan worden in de mappen.<ul><li><code>zoekpatroon</code> - betekent dat "
"men zoek naar een map of bestand met de naam <code>zoekpatroon</code>, de "
"recursieve zoekopdracht gaat door alle submappen onafhankelijk van de waarde "
"van het <code>zoekpatroon</code></li><li><code>zoekpatroon/</code> - "
"betekent dat men zoek in alle bestanden/mappen, maar the recursieve "
"zoekopdracht zal de mapnamen met <code>zoekpatroon</code> uitsluiten</li></"
"ul><p></p><p>Het is toegelaten om quote \" tekens te gebruiken voor namen "
"die een spatie bevatten. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> zoek in "
"die bestanden/mappen met de li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
"li><li>* | CVS/ .svn/</li></naam<code>Program&nbsp;Files</code>.</"
"p><p>Voorbeelden:<ul><code><li>*.o</code></ul><b>Note</b>: de zoekterm "
"'<code>text</code>' is hetzelfde als '<code>*text*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Van type:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profielbeheer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Zoeken in"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Niet zoeken in"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Bevat tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Tekstinhoud zoeken in een &bron op afstand"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofdlette&rgevoelig"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "In s&ubdirectories zoeken"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "In arch&ieven zoeken"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Koppelingen volgen"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Geen zoekcriteria ingevoerd!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Een zoeklocatie invoeren a.u.b."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Groter dan"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Kleiner dan"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Gewijzigd tussen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "e&n"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Niet gewijzigd na"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Ge&wijzigd in de laatste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "maanden"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nie&t gewijzigd in de laatste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Eigenaarschap"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Behoort toe aan &gebruiker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Behoort toe aan gr&oep"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "T&oegangsrechten"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Ei&genaar"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Groe&p"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Ie&dereen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: een '?' is een joker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Ongeldige datum ingevoerd."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"De datum %1' komt niet overeen met uw lokale instellingen.\n"
"A.u.b. opnieuw een geldige datum invoeren (gebruik de datumknop voor "
"eenvoudige invoer)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "De ingevoerde afmetingen zijn inconsistent!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Waardes a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de waarde van de linker zijde kleiner "
"(of gelijk) is dan de waarde aan de rechter zijde."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datums zijn inconsistent!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"De datum links is later dan de datum rechts.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, "
"zodat de linkse datum vroeger is dan de rechter datum."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw "
"invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Uitbereidingsmenu: slecht argument in %1: %2 is geen geldig item"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Venster pad..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatisch spaties 'escapen'"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Aantal van ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Tellen:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht argument in tellen: %1 is geen geldig item"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filter masker (*.h, *.cpp, enz.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Huidig bestand (!= geselecteerd bestand)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Huidig pad weglaten (optioneel)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Itemlijst van ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Welke items:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Masker (optioneel, alles behalve 'Geselecteerd'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Bestandsnaam of een itemlijst..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Uitbereidingsmenu: het sjabloonbestand (%1) kon niet geopend worden"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Selectie bewerken..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Selectiemasker:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Op welke wijze bewerken:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Naar een bestemming springen..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Pad kiezen a.u.b.:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Locatie in een nieuwe tab openen"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Parameter van gebruiker vragen..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Vraag:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Voorinstelling (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Inleiding (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Gebruikers actie"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Naar klembord kopiëren..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Wat te kopiëren:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Aanhechten van de huidige klembord-inhoud met dit afscheidingsteken "
"(optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Uitberedingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Clipboard% zijn"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map kopiëren..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Doelbestemmig van de kopie:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "UItbereidingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map verplaatsen/hernoemen..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Wat verplaatsen/hernoemen:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nieuw doel/naam:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% mag niet in het tweede argument van %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Synchronisatie profiel openen..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Een profiel kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Zoekmoduleprofiel openen..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Vensterprofiel laden..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor %_Profile"
"(profile)%; abort..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Afzonderlijke programma aanroep voor elke..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Sortering instellen voor dit venster..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Kies een kolom:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Kies de sorteer volgorde:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen kolom gespecifieerd voor %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: onbekende kolom gespecifieerd voor %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Relatie tussen twee vensters instellen..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nieuwe grootte instellen in percentage:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De "
"eerste parameter moet >0 en <100 zijn"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Een JavaScript-extensie uitvoeren..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Locatie van het script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Sommige variabelen instellen voor de uitvoering (optioneel).\n"
"b.v. \"return=cmd;foo=bar\", raadpleeg de handboek voor meer informatie"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen script gespecifieerd voor %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Een bestand bekijken met Krusader's interne viewer..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Welk bestand te bekijken (normaal '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "View-modus kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Venster-modus kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen bestand te bekijken in %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% is niet toegestaan in parameter naar %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht venster specifcatie %1 in plaatshouder %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Fout: geen eindteken % in Uitberedingsmenu::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Fout: onbekende %%%1%2%% in Uitberedingsmenu::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Fout: ontbrekende ')' in Uitberedingsmenu::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Uitvoer bevestigingen"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen (Kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Het lopende proces beëindigen (Kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Bewaren als"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standaard uitvoer (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standaard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Fount met vaste breedte gebruiken"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekst-bestanden\n"
"*|alle bestanden"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds.Wilt u het overschrijven of samenvoegen?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Overschrijven of samenvoegen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Samenvoegen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan %1 niet wegschrijven!\n"
"Niets geëxporteerd."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Het exporteren is mislukt!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meer dan één commando werkt niet in de terminal. Alleen "
"het eerste commando wordt uitgevoerd in de terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Terminal emulator werkt niet, maakt in de plaats gebruik van de uitvoer "
"collector."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Bestand %1 bevat geen geldige gebruikersacties.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Gebruikersacties - kan niet het bestand lezen!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Niet mogelijk om het actiebestand %1 te openen"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden!\n"
"Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u wenst."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Gebruikeracties - ongeldige handeling"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Vooraf bekijken niet beschikbaar"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"De statusbalk toont informatie over het BESTANDSSYSTEEM van uw huidige map: "
"Totale grootte, vrije ruimte, type bestandssysteem enz."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Open het bladwijzermenu. U kan uw huidige locatie toevoegen aan het "
"bladwijzer menu, bladwijzers bewerken of een submap toevoegen aan de lijst."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"De totaalbalk toont hoeveel bestanden dat er geselecteerd zijn, het totaal "
"aantal bestanden en het aantal bytes"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Popup venster openen"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Locatiebalk wissen"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Gebruik superb KDE bestand dialoog om uw locatie te kiezen. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Naam van de huidige directory waar u bent. U kan ook een naam invoeren van "
"de gewenste locatie. Gebruik van Net protocollen zoals ftp of fish is "
"mogelijk."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Gelijk"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Thuismap"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Popup venster sluiten"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Bestanden selecteren "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Bestanden deselecteren "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Geen ruimte informatie in niet locale bestandsytemen"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Geen ruimte informatie in [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Geen ruimte informatie in [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Geen ruimte informatie in [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: bezig ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 vrij van de %2 (%3%) op %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Kan hier niet plakken, geen schrijfpermissie."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Hier kopiëren"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Hierheen verplaatsen"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Hier koppelen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Bezig met lezen..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Bezig met lezen"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Bezig met lezen: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Permis"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Omhoog gaan in de mappenstructuur"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(verbroken koppeling !)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Koppeling)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 van de %2, %3 (%4) van de %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Hernoemen "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Boomstruktuur venster: boomstruktuurweergave van het lokale bestandsysteem"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Voorbeeld venster: voorbeeldweergave van het huidige bestand"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Snel venster: een snelle mannier om acties uit te voeren"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Weergave venster: huidig bestand weergeven"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Disk Gebruik Venster: gebruik van een map tonen"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Disk Gebruik: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Snelselecteren"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "selectie toepassen"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "huidige selectie bewaren"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "Groep dialoog selecteren"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Boomstructuur:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Snelselecteren:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Tonen:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Disk Gebruik:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Voorbeeld:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr " Tonen: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Benodigde Ruimte Berekenen"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Totaal benodigde ruimte: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"_n: in %n map\n"
"in %n mappen"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"_n: en %n bestand\n"
"en %n bestanden"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Openen/Uitvoeren"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In een nieuwe tab openen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Gebruikersacties"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror menu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiëren..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Vernietigen (Shred)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nieuwe symbolische koppeling..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nieuwe harde koppeling..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Koppeling omleiden..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Koppeling beheer"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Met e-mail verzenden"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Geselecteerde bestanden synchroniseren..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Naar klembord knippen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Klembordinhoud plakken"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Map..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Tekst bestanden..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Nieuw aanmaken"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk vernietigen (shred) <b>%1</b>? Eenmaal vernietigd, is "
"het bestand voor altijd verloren!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Kan \"%1\" niet openen "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Je kan enkel links bewerken op lokale bestandsystemen"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Het huidig bestand is geen link, zodat ik het niet kan omleiden."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Koppeling Omleiding"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Voer a.u.b. de nieuwe koppeling bestemming in:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Kan de oude koppeling niet verwijderen: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Aanmaken van nieuwe koppeling is mislukt: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Je kan enkel koppelingen aanmaken op lokale bestandsystemen"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nieuwe koppeling"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Een nieuwe koppeling maken naar: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Een directory of bestand met deze naam bestaat reeds."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Aanmaken van nieuwe symbolische koppeling is mislukt: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Naar: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bekijken."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan <b>%1</b> niet openen</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Je kan geen map bewerken"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bewerken."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Verplaatsen naar een archief is uitgeschakeld"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Verplaats %1 naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"_n: Verplaats %n bestand naar:\n"
"%n bestanden verplaatsen naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Je kan geen bestanden verplaatsen naar dit bestandssysteem"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopieer %1 naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"_n: Kopieër %n bestand naar:\n"
"%n bestanden kopiëren naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Je kan geen bestanden kopiëren naar dit bestandssysteem"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "U heeft geen schrijfrechten in deze directory"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"_n: Bent u er zeker van dat u dit item naar de prullenbak wilt verplaatsen?\n"
"Bent u er zeker van dat u %n items naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Prullenbak"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"_n: Bent u er zeker van dat u dit viruele item wil verwijderen (de fysieke "
"bestanden blijven overanderd)?\n"
"Bent u er zeker van dat u deze %n viruele items wil verwijderen (de fysieke "
"bestanden blijven overanderd)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"n: <qt>Bent u er zeker van dat u dit item <b>fysiek</b> wil verwijdreren "
"(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)?</qt>\n"
"<qt>Bent u er zeker van dat u deze %n items <b>fysiek</b> wil verwijdreren "
"(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n: Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?\n"
"Bent u er zeker van dat u deze %n items wilt verwijderen?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Map <b>%1</b> is niet leeg!</p><p>Deze Overslaan of Alles "
"Verwijderen ?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "Alles &Verwijderen"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Kan geen bestanden inpakken in een virtuele bestemmig!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het archief <b>%1.%2</b> bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?</"
"p><p>Alle gegevens van het voorgaande archief zullen verloren gaan!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het archief <b>%1.%2</b> already exists. bestaat reeds. Wilt u het "
"overschrijven?</p><p>Zip zal de bestanden met identieke namen vervangen in "
"het zip archief bestanden met nieuwe namen.</p></qt>(ZIP zal ingangen met "
"een identieke naam vervangen in het zip archief of nieuwe ingangen toevoegen "
"voor nieuwe namen)"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Bestanden tellen om in te pakken"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader is niet in staat om te downloaden: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, onbekend archief type."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test geslaagd."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, test mislukt !"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "%1 uitpakken naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"_n: %n bestand uitpakken naar:\n"
"%n bestanden uitpakken naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, onbekend archief type"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Kan de virtuele URL niet knippen op het klembord!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Kan de virtuele URL niet kopiëren op het klembord!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Update DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Niet in zoekpad zoeken"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Enkel bestaande bestanden tonen"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan 'locate' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in "
"Konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate geeft de volgende foutmelding weer:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Fout tijdens het starten van het `localiseer` proces!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Uitvoeren naar een bestandslijst"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Bekijken (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Bewerken (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Zoeken (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Volgende zoeken (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Vorige zoeken (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Zoekstring niet gevonden!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Locate resultaten"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Query naam"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Hier kan u een naam geven aan de bestandsverzameling"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"De statusbalk geeft algemene informatie weergeven over het bestand onder de "
"muispijl."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Er is een oudere configuratie dan v1.51 gedetecteerd. Krusader moet moet uw "
"configuratie resetten naar de standaardinstellingen.\n"
"Nota: uw bladwijzers en sneltoetsen blijven intact.\n"
"Krusader zal nu Konfigurator starten."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Welkom bij Krusader!</b><p>Omdat dit de eerste start is op deze "
"computer zullen nu de externe applicaties gecontroleerd worden. Daarna zal "
"Konfigurator opstarten zodat U Krusader kunt afstemmen naar uw behoeften.</"
"p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Tonen Dialoog"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: venster verwisselen"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Actiewerkbalk Tonen"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "&FN Toetsen Balk Tonen"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "&Commandoregel Tonen"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Terminal &Emulator Tonen"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Detail weergave"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "&Korte weergave"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Verborgen Bestanden Tonen"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Panelen V&erwisselen"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Kanten swappen"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "commandoregel popup"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "Nieuw Tekstbestand &Bewerken..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Krusader in &root modus starten"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "Archief T&esten"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nieuwe Net &Verbinding..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fielen"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Benodigde &Ruimte Berekenen"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Controlesom aanmaken..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Controlesom nazien..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Inpa&kken..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Uitpakken..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Bestand Sp&litsen..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Bestanden Com&bineren..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "&Groep Selecteren..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &Selecteren"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Groep &deseleceteren..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Alles D&eselecteren"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Markering &Omkeren"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "Mappen &Vergelijken"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Nieuwer en enkelvoudig &Markeren"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "&Nieuwer selecteren"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "&Enkelvoudig selecteren "
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Verschillend &en enkelvoudig selecteren"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "&Verschillen Markeren"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Starten en &vergeten"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Aparte standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "&Gemengde standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "In &nieuwe terminal starten"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Naar &Terminal Emulator zenden"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "&Terminal starten"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Van het net deconnecteren"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Mappen Synchroniseren..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Mapwijzigingen s&ynchroniseren"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "D&isk Gebruik..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Krusader configureren..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "&Positie opslaan"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Alle bestanden"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Aangepast"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Inhoud &vergelijken..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Meervoudig &hernoemen..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Rechts klik menu"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Rechtse bladwijzers"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Linkse bladwijzers"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Huidige bladwijzer"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sync Vensters"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Linkse geschiedenis"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Rechtse geschiedenis"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Media links"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Media rechts"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Popup venster omschakelen"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Verticale modus"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuwe Tab"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidige tab dupliceren"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidige tab sluiten"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgende tab"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorige tab"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gebruikers acties beheren..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Remote Taalcodering selecteren"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Terminal hier starten"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Bestand bekijken"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Populaire URLs..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Naar locatiebalk gaan"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Terug springen"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Terugspringspunt hier instellen"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Terminal emulator toggelen"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Selecteer bestanden d.m.v. een filter"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Selecteer alle bestanden in de huidige map"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "De-selecteer all geselecteerde bestanden"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Krusader instellen zoals u het wenst"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Terugkeren naar de plaats van waar u komt"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "HOOFDMAP (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Naar bestanden zoeken"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript console..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bent u er zeker van dat u wilt afsluiten?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Geen bestand geselecteerd of het geselecteerde bestand kan niet weergegeven "
"worden."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer is niet in staat om te downloaden: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Algemene weergave"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Tekst weergave"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex weergave"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Tekst &editor"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Volgende Tab"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "V&orige Tab"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Tab &losmaken"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Huidige tab sluiten"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Tonen"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Kan niet openen "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Sorry, kan interne editor niet vinden"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Zoeken"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "0 overeenkomsten gevonden."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Gevonden Tekst:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "%1 Overeenkomst(en) gevonden."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de "
"volgende beperkingen:\n"
"Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van "
"archieven."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Zoeken voltooid."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Zoeken"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Bestand bekijken (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Bestand bewerken (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Zoek resultaten"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Een nieuwe tab openen in de persoonlijke map"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidige tab sluiten"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BladwijzerManager II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Niet mogelijk om te schrijven naar %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " in plaats van "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "ontbrekende tag "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 blijkt geen geldig bladwijzerbestand te zijn"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fout bij het lezen van het bladijzerbestand: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Populaire URLs"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers beheren"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Speciale bladwijzers ingeschakeld"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal netwerk"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Terug springen"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Aanmaken in:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Fout bij het uitwerpen ! U moet 'uitwerpen' in uw pad hebben."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan is niet operationeel. Sorry"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Afsluiten"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Uw Mount Manager"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Mountpunt"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Totale grootte"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Vrije ruimte"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Vrij %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke fout"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Interne fout in MountMan\n"
"Stuur a.u.b. een e-mail naar de Krusader ontwikkelaars"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Interne fout in MountMan\n"
"Verwittig gelieve de Krusader ontwikkelaars"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"MountMan heeft een interne fout. Verwittig gelieve de Krusader "
"ontwikkelaars. Dank U."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatteren"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Monkey 9, Frank Schoolmeesters"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "monkey9@iae.nl,frank_schoolmeesters@yahoo.com"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Twee-venster Bestandsbeheerder voor KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Links venster starten met <pad>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Rechts venster starten met <pad>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Dit profiel laden bij het opstarten"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "De toepassing is reeds actief!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Functie toetsen laten snelle bestandsbewerkingen toe."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Attributen behouden (alleen voor locale doelen)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Virtuele mapstructuur behouden"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Basis URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader Voortgang"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"_n: %n map\n"
"%n mappen"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: %n bestand\n"
"%n bestanden"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% van %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Bezig met lezen)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 van %2 voltooid"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"_n: %1 / %n map\n"
"%1 / %n mappen"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"_n: %1 / %n bestand\n"
"%1 / %n bestanden"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Bezig"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 overblijven )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "%1 inpakken"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"_n: Bestand %n inpakken\n"
"%n bestanden inpakken"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Een map selecteren a.u.b."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Bestanden kiezen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Volgende bestanden selecteren:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Voorgedefinieerde selecties"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Een voorgedefinieerde selectie is een bestandsfilter die men vaak gebruikt.\n"
"Enkele voorbeelden zijn: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", enz.\n"
"Je kan deze bestandsfilters toevoegen aan de lijst door deze in te typen en "
"op 'Toevoegen' knop te klikken.\n"
"De 'Wissen' knop zal de voorgedefinieerde selectie verwijderen en 'Alles "
"wissen' zal alles wissen.\n"
"Opmerking: de lijn waar u het bestandsfilter bewerkt heeft zijn eigen "
"geschiedenis, je kan deze naar beneden rollen indien nodig."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "De selectie van het invoerveld toe aan de lijst toevoegen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "De geselecteerde sectie uit de lijst wissen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "De volledige selectielijst wissen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nieuwe Netwerk verbinding"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Verbinden met..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "De bewaarde Populaire URL's zijn ongeldig. De lijst zal gewist worden"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Populaire Urls"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Zoeken: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Capaciteit: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Gebruikt: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Vrij: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Niet gemount."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader sneltoetsen\n"
"*|alle bestanden"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen importeren"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Sneltoets profiel laden, bv. 'total_commander.keymap'"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen exporteren"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Huidige sneltoets configuratie bewaren in een keymap-bestand."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Kleurschemabestand selecteren"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Dit bestand lijkt geen geldig sneltoetsbestand te zijn\n"
"Het is mogelijk een sneltoetsbestand die het oude bestandsformaat gebruikt. "
"Het importeren kan niet ingedaan gemaakt worden!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Het oude bestandsformaat proberen te importeren?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Toch importeren"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"De volgende informatie was aangehecht aan het keymap bestand. Bent u er "
"zeker van dat u deze sneltoetsen wilt importeren ?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Gelieve deze dialoog te herstarten om de wijzigingen zichtbaar te maken"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Importeren van het oud bestandsformaat is voltooid"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestand <b>%1</b> bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wilt "
"overschrijven?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt> Kan <b>%1</b> niet wegschrijven!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Inpakken"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Naar archief"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "In map"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Meervoudig volume archief"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Compressieniveau instellen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Opnieuw"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Kopteksten versleutelen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Commandoregel schakelaars:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Geen wachtwoord opgegeven"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Wachtwoorden zijn gelijk"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Wachtwoorden zijn verschillend"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Kan niet inpakken! Wachtwoorden zijn verschillend!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Volumegrootte ongeldig!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n"
"De schakelaar moet starten met '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n"
"Backslash mag niet het laatste teken zijn"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n"
"Niet gesloten vraagteken!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Een selectie invoeren:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "vergelijk modus"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Snelle navigatie"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Reeds bij <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Klik om naar <i>%1</i> te gaan"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Wachten"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Controlesom aanmaken"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de controlesom niet berekenen omdat geen controlesom applicatie is "
"gevonden. Controleer a.u.b. de <b>Afhankelijkheden</b> pagina in de Krusader "
"instellingen.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nota</b>: U heeft mappen gestelecteerd en U heeft waarschijlijk geen "
"recursief controlesom applicatie. geïnstalleerd Momenteel ondersteund "
"Krusader <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep en cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom berekend worden"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " en mappen:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Slecteer de controlesom methode:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Berekening van de controlesommen ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De volgende fout is opgetreden tijdens het uitvoeren <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Fout bij het lezen van stdout of stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Controlesom nazien"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de controlesom niet nazien omdat geen controlesom applicatie is "
"gevonden. Controleer a.u.b. de <b>Afhankelijkheden</b> pagina in de Krusader "
"instellingen.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom geverifieerd worden"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Controlesom bestand:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het lezen van het controlesom bestand <i>%1</i>.<br>A.u.b. een "
"geldig controlesom bestand specifiëren.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader kan geen controlesom applicatie vinden op uw computer dat %1 "
"kan behandelen. Controleer a.u.b. de <b>Afhankelijkheden</b> pagina in de "
"Krusader instellingen.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Controlesom verifieren ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Fouten werden gedetecteerd tijdens het verifieren van de controlesommen."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "De controlesommen zijn succesvol geverifieerd."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "De volgende bestanden zijn mislukt:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Fouten werden gedetecteerd tijdens het aanmaken van de controlesommen."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "De controlesommen zijn succesvol aangemaakt."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Hier zijn de berekende controlesommen:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Bestandsnaam en hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Hier zijn de ontvangen fouten:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Controlesom bewaren naar bestand:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Controlesom bestand voor elk bronbestand"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
"Bent u er zeker van dat u het wilt overschrijven ?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Bestand selecteren om naar te bewaren"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Controlesom bestanden bewaren..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Er hebben zich fouten voorgedaan bij het bewaren van meerdere "
"controlesommen. Gestopt."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-bestanden\n"
"*|alle bestanden"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Nieuwe actie aanmaken"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Acties importeren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Acties exporteren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Acties naar klembord kopiëren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Acties van het klembord plakken"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Geselecteerde acties verwijderen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Bent u er zeker van dat u al de geselecteerde acties wil verwijderen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Geselecteerde acties verwijderen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties.\n"
"Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Overschrijven of samenvoegen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nieuw protocol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Protocol invoeren:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Protocol bewerken"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Ander protocol invoeren:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Pad bewerken"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Ander pad invoeren:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nieuw Mime bestandstype"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Mime bestandstype invoeren:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Mime bestandstype bewerken"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Ander Mime bestandstype invoeren:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Bestandsnaam invoeren:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Bestandsnaam bewerken"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Andere bestandsnaam invoeren:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Unieke naam invoeren voor de gebruikersactie"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Geef een titel voor de menu ingang"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Commandoregel is leeg"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Er is reeds een actie met deze naam\n"
"Indien u geen gebruikersactie heeft met deze naam dan wordt deze naamreeds "
"gebruikt door Krusader voor een interne actie."
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Actieman - Uw gebruikers acties beheren"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Actie Eigenschap"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Een uitgebreide beschrijving van de <b>gebruikersactie</b>. Is enkel "
"zichtbaar in <i>Konfigurator</i> en via <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Commando aanvaard"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Enkel lokale bestanden (geen URL's)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "<b>Plaatshouders</b> vervangen door lokale bestandsnamen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (op afstand en lokaal)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "<b>Plaatshouders</b> vervangen door geldige URL's."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Titel tonen in het <b>gebruikersmenu</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Unieke naam van de <b>gebuikersactie</b>. Deze is alleen gebruikt in "
"<i>Konfigurator</i> en verschijnt niet in een ander menu.<p><b>Nota</b>: De "
"<i>Titel</i> in het <b>gebruikersmenu</b> kan beneden ingesteld worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Gebruikersacties</b> kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een "
"beter onderscheid. Kies een bestaande <i>Categorie</i> of maak een nieuwe "
"categorie aan door een naam in te voeren."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Elke <b>gebruikersactie</b> kan zijn eigen pictogram hebben. Het zal "
"verschijnen vooraan de titel in het <b>gebruikersmenu</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Unieke naam van de <b>gebuikersactie</b>. Deze is alleen gebruikt in "
"<i>Konfigurator</i> en verschijnt niet in een ander menu.<p><b>Nota</b>: De "
"<i>Titel</i> in het <b>gebruikersmenu</b> kan beneden ingesteld worden.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Commando</i> definieert het commando dat de <b>gebruikersactie</b> zal "
"uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging "
"van meedere commando's met <b>Plaatshouders</b>.<p>\n"
"Voorbeelden:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntax.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"De <i>Gereedschaphint</i> is zichtbaar wanneer de de muispijl over een "
"gebruikeractie staat in <b>gebruikeractie werkbalk</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr "<i>Werkmap</i> is de map waar het <i>Commando</i> zal worden uitgevoerd."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Gereedschaphint:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Commando</i> definieert het commando dat de <b>gebruikersactie</b> zal "
"uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging "
"van meedere commando's met <b>Plaatshouders</b>.<p>\n"
"Voorbeelden:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntax."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Werkmap:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Standaard sneltoets:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Standaard sneltoets instellen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Uitvoer verzamelen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Uitvoer van het uitgevoerde programma verzamelen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Aparte standaard error (stderr)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Aparte standaard uit (stdout) en standaard error (stderr)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "In een terminalvenster uitvoeren"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Commando uitvoeren in een terminalvenster."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Deze gebruikersactie is enkel beschikbaar voor"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzi&gen..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "Ver&wijderen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "<b>Gebruikersactie</b> alleen tonen voor deze gedefinieerde waarden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Mime bestandstype"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Alleen de <b>Gebruikersactie</b> tonen voor deze gedefinieerde "
"bestandsnamen. De jokers '<code>?</code>' en '<code>*</code>' kunnen "
"gebruikt worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Iedere programma-aanroep afzonderlijk bevestigen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr ""
"Laat u toe om het <i>commando</i> aan te passen voordat het uitgevoerd zal "
"worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uitvoeren als een andere gebruiker:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "<i>Commando</i> uitvoeren met een ander gebruikers ID."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Uitgebreide eigenschappen"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Actief venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Ander venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Links venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Rechter venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Venster onafhankelijk"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Kies uitvoerbaar bestand..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Gebruikersactie Parameter Dialoog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Deze plaatshouder laat sommige parameters toe:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Verbindings Manager"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sessie naam:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Op afstand map:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Verbinden"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nieuwe ver&binding"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Waarschuwing: uw wachtwoord opslaan is niet veilig !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gebruikers acties beheren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Map Synchronisatie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Map vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Bestands&filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "De linkse basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "De rechter basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Recursief in submappen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Niet enkel de basismappen vergelijken maar ook hun submappen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen volgen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Tijdens het vergelijk process de symbolische koppelingen volgen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Inhoud vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Dubbele bestanden van dezelfde grootte vergelijken op hun inhoud."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Datum negeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Datum negeren gedurende het vergelijk process.<p></p><b>Nota</b>: is "
"nuttig voor bestanden op netwerkbestandssystemen of in archieven.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmetrisch"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asymmetrische modus</b></p><p>De linker zijde is de bestemming, de "
"rechter zijde is de bronmap.De bestanden die enkel bestaan in de linkse map "
"worden gewist, de gewijzigde bestanden zullen gekopieerd worden van rechts "
"naar links.</p><p><b>Nota</b>: nuttig voor het updaten van een fileserver.</"
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Negeer Kapitaal/onderkast"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Hoofdletter ongevoelige bestandsvergelijking.</p><p><b>Nota</>: nuttig "
"bij het synchroniseren van Windows bestandssystemen.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Opties &tonen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Toon bestanden gemarkeerd om te <i>kopiëren van links naar rechts.</i> (CTRL"
"+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Bestanden tonen die als identiek beschouwd worden (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Uitgesloten bestanden tonen (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Toon bestanden gemarkeerd om te <i>kopiëren van rechts naar links</i> (CTRL"
"+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Toon bestanden gemarkeerd om te verwijderen (CTRL+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dubbele"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Bestanden tonen die aan beide zijden bestaan."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Enkelvoudige"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Bestanden tonen die enkel bestaan aan één kant bestaan."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "De vergelijkresultaten van de synchronisatie (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronisatie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Parallelle verwerking (threads):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Gelijksheidsdrempel:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "uur"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Tijd verschuiven (rechts-links):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden negeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profielmanager (CTRL+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Kanten swappen (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Stilzwijgend"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultaten schuiven"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &doelmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &bronmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &linkse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &rechtse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Doelmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "&Bronmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Linkse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Rechtse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "De URL moet de nakomeling zijn van of de linker of rechter basis URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Mappen synchroniseren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Uitsluiten"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "&Oorspronkelijke bewerking herstellen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Richting omkeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiëren van &rechts naar links"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiëren van &links naar rechts"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Wissen (links enkelvoudig)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Links bestand &bekijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Rechts bestand &bekijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "Bestanden &vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Selectie naar het klembord &kopiëren (links)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Selectie naar het klembord kopië&ren (rechts)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "Items &selecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Items &deselecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Markering &omkeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchroniseren met &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Items selecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Items deselecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Er is niets om te synchroniseren!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Het synchronisatie venster bevat gegevens van een vorige vergelijking, als u "
"dit verlaat zullen deze gegevens verloren gaan, Bent u zeker dat u het "
"venster wil verlaten?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Fout bij het openenen van %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO fout bij het vergelijken van bestand %1 met %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Bestanden vergelijken %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchroniseren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Rechts naar links: kopieër 1 bestand\n"
"Rechts naar links: %n bestanden kopiëren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"_n: Klaar: %1/1 bestand, %3/%4\n"
"Klaar: %1/%n bestanden, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Links naar rechts: kopieër 1 bestand\n"
"Links naar rechts: %n bestanden kopiëren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "_n: Links: Wis %1 bestandLinks: Wis %1 bestanden"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tKlaar: %1/%2 bestanden, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Aantal bestanden: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Aantal vergeleken mappen: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Fout bij het kopiëren van bestand %1 naar %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Fout bij het wissen van bestand %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronisatie"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "URL's doorgeven aan Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Fout bij het uitvoeren "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Geen elementen om toe te voegen!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronisatie resultaten"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Kant om te voeden:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Beiden"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Enkel geselecteerde bestanden"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Kan %1 niet openen!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Venster"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier openen"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Konsole hier openen"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Midden map hier"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> verwijderd "
"worden!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> verwijderd worden!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 bestanden: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Bestanden: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Regel tonen"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Bestandsgrootte tonen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenboog"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Contrast verhogen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Contrast verlagen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Anti aliasing gebruiken"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine bestanden tonen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum tekengrootte"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Disk Gebruik"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Nieuwe disk gebruik zoekopdracht starten"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Hoofdmap"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Lijn weergave"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Detail weergave"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight weergave"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Map gebruik bekijken:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Totale grootte"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Eigen grootte"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Gebruiksinformatie laden"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Mappen:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Totale grootte:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Disk gebruik informatie laden ..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Als u naar de hoofdmap gaat moet de inhoud van \"%1\" URL geladen worden. "
"Wilt u doorgaan?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Disk Gebruik"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "%1 wissen ..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Huidige map:%1, Totale grootte:%2, Eigen grootte:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Disk Gebruik"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Eén directory omhoog"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Niewe zoekactie"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Alles invoegen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Instappen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Gedetailleerd"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Tonen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Eigen grootte:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Toegangsrechten:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Vergelijken &instellen"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Tonen"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Gebruiker &Acties"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Gereedschap"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Commando uitvoer modus &instelling"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Inpakkers"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Controlesom gereedschap"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Het %1 pad is ongeldig, geen geldig pad gevonden."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Het %1 pad is ongeldig, %2 is in de plaats gebruikt."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Mappen wissen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Bestanden zullen permanent verwijderd worden."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr ""
"Bestanden zullen verplaatst worden naar de prullenbak wanneer deze gewist "
"worden."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Mimetype magic gebruiken"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mimetype magic laat u toe om een beter onderscheid te maken tussen "
"bestandtypes, maar is trager."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Hint: gebruik de 'interne editor' indien U de snelle ingebouwde Krusader "
"editor wil gebruiken"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Standaard viewer modus."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Algemene modus"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Standaard viewer van het systeem gebruiken"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Tekst modus"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Het bestand in alleen-tekst modus bekijken."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex modus"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Bestand bekijken in hex modus (is beter voor binaire bestanden)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "De interne viewer en editor zulllen elk bestand in een apart venster openen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, elk bestand zal openen in een apart venster, anders zal "
"de viewer werken met tabbladen."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomisme extensies:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Terminalvenster zal 'Chdir' gebruiken bij elke map wijziging"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wanneer het venster wijzigt (bv. bij het gebruiken van "
"TAB), zal krusader de huidige map wijzigen in het terminalvenster."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Tijdelijke map:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Nota: u moet alle toegangsrechten hebben op de tijdelijke map!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Zoeken naar gereedschap..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw gereedschap installeert in uw <code>$PATH</"
"code> (bv. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Nieuwe atomisme extensie toevoegen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensie: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomisme extensies moeten starten met '.'\n"
" en moeten op zijn minst nog één '.' karakter bevatten"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj niet gevonden, maar arj gevonden, wat zal gebruikt worden om uit te "
"pakken."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm gevonden, maar cpio niet gevonden wat noodzakelijk is om uit te pakken."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Inpakken"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Noot"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "email client"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "batch hernoem gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "controlesom gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Standaard instellingen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Uw eigen Krusader maken"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader's instellingen bij het opstarten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk & Gedrag"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Algemene instellingen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Zorg dat u zeker bent van wat u doet!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personaliseer hoe Krusader met archieven moet omgaan"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Het volledige pad instellen van externe toepassingen."
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Uw persoonlijke acties configureren"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Mimes koppelen met protocollen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Werking"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Uiterlijk && Gedrag"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Waarschuwing bij het verlaten"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Een waarschuwing tonen wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimaliseren naar het systeemvak"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Wanneer u Krusader minimaliseert, zal het icoon verschijnen in het "
"systeemvak in plaats van de taakbalk."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Mappen automatisch selecteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Wanneer de criteria overeenstemmen, zal men niet alleen bestanden selecteren "
"maar ook mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Hernoemen zal de extensie selecteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Wanneer u een bestand hernoemd is de hele tekst geselecteerd. Indien u de "
"Total Commander selectie mannier wil gebruiken (zonder de extensie te "
"selecteren), dit item niet aanvinken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Volledige pad tabnamen gebruiken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Het volledig pad van de Map Tabs weergeven; standaard zal enkel het laatste "
"gedeelte van het pad weergegeven worden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Schermvullende terminal (mc stijl)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Het terminal venster tonen i.p.v. het krusader venster (Schermvullende "
"terminal)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "'Nieuwe stijl' snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Snelzoeken dialoogvenster openen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Hoofdlettergevoelig snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle bestanden die met hoofdletters beginnen zullen verschijnen voor de "
"bestanden met kleine letters (UNIX standaard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Venster instellingen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Venster lettertype:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Bestandenlijst icoon grootte:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Iconen gebruiken in bestandsnamen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Iconen voor bestanden en mappen weergeven."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Bestandsgrootte weergeven in B, KB, MB en GB en niet alleen in bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Bestanden tonen die met een punt beginnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Altijd mappen per naam sorteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerieke toegangsrechten"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de "
"permissies kolom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Standaard venster type:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Venster werkbalk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Venster werkbalk tonen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "De paneelwerkbalk zal zichtbaar zijn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zichtbaar Paneel werkbalkknoppen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Locatiebalk wissen knop"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "De locatiebalk wissen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Openknop"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Map browser openen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gelijk knop (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Huidige venster map toepassen in het ander venster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Omhoog knop (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de bovenliggende map."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home knop (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de persoonlijke map."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Hoofdmap knop (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de hoofdmap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Knop voor synchroon bladeren omschakelen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Elke map verandering in het venster wordt ook uitgevoerd in het andere "
"venster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Beide toetsen laten bestand selecties toe. Om meer dan één bestand te "
"selecteren, druk the Ctrl toets in en klik op de rechter muisknop. Het "
"Rechts-klik menu opent met de rechter muisknop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Linker muisknop selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren "
"door de klikken.Het Rechts-klik menu opent met korte klik op de rechter "
"muisknop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus "
"zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop selecteert "
"meerdere bestanden en het rechts-klikmenu opent door de rechtermuisknop "
"ingedrukt te houden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Ontwerp uw eigen selectie modus!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dubbelklikken selecteert (klassiek)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik "
"zal het bestand openen of in de map instappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "KDE s algemeen selectiebeleid toepassen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>KDE Kcontrol instellingen gebruiken: <p><i>KDE Configuratiescherm -> "
"Randapparaten -> Muis</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Gebaseerd op KDE's selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal er een modus gebruikt worden die gebaseerd is op de "
"KDE stijl."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Linker muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, links klikken zal selecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, links klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Links muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, shift/ctrl links klikken zal items selecteren. \n"
" Nota: dit is betekenisloos inden 'Linker knop selecteert' is aangevinkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Rechter muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Rechter muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, shift/ctrl rechts klikken zal items selecteren.\n"
" Nota: dit is betekenisloos inden 'Rechter knop selecteert' is aangevinkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, spatiebalk induwen zal het huidig item selecteren en één "
"plaats naar beneden gaan.\n"
" Anders zal het huidig item selecteren en op de huidige plaats blijven."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, de spatiebalk induwen wanneer het huidig item een map is, "
"zal buiten het selecteren van de map \n"
" ook recursief de verbruikte ruimte berekenen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, INSERT induwen zal het huidig item selecteren, en "
"verplaatst zich één plaats naar beneden naar het vogende item. \n"
" Anders, huidig item is niet veranderd."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, rechts klikken zal onmiddellijk het context menu tonen. \n"
"Anders, de gebruiker moet de rechter muisknop klikken en gedurende 500ms "
"houden."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader zal proberen om alle attributen te behouden (tijd, eigenaar, groep) "
"van uwlocale bestanden overeenstemmend met de bronbestanden maar dit is "
"afhankelijk van uw rechten:<ul><li>Eigenaar blijft behouden indien u root "
"gebruiker bent</li><li>Groep blijft behouden indien u root gebruiker bent of "
"lid van de groep</li><li>Behouden van de tijdstempel</li></ul><b>Nota</b>: "
"Dit kan het kopiëerprocess vertragen."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automount bestandsystemen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Wanneer men een map benadert die gediefinieerd is als koppelpunt in "
"<b>fstab</b>, dan zal krusader proberen te koppellen met de ingestelde "
"parameters."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Het KDE media protocol niet gebruiken voor de media knop (als het fouten "
"bevat of als het niet aanwezig is)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
"Dit selecteren als uw media protocol fouten vertoond (in sommige oudere KDE "
"versies, of als het niet aanwezig is (als geen kdebase pakket geïnstalleerd "
"is)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan zal de volgende mount-punten niet (un)mounten:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Bevestigingen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Om bevestiging vragen bij de volgende handelingen:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Niet lege mappen wissen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden wissen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden verplaatsen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Uitvoer naar bestandslijst bevestigingen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Vragen naar een resultaat naam wanneer men de inhoud in een lijstbox plaats, "
"default is de standaard waarde gebruikt."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Gebruiker Acties verwijderen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Fijn instellingen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Icoon cache grootte (Kb):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"De cache grootte beinvloedt hoe snel Krusader de inhoud van een venster kan "
"tonen. Alhoewel een te grote cache eventueel meer geheugen verbruikt."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenten van updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Koppelingen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Gedefinieerde Koppelingen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Protocol toevoegen aan de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Protocol verwijderen van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Mime toevoegen aan het geselecteerde protocol van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Mime verwijderen van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Donker rood"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Donker groen"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donker blauw"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Donker Cyaan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Donker Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Donker geel"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Licht grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donker grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "KDE standaard kleuren gebruiken"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Globale kleur instellingen van KDE gebruiken: </p><p><i>KDE "
"Configuratiescherm -> Thema's -> Kleuren</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>De <b>achtergrondkleur</b> en de <b>beurtelings afwisselende "
"achtergrondkleur</b> afwisselen lijn per lijn.</p><p>Wanneer u niet de "
"<i>KDE standaard kleuren</i> kiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren "
"configureren in de <i>kleuren</i> box.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Toont de laatste cursor positie in het niet active paneel.</p><p>Deze "
"optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de <i>standaard KDE "
"kleuren</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "De kleuren van het inactieve venster dimmen."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>De kleuren van het inactief paneel worden berekend aan de hand van de "
"dimkleur en dimfactor.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Map voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Zelfde als voorgrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Uitvoerbaar bestand voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Symbolische koppeling voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Ongeldige symlink voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Zelfde als achtergrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Geselecteerde voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Geselecteerde achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Zelfde als alternatieve achtergrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Beurtelings gemarkeerde achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Zelfde als geselecteerde achtergrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Huidige voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Niet gebruikt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Zelfde als geselecteerde voorgrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Gemarkeerde huidige voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Huidige achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Zelfde als actief"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Dimkleur:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Dimfactor:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronisatie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE standaard"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Gelijk aan voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Gelijk aan achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Verschilt van voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Verschilt van achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kopiëren naar links voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kopiëren naar links achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kopiëren naar rechts voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kopiëren naar rechts achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Wissen voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Wissen achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Kleuren schema importeren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Kleuren schema exporteren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Geselecteerde + huidige"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Geselecteerde 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Geselecteerde 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ongeldige symlink"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiëren naar rechts"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiëren naar links"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Verschilt van"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Gelijk aan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seletcteer een kleurschema"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Fout: niet in staat om het bestand te lezen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Kleurschema selecteren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " bestaat reeds. Bent u zeker dat u het wilt overschrijven ?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Fout: niet in staat om te schrijven naar het bestand"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Het venster profiel definiëren dat gebruikt wordt bij het starten. Een "
"venster profiel bevat: <ul><li>alle tab paden</li><li> de huidige tab</"
"li><li>het actieve venster</li></ul><b>&lt;Laatste sessie&gt; is een "
"speciaal venster profiel, dit wordt automatisch opgelagen bij het afsluiten "
"van Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startop profiel:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Laatste sessie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Tijdens het starten van krusader het opstartscherm tonen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Eén programma modus"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Slecht één programma (proces) van Krusader is toegelaten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikers interface"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader controleert de status van de gebruikers interface componenten, en "
"zal deze in hun oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste "
"afluiting."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Werkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Toon statusbalk"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statusbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Functie toetsen tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Functie toetsen zullen zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Commandoregel tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Commandoregel zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Terminal emulator tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal emulator zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Bij het opstarten zal het hoofdvenster zijn grootte aanpassen gelijk aan "
"de grootte zoals bij de laatste afsluiting. Het zal ook verschijnen op "
"dezelfde locatie op het scherm, met de vensters gesorteerd en uitgelijnd "
"zoals ze waren.</p><p>Indien deze optie niet gevinkt is, kan u hetzelfde "
"bereiken door het menu <i>'Instellingen -> positie bewaren'</i> te gebruiken "
"om dit handmatig te doen.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "In de taakbalk starten"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader start in de taakbalk (als 'in de taakbalk starten' actief is), "
"zonder het hoofdscherm te tonen"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader zal de volgende archieftypes transparant behandelen:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"De \"grijze\" archieven waren onbeschikbaar op uw systeem\n"
"toen Krusader dit de laatste keer gecontroleerd heeft. Indien u wenst\n"
"dat Krusader opnieuw controleert, druk dan op de knop 'Automatische "
"configuratie'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatisch configureren"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Archief testen na het inpakken"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "De integriteit van het archief testen na het inpakken."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Archief eerst testen voor het uitpakken"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Sommige corrupte archieven kunnen mogelijk een crash veroorzaken, daarom is "
"testen aangeraden."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Naar inpakgereedschap zoeken..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw inpak gereedschap installeert in uw <code>"
"$PATH</code> (bv. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Hier kan u instellingen configureren van de gebruikeracties.\n"
"Gebruik a.u.b. ActieMan om de gebruikersacties te beheren."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Actieman starten"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal uitvoering"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal voor gebruikeracties:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Uitvoer collector"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Gebruik Lettertype met vaste breedte als standaard"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader gaan geen van de ondersteunde mail clients vinden. Installeer deze "
"in uw zoekpad. hint: Krusader ondersteunt Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Bestand verzenden: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Weet niet welke bestanden vergeleken moeten worden."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Om 2 bestanden op inhoud te vergelijken, kan je<ul><li>selecteer één bestand "
"in het linkse paneel en het andere in het rechter paneel </li><li>exact twee "
"bestanden in het achtieve paneel slecteren. </li><li> Zorg er voor dat er "
"een bestand is in het ander paneel met dezelfde naam als het huidige bestand "
"in het actieve paneel.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. "
"Installeer deze in uw zoekpad. Hint: Krusader ondersteund Kompare, Kdiff3, "
"en Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Kan het 'localiseer' commando niet vinden. Installeer a.u.b. het 'findutils-"
"locate pakket van GNU, of configureer de afhankelijkheden in Konfigurator."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Belangrijk: RemoteMan is vervangen door onze nieuwe bladwijzer manager. De "
"nieuwe manager behandeld locale bestanden en url's op dezelfde wijze. "
"RemoteMan is nog aanwezig om voor een gemakkelijkere overgang te zorgen en "
"geeft u nu de kans om al uw bladwijzers te verplaatsen. RemoteMan ZAL "
"BINNENKORT VERWIJDERD WORDEN!\n"
"Probeer de nieuwe bladwijzer manager: open een nieuwe verbinding. druk op de "
"bladwijzer knop, selecteer 'Bladwijzer toevoegen', en dit is alles!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan 'mount' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in "
"Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Kan \"KsysCtrl\" niet vinden. Installeer a.u.b. het KDE admin pakket"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Kan geen batch hernoem gereedschap vinden.\n"
"U kan Krename vinden op http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Kan Krusader niet in root modus starten, omdat 'krusader' of 'kdesu' niet in "
"het pad staat. Configureer a.u.b. de afhankelijkheden in Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "URL invoeren om te tonen:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Bestandsnaam invoeren om te bewerken:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Weet niet welk bestand gesplitst moet worden."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Je kan geen map splitsen!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Weet niet welke bestanden gecombineerd moeten worden."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Je kan geen map combineren!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Je mag slechts één gesplitst bestand selecteren!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "%1.* combineren naar map:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Bestand %1 splitsen in map:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikers instellingen"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. bestandsgrootte:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Splitsen"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitser"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "De map pad URL is misvormd!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combineren..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Bestand %1 combineren ..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Het CRC informatie bestand (%1) ontbreekt!\n"
"Geldigheids controle is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Fout bij het lezen van CRC bestand (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Ongeldig CRC bestand!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Geldigheids controle is onmogelijk zonder een goed CRC bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Kan het eerste gesplitst bestand %1 niet openen!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Onjuiste bestandsgrootte! Het bestand kan beschadigd zijn!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Onjuiste CRC controlesom! Het bestand kan beschadigd zijn!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitsen..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Bestand %1 splitsen ..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Je kan geen map splitsen!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!"