You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1554 lines
39 KiB
1554 lines
39 KiB
# translation of fr.po to
|
|
# translation of fr.po to
|
|
# translation of fr.po to
|
|
# translation of fr.po to Deutsch
|
|
# translation of fr.po to French
|
|
# french translation for krename
|
|
# Nicolas BENOIT <nbenoit@tuxfamily.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 15:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas BENOIT <nbenoit@tuxfamily.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "BENOIT Nicolas"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nbenoit@tuxfamily.org"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrès"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:81
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
msgstr "Redémarre KRename..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:83
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
msgstr "Renommer les fichiers traités à &nouveau..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:84
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
msgstr "Renommer les fichiers non-traités à &nouveau..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
msgstr "Renommer tous les fichiers à &nouveau..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
msgstr "&Renommer d'autres fichiers..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:92
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
msgstr "&Ouvrir une Destination..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erreur: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Avertissement: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:284
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
msgstr "L'utilisateur a annulé!"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:285
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "En train de stopper l'opération en cours..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:336
|
|
msgid "Undo: "
|
|
msgstr "Annuler: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:340
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
msgstr "L'annulation des changements de nom est terminée."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:128
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
msgstr "Noms de fichiers traités après %1 secondes."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
msgstr "Impossible de créer le script d'annulation :"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
msgstr "Les fichiers seront copiés vers: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
msgstr "Les fichiers seront déplacés vers: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
msgstr "Les liens symboliques seront créés dans : %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
msgstr "Les fichiers seront renommés."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
msgstr "L'annulation est impossible pour les fichiers distants: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
msgstr "%1 fichiers ont été renommés avec succès."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
msgstr "%2 erreur(s) se sont produite(s)!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
msgstr "Temps ecoulé: %1 secondes"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
msgstr "KRename a terminé de renommer les fichiers."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
msgstr "Cliquer sur Fermer pour quitter!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
msgstr "Impossible de rendre le script d'annulation éxecutable."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Commande"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
msgstr "&Plugin de Commande"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas spécifié de commande à éxecuter."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin de Commande</b>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exécute une commande de shell pour chaque fichier après son changement "
|
|
"de nom. Ajoutez %1 aux arguments de la ligne de commande afin d'obtenir "
|
|
"l'ancien et le nouveau nom de fichier.</qt>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande:"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
msgstr "&Executer sans bloquer (non-recommandé)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
msgstr " a quitté avec l'erreur: %1"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
msgstr "Utiliser l' &assistant (conseillé pour les nouveaux utilisateurs)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
msgstr "Utiliser l'interface &classique (utilisateurs avancés)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
msgstr "Configurer l'apparence de l'interface de KRename:<br>"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
msgid "KRename"
|
|
msgstr "KRename"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
msgstr "&Charger les plugins de fichier au démarrage"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
msgstr "&Redimensionner automatiquement les colonnes dans l'aperçu"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "&Taille de l'aperçu:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
msgstr "&Nombre de modèles dans l'historique:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La désactivation de cette option améliore le temps de chargement de KRename, "
|
|
"car aucun plugin de fichier KDE n'est chargé."
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverser la séléction"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
msgstr "Sélectionnez le texte que vous souhaitez insérer:"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Aperçu: "
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
msgstr "Fonctions du &Système"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
msgid "System Functions"
|
|
msgstr "Fonctions du Système"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
msgstr "Insérer la date actuelle"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer la date actuelle sous la forme suivante yyyy-MM-dd (année-mois-jour)"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
msgstr "Insérer l'année en cours"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
msgstr "Insérer le mois actuel sous la forme d'un nombre"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
msgstr "Insérer la date de ce jour"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
msgstr "Insérer l'heure actuelle"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
msgstr "Insérer le nombre d'heures actuel"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
msgstr "Insérer le nombre de minutes actuel"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
msgstr "Insérer le nombre de secondes actuel"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner of the file"
|
|
msgstr "&Nombre de modèles dans l'historique:"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
msgid "Owning group of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
msgstr "Insérer la date de création du fichier"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
msgstr "Insérer la date de création du fichier (sous forme formatée)"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
msgstr "Insérer la date de modification du fichier"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
msgstr "Insérer la date de modification du fichier (sous forme formatée)"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
msgstr "Insérer la date du dernier accès"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
msgstr "Insérer la date du dernier accès (sous forme formatée)"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Date et Horaire"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
msgstr "Date et &Horaire"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
msgstr "Changer la date et l'horaire du dernier &accès"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
msgstr "Changer la date et l'horaire de la dernière &modification"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Horaire:"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
msgstr "&Récupérer la date et l'horaire actuelle."
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
msgstr "Impossible de changer la date du fichier %1."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
msgstr "Ajouter les noms des répertoires &aux noms des fichiers"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
msgstr "Ajouter les sous-répertoires &récursivement"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
msgstr "Ajouter les répertoires &cachés"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
msgstr "N'ajouter que les noms des répertoires"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parcourir récursivement les répertoires et ajouter le contenu de tous les "
|
|
"sous-répertoires dans la liste des fichiers à renommer."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
"recursive adding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si non activé, KRename ignorera les répertoires commençant par un point "
|
|
"pendant l'ajout récursif."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
"to KRename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter seulement les noms des répertoires et non les noms des fichiers s'y "
|
|
"trouvant."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
"selected files to its list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option force KRename à ajouter le nom du répertoire d'origine des "
|
|
"fichiers sélectionnés dans sa liste."
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de conversion de code de caractères"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Conv&ersion de Code de Caractères"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ce plugin est capable de convertir des noms de fichier d'un code "
|
|
"caractères à l'autre. Par exemple, vous pouvez passer vos noms de fichier de "
|
|
"l'encodage KOI8-R à l'encodage UTF-8.</qt>"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:69
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
msgstr "Code de caractères des fichiers entrants:"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
msgstr "&Utiliser le code de caractères local: %1"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:74
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
msgstr "Code de caractères des fichiers sortants:"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:53
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
msgstr "Le fichier %1 existe déjà!"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer les liens symboliques sur différents hôtes pour le "
|
|
"fichier: %1"
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
msgstr "Tokens supportés:"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:81
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:82
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658
|
|
msgid "&Filename"
|
|
msgstr "Nom de &fichier"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &lowercase"
|
|
msgstr "ancien nom de fichier converti en minuscules"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &uppercase"
|
|
msgstr "Convertir en majuscules"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699
|
|
msgid "&Number"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &KRename token"
|
|
msgstr "Traduction Française"
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:55
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers s'il vous plait..."
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
msgstr "&Changer le nom du fichier manuellement"
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
msgid "F&iles"
|
|
msgstr "F&ichiers"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
msgstr "Des&tination"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
msgstr "P&lugins"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
msgid "File&name"
|
|
msgstr "&Noms de fichiers"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profils..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
msgstr "Ann&uler les Opérations Précédentes..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load TDE file plugins"
|
|
msgstr "&Charger les plugins de fichier KDE"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
msgstr "&Recharger les options du plugin"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "R&etirer"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "Enl&ever tous les Fichiers"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
msgstr "Tri: Non trié"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
msgstr "Trier: Ordre Ascendant"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
msgstr "Tri: Ordre Descendant"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
msgstr "Tri: Hasard"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
msgstr "Tri: Numérique"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "A&perçu"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
msgid "&Display name"
|
|
msgstr "A&fficher le nom"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
msgstr "Ajouter un ou plusieurs fichiers ou des répertoires"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
msgstr "Retirer les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Retirer tous les fichiers"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'aperçu des images."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
msgstr "Nombre de fichiers dans la liste."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'affichage du nom du fichier."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer les éléments sélectionnés (choisir le nouvel emplacement avec la "
|
|
"souris)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&ptions"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
msgstr "&Renommer les fichiers"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
msgstr "Cop&ier les fichiers dans le répertoire de destination"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
msgstr "&Déplacer les fichiers vers le répertoire de destination"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
msgstr "Créer des &liens symboliques dans le répertoire de destination"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
msgstr "&Effacer les fichiers existants"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
msgstr "&Annuler les changements de noms"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
msgstr "Créer un script d'ann&ulation"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.krename|KRename scripts d'annulation (*.krename)\n"
|
|
"*|Tous les fichiers (*)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie tous les fichiers dans le répertoire de destination et les renomme."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplace tous les fichiers dans le répertoire de destination et les renomme."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Originaux"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renommés"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
msgstr "Ajouter un modèle.<br>Exemple: <i>image###</i>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter un modèle pour l'extension de fichier.<br>Il se comporte comme le "
|
|
"modèle de nom de fichier."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
msgstr "Cocher cette case revient à choisir $ comme modèle d'extension"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
msgstr "Double cliquez sur un élément pour le modifier."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
msgstr "Dialogue d'aide avec tous les tokens supportés par KRename."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Trouver et remplacer les caractères ou morceaux de chaînes de caractères "
|
|
"du nom de fichier original dans le nouveau nom de fichier.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vous pouvez utiliser \".gz\" et \".tar.gz\" comme extension de fichier "
|
|
"de sauvegarde. tar.gz dépendant de ce paramètre.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Modèle:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
msgstr "&Fonctions..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
msgstr "Conserver l'extension d&u nom de fichier"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
msgstr "&Trouver et Remplacer..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
msgstr "&Numérotation..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
msgstr "&Insérer une Partie du Nom de Fichier..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
msgid "old filename"
|
|
msgstr "ancien nom de fichier"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
msgstr "ancien nom de fichier converti en minuscules"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
msgstr "ancien nom de fichier converti en majuscules"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
msgstr "première lettre de chaque mot en majuscule"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
msgstr "première lettre du nom de fichier en majuscule"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
msgstr "nombre (essayez aussi ##, ###, ... pour ajuster le nombre de zéros)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
msgstr "compteur avec valeur de départ de 0 et incrément de 1"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
msgstr "créer un sous-répertoire"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
msgstr "enlever les espaces"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
msgstr "caractères de x à y de l'ancien nom de fichier"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
msgstr "y caractères de l'ancien nom de fichier en commençant à x"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
msgstr "insère le nom du répertoire"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
msgstr "insère le nom du répertoire parent"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
msgstr "insérer la longueur du nom de fichier original"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
msgstr "Fonctions de base:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
msgstr "Insérer '$'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
msgstr "Insérer '%'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
msgstr "Insérer '&'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
msgstr "Insérer '*'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
msgstr "Insérer '/'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
msgstr "Insérer '\\\\'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
msgstr "Insérer '['"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
msgstr "Insérer ']'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert '#'"
|
|
msgstr "Insérer '$'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:604
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
msgstr "Caractères Spéciaux:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:641
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
msgstr "Les extensions de fichiers commencent au:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:661
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefixe:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:667
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Suffixe:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
msgstr "Convertir en minuscules"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
msgstr "Convertir en majuscules"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:676
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Mettre en lettres capitales"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:678
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:680
|
|
msgid "Use original name"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de fichier original"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:682
|
|
msgid "Custom name"
|
|
msgstr "Nom personnalisé"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:688
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "&Extension:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:690
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
msgstr "Utiliser l'extension du nom de fichier original"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:692
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
msgstr "Extension personnalisée"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
msgstr "&Index de départ:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:705
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
msgstr "&Nombre de chiffres:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:708
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
msgstr "&Trouver et Remplacer..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
"filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Insérer une commande spéciale de KRename, qui ajoute des informations "
|
|
"sur le fichier dans son nom.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:901
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
msgstr "&Utiliser ce plugin"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1007
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
msgstr "Commence la conversion de %1 fichiers."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
msgstr "Veuillez spécifier le modèle à utiliser pour renommer les fichiers."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
msgstr "Veuillez donner un répertoire de destination !"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
msgstr "Veuillez donner le nom du script d'annulation!"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Fichiers: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1167
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
msgstr "Le répertoire %1 n'existe pas. KRename va le créé pour vous."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1717
|
|
msgid "First Dot"
|
|
msgstr "Premier Point"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1718
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
msgstr "Dernier Point"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krename est un renommeur de fichiers en groupe, qui\n"
|
|
"peut renommer une liste de fichiers en se basant sur\n"
|
|
"un ensemble d'expressions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous aimez KRename, vous êtes libre d'y contribuer.\n"
|
|
"Tests, corrections de bugs et suggestions sont les bienvenus\n"
|
|
"tout comme une aide financière (tout le monde a besoin\n"
|
|
"d'argent ;)\n"
|
|
"Reportez-vous aux fichiers d'aide pour des détails.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
msgstr "le fichier sera ajouter à la liste des fichiers à renommer"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
msgstr "ajouter les répertoires récursivement"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "set a template"
|
|
msgstr "choisissez un modèle"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
msgstr "choisissez un modèle pour l'extension de nom de fichier"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
msgstr "activer un plugin pour l'utiliser"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
msgstr "copier les fichiers dans le répertoire"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
msgstr "déplacer les fichiers vers le répertoire"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
msgstr "&Utiliser comme profil par défaut au démarrage"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
msgstr "commence à renommer immédiatement"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "only show <num> preview items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
msgstr "Le site web, des tests et de très bonnes idées."
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci à lui d'avoir créer les paquets RedHat 7.x et de m'avoir fourni une "
|
|
"aide précieuse."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il a fixé un bug avec startIndex et a ajouté la classe BatchRenamer\n"
|
|
"à son excellant visualiseur d'images showimg."
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il a fixé un bug qui empêchait KRename de refermer les fichiers ouverts."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci pour son excellant travail sur apps.kde.com et son aide pour ajouter "
|
|
"KRename à apps.kde.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
msgstr "Merci à noatun, le code d'ID3/Ogg Tag est basé sur ses modules noatun."
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il m'a donné un point de départ pour l'écriture des plugins avec son "
|
|
"programme scribus."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines parties du suport PNG sont issus de son plugin KFile pour les "
|
|
"fichiers PNG."
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
msgstr "Il a créé les scripts Gentoo Ebuild de KRename."
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
msgstr "Quelques corrections pour le GCC 3.1 de la Gentoo."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
msgstr "Merci d'avoir créer le RPM Mandrake."
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Traduction Italienne."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
msgstr "M'a fourni un patch pour les namespace de gcc3.x"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
msgstr "Il m'a fourni les nouvelles possibilités d'aperçu et de déplacement"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"A résolu les problèmes avec le fichier de spécification, a contribué aux "
|
|
"paquets SuSE pour toutes les versions imaginables et est aussi le nouveau "
|
|
"mainteneur de KRename pour Gentoo"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
msgstr "Il a fourni des paquets SuSE et m'a donné quelques bonnes idées"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
msgstr "Il a contribué à la traduction espagnole"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
msgstr "Il a fourni un paquet RedHat et m'a beaucoup aidé à améliorer KRename"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
msgstr "Traduction Japonaise"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
msgstr "Traduction Française"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
msgstr "Traduction Polonaise"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
msgstr "Traduction Russe"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
msgstr "Traduction Bosniaque"
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KRename a été démarré en root!</b><br>Lorsque vous le démarrez en root, "
|
|
"KRename peut endommager votre système si vous ne savez pas exactement ce que "
|
|
"vous faites!"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Répertoire"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
msgstr "Plugin &de Répertoire"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ce plugin place les fichiers dans des sous-répertoires après les avoir "
|
|
"renommé.</qt>"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
msgstr "Fichiers par répertoire:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
msgid "Start index:"
|
|
msgstr "Index de départ:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
msgstr "Répertoire &Destinataire"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
msgstr "Saissez s'il vous plait un nouveau nom de fichier:"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
msgstr "Inve&rser les Changements"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de &fichier"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser le nom de fichier généré par KRename à la place de celui que vous "
|
|
"avez modifié."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "&Numérotation"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
msgstr "Incrémenter &de:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
msgstr "&Mettre à zero les compteurs pour tous les répertoires"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
msgstr "&Sauter les nombres"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
msgstr "&Ajouter le nombre"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
msgstr "&Enlever le nombre"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
msgstr "&Nombre de modèles dans l'historique:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
msgstr "Le compteur est incrémenté/décrémenté par cette valeur."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter tous les nombres que KRename doit sauter pendant qu'il renomme les "
|
|
"fichiers.<br>C.à.d: Si 2 est sauté les fichiers seront numérotés: file0, "
|
|
"file1, file3, ..."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le compteur prend pour valeur l'index de départ dans tous les "
|
|
"répertoires. Ce paramètre s'applique à tous les compteurs utilisés."
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permissions"
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
msgstr "Autorisations d'accès"
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
msgstr "Changer les &Permissions"
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Ecriture"
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Execution"
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Collant"
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
msgstr "Changer le Pr&opriétaire"
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilisateur:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
msgstr "Impossible de changer le mode pour %1."
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
msgstr "Impossible de changer le propriétaire pour %1."
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
msgstr "Plugin pour les Images"
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
msgstr "Plug&in pour les Images"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
msgstr "&Sauver sous..."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
msgstr "&Charger un profil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Supprimer un profil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
msgstr "&Utiliser comme profil par défaut au démarrage"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Créé un nouveau profil à partir des options actuelles de KRename. Les "
|
|
"options sont sauvegardées et pourront être restaurées en chargeant le profil "
|
|
"correspondant.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Charge toutes les options enregistrées dans ce profil.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Souhaitez-vous vraiment charger le profil et écraser les options actuelles: "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "Le profil \"%1\" est introuvable."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nom de Profil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Veuillez donner le nom du nouveau profil:"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
msgstr "Ce profil existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les profils par défaut!"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le profil: %1"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Trouver et Remplacer"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Remplacer Par"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expression Régulière"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trouver:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Expression régulière"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editer..."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
msgstr "Ajoutez un texte qui devrait être remplacé."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer le même texte deux fois."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Terminer"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:33
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:38
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ce plugin place les fichiers dans des sous-répertoires après les avoir "
|
|
"renommé.</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
msgstr "Annuler les changements de noms"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
msgstr "Script d'annulation:"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Les scripts d'annulation sont des scripts shell classiques qui peuvent "
|
|
"aussi être exécutés en ligne de commande.</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce script ne semble pas être un script d'annulation KRename, son éxécution "
|
|
"pourrait être dangereuse, continuer?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le script d'annulation fourni!"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
msgstr "Terminé avec succès"
|
|
|
|
#: wizard.cpp:78
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
msgstr " - Incrémenter %1 de %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "Annuler: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "R&etirer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "O&ptions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editer..."
|
|
|
|
#~ msgid "create no realtime preview"
|
|
#~ msgstr "ne pas créer d'aperçu temps-réel."
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: Profil par défaut du mode Assistant"
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: Profil par défault du mode Classique"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your username"
|
|
#~ msgstr "Insérer votre nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your groupname"
|
|
#~ msgstr "Insérer le nom de votre groupe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of the first file.<br>The files are always numbered the same way "
|
|
#~ "as they are shown in the result list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numéro du premier fichier.<br>Les fichiers sont toujours renommés de la "
|
|
#~ "même manière que dans la liste d'aperçu."
|
|
|
|
#~ msgid "Krename"
|
|
#~ msgstr "Krename"
|
|
|
|
#~ msgid "insert name of directories top level directory"
|
|
#~ msgstr "insère le nom du répertoire de plus haut niveau"
|