You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/bg.po

7361 lines
240 KiB

# Translation of krusader.pot to Bulgarian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Milen Ivanov <milen.kerat@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Milen Ivanov <milen.kerat@gmail.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "milen.kerat@gmail.com"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Управление на потребителските действия"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Нов протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Въведете протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Редактиране на протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Въведете друг протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Редактиране на път"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Въведете друг път:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Нов mime тип"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Въведете mime тип:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Редактиране на mime тип"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Въведете друг mime тип:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Ново име на файл"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Въведете име на файл:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Редактиране името на файл"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Въведете друго име на файл:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Моля, въведете уникално име за действието"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "Командният ред е празен"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Вече има действие с това име\n"
"Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за "
"вградено действие"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Свойство на действие"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Подробно описание на <b>Потребителско действие</b>. Появява се единствено в "
"<i>Конфигуратора</i> и чрез <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Приемани команди"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Само локални файлове (без URL-и)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Заместване на шаблоните с локални имена на файлове"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-и (отдалечени и локални)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Заместване на шаблоните с валидни URL-и"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Заглавието, показвано в <b>потребителското меню</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Уникално име на <b>потребителското действие</b>. Използва се само в "
"<i>Конфигуратора</i> и няма да го видите в никое друго меню.<p><b>Бележка</"
"b>:<i>Заглавието</i>, което се появява в <b>потребителското меню</b> може да "
"бъде създадено тук."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Потребителските действия</b> могат да бъдат групирани в категории за по-"
"добро разграничаване. Изберете съществуваща <i>категория</i> или създайте "
"нова като въведете име."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Всяко <b>потребителско действие</b> може да има своя икона, която ще се "
"появява срещу заглавието в <b>потребителското меню</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"Уникално име на <b>потребителското действие</b>. Използва се само в "
"<i>Конфигуратора</i> и няма да го видите в никое друго меню.<p><b>Бележка</"
"b>:<i>Заглавието</i>, което се появява в <b>потребителското меню</b> може да "
"бъде създадено тук."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на "
"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от "
"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.<p>\n"
"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Подсказка</i>та се появява, когато курсора се задържи върху запис от "
"<b>лентата с потребителски действия</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Работна директория</i> определя в коя директория ще бъде изпълнена "
"<i>команда</i>та."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Подсказка:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на "
"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от "
"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.<p>\n"
"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Добавяне на <b>шаблони</b> за избраните файлове в панела."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Работна директория:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Стандартна препратка:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Установяване на подразбираща се клавишна комбинация."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим на изпълнение"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Резултатите се натрупват"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Резултатите от изпълняваната програма се събират."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Отделя стандартната грешка"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Отделя стандарния изход и стандартната грешка в изходното натрупване."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Стартиране на командата в терминален прозорец."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Основни свойства"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Потребителското действие е пригодено само за"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ново..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Про&мяна..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Изтрива&не"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"<b>Потребителско действие</b> се появява само за определените тук стойности."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Мime тип"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"<b>Потребителско действие</b> се появява само за определениете тук имена на "
"файлове. Могат да се използват и глобални символи '<code>?</code>', "
"'<code>*</code>'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Потвърждаване на всяка програмна заявка поотделно"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Това ви позволява да донастройте командния ред преди да бъде изпълнен."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Стартиране като друг потребител:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Изпълняване на <i>команда</i>та под друго потребителско id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Разширени свойства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активния панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Другия панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Левия панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Десния панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независимо от панела"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Изберете изпълним файл..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Параметри на потребителското действие"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Добави"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-файлове\n"
"*|всички файлове"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Създаване на ново потребителско действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Внасяне на действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Изнасяне на действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Копиране на действията в клипборда"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Поставяне на действията от клипборда"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Изтриване на избраните действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Премахване на избраните действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n"
"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат "
"обединени с избраните действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Презапис или обединяване?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Обединяване"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Презаписване на съществуващият файл?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
"Нищо не е внесено."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Неуспешно внасяне!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Създаване в:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Виртуална файлова система"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Управление на отметки II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Невъзможен запис в %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " вместо "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "липсващ таг "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популярни URL-и"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Отметване на текущата селекция"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Включване на специалните отметки"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Стъпка назад"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Създаване на контролна сума"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит "
"подходящ инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран "
"инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа "
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " и папки:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Изберете метод за пресмятане:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Пресмятане на контролни суми..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Проверяване на контролна сума"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан "
"инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Файл с контролна сума:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при четене на файл с контролна сума <i>%1</i>.<br />Моля, "
"определете валиден файл с контролна сума.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да "
"обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Проверка на контролни суми ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Проверката не успя на следните файлове:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Файл и хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Това са получените грешки:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Запис на контролната сума във файл:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файла %1 вече съществува.\n"
"Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Изберете файл за запис "
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Грешка при запис на файла %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Запис на файлове с контролни суми..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Преустановено."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Запазване на атрибутите (само за локални обекти)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
msgid "Base URL:"
msgstr "Основен URL:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|всички файлове"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Внасяне на препратки"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr ""
"Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander."
"keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Изнасяне на препратки"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Този файл изглежда не е валидна клавишна кодировка.\n"
"Може да е клавишна кодировка в формат legacy. Внасянето не може да бъде "
"поправено!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Внасяне въпреки това"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Следната информация е прикрепена към файла с клавишни подредби. Наистина ли "
"искате да внесете този файл?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Внасянето от legacy формат завършено"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файла <b>%1</b> вече съществува. Наистина ли искате ли да го презапишете?"
"</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> за писане е невъзможно!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Изберете файлове"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Избор на следните файлове:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Готови селекции"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Готовата селекция е файлова маска, която използвате\n"
"често. Например такава може да бъде *.c, *.h, *.o и т.н. \n"
"Добавете такива маски в списъка,\n"
"като ги опишете и натиснете бутона Добавяне.\n"
"Бутона Изтриване изтрива готова селекция от списъка, а Изчистване - всички. "
"Забележете, че реда, където описвате маската, има своя хроника, която можете "
"да превъртате при нужда."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Добавяне в списъка на селекцията от реда"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Изтриване на отбелязаната селекция от списъка"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Изчистване на целият списък от селекции"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Изчакване"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader Напредък"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n директория\n"
"%n директории"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% от %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Четене)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 от %2 завършени"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr "%1 / %n директории"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n файла"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Изпълнение"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 оставащо )"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Капацитет: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Използвано: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Свободно: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Не е монтирано."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Въведи селекция:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "режим сравняване"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Бърза навигация"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Вече е в <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Щракни, за да отидеш в <i>%1</i>"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Нова мрежова връзка"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Свързване с ..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&Свързване"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Архивиране на %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Архивиране на %n файл\n"
"Архивиране на %n файла"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Изберете директория"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Архивиране"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "В архив"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "В директория"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Многотомен архив"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Установяване ниво на компресия"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "МИН"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "МАКС"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Отново"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Шифриращи заглавки"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Ключове в командния ред:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Не е поставена парола"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Паролите са еднакви"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Паролите са различни"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Архивирането е невъзможно! Паролите са различни!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Невалиден размер на том!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Невалиден ключ в командния ред!\n"
"Ключът трябва да започва с '-'"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Невалиден ключ в командния ред!\n"
"Обратно-наклонената черта не може да бъде последен знак"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Невалиден ключ в командния ред!\n"
"Незатворени кавички!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Съхранените 'Популярни Url-и' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Популярни Url-и"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " Тъ&рсене: "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Зареждане на информация за заетото място"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Файлове:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Директории:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Общ размер:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" "
"URL Искате ли да продължите?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Заето място"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Кошче"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Изтриване на %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Текуща директория:%1, Общ размер:%2, Конкретен размер:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Заето място"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Изключване"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Нагоре една директория"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Ново търсене"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Включване на всички"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Показване в панела"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Подробен"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Лъчист изглед"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Собствен размер:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно променян на:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Заето място"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Ново измерване на заетото място"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Линеен изглед"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Подробен изглед"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Лъчист изглед"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Преглед на заетото място от директорията:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Дъга"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Повишаване на контраста"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Намаляване на контраста"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Използване на заглаждане"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Показване на малки файлове"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимален размер на шрифт"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Лъчист изглед в Krusader"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Линеен изглед"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Показване размера на файла"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Общ размер"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Собствен размер"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1453
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1468
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1471
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 файла: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлове: %1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Отваряне на &Konqueror тук"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Стартиране на Konsole тук"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центриране на картата тук"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>трайно</b> "
"изтрита!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>трайно</b> изтрита!</qt>"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1456 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "По-&голям от"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "По-&малък от"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Променян ме&жду"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&и"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Не е променян сле&д"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Промен&ян през последните"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "дни"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "години"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "&Не е променян през последните"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Принадлежност"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Принадлежи на &потребител"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Принадлежи на &група"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "П&рава"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Со&бственик"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Вси&чки"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Бележка: '?' е глобален символ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Въведена е неправилна дата."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Датата %1 е грешна спрямо локалната дата. Моля, въведете вярна дата "
"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Посочените размери са нелогични!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от "
"(или еднакъв с) десния."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Датите са нелогични!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете "
"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново "
"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Избор на файлове"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Основни"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Главни/малки букви"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Търсене &за:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.</p><p>Можете да "
"използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал "
"(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за "
"програмен канал (pipe).</p><p>Ако шаблонът завършва с наклонена черта "
"(<code>*шаблон*/</code>) това означава, че шаблона е свързан с рекурсивно "
"търсене в директории.<ul><li><code>шаблон</code> - означава да се търсят "
"тези файлове/директории, чието име е <code>шаблон</code>, рекурсивно търсене "
"се осъществява през всички поддиректории, независимо от стойността на "
"<code>шаблон</code></li><li><code>шаблон</code> - означава да се търсят "
"всички файлове/директории, но рекурсивното търсене се извършва през/не през "
"директориите, чието име е <code>шаблон</code></li></ul><p></p><p>За имена, "
"които съдържат интервал може да се използват кавички. Филтърът <code>"
"\"Програма&nbsp;Файлове\"</code> осъществява търсене за тези файлове/"
"директории, чието име е <code>\"Програма&nbsp;Файлове\"</code>.</"
"p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: изразът за "
"търсене '<code>текст</code>' е равностоен на '<code>*текст*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&От тип:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Изображения"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстови файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Обработка на &профил"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Зареждане"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Търси в"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не търси в"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Съдържащ текста"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "Т&екст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Съвпада с цялата дума"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Г&лавни/малки букви"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Търсене в под&директории"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Търсене в &архиви"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "След&ва връзките"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Посочете място за търсене."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се подчинява."
"<p><Съвет:>Разгърнете хрониката на командния ред с &lt;Up&gt; и &lt;Down&gt; "
"стрелките.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Терминал "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Отваряне на текущата директория в терминал.</p><p>Терминал се избира в "
"конфигуратора, по подразбиране е <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Преглед "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Отваряне на файл за разглеждане."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Редактиране "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Редактиране на файл.</p><p>Редакторът се настройва в конфигуратора, по "
"подразбиране е <b>вътрешен редактор</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Копиране "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Копиране на файл от единия панел в другият."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Преместване"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Преместване на файл от единия панел в другият."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 СъздДир "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Създаване на директория в текущия панел."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Изтриване"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Изтриване на файл, директория и др."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Преименуване"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Преименуване на файл, директория и др."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Изход "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Изход от Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Терминал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Преглед"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Редактиране"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Копиране"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Преместване"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " СъздДир"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Изтриване"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Преименуване"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Изход"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD записвач"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD записвач"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Отдалечен споделяне"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Зип диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Размонтиране"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане на диска"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Премахване на запис"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Презаписване на запис"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Управление на профили в Krusader"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Въведете име на профил:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n"
"Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n"
"отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Основен режим"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Текстов режим"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&16-ен режим"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Следващия подпрозорец"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Предишния подпрозорец"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Откачане на подпрозорец"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Затваряне на текущия подпрозорец"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&Визуализатор"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Преглеждане"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Невъзможно отваряне "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "Визуализатора не може да свали: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Запазване на атрибутите при локално копиране/местене (бавно)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader ще се опита да запази всички артибути (време, собственик, група) на "
"локалните файлове според вашите права: <ul><li>Запазване на потребителя, ако "
"сте root</li><li>Запазване на групата, ако сте root или член на групата</"
"li><li>Запазване на дата/час</li></ul><b>Забележка</b>: Това ще забави "
"процеса на копиране."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Автоматично монтиране на файлови системи"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"При влизане в директория, определена като точка за монтиране в <b>fstab</b> "
"се извършва опит за монтиране с определените параметри."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Не използвайте медийния протокол на TDE за медия бутон (ако е бъгав или "
"липсващ)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Изберете, ако вашия медиен протокол е бъгав (в някои стари версии на TDE) "
"или липсва (нямате инсталиран пакета tdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr ""
"Управлението за монтиране няма да (раз)монтира тези точки за монтиране:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Потвърждения"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Заявка за потребителско потвърждение за следните действия:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Изтриване на непразни директории"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Преместване на файлове"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Потвърждаване подаване към списъка"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Запитване за име при подаване на елементи към списъка. По подразбиране се "
"използва стандартна стойност."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Премахване на потребителски действия"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Финна настройка"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Размер на кеша за икони (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Размера на кеша определя колко бързо ще показва съдържанието в панела. "
"Твърде големия кеш поглъща много памет."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Аргументи на updatedb:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader се справя с тези типове архиви:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n"
"следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n"
"Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Авто конфигуриране"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Тестване на архива след архивиране"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Ако е отметнато, ще се тества архива след архивирането."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Тестване на архива преди разархивиране"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е "
"препоръчително"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Търсене на архиватори..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия <code>$PATH</code> "
"(напр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Използване на цветовете на TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Използват се TDE настройките за цветове:</p><p><i>Trinity Control Center -"
"> Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Редуващ се фонов цвят"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Основният</b> и <b>алтернативния</b> фонов цвят се редуват през ред.</"
"p><p>Ако не използвате <i>цветовата палитра на TDE</i>, в <i>Цветове</i> "
"можете да настроите тази подредба.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Показване на текущият обект, дори и да не е под маркера"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Показва последната позиция на курсора в неактивния панел.</p><p>Тази "
"настройка е достъпна само ако не използвате <i>цветовете на TDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Избледняване на цветовете в неактивния панел"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Цветовете в неактивният панел са определени с избледнен цвят и "
"избледняващ фактор.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Директория:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Както текста"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Изпълними файлове:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Символни връзки:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Невалидни симвръзки:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Също като маркиран фон"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Редуващ се цвят:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Маркиран текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Маркиран фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Като маркиран ред. фон"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Редуване на маркиран фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Като маркиран фон"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Текущ текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Не се използва"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Също като маркиран текст"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Маркиран текущ текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Текущ фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивни"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Също като активни"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Избледнен цвят на целта:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Степен на избледняване:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронизатор"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "TDE default"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Уеднаквяване цвета на текста:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Уеднаквяване цвета на фона:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Различаване цвета на текста:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Различаване цвета на фона:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Копиране цвета на текста вляво:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Копиране цвета на фона вляво:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Копиране цвета на текста вдясно:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Копиране цвета на фона вдясно:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Изтриване цвета на текста:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Изтриване цвета на фона:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Внасяне на цветова схема"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Изнасяне на цветова схема"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Маркиран + текущ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Маркирани 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Маркирани 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Невалидна симвръзка"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символна връзка"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Копиране вдясно"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Копиране вляво"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Различаване"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Уеднаквяване"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Изберете файл с цветова схема"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Грешка при четене от файл"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Изберете файл с цветова схема"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Файла "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " вече съществува, искате ли да го презапишете?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Грешка: Невъзможен запис на файл"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Архиватори"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Набор програми за контролна сума"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Изтриване на файловете"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Файловете ще бъдат трайно изтрити."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "След изтриване, файловете ще бъдат преместени в кошчето."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Използване на mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mimetype magic позволява по-добро различаване на файловите типове за сметка "
"на скоростта."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr "Съвет: Използвайте 'вградения редактор' за по-голяма бързина"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Режим на визуализация по подразбиране"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Основен режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Използване на подразбиращия се системен визуализатор"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Текстов режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Преглед на файла в текстов режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Преглед на файла в 16-ичен режим (подходящ за двоични файлове)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Вградения редактор и визуализаторът отваря всеки файл в отделен прозорец"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Ако е отметнато, всеки файл ще се отвори в отделен прозорец, иначе - в режим "
"с подпрозорци"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomic разширения:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Терминалният емулатор подава Chdir при смяна на панела"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Ако е отметнато, при промяна на панела (например с натискането на TAB), "
"Krusader ще променя текущата директория в терминалния емулатор."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Временна директория:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Бележка: трябва да имате пълни права за временната директория !"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Търсене на инструменти..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверете се, че инсталирате инструментите във вашия <code>$PATH</code> "
"(напр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Добавяне на ново atomic разширение"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Разширение: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n"
"и трябва да съдържат поне още един знак '.'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Действия"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Облик и усещане"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Предупреждение при изход"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Показване на предупреждение при опит за затваряне на основния прозорец."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизиране в трей"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"При минимизиране на Krusader, иконата му ще се появи в системния трей, "
"вместо на лентата."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматично маркиране на директории"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Преименуване на избраните действия"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването "
"да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а "
"не и с разширението, махнете отметката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва "
"само последната част от пътя."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Пълноекранен терминал (mc-стил)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Показва се терминал вместо прозореца на Krusader (цял екран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Бързо търсене"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Бързо търсене по нов стил"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Файловете, започващи с главни букви се подреждат преди тези с малки букви "
"(UNIX стил)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки на панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт на панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Размер на иконите в списъка с файлове:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Икони до файловите имена"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показване на иконите на файловете и папките."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Лесно четим размер на файл"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Размера на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показване на файлове, които започват с точка."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортиране според главни/малки букви"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Подреждане на директориите винаги по име"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Директориите се подреждат по име, независимо от подреждането в колоните."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Правата в цифров вид"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Показване на осмични числа (0755) вместо стандартните символи за права (rwxr-"
"xr-x) в колоната за правата."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Вид панел по подразбиране:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Кратък"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Лентата с инструменти ще се визуализира."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видими бутони на лентата на панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Бутон за изчистване на лента местоположение"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Изчиства лентата за местоположението"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Бутон отваряне"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Отваря браузъра на директории."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Бутон уеднаквяване (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Променя директорията в панела на съответната в другия панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Бутон нагоре (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на родителската директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Бутон домашна директория (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на домашната директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Бутон основна директория (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на коренната директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Превключващ бутон за синхронно браузване"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Всяка смяна на директория в панела се извършва и в другия панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"И двата клавиша позволяват избиране на файлове. За да изберете повече от "
"един файл, натиснете и задръжте клавиша Ctrl и щракнете с левия бутона на "
"мишката. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Избирането на файлове става с левия бутон на мишката - щраквате и избирате "
"множество файлове. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Левият бутон на мишката не селектира, а фокусира текущия файл без да променя "
"селекцията. Десният бутон селектира множество файлове и извиква контекстното "
"меню чрез натискането и задържането му."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Потребителски режим на избор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Измислете си свой начин на избиране."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Двойно щракане изпълнява (класика)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Избирането и посочването на файл става с единично щракване, а с двукратно "
"щракване се отваря файла или се влиза в директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Начина на селектиране се определя от настройките на TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Използват се TDE настройките:</p><p><i>Контролен център -> Периферия -> "
"Мишка</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Начина на избор се определя от настройките на TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на TDE стила."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Избиране с левия бутон на мишката"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Левият бутон на мишката запазва селекция"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане, като се запазват вече "
"избрани обекти."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-ляв бутон на мишката"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ако отметнете, shift/ctrl и ляво щракане ще избира обекти. \n"
"Забележка: Това е губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Десният бутон на мишката избира"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Десният бутон на мишката запазва селекция"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане, като се запазват вече "
"избрани обекти."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-десен бутон на мишката"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ако отметнете, shift/ctrl и дясно щракане ще избира обекти. \n"
"Забележка: Това губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с десния бутон'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Интервал премества надолу"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Ако отметнете, клавишът интервал ще избере текущия обект и ще премине "
"надолу. \n"
"В противен случай остава върху избрания обект."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Интервал пресмята заетото място"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Ако отметнете, когато обекта е директория, клавишът интервал ще избира и \n"
"пресмята заетото от нея място (рекурсивно)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert премества надолу"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Ако отметнете, натискането на клавиша INSERT ще избере текущия обект и ще се "
"премести надолу. \n"
"В противен случай нищо не се променя."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Дясно щракване извежда моментално контекстно меню."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Ако отметнете, дясното щракане ще предизвика моментално показване на "
"контекстното меню. \n"
"В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 "
"мсек."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Дефинирани връзки"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Добавяне на протокол към списъка с връзки."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Премахване на протокол от списъка с връзки."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Добавяне на mime към избрания протокол в списъка с връзки."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Премахване на mime от списъка с връзки."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Програмни типове (mime)"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Определя използвания профил за панела при стартиране. Профила на панела "
"съдържа:<ul><li>всички пътища на подпрозорците</li><li>текущият подпрозорец</"
"li><li>активният панел</li><li></ul><b>&lt;Последна сесия&gt;</b> е "
"специален панелен профил, който се записва автоматично при затварянето на "
"Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Профил при стартиране:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Последна сесия"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Показване на начална картинка"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Показва картинка при стартиране на програмата."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Режим на единичен екземпляр"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Само един Krusader може да се стартира."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Запазване на настройките при изход"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Запомняне състоянието на потребителския интерфейс и възстановяване при "
"следващото стартиране."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Лента на състоянието"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Лентата на състоянието ще се покаже след стартиране."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Функционални клавиши"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Функционалните клавиши ще се покажат след стартиране."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Команден ред"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командният ред ще се покаже след стартиране."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Терминален емулатор"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Терминалният емулатор ще се покаже след стартиране."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Запазване на последното разположение, размер и настройки на панела"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при "
"които е бил затворен. Той също ще се появи на същото място на екрана, със "
"същото подреждане на и в панелите.</p><p>Ако тази настройка е изключена, "
"можете да използвате меню <i>Прозорец -> Запис на разположение</i> за ръчно "
"запомняне на размера и разположението при стартиране.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Стартиране минимизиран"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без "
"да изобрази главния си прозорец"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n"
"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n"
"моля използвайте Управлението на потребителските действия."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Изпълнение в терминал"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Терминал за потребителските действия:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Събиране на резултати"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормален шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "При стартиране"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Настройки на Krusader при стартиране"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Облик и Усещане"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основни действия"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Сигурно знаете какво правите!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Потребителски действия"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Свързване на програмни типове (mime) с протоколи"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Потребителски цветове"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Червен"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Зелен"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Тъмночервен"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Тъмнозелен"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тъмносин"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Тъмен циан"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Тъмна магента"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тъмножълт"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосиво"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тъмносиво"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Намерен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Архивиране"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Разархивиране"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Забележка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "включен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "изключен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "помощна програма diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "пощенски клиент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "пакетно преименуване"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "помощна програма за контролна сума"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"В %1:\n"
"Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"В %1:\n"
"Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Грешка в JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"В %1:\n"
"Има грешка в JavaScript"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Обновява БД"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Откриване"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Местоположение"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене на:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Игнориране на променливата path"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Показва само съществуващите файлове"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Главни/малки букви"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Невъзможно стартиране на 'locate'! Проверете страницата 'Зависимости' в "
"конфигуратора."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Това съобщение за грешка се предизвика от locate:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Грешка при старта на 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Извеждане в списък"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Преглед (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Редактиране (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Търсене (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Търсене следващ (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Търсене предишен (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Копиране на избраното в клипборда"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Търсеният низ не е намерен!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Резултати"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Име на заявка"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на устройство! Трябва да имате път до командата eject."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Вашето управление на монтирането"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Точка за монтиране"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Общ размер"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно място"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Свободно %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична грешка"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n"
"Моля, пишете на разработчиците"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n"
"Моля, обадете се на разработчиците"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Вътрешна грешка в управлението на монтирането. Моля, уведомете "
"разработчиците."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Управление на монтирането"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Изчисляване заетото място"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Общо заето място: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"в %n директория\n"
"в %n директории"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"и %n файл\n"
"и %n файла"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450
msgid "Ext"
msgstr "Разш."
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462
msgid "Perms"
msgstr "Права"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Отваряне/Стартиране"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Стартиране"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Друга..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Меню на Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:775
msgid "Copy..."
msgstr "Копиране..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:777
msgid "Move..."
msgstr "Преместване..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:783
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Заличаване"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:744
msgid "New Symlink..."
msgstr "Нова символна връзка..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Нова твърда връзка..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Пренасочване на връзка..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Обработка на връзка"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Изпращане по поща"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронизация на избраните файлове..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:559
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в клипборда"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:558
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Изрязване в клипборда"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:560
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Поставяне от клипборда"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Папка..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Текстови файлове..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Създава нов"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да заличите <b>%1</b>? Веднъж заличен, файла не може "
"да се възстанови!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Невъзможно отваряне на \"%1\""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Прегледа невъзможен"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Преименуване "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Нагоре по дървото на директориите"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символична връзка"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(прекъсната връзка !)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Връзка)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира "
"текущата директория: общ размер, свободно място, типа на файловата система и "
"др."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този "
"списък, да редактирате отметките или да добавите папка."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и "
"техния размер"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Отваряне на изскачащия панел"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Изчистване на лентата"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Използвайте файловия superb TDE диалог за избор на местоположение."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на "
"мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови "
"протоколи като ftp или fish."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:592
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:548
msgid "Home"
msgstr "У дома"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:706
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Затваряне на изскачащия панел"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr " Избор на файлове "
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr " Отмяна избор на файлове "
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: изпълнение ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Копиране тук"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Преместване тук"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Създаване на връзка"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Четене..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Четене"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Четене: "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Пренасочване на връзка"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Нова връзка"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Създаване на нова връзка към: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Директория или файл с това име вече същестува."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " към: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Нямате права за преглед на файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> е невъзможно</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Директория не може да се редактира"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Нямате права да редактирате файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Преместването в архив е недостъпно"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Преместване на %1 в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Преместване на %n файл в:\n"
"Преместване на %n файла в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Нова директория"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Име на директорията:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Копиране на %1 в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Копиране на %n файл в:\n"
"Копиране на %n файла в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Нямате права за запис в директорията"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?\n"
"Наистина ли искате да преместите тези %n елемента в кошчето?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове "
"остават недокоснати)?\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези виртуални елементи (реалните файлове "
"остават недокоснати)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да изтриете този елемент <b>физически</b> (не само да "
"го премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>\n"
"<qt>Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента <b>физически</b> (не "
"само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете този елемент?\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Директорията <b>%1</b> не е празна!</p><p>Ще пропуснете ли или ще "
"изтриете всичко?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "И&зтрива всичко"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
"p><p>Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
"p><p>Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави "
"записи за нови имена.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Брои файловете за архивиране"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:940 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader не може да свали: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, непознат тип архив."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, теста завършен."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, теста неуспешен!"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Разархивиране на %1 в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Разархивиране на %n файл в:\n"
"Разархивиране на %n файла в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
#: Panel/panelfunc.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Създава нов"
#: Panel/panelfunc.cpp:959
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Грешка"
#: Panel/panelfunc.cpp:983
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, непознат тип архив"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Не можете да изрежете виртулна колекция от URL-и в клипборда!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1168
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL-и в клипборда!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Заето място: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Бърз избор"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "прилагане на избора"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "съхраняване на текущия избор"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "групов избор"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Дърво:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Бърз избор:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Преглед:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Заето място:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Преглед: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Преглед: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Нова сесия"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Отдалечен достъп"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Отдалечен достъп: Управление на връзката"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесията:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Още"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Потребителско име:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Отдалечена директория:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Свързване"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Нова в&ръзка"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Внимание: Съхраняването на вашата парола е несигурно !!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Търсене с Krusader"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Няма съвпадения."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Открит текст:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Открити %1 съвпадения."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"След като избрахте търсене и в архиви, ето и някои ограничения:\n"
"Не можете да търсите за текст (grep), когато претърсвате архиви."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Търсенето завършено."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Търсене с Krusader"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Преглед файл (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Редактиране файл (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Обединяване с Krusader"
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Обединяване на файла %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Информационният CRC файл (%1) липсва!\n"
"Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Невалиден CRC файл!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли "
"обединяването?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Първият файл от разделения %1 файл не може да се отвори!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Разделяне с Krusader"
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Разделяне на файла %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Не може да се разделя директория!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Грешка при четене на файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Друг размер"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maкс. размер на файла:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "КБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "МБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "ГБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Разделяне"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Разделяне с Krusader"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "URL на пътят до директорията е неверен!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Извеждане в списък"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Няма нищо за извеждане!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Резултати от синхронизацията"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Страна за извеждане:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Само избраните файлове"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Синхронизация с Krusader"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Отдясно на ляво: копиране на 1 файл\n"
"Отдясно на ляво: копиране на %n файла"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 байт)\n"
"(%n байта)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Готов: %1/1 файл, %3/%4\n"
"Готови: %1/%n файла, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"От ляво на дясно: копиране на 1 файл\n"
"От ляво на дясно: копиране на %n файла"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Отляво: изтриване на 1 файл\n"
"Отляво: изтриване на %n файла"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Потвърждаване презапис"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Възобновяване"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Брой файлове: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Брой на сравнени директории: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файла вече съществува"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Синхронизатор в Krusader"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Подаване на URL-и към kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Грешка при изпълнение "
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Синхронизиране на директории с Krusader"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Сравняване на директории"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Файлов &филтър:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Рекурсивно в поддиректориите"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Следва връзките"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Проследява символните връзки при сравняването."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Сравнение по съдържание"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнориране на датата"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Игнориране на датата по време на сравняващия процес.</p><p><b>Бележка</"
"b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в "
"архиви.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Асиметрично"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Асиметричен режим</b></p><p>В лявата страна е директорията назначение, "
"а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в "
"лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в "
"лявата страна.</p><p><b>Бележка</b>: полезно при обновяване на директория от "
"файлов сървър.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Игнориране главни/малки"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки "
"букви.</p><p><b>Бележка</b>: използва се при синхронизиране на Windows "
"файлови системи.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Възмо&жности на обозначаване"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дупликати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Единични"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Синхронизатор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Успоредни нишки"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Праг на еднаквост:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "мин"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "час"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "ден"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Игнориране на скритите файлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Сравняване"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Тих"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Преглед на резултатите"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизация"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Избрани файлове от директория &цел:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Директория &цел:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Директория и&зточник:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Лява директория:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Дясна директория:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Синхронизация на директории"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Изкл&ючване"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Възстановяване първона&чалното действие"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "С&мяна на посоката"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Копиране от &дясно на ляво"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Копиране от &ляво на дясно"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Изтриване (остава единичен)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Пре&глед левия файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Пр&еглед десния файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Сравняване на файлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "И&збор на обекти"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "От&каз на избора на обекти"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "И&нвертиране избора"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Син&хронизация с KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Избор на обекти"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Отказ на избора на обекти"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го "
"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Грешка при отваряне на %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Път в панела..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматично пропуска интервали"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Брой на..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Списък от елементи на..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Кои елементи:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Разделител между елементите (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Файл със списък с елементи..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Разделител между елементите (по избор)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Обработване на селекцията..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска за селекцията:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Обработване по начин:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Преход към местоположение..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Определете път:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Получаване на параметър от потребителя..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Въпрос:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preset (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Caption (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Потребителско действие"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Копиране в клипборда..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Копиране на:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копиране на файл/папка..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Копиране къде:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Преместване/Преименуване на файл/папка..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Какво да се премества/преименува:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Нов обект/име:"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Изберете профил:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Зареждане профил на панел..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Настройка на подреждането за този панел..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Изберете колона:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Изберете реда на подреждане:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Установете връзката между панелите..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Установете новият размер в проценти:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият "
"параметър трябва да е >0 и <100"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Местоположение на скрипта"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n"
"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Изберете режим преглед:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Изберете вид на прозореца:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Прекратяване на работещия процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Запис като"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Стандартен изход (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартна грешка (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Резултат"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Използване на равноширок шрифт"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|текстови файлове\n"
"*|всички файлове"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Този файл вече съществува.\n"
"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Презапис или добавяне?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Добавяне"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Няма поддръжка за изпълнение на повече от една команда в терминал. Ще бъде "
"изпълнена само първата команда."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Потвърждение за изпълнение"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n"
"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Потребителски действия - невалидно действие"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Потребителско меню"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Управление на потребителските действия"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прочитането на <b>%1</b> е невъзможно. Архива може да е повреден!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Изтриване на файлове..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Разархивиране на файлове"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Преархивиране..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправилен URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n"
"Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в "
"kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокола не се поддържа от Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Брои файловете в архива"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Неуспешно разархивиране"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Разархивира файл(ове)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Прекратено от потребител."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Тестване на архив"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Архивира файл(ове)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Неуспешно архивиране на %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Неуспешно архивиране: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Други"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Директорията %1 не съществува!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Забранен достъп до"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Директорията не може да се създаде, проверете си привилегиите."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n"
"Създайте поддиректория и копирайте там файловете."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не открива поддържан пощенски клиент. Моля, инсталирайте някой, "
"например Krusader поддържа kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Изпращане на файл: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Определете файлове за сравнение."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"За да сравните 2 файла по съдържание, вие трябва да:<ul><li>Изберете файл от "
"левия панел и друг файл от десния панел.</li><li>Изберете точно два файла в "
"активния панел.</li><li>Бъдете убедени, че в другия панел има файл със "
"същото име, като файла в активния панел.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не може да намери никоя от поддържаните diff програми. Моля "
"инсталирайте някоя. Съвет: Krusader поддържа kompare, kdiff3, kdiff и xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Командата 'locate' липсва. Моля, инсталирайте GNU пакета 'findutils-locate', "
"или проверете зависимостите й в конфигуратора"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Важно: RemoteMan е заменен от нашият нов мениджър на отметките. Той "
"управлява по същия начин локалните файлове и отдалечените URL-и. RemoteMan е "
"все още тук за по-лесен преход и възможност да преместите вашите отметки. "
"ТОЙ СКОРО ЩЕ БЪДЕ ПРЕМАХНАТ!\n"
"Пробвайте новият мениджър на отметките: отворете нова отдалечена връзка, "
"след това натиснете бутона за отметка, изберете 'Добавяне на отметка' и това "
"е всичко!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Невъзможно стартиране на 'mount'! Проверете страницата 'Зависимости' в "
"конфигуратора."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr ""
"Не намирам \"KsysCtrl\". Моля, инсталирайте администраторския пакет на TDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Пакетният инструмент за преименуване липсва.\n"
"Можете да вземете Krename от http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Krusader не може да се стартира в root режим, защото krusader или tdesu "
"липсват в пътя. Моля, настройте зависимостите в конфигуратора!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Въведете URL:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Въведете име на файл за редактиране:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Определете файл за разделяне."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Не можете да разделяте директория!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Определете файлове за обединяване."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Не можете да обединявате директория!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 не е разделен файл!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Изберете само един разделен файл!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 не е разделен файл!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Обединяване на %1.* в директория:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Лентата за състояние ще показва основна информация за файла под маркера."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Открита е конфигурация от версия 1.51 или по-стара. Krusader ще установи "
"настройките на подразбиращи се стойности.\n"
"Забележка: Вашите отметки и клавишни комбинации остават същите.\n"
" Krusader сега ще стартира конфигуратора."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Заповядайте в Krusader!</b><p>Тъй като това е първо стартиране, "
"вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да "
"настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът.</"
"p></qt>"
#: krusader.cpp:523
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Диалог Преглед"
#: krusader.cpp:526
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: превключва панелите"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Показване на панела с действия"
#: krusader.cpp:563
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Лента &функц. клавиши"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show &Command Line"
msgstr "&Команден ред"
#: krusader.cpp:569
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Терминален ем&улатор"
#: krusader.cpp:573
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Подробен изглед"
#: krusader.cpp:576
msgid "&Brief View"
msgstr "&Кратък изглед"
#: krusader.cpp:579
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ск&рити файлове"
#: krusader.cpp:581
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Ра&зменяне панели"
#: krusader.cpp:583
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Размен&яне на страните"
#: krusader.cpp:589
msgid "popup cmdline"
msgstr "показване команден ред"
#: krusader.cpp:593
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Нов текстов файл..."
#: krusader.cpp:594
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root"
#: krusader.cpp:596
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Тестване на архив"
#: krusader.cpp:600
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Нова мрежова &връзка..."
#: krusader.cpp:602
msgid "Pro&files"
msgstr "&Профили"
#: krusader.cpp:604
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Из&числяване заетото място"
#: krusader.cpp:606
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Създаване на контролна сума..."
#: krusader.cpp:608
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Проверка на контролната сума..."
#: krusader.cpp:612
msgid "Pac&k..."
msgstr "Ар&хивиране..."
#: krusader.cpp:614
msgid "&Unpack..."
msgstr "Ра&зархивиране..."
#: krusader.cpp:616
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Раз&деляне на файл..."
#: krusader.cpp:618
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "&Обединяване на файлове..."
#: krusader.cpp:620
msgid "Select &Group..."
msgstr "&Групов избор..."
#: krusader.cpp:622
msgid "&Select All"
msgstr "Избор на &всичко"
#: krusader.cpp:624
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Отменяне гр&упов избор..."
#: krusader.cpp:626
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Отмяна избор на всичко"
#: krusader.cpp:628
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертиране избора"
#: krusader.cpp:630
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Сравняване на директории"
#: krusader.cpp:632
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Маркиране на новите и единичните"
#: krusader.cpp:634
msgid "Select &Newer"
msgstr "Маркиране на &новите"
#: krusader.cpp:636
msgid "Select &Single"
msgstr "Маркиране на &единичните"
#: krusader.cpp:638
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Маркиране на различните &и единичните"
#: krusader.cpp:640
msgid "Select &Different"
msgstr "Маркиране на &различните"
#: krusader.cpp:650
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Пусни и &забрави"
#: krusader.cpp:654
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки"
#: krusader.cpp:658
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки"
#: krusader.cpp:662
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Стартиране в &Нов терминал"
#: krusader.cpp:666
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор"
#: krusader.cpp:678
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Стартиране на &терминал"
#: krusader.cpp:680
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Разкачане от мре&жата"
#: krusader.cpp:683 krusader.cpp:688
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Монтиране на устройства..."
#: krusader.cpp:692
msgid "&Search..."
msgstr "Тъ&рсене..."
#: krusader.cpp:694
msgid "&Locate..."
msgstr "М&естонахождение..."
#: krusader.cpp:696
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Син&хронизиране на директории..."
#: krusader.cpp:698
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Син&хроннно сменяне на директория"
#: krusader.cpp:700
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "&Заето място..."
#: krusader.cpp:702
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Настройка на Krusader..."
#: krusader.cpp:708
msgid "Save &Position"
msgstr "&Запис разположение"
#: krusader.cpp:710
msgid "&All Files"
msgstr "&Всички файлове"
#: krusader.cpp:714
msgid "&Custom"
msgstr "&Потребителски"
#: krusader.cpp:716
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Сравн&яване по съдържание..."
#: krusader.cpp:718
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Групово преименуване..."
#: krusader.cpp:720
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Контекстно меню"
#: krusader.cpp:722
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Отметки отдясно"
#: krusader.cpp:724
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Отметки отляво"
#: krusader.cpp:730
msgid "History"
msgstr "Хронология"
#: krusader.cpp:732
msgid "Sync Panels"
msgstr "Синхронизиране на панелите"
#: krusader.cpp:734
msgid "Left History"
msgstr "Хронология за левия панел"
#: krusader.cpp:736
msgid "Right History"
msgstr "Хронология за десния панел"
#: krusader.cpp:740
msgid "Left Media"
msgstr "Медия отляво"
#: krusader.cpp:742
msgid "Right Media"
msgstr "Медия отдясно"
#: krusader.cpp:746
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Превключване на изскачащ панел"
#: krusader.cpp:748
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: krusader.cpp:750
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: krusader.cpp:752
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Дублиране на подпрозореца"
#: krusader.cpp:754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: krusader.cpp:756
msgid "Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: krusader.cpp:758
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: krusader.cpp:764
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Управление на потребителските действия..."
#: krusader.cpp:766
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Избор на отдалечен знаков набор"
#: krusader.cpp:769
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Стартиране на терминал оттук"
#: krusader.cpp:771
msgid "View File"
msgstr "Преглед на файла"
#: krusader.cpp:773
msgid "Edit File"
msgstr "Редактиране на файл"
#: krusader.cpp:779
msgid "New Directory..."
msgstr "Нова директория..."
#: krusader.cpp:787
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Популярни URL-и..."
#: krusader.cpp:789
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Преход към лента местоположение"
#: krusader.cpp:791
msgid "Jump Back"
msgstr "Стъпка назад"
#: krusader.cpp:793
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Определяне на точка за стъпка назад"
#: krusader.cpp:795
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор"
#: krusader.cpp:799
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Избор на файлове чрез филтър"
#: krusader.cpp:800
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Избор на всички файлове в текущата директория"
#: krusader.cpp:801
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Размаркиране на всички избрани файлове"
#: krusader.cpp:802
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Настройте Krusader да изглежда както искате!"
#: krusader.cpp:803
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Обратно към мястото от където дойдохте"
#: krusader.cpp:804
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:805
msgid "Search for files"
msgstr "Търсене на файлове"
#: krusader.cpp:811
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript конзола..."
#: krusader.cpp:948
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Функционалните клавиши ускоряват работата с файлове."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Двупанелен файлов мениджър за TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Стартиране на левия панел в <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Стартиране на десния панел в <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Зареждане на този профил при стартиране"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT ПРАВА"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"За обратна връзка\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"сървър: irc.freenode.net, канал: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Приложението е вече стартирано!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Нов подпрозорец с дом.директория"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Също като активни"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "&Конфигуриране на сравняването"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Давай"
#: krusaderui.rc:88
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Потребителски действия"
#: krusaderui.rc:127
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Н&астройки на режима на изпълнение"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорец"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Виртуална файлова система"
#: mount.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Устройства"
#: mount.ui:118
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr ""
#: mount.ui:123
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:128
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:133
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:138
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлови системи"
#: mount.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка за монтиране"
#: mount.ui:169
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Ново име на файл"
#: recode.ui:103
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:111
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:119
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:143
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:167
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "&От тип:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваряне"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчистване"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отказ"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтрива&не"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Презареждане"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Из&ход"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Затваряне"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лява"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десна"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Старт"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пре&зареждане"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Сво&йства..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Из&глед"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Инструменти"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Помо&щ"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Ако е натиснат, Krusader изпълнява командния ред в терминал."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Бутона 'run in terminal' кара Krusader да стартира конзолни (или не-"
#~ "графични) програми в терминал по ваше желание. Ако бъде натиснат се "
#~ "активира терминален режим."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Този терминал ще се затвори след 1 час..."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "брои всичко:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Запитване на потребителят за параметър"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Копиране в клипборда"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Какво би трябвало да се копира"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.</"
#~ "p><p>Позволена е употребата на глобални символи. Последователност от "
#~ "шаблони се отделя с интервал, а изключването на шаблон става чрез символа "
#~ "за канал.</p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp "
#~ "*.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: "
#~ "търсенето на '<code>text</code>' е еквивалентно на '<code>*text*</code>'."
#~ "</p>"
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Директория "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Архивът "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " вече съществува, искате ли да презапишете архива?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Маркиране на &новите"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Маркиране на &единичните"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "кошче"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "изтриване на"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Наистина ли искате "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Маркиран текст:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Маркиран фон:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Също като маркиран фон"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Маркиран 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Маркиран 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "нова символна връзка"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Текстов файл"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да заличите "
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Из&числяване на заетото място..."
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Терминал..."
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - Отваря терминал"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 - Преглед на файл"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - Редактиране на файл"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Копиране"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Преместване"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - СъздДир"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Изтриване"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Преименуване"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Изход"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "И&збор"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "&Команди"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "Режим с мишка"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Изберете файл с препратки"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панели"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Избиране на единично/двойно щракане"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Режим на избор с мишката:"
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Уеднаквяване атрибутите (дата/час, собственик, група) на локалните "
#~ "файлове с тези на източниците. Това ще увеличи времето за копиране."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Анулиране"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Ново действие"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Премахване на действие"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Изнасяне на действие"
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Действие в клипборда"
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Действие от клипборда"
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Възможности за &час/дата"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "От дясно на ляво: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "От ляво на дясно: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Брой на файлове: %1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на URL:%1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Вече има действие с това име"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "С подсказки"
#~ msgid "The <i>Tooltip</i> can be used as <i>Description</i>."
#~ msgstr "<i>Подсказката</i> може да бъде използвана и като <i>описание</i>."
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Файлът, който сте избрали изглежда не е валиден файл за действие."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "Не са открити действия в този файл."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се внесат всички действия поради конфликт с имената.\n"
#~ "Проверете списъка с действия отляво, за да коригирате. Имайте в предвид,\n"
#~ "че тези действия няма да бъдат внесени, ако затворите конфигуратора сега!"
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.<p>You can make use of "
#~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are "
#~ "excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
#~ "code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent "
#~ "to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.<p>Позволена "
#~ "е употребата на глобални символи. Последователност от шаблони се отделя с "
#~ "интервал, а изключването на шаблон става чрез символа за канал.</"
#~ "p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *."
#~ "moc.cpp</li></code></ul><b>Забележка</b>: търсенето на '<code>text</"
#~ "code>' е еквивалентно на '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "in %1 directories and %2 files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "в %1 директории и %2 файла"
#~ msgid "Move %1 files to:"
#~ msgstr "Преместване на %1 файла в:"
#~ msgid "Copy %1 files to:"
#~ msgstr "Копиране на %1 файла в:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 файла"
#~ msgid "Show Columns:"
#~ msgstr "Показване на колони:"
#~ msgid ""
#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
#~ "for instance Konqueror does."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на последната част от името на файла (тази след последната "
#~ "точка) в колона Разширения, а не цялото име на файла в колоната за име, "
#~ "като например в Konqueror."
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Програмни типове Mimetype"
#~ msgid "Show the mimetype column."
#~ msgstr "Показване на колоната mimetype."
#~ msgid "Show the size column."
#~ msgstr "Показване на колоната Размер."
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Дата/час"
#~ msgid "Show the date and time column."
#~ msgstr "Показване на колоната Дата/час."
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Krusader Permission"
#~ msgstr "Права Krusader"
#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
#~ msgstr "Показване правата само на текущия потребител (-rw)."
#~ msgid "Show the owner column."
#~ msgstr "Показване на колоната Собственик."
#~ msgid "Show the group column."
#~ msgstr "Показване на колоната Група."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "A unique name for the action"
#~ msgstr "Уникално име за действието"
#~ msgid "Choose a category for a better overview"
#~ msgstr "Изберете категория за по-добър преглед"
#~ msgid "Choose an icon for the action"
#~ msgstr "Изберете икона за дейстието"
#~ msgid "You may use the tooltip as description"
#~ msgstr "Можете да използвате подсказката като описание"
#~ msgid "Distinct name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "A tooltip for the action"
#~ msgstr "Подсказка за действието"
#~ msgid "You may want to set a working directory"
#~ msgstr "Тук можете да въведете работна директория"
#~ msgid "This command line is executed"
#~ msgstr "Този команден ред е изпълнен"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "нов"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редакт."
#~ msgid "Show the action only for these protocols"
#~ msgstr "Действието се отнася само за тези протоколи"
#~ msgid "Show the action only in these paths"
#~ msgstr "Действието се проявява само в тези пътища"
#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
#~ msgstr "Действието се отнася само за тези имена (допускат се '?' и '*')"
#~ msgid ""
#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgstr ""
#~ "Тук се въвежда критерий за филтриране на файлови имена.\n"
#~ "Можете да използвате глобални символи (*.o .* *.c?? и др.) и \n"
#~ "да давате повече елементи разделени с интервал.\n"
#~ "Ако напишете 'text', резултата ще е като '*text*'. Можете да \n"
#~ "изключвате шаблони от търсенето чрез '|' (напр. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgid "The date '"
#~ msgstr "Датата '"
#~ msgid " this item?"
#~ msgstr " този елемент?"
#~ msgid " these %d items?"
#~ msgstr " тези %d елемента?"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
#~ "Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Добре дошли в Krusader! Тъй като това е вашият пръв пуск, Krusader ще "
#~ "стартира конфигуратора."
#~ msgid "%n directory"
#~ msgstr "%n директория"
#~ msgid "%n file"
#~ msgstr "%n файл"
#~ msgid "%1 / %n directory"
#~ msgstr "%1 / %n директория"
#~ msgid "%1 / %n file"
#~ msgstr "%1 / %n файл"
#~ msgid "The left base directory"
#~ msgstr "Лявата базова директория"
#~ msgid "The right base directory"
#~ msgstr "Дясната базова директория"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорира информацията за датата при сравняване (полезно, ако\n"
#~ "файловете са взети от ftp, smb, архив и др. файлови системи)"
#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
#~ msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна"
#~ msgid "diff: found "
#~ msgstr "diff: намерен "
#~ msgid ", compare by content available.\n"
#~ msgstr ", сравняването по съдържание достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "diff: не са открити diff програми. Сравняването по съдържание "
#~ "недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа Kompare, Kdiff и Xxdif\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mail: found "
#~ msgstr "mail: намерен "
#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
#~ msgstr ", изпращането на файлове по е-поща достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "mail: не са открити съвместими пощенски програми. Изпращането на файлове "
#~ "по е-пощата недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgid "rename: found "
#~ msgstr "rename: намерен "
#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
#~ msgstr ", групово преименуване е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "rename: не са открити съвместими преименуващи програми. Груповото "
#~ "преименуване е недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа krename\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new tools, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако добавяте нови инструменти, моля инсталирайте ги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "и/или (пре)конфигурирайте пътя до инструментите в"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кконфигуратор->Зависимости, ако е необходимо."
#~ msgid "Display the dot files"
#~ msgstr "Показване на скритите файлове"
#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
#~ msgstr "Krusader ще покаже лентата с инструменти за панела."
#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е отметнато, Krusader ще монтира при нужда всички точки от FSTAB."
#~ msgid ""
#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
#~ "will be used"
#~ msgstr ""
#~ "ако е отметнато, Krusader ще поиска име за резултата, в противен случай "
#~ "ще се използва стойност по подразбиране"
#~ msgid "Krusader default color configuration."
#~ msgstr "Цветовата конфигурация на Krusader по подразбиране."
#~ msgid "Test archive when finished packing"
#~ msgstr "Тестване на архива след архивиране"
#~ msgid ""
#~ "Search results:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Резултати от търсенето:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "tar: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "tar: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> tar може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "gzip: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "gzip: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> gzip може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "bzip2: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "bzip2: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> bzip2 може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "unzip: намерен, разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "unzip: НЕ е намерен, разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unzip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
#~ msgstr "zip: е намерен, архивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "zip: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> zip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "lha: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "lha: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> lha може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "rpm: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm е намерен, но cpio НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> cpio може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm: НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> rpm може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unrar: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
#~ msgstr "unrar: НЕ е намерен.\n"
#~ msgid ""
#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unrar: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unrar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "rar: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "rar: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> rar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unarj: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
#~ msgstr "unarj: НЕ е намерен.\n"
#~ msgid ""
#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unarj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "arj: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> arj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unace: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unace: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unace може да се вземе от www.winace.com\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new packers, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако добавяте нови архиватори, моля инсталирайте ги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Благодарим ви, че използвате Krusader :-)"
#~ msgid "*|all files"
#~ msgstr "*|всички файлове"