You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krename/po/pl.po

1554 lines
37 KiB

# translation of pl.po to
# translation of pl.po to Polski
# Polish translation of Krename.
#
# Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>, 2004, 2005.
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Wersja polska:\n"
"Krzysztof Pawlak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jmnemonic@gazeta.pl\n"
" "
#: ProgressDialog.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ProgressDialog.cpp:63 myinputdialog.cpp:56 tabs.cpp:49
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ProgressDialog.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: ProgressDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr "Cofnij: "
#: ProgressDialog.cpp:81
msgid "Restart KRename..."
msgstr "Uruchom ponownie KRename..."
#: ProgressDialog.cpp:83
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "Zmień ponownie n&azwy wybranym plikom..."
#: ProgressDialog.cpp:84
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
msgstr "Zmień n&azwy nieprzetworzonym plikom..."
#: ProgressDialog.cpp:85
msgid "Rename All Files &Again..."
msgstr "Zmień n&azwy wszystkim plikom..."
#: ProgressDialog.cpp:87
msgid "&Rename More..."
msgstr "Zmień nazwy &innym plikom..."
#: ProgressDialog.cpp:92
msgid "&Open Destination..."
msgstr "&Otwórz cel..."
#: ProgressDialog.cpp:95
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ProgressDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: ProgressDialog.cpp:173
#, c-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Ostrzeżenie: %1"
#: ProgressDialog.cpp:284
msgid "User pressed cancel!"
msgstr "Zaniechano po akcji użytkownika!"
#: ProgressDialog.cpp:285
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."
#: ProgressDialog.cpp:336
msgid "Undo: "
msgstr "Cofnij: "
#: ProgressDialog.cpp:340
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
msgstr "Cofanie operacji zmiany nazw zakończone."
#: batchrenamer.cpp:128
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Nazwy plików przetworzone po %1 sek."
#: batchrenamer.cpp:248
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "Nie można utworzyć skryptu cofającego :"
#: batchrenamer.cpp:261
#, c-format
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Pliki będą skopiowane do: %1"
#: batchrenamer.cpp:263
#, c-format
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Pliki będą przeniesione do: %1"
#: batchrenamer.cpp:265
#, c-format
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Zostaną utworzone linki symboliczne w: %1"
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Pliki źródłowe będą miały zmienioną nazwę."
#: batchrenamer.cpp:320
#, c-format
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Cofanie operacji nie jest możliwe dla pliku zdalnego: %1"
#: batchrenamer.cpp:332
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "Zmieniono nazwę dla %1 plików."
#: batchrenamer.cpp:336
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "Wystąpiło %2 błędów!"
#: batchrenamer.cpp:338
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Upłynęło: %1 sek"
#: batchrenamer.cpp:339
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename zakończył proces zmiany nazw."
#: batchrenamer.cpp:340
msgid "Press close to quit!"
msgstr "Naciśnij Zamknij by wyjść!"
#: batchrenamer.cpp:350
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "Nie można ustawić skryptu cofania jako pliku wykonywalnego."
#: commandplugin.cpp:38
msgid "Command Plugin"
msgstr "Wtyczka komendy"
#: commandplugin.cpp:43
msgid "&Command Plugin"
msgstr "Wty&czka komendy"
#: commandplugin.cpp:54
msgid "You did not specify a command to execute."
msgstr "Nie podano komendy do wykonania."
#: commandplugin.cpp:69
msgid "<b>Command Plugin</b>"
msgstr "<b>Wtyczka komendy</b>"
#: commandplugin.cpp:73
msgid ""
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wykonuje komendę powłoki na każdym pliku po zmianie jego nazwy. Dodaj %1 "
"do argumentów linii komend by otrzymać zmienioną nazwę pliku.</qt>"
#: commandplugin.cpp:76
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: commandplugin.cpp:81
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
msgstr "Wykonaj b&ez blokowania (nie zalecane)"
#: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: commandplugin.cpp:85 kmylistview.cpp:88 replacedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Us&uń"
#: commandplugin.cpp:140
#, c-format
msgid " exited with error: %1"
msgstr "zakończone z błędem: %1"
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wygląd i motywy"
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "Użyj &asystenta (dla początkujących)"
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
msgstr "Użyj interfejsu z &kartami (użytkownik zaawansowany)"
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
msgstr "Ustaw wygląd i motywy programu KRename:<br>"
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: confdialog.cpp:79
msgid "&Load file plugins on start"
msgstr "Załaduj wtyczki do operacji na p&likach podczas uruchomienia"
#: confdialog.cpp:80
msgid "Auto &resize columns in preview"
msgstr "Automatyczna zmiana &rozmiaru kolumn podglądu"
#: confdialog.cpp:84
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "Rozmiar &podglądu:"
#: confdialog.cpp:88
msgid "&Number of template history items:"
msgstr "Liczba szablonów historycz&nych:"
#: confdialog.cpp:97
msgid ""
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
"KFilePlugins are loaded."
msgstr ""
"Wyłączając tą opcję przyśpieszasz czas uruchomienia KRename ponieważ żadna "
"wtyczka obsługi plików nie będzie ładowana."
#: coorddialog.cpp:63
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inwersja zaznaczenia"
#: coorddialog.cpp:66
msgid "Please select the text you want to insert:"
msgstr "Proszę zaznaczyć tekst do wstawienia:"
#: coorddialog.cpp:129
msgid "Preview: "
msgstr "Podgląd: "
#: dateplugin.cpp:111
msgid "&System Functions"
msgstr "Funkcje &systemowe"
#: dateplugin.cpp:116
msgid "System Functions"
msgstr "Funkcje systemowe"
#: dateplugin.cpp:134
msgid "Insert the current date"
msgstr "Wstaw obecną datę"
#: dateplugin.cpp:135
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Wstaw obecną datę według szablonu rrrr-MM-dd"
#: dateplugin.cpp:136
msgid "Insert the current year"
msgstr "Wstaw bieżący rok"
#: dateplugin.cpp:137
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Wstaw numer bieżącego miesiąca"
#: dateplugin.cpp:138
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Wstaw bieżący dzień jako numer"
#: dateplugin.cpp:139
msgid "Insert the current time"
msgstr "Wstaw obecną godzinę"
#: dateplugin.cpp:140
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Wstaw obecną godzinę jako liczbę"
#: dateplugin.cpp:141
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Wstaw obecną minutę"
#: dateplugin.cpp:142
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Wstaw obecną sekundę"
#: dateplugin.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Owner of the file"
msgstr "Numer pierwszego pliku."
#: dateplugin.cpp:144
msgid "Owning group of the file"
msgstr ""
#: dateplugin.cpp:145
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Wstaw datę utworzenia danego pliku"
#: dateplugin.cpp:146
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Wstaw formatowaną datę utworzenia"
#: dateplugin.cpp:147
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Wstaw datę ostatniej modyfikacji"
#: dateplugin.cpp:148
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Wstaw formatowaną datę ostatniej modyfikacji"
#: dateplugin.cpp:149
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Wstaw datę ostatniego dostępu do pliku"
#: dateplugin.cpp:150
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Wstaw formatowaną datę ostatniego dostępu do pliku"
#: datetime.cpp:44
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: datetime.cpp:49
msgid "Date && &Time"
msgstr "Da&ta i czas"
#: datetime.cpp:81
msgid "Change &access date && time"
msgstr "Zmień cz&as i datę dostępu"
#: datetime.cpp:84
msgid "Change &modification date && time"
msgstr "Zmień cz&as i datę modyfikacji"
#: datetime.cpp:87
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: datetime.cpp:90
msgid "h"
msgstr "g"
#: datetime.cpp:94
msgid "min"
msgstr "min"
#: datetime.cpp:98
msgid "s"
msgstr "s"
#: datetime.cpp:102
msgid "&Get Current Date && Time"
msgstr "Pobierz bieżącą datę i &godzinę"
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
#, c-format
msgid "Can't change date of file %1."
msgstr "Nie można zmienić daty pliku %1."
#: dsdirselectdialog.cpp:46
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "Dodaj nazwy katalogó&w z nazwami plików"
#: dsdirselectdialog.cpp:47
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "Dodaj &rekursywnie podkatalogi"
#: dsdirselectdialog.cpp:51
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "Dodaj katalogi &ukryte"
#: dsdirselectdialog.cpp:53
msgid "Add directory names only"
msgstr "Dodaj tylko nazwy katalogów"
#: dsdirselectdialog.cpp:56
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr ""
"Rekursywnie przejdź przez dany katalog i dodaj zawartość wszystkich "
"podkatalogów do listy plików których nazwa będzie zmieniana."
#: dsdirselectdialog.cpp:57
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Jeśli nie zaznaczone, to podczas dodawania rekursywnego Krename będzie "
"ignorować nazwy katalogów zaczynające się od kropek."
#: dsdirselectdialog.cpp:58
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr ""
"Dodaj wyłącznie nazwy podkatalogów pomijając nazwy plików znajdujących się w "
"danym katalogu."
#: dsdirselectdialog.cpp:59
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje dodawanie nazwy katalogu bazowego do nazw plików "
"wybieranych do listy."
#: encodingplugin.cpp:37
msgid "Encoding Conversion Plugin"
msgstr "Wtyczka stron kodowych"
#: encodingplugin.cpp:42
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
msgstr "&Wtyczka stron kodowych"
#: encodingplugin.cpp:64
msgid ""
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wtyczka ta służy do zmiany stron kodowych nazw plików, np. z KOI8-R na "
"UTF-8.</qt>"
#: encodingplugin.cpp:69
msgid "Encoding of Input Files:"
msgstr "Strona kodowa plików źródłowych:"
#: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75
#, c-format
msgid "&Use local encoding: %1"
msgstr "&Użyj lokalnej strony kodowej: %1"
#: encodingplugin.cpp:74
msgid "Encoding of Output Files:"
msgstr "Strona kodowa plików wyjściowych:"
#: fileoperation.cpp:53
msgid "File %1 exists already!"
msgstr "Plik %1 już istnieje!"
#: fileoperation.cpp:75
#, c-format
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
msgstr ""
"Nie można utworzyć linków symbolicznych na innych komputerach dla pliku %1."
#: fileplugin.cpp:140
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Obsługiwane szablony:"
#: helpdialog.cpp:74
msgid "Help"
msgstr ""
#: helpdialog.cpp:81
msgid "Token"
msgstr "Szablon"
#: helpdialog.cpp:82
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658
msgid "&Filename"
msgstr "&Nazwa pliku"
#: kmyhistorycombo.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Filename to &lowercase"
msgstr "stara nazwa pliku małymi literami"
#: kmyhistorycombo.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Filename to &uppercase"
msgstr "Zmień na WIELKIE litery"
#: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699
msgid "&Number"
msgstr "&Numer"
#: kmyhistorycombo.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Date"
msgstr "Data"
#: kmyhistorycombo.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Insert &KRename token"
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język francuski"
#: kmylistbox.cpp:55
msgid "Please add some files..."
msgstr "Proszę dodać pliki..."
#: kmylistview.cpp:81
msgid "&Change Filename Manually"
msgstr "Rę&czna zmiana nazw"
#: kmylistview.cpp:83
msgid "Open"
msgstr ""
#: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: krenameimpl.cpp:80
msgid "F&iles"
msgstr "Pl&iki"
#: krenameimpl.cpp:81
msgid "Des&tination"
msgstr "C&el"
#: krenameimpl.cpp:82
msgid "P&lugins"
msgstr "W&tyczki"
#: krenameimpl.cpp:83
msgid "File&name"
msgstr "&Nazwa pliku"
#: krenameimpl.cpp:302
msgid "E&xtras"
msgstr "Doda&tki"
#: krenameimpl.cpp:303
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profile..."
#: krenameimpl.cpp:305
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
msgstr "&Cofnij dawną akcję zmiany nazw..."
#: krenameimpl.cpp:306
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:308
msgid "&Help"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Load TDE file plugins"
msgstr "Załaduj wtyczki do operacji na p&likach"
#: krenameimpl.cpp:312
msgid "&Reload Plugin Data"
msgstr "Wczytaj &ponownie dane wtyczki"
#: krenameimpl.cpp:351
msgid "Re&move"
msgstr "Us&uń"
#: krenameimpl.cpp:354
msgid "R&emove All"
msgstr "U&suń wszystko"
#: krenameimpl.cpp:357
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "Sortowanie: brak"
#: krenameimpl.cpp:358
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "Sortowanie: rosnąco"
#: krenameimpl.cpp:359
msgid "Sort: Descending"
msgstr "Sortowanie: malejąco"
#: krenameimpl.cpp:360
msgid "Sort: Random"
msgstr "Sortowanie: losowo"
#: krenameimpl.cpp:361
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "Sortowanie: numerycznie"
#: krenameimpl.cpp:364
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: krenameimpl.cpp:375
msgid "&Display name"
msgstr "Pokaż nazwy"
#: krenameimpl.cpp:404
msgid "Add one or more files or directories"
msgstr "Dodaj jeden lub więcej plików lub katalogów"
#: krenameimpl.cpp:405
msgid "Remove selected files"
msgstr "Usuń oznaczone pliki"
#: krenameimpl.cpp:406
msgid "Remove all files"
msgstr "Usuń wszystkie pliki"
#: krenameimpl.cpp:407
msgid "Enable/disable preview of pictures."
msgstr "Włącz/wyłącz podgląd obrazków."
#: krenameimpl.cpp:408
msgid "Displays the number of files in the list."
msgstr "Wyświetla na liście liczbę plików."
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
msgid "Move selected items up"
msgstr "Przesuń wyżej zaznaczone elementy"
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
msgid "Move selected items down"
msgstr "Przesuń niżej zaznaczone elementy"
#: krenameimpl.cpp:411
msgid "Enable/disable display of file name."
msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie nazwy pliku."
#: krenameimpl.cpp:412
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
msgstr "Przenieś zaznaczone elementy (zaznacz myszką miejsce docelowe)"
#: krenameimpl.cpp:424
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcje"
#: krenameimpl.cpp:432
msgid "&Rename input files"
msgstr "Zmień nazwy plików ź&ródłowych"
#: krenameimpl.cpp:436
msgid "Cop&y files to destination directory"
msgstr "Kopiu&j pliki do katalogu docelowego"
#: krenameimpl.cpp:439
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "&Przenieś pliki do katalogu docelowego"
#: krenameimpl.cpp:442
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "Utwórz &linki symboliczne w katalogu docelowym"
#: krenameimpl.cpp:449
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "&Zastąp istniejące pliki"
#: krenameimpl.cpp:460
msgid "&Undo Renaming"
msgstr "&Cofnij zmianę nazw"
#: krenameimpl.cpp:462
msgid "&Create an undo script"
msgstr "Utwórz skrypt &cofania"
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
msgid ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
msgstr ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
#: krenameimpl.cpp:478
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Kopiuje wszystkie pliki do katalogu docelowego i zmienia ich nazwę."
#: krenameimpl.cpp:479
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Przenosi wszystkie pliki do katalogu docelowego i zmienia ich nazwę."
#: krenameimpl.cpp:507
msgid "Origin"
msgstr "Źródło"
#: krenameimpl.cpp:508
msgid "Renamed"
msgstr "Nazwane"
#: krenameimpl.cpp:532
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
msgstr ""
"Podaj szablon według którego zostanie zmianiona nazwa.<br>Przykład: "
"<i>obrazek###</i>"
#: krenameimpl.cpp:533
msgid ""
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
"template."
msgstr ""
"Podaj szablon dla rozszerzenia plików.<br>Zachowuje się tak jak szablon do "
"definiowania nazw plików."
#: krenameimpl.cpp:534
msgid ""
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
msgstr ""
"Ustawianie tego znacznika jest tym samym co nastawianie szablonu "
"rozszerzenia na $"
#: krenameimpl.cpp:537
msgid "Double click on an item to modify it."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na elemencie by go zmienić."
#: krenameimpl.cpp:538
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
msgstr ""
"Okno dialogowe pomocy z wszystkimi szablonami obsługiwanymi przez KRename."
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
msgid ""
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
"destination filename.</qt>"
msgstr "<qt>Znajdź i zamień znaki lub fragmenty wyjściowych nazw plików.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:541
msgid ""
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>W zależności od ustawienia możliwe jest wykorzystanie następujących "
"rozszerzeń plików zapasowych: \".gz\", \".tar.gz\".</qt>"
#: krenameimpl.cpp:549
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#: krenameimpl.cpp:560
msgid "&Functions..."
msgstr "&Funkcje..."
#: krenameimpl.cpp:564
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "&Użyj rozszerzenia pliku źródłowego"
#: krenameimpl.cpp:569
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Zn&ajdź i zamień..."
#: krenameimpl.cpp:572
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Numerowanie..."
#: krenameimpl.cpp:573
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "Wstaw część nazwy pl&iku..."
#: krenameimpl.cpp:578
msgid "old filename"
msgstr "stara nazwa pliku"
#: krenameimpl.cpp:579
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "stara nazwa pliku małymi literami"
#: krenameimpl.cpp:580
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "stara nazwa pliku WIELKIMI literami"
#: krenameimpl.cpp:581
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "WIELKA pierwsza litera każdego słowa"
#: krenameimpl.cpp:582
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "WIELKA pierwsza litera nazwy pliku"
#: krenameimpl.cpp:583
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "liczba (spróbuj także ##, ###, ... w przypadku zer nieznaczących)"
#: krenameimpl.cpp:584
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "licznik z wartością początkową \"0\" i krokiem \"1\""
#: krenameimpl.cpp:585
msgid "create a subdirectory"
msgstr "utwórz podkatalog"
#: krenameimpl.cpp:586
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "usuń białe spacje"
#: krenameimpl.cpp:587
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "znak x do y starej nazwy pliku"
#: krenameimpl.cpp:588
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y znaków starej nazwy pliku począwszy od x"
#: krenameimpl.cpp:589
msgid "insert name of directory"
msgstr "wpisz nazwę katalogu"
#: krenameimpl.cpp:590
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "wstaw nazwę katalogu nadrzędnego"
#: krenameimpl.cpp:591
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "wstaw długość źródłowej nazwy pliku"
#: krenameimpl.cpp:592
msgid "Built-in Functions:"
msgstr "Funkcje wbudowane:"
#: krenameimpl.cpp:595
msgid "Insert '$'"
msgstr "Wstaw '$'"
#: krenameimpl.cpp:596
#, c-format
msgid "Insert '%'"
msgstr "Wstaw '%'"
#: krenameimpl.cpp:597
msgid "Insert '&'"
msgstr "Wstaw '&'"
#: krenameimpl.cpp:598
msgid "Insert '*'"
msgstr "Wstaw '*'"
#: krenameimpl.cpp:599
msgid "Insert '/'"
msgstr "Wstaw '/'"
#: krenameimpl.cpp:600
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Wstaw '\\\\'"
#: krenameimpl.cpp:601
msgid "Insert '['"
msgstr "Wstaw '['"
#: krenameimpl.cpp:602
msgid "Insert ']'"
msgstr "Wstaw ']'"
#: krenameimpl.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Insert '#'"
msgstr "Wstaw '$'"
#: krenameimpl.cpp:604
msgid "Special Characters:"
msgstr "Znaki specjalne:"
#: krenameimpl.cpp:641
msgid "File extension starts at:"
msgstr "Rozszerzenie zaczyna się od:"
#: krenameimpl.cpp:661
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: krenameimpl.cpp:667
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufiks:"
#: krenameimpl.cpp:674
msgid "Convert to lower case "
msgstr "Zmień na małe litery"
#: krenameimpl.cpp:675
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Zmień na WIELKIE litery"
#: krenameimpl.cpp:676
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
#: krenameimpl.cpp:678
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: krenameimpl.cpp:680
msgid "Use original name"
msgstr "Użyj nazwy orginalnej"
#: krenameimpl.cpp:682
msgid "Custom name"
msgstr "Inna nazwa"
#: krenameimpl.cpp:688
msgid "&Extension:"
msgstr "Rozsz&erzenie:"
#: krenameimpl.cpp:690
msgid "Use original extension"
msgstr "Użyj rozszerzenia oryginalnego"
#: krenameimpl.cpp:692
msgid "Custom extension"
msgstr "Inne rozszerzenie"
#: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57
msgid "Start &index:"
msgstr "&Indeks startowy:"
#: krenameimpl.cpp:705
msgid "&Number of digits:"
msgstr "&Liczba cyfr:"
#: krenameimpl.cpp:708
msgid "&Find and Replace..."
msgstr "&Znajdź i zamień..."
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krenameimpl.cpp:745
msgid ""
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
"filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj komendę specjalną programu KRename która wprowadza informacje o "
"pliku do jego nazwy.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:901
msgid "&Use this plugin"
msgstr "&Użyj tej wtyczki"
#: krenameimpl.cpp:1007
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "Rozpoczęcie konwersji %1 plików."
#: krenameimpl.cpp:1049
msgid "Specify a template to use for renaming files."
msgstr "Wybierz szablon do wykorzystania podczas zmiany nazw."
#: krenameimpl.cpp:1053
msgid "Please give a destination directory !"
msgstr "Proszę podać katalog docelowy!"
#: krenameimpl.cpp:1058
msgid "Please give the name of the undo script!"
msgstr "Proszę podać nazwę skryptu cofania!"
#: krenameimpl.cpp:1068
msgid "Files: <b>%1</b>"
msgstr "Pliki: <b>%1</b>"
#: krenameimpl.cpp:1167
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
msgstr "Katalog %1 nie istnieje więc KRename go utworzy."
#: krenameimpl.cpp:1713
msgid "First Dot"
msgstr "Pierwsza kropka"
#: krenameimpl.cpp:1714
msgid "Last Dot"
msgstr "Ostatnia kropka"
#: main.cpp:50
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
"list of files based on a set of expressions.\n"
"\n"
"If you like KRename you may want to support it.\n"
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
"See help files for details.\n"
msgstr ""
"Krename to program zmiany nazw partii plików \n"
"bazujący na zestawie wyrażeń.\n"
"\n"
"Jeśli podoba Ci się projekt KRename możesz go wspomóc.\n"
"Zapraszamy do testowania, zgłaszania błędów i nowych funkcji\n"
"a także pomocy finansowej (każdy potrzebuje pieniędzy ;)\n"
"Przeczytaj pliki pomocy by uzyskać szczegóły.\n"
#: main.cpp:62
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr "plik będzie dodany do listy plików do zmiany nazw"
#: main.cpp:63
msgid "add directory recursively"
msgstr "dodaj katalog z zawartością"
#: main.cpp:64
msgid "set a template"
msgstr "ustaw szablon"
#: main.cpp:65
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "ustaw szablon dla rozszerzenia plików"
#: main.cpp:66
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "włącz wtyczkę"
#: main.cpp:67
msgid "copy files to directory"
msgstr "kopiuj pliki do katalogu"
#: main.cpp:68
msgid "move files to directory"
msgstr "przenieś pliki do katalogu"
#: main.cpp:69
msgid "load the profile named [profile] on startup"
msgstr "załaduj profil podczas uruchomnienia"
#: main.cpp:70
msgid "start renaming immediately"
msgstr "uruchom zmianę nazw"
#: main.cpp:71
msgid "only show <num> preview items"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Strona WWW, testowanie, bardzo dobre idee i zajmowanie mnie programowaniem!"
#: main.cpp:83
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Podziękowania za pakiety RedHat 7.x oraz inną pomoc."
#: main.cpp:85
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Korekta błądu dotycząca startIndex i dodanie klasy BatchRenamer\n"
"do jego doskonałej przeglądarki obrazków 'showimg'."
#: main.cpp:88
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "Poprawka błędu powodującego, iż KRename nie zamykało otwartych plików."
#: main.cpp:90
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Podziękowania za jego świetną pracę na rzecz apps.kde.com oraz pomoc w "
"dystrybucji Krename przez apps.kde.com."
#: main.cpp:92
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Podziękowania za noatun oraz kod ID3/Ogg Tag (bazującego na modułach noatun)."
#: main.cpp:94
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr "Dał mi świetny wzór pisania wtyczek w jego aplikacji 'scribus'."
#: main.cpp:96
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr "Fragmenty obsługi PNG skopiowane z jego wtyczki 'KFile'."
#: main.cpp:98
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Utworzył skrypty Gentoo Ebuild dla programu KRename."
#: main.cpp:100
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Kilka poprawek GCC 3.1 dla Gentoo."
#: main.cpp:102
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Podziękowania za utworzenie pakietów Mandrake RPM"
#: main.cpp:104
msgid "Italian translation"
msgstr "Tłumaczenie włoskie"
#: main.cpp:105
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "Dostarczył poprawkę gcc3.x namespace"
#: main.cpp:106
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Dodanie nowych funkcji przenoszenia i podglądu"
#: main.cpp:107
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Poprawka na problemy z plikiem 'spec' oraz dostarczenie pakietów RPM dla "
"każdej wersji SuSE. Nowy zarządca ds. Gentoo"
#: main.cpp:108
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Dostarczenie pakietów RPM SuSE oraz kilku bardzo dobrych sugestii"
#: main.cpp:109
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Dodanie tłumaczenia hiszpańskiego"
#: main.cpp:110
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
"Dostarczenie pakietów RedHat RPM oraz znacznej pomocy w ulepszaniu KRename"
#: main.cpp:111
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język japoński"
#: main.cpp:112
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język francuski"
#: main.cpp:113
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język polski"
#: main.cpp:114
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język rosyjski"
#: main.cpp:115
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język bośniacki"
#: main.cpp:133
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>KRename zostało uruchomione przez uzytkownika ROOT!</b><br>Startując "
"program w ten sposób możesz zniszczyć swój system jeśli nie jesteś "
"całkowicie pewien co robisz!"
#: main.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Błąd: %1"
#: mydirplugin.cpp:37
msgid "Dir Plugin"
msgstr "Wtyczka katalogowa"
#: mydirplugin.cpp:42
msgid "&Dir Plugin"
msgstr "&Wtyczka katalogowa"
#: mydirplugin.cpp:71
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
msgstr "<qt>Ta wtyczka sortuje pliki po zmianie nazw w podkatalogach.</qt>"
#: mydirplugin.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "O&pcje"
#: mydirplugin.cpp:83
msgid "Files per directory:"
msgstr "Plików na katalog:"
#: mydirplugin.cpp:90
msgid "Start index:"
msgstr "Indeks początkowy:"
#: mydirplugin.cpp:105
msgid "Output &Directory"
msgstr "Katalog &docelowy"
#: myinputdialog.cpp:37
msgid "Please input a new filename:"
msgstr "Proszę podać nową nazwę pliku:"
#: myinputdialog.cpp:45
msgid "&Revert Changes"
msgstr "Odw&róć zmiany"
#: myinputdialog.cpp:49
msgid "Use &Input Filename"
msgstr "Użyj &nazwy źródłowej"
#: myinputdialog.cpp:52
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: myinputdialog.cpp:75
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
msgstr "Użyj nazwy wygenerowanej przez KRename zamiast zmian własnych."
#: numberdialog.cpp:48
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numerowanie"
#: numberdialog.cpp:62
msgid "Step &by:"
msgstr "Krok &o:"
#: numberdialog.cpp:64
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "Ze&ruj licznik dla każdego katalogu"
#: numberdialog.cpp:67
msgid "S&kip Numbers"
msgstr "Przeskocz l&iczby"
#: numberdialog.cpp:77
msgid "&Add Number"
msgstr "Dod&aj liczbę"
#: numberdialog.cpp:80
msgid "&Remove Number"
msgstr "&Usuń liczbę"
#: numberdialog.cpp:104
msgid "Number of the first file."
msgstr "Numer pierwszego pliku."
#: numberdialog.cpp:105
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
msgstr "Licznik jest zwiększany/zmniejszany o tą wartość."
#: numberdialog.cpp:106
msgid ""
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
msgstr ""
"Podaj wszystkie liczby które powinny być ominięte podczas procesu zmiany "
"nazw. <br>Np.: Jeśli 2 będzie do pominięcia to pliki będą ponumerowane: "
"plik0, plik 1, plik3, ..."
#: numberdialog.cpp:108
msgid ""
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
"applies to all used counters.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wartość początkowa licznika jest standardowo ustawiona na wartość "
"indeksu dla każdego z katalogów. Ustawienie to odnosi się do wszystkich "
"użytych liczników.</qt>"
#: permission.cpp:42
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: permission.cpp:47
msgid "&Permissions"
msgstr "U&prawnienia"
#: permission.cpp:78
msgid "Access permissions"
msgstr "Uprawnienia dostępu"
#: permission.cpp:84
msgid "Change &Permissions"
msgstr "Zmień u&prawnienia"
#: permission.cpp:86
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: permission.cpp:89
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: permission.cpp:92
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: permission.cpp:95
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
#: permission.cpp:101
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: permission.cpp:104
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: permission.cpp:107
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: permission.cpp:110
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: permission.cpp:113
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permission.cpp:116
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permission.cpp:119
msgid "Sticky"
msgstr "Kleistość"
#: permission.cpp:135
msgid "Change &Owner"
msgstr "Zmień &właściciela"
#: permission.cpp:137
msgid "Ownership"
msgstr "Własność"
#: permission.cpp:149
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: permission.cpp:151
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: permission.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień dla %1."
#: permission.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't chown %1."
msgstr "Nie można zmienić właściciela dla %1."
#: pictureplugin.cpp:41
msgid "Picture Plugin"
msgstr "Wtyczka do obrazków"
#: pictureplugin.cpp:46
msgid "P&icture Plugin"
msgstr "W&tyczka do obrazków"
#: profiledlg.cpp:395
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: profiledlg.cpp:407
msgid "&Save As Profile..."
msgstr "Zapi&sz jako profil..."
#: profiledlg.cpp:408
msgid "&Load Profile"
msgstr "&Otwórz profil"
#: profiledlg.cpp:409
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#: profiledlg.cpp:410
msgid "&Use as default profile on startup"
msgstr "&Ustaw jako profil domyślny"
#: profiledlg.cpp:427
msgid ""
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapisuje nowy profil na podstawie ustawień bieżących. Mogą być one "
"później przywrócone za pomocą przycisku Otwórz profil.</qt>"
#: profiledlg.cpp:429
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
msgstr "<qt>Otwiera wszystkie ustawienia zapisane w danym profilu.</qt>"
#: profiledlg.cpp:503
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
msgstr ""
"Czy chcesz wczytać profil o nazwie \"%1\" i zastąpić bieżące ustawienia ?"
#: profiledlg.cpp:509
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
msgstr "Profil \"%1\" nie istnieje."
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego profilu:"
#: profiledlg.cpp:537
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
msgstr "Profil o danej nazwie już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
#: profiledlg.cpp:552
msgid "You cannot delete default profiles!"
msgstr "Nie można usuwać profili domyślnych!"
#: profiledlg.cpp:557
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil: %1?"
#: replacedialog.cpp:39
msgid "Find and Replace"
msgstr "Znajdź i zamień"
#: replacedialog.cpp:45
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: replacedialog.cpp:46
msgid "Replace With"
msgstr "Zamień na"
#: replacedialog.cpp:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: replacedialog.cpp:58
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: replacedialog.cpp:60
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamień na:"
#: replacedialog.cpp:65
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: replacedialog.cpp:67
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: replacedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj..."
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "no"
msgstr "nie"
#: replacedialog.cpp:131
msgid "Add a text that should be replaced."
msgstr "Podaj tekst który powinien być zamieniony."
#: replacedialog.cpp:138
msgid "You can't replace the same text twice."
msgstr "Nie możesz dwukrotnie zamienić tego samego tekstu."
#: replacedialog.cpp:144
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: tabs.cpp:46
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: translitplugin.cpp:33
msgid "Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:38
msgid "&Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:54
msgid ""
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
"qt>"
msgstr ""
#: undodialog.cpp:33
msgid "Undo Renaming"
msgstr "Cofnij zmianę nazw"
#: undodialog.cpp:39
msgid "Undo script:"
msgstr "Cofnij skrypt:"
#: undodialog.cpp:51
msgid ""
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
"manually from the command line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skrypty cofania to normalne skrypty powłoki które mogą być wykonane z "
"linii komend.</qt>"
#: undodialog.cpp:60
msgid "&Start"
msgstr ""
#: undodialog.cpp:74
msgid ""
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
"script can be dangerous. Continue ?"
msgstr ""
"Wygląda na to, iż ten skrypt nie jest skryptem cofania. Jego wykonanie może "
"być niebezpieczne. Kontynuować ?"
#: undodialog.cpp:86
msgid "Unable to start the given undo script!"
msgstr "Nie można uruchomić danego skryptu cofania!"
#: undodialog.cpp:118
msgid "Finished successfully"
msgstr "Zakończone sukcesem"
#: wizard.cpp:78
msgid " - Step %1 of %2"
msgstr " - Krok %1 z %2"
#~ msgid "create no realtime preview"
#~ msgstr "nie twórz podglądu w czasie rzeczywistym"
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
#~ msgstr "KRename: Profil domyślny"
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
#~ msgstr "KRename: Profil z kartami"
#~ msgid "Insert your username"
#~ msgstr "Wstaw nazwę bieżącego użytkownika"
#~ msgid "Insert your groupname"
#~ msgstr "Wstaw nazwę grupy bieżącego użytkownika"