You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1563 lines
38 KiB
1563 lines
38 KiB
# translation of krename.po to Italian
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krename\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Patrick Bellasi, Vincenzo Reale"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "derkling@users.sourceforge.net, smart2128@baslug.org"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:63 myinputdialog.cpp:56 tabs.cpp:49
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Annulla: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:81
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
msgstr "Riavvio di KRename..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:83
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
msgstr "Rinomina &ancora i file già processati..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:84
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
msgstr "Rinomina &ancora i file non processati..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
msgstr "Rinomina &ancora tutti i file..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
msgstr "&Rinomina ulteriori..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:92
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
msgstr "&Apri destinazione..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Errore: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Avviso: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:284
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
msgstr "L'utente ha premuto Annulla!"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:285
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Interruzione..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:336
|
|
msgid "Undo: "
|
|
msgstr "Annulla: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:340
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
msgstr "Completato l'annullamento delle operazioni rimanenti."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:128
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
msgstr "File processati dopo %1 secondi."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
msgstr "Impossibile creare uno script di ripristino:"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
msgstr "I file saranno copiati in: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
msgstr "I file saranno spostati in: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
msgstr "I collegamenti simbolici verranno creati in: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
msgstr "I file di origine saranno rinominati."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
msgstr "Impossibile annullare per il file remoto: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
msgstr "%1 file rinominati con successo."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
msgstr "riscontrati %2 errori!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
msgstr "Tempo trascorso: %1 secondi"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
msgstr "KRename ha completato la rinominazione."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
msgstr "Premi \"Chiudi\" per uscire!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
msgstr "Impossibile rendere eseguibile lo script di rispristino."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
msgstr "Plugin comandi"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
msgstr "Plugin &comandi"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
msgstr "Non è stato specificato un comando da eseguire."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin comandi</b>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt >Su ciascun file rinominato esegue un comando (di shell). Il parametro "
|
|
"%1, come argomento del comando, viene sostituito con il nome del file già "
|
|
"rinominato.</qt>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
msgstr "&Esegui senza interrompere (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:85 kmylistview.cpp:88 replacedialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
msgstr " terminato con errore: %1"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
msgstr "Usa l'interfaccia semplificata (principianti)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
msgstr "Usa l'interfaccia completa (utenti esperti)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
msgstr "Configurazione dell'aspetto dell'interfaccia grafica di KRename:<br>"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
msgid "KRename"
|
|
msgstr "KRename"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
msgstr "Carica i plugin a&ll'avvio"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
msgstr "Ridimensiona larghezza colonne nell'anteprima"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "Dimensione minia&tura:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
msgstr "&Numero di modelli nella cronologia:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitando questa opzione si velocizza l'avvio di KRename in quanto non "
|
|
"vengono caricate le estensioni KFilePlugins."
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
msgstr "Seleziona il testo che desideri inserire:"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Anteprima: "
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
msgstr "Funzioni di &sistema"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
msgid "System Functions"
|
|
msgstr "Funzioni di sistema"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
msgstr "Inserisci la data corrente"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
msgstr "Inserisci la data corrente usando il formato aaaa-MM-gg"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
msgstr "Inserisci l'anno corrente"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
msgstr "Inserisci il mese corrente come numero"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
msgstr "Inserisci il giorno corrente come numero"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
msgstr "Inserisci l'ora corrente"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
msgstr "Inserisci l'ora corrente come numero"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
msgstr "Inserisci il minuto corrente come numero"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
msgstr "Inserisci il secondo corrente come numero"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner of the file"
|
|
msgstr "Numero del primo file."
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
msgid "Owning group of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
msgstr "Inserisci la data di creazione del file"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
msgstr "Inserisci la data formattata di creazione del file"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
msgstr "Inserisci la data di ultima modifica del file"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
msgstr "Inserisce la data formattata di ultima modifica del file"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
msgstr "Inserisci la data dell'ultimo accesso al file"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
msgstr "Inserisci la data formattata dell'ultimo accesso al file"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
msgstr "Da&ta e ora"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
msgstr "Cambia la data e l'ora di accesso"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
msgstr "Cambia la data e l'ora di ultima modifica"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
msgstr "Usa &data e ora correnti"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la data del file %1"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
msgstr "Aggiungi i nomi delle car&telle ai nomi dei file"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
msgstr "Aggiungi le sotto-cartelle &ricorsivamente"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
msgstr "Aggiun&gi le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
msgstr "Aggiungi solo i nomi delle cartelle"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attraversa ricorsivamente le cartelle ed aggiungi il contenuto di ciascuna "
|
|
"alla lista dei file da rinominare."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
"recursive adding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, KRename non aggiunge le cartelle il cui nome inizia con "
|
|
"un punto alla lista dei file da rinominare."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
"to KRename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi a Krename solo i nomi delle cartelle escludendo i file in esse "
|
|
"contenuti."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
"selected files to its list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionata la cartella contenente i file da rinominare viene "
|
|
"aggiunta alla lista."
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Plugin conversione codifica"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Plugin conv&ersione codifica"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo plugin consente di convertire i nomi dei file in diverse "
|
|
"codifiche. Ad esempio consente di convertire il nome di un file dalla "
|
|
"codifica KOI8-R a quella UTF-8</qt>"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:69
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
msgstr "Codifica dei file di origine:"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
msgstr "Codifica locale da &usare: %1"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:74
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
msgstr "Codifica dei file di destinazione:"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:53
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
msgstr "Il file %1 esiste già!"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico al file %1."
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
msgstr "Token supportati:"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:74
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:81
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:82
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658
|
|
msgid "&Filename"
|
|
msgstr "Nome &file"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &lowercase"
|
|
msgstr "vecchio nome file convertito in minuscolo"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &uppercase"
|
|
msgstr "Converti in maiuscolo"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699
|
|
msgid "&Number"
|
|
msgstr "&Numero"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &KRename token"
|
|
msgstr "Per aver localizzato KRename in francese"
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:55
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
msgstr "Aggiungi dei file..."
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
msgstr "&Cambia manualmente il nome del file"
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:83
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
msgid "F&iles"
|
|
msgstr "F&ile"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
msgstr "Des&tinazione"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
msgstr "P&lugin"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
msgid "File&name"
|
|
msgstr "&Nome file"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profili..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
msgstr "Ann&ulla una rinominazione precedente..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:306
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:308
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load TDE file plugins"
|
|
msgstr "&Carica i plugin KDE per i file"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
msgstr "&Ricarica i dati del plugin"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "&Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
msgstr "Ordine: sparso"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
msgstr "Ordine: ascendente"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
msgstr "Ordine: discendente"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
msgstr "Ordine: casuale"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
msgstr "Ordine: numerico"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Anteprima"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
msgid "&Display name"
|
|
msgstr "&Visualizza nome"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
msgstr "Aggiungi uno o più file o cartelle"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
msgstr "Rimuovi i file selezionati"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i file"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita l'anteprima delle immagini."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
msgstr "Mostra il numero di file nella lista."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
msgstr "Sposta verso l'alto gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
msgstr "Sposta verso il basso gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la visualizzazione del nome del file."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta gli elementi selezionati (selezionare la nuova posizione con il mouse)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pzioni"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
msgstr "&Rinomina i file d'origine"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
msgstr "Copia i fi&le nella cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
msgstr "Sposta i &file nella cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
msgstr "Crea co&llegamenti simbolici nella cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi i file esistenti"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
msgstr "Ann&ulla la rinominazione"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
msgstr "&Crea una procedura di ripristino"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.krename|Procedura di ripristino di KRename (*.krename)\n"
|
|
"*|Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Copia tutti i file nella cartella di destinazione e rinominali."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Sposta tutti i file nella cartella di destinazione e rinominali."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Rinominati"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
msgstr "Aggiungi un modello.<br>Esempio: <i>immagine###</i>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un modello per le estensioni.<br>Simile al modello per il nome dei "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione equivale a definire il seguente modello per "
|
|
"l'estenzione $"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
msgstr "Doppio clic su un elemento per modificarlo."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
msgstr "Elenca tutti i token supportati da KRename."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Trova e sostituisci caratteri o parti di stringhe del nome del file "
|
|
"sorgente nel nome del file di destinazione.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puoi usare \".gz\" e \".tar.gz\" come estensione della copia di "
|
|
"sicurezza. tar.gz secondo questa impostazione.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "Mod&ello:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
msgstr "&Funzioni..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
msgstr "&Utilizza le estensioni dei file di origine"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
msgstr "Trov&a e sostituisci..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
msgstr "&Numerazione..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
msgstr "&Inserisci parte del nome file"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
msgid "old filename"
|
|
msgstr "vecchio nome file"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
msgstr "vecchio nome file convertito in minuscolo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
msgstr "vecchio nome file convertito in maiuscolo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
msgstr "prima lettera di ogni parola in maiuscolo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
msgstr "prima lettera del nome file in maiuscolo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
msgstr "numero (usa anche ##, ###, ... per aggiungere degli zeri iniziali)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
msgstr "contatore con valore iniziale 0 e passo personalizzato 1"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
msgstr "crea una sotto-cartella"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
msgstr "elimina gli spazi bianchi iniziali e finali"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
msgstr "caratteri da x a y del vecchio nome file"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
msgstr "y caratteri del vecchio nome file partendo da x"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
msgstr "inserisci il nome della cartella"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
msgstr "inserisci il nome della cartella genitrice"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
msgstr "Inserisci la lunghezza del file di origine"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
msgstr "Funzioni predefinite:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
msgstr "Inserisci '$'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
msgstr "Inserisci '%'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
msgstr "Inserisci '&'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
msgstr "Inserisci '*'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
msgstr "Inserisci '/'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
msgstr "Inserisci '\\\\'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
msgstr "Inserisci '['"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
msgstr "Inserisci ']'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert '#'"
|
|
msgstr "Inserisci '$'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:604
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
msgstr "Caratteri speciali:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:641
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
msgstr "L'estensione del file inizia a:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:661
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefisso:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:667
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Suffisso:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
msgstr "Converti in minuscolo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
msgstr "Converti in maiuscolo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:676
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Prima lettera maiuscola"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:678
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:680
|
|
msgid "Use original name"
|
|
msgstr "Usa nome originale"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:682
|
|
msgid "Custom name"
|
|
msgstr "Nome personalizzato"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:688
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "&Estensione"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:690
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
msgstr "Usa estensione originale"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:692
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
msgstr "Estensione personalizzata"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
msgstr "&Indice iniziale:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:705
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
msgstr "&Numero di cifre:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:708
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
msgstr "Trova e sostituisci..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
"filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inserisci un comando speciale di KRename che consente di includere "
|
|
"informazioni sul file nel sul nome.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:901
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
msgstr "&Utilizza questo plugin"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1007
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
msgstr "Avvio conversione di %1 file."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
msgstr "Specifica un modello da utilizzare per rinominare i file."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
msgstr "Indica una cartella di destinazione!"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
msgstr "Indica il nome dello script di ripristino!"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "File: <br>%1</b>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1167
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
msgstr "La cartella %1 non esiste. KRename la creerà per te."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1713
|
|
msgid "First Dot"
|
|
msgstr "Primo punto"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1714
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
msgstr "Ultimo punto"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KRename consente di rinominare una\n"
|
|
"lista di file secondo una serie di regole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questo programma ti piace puoi darci una mano.\n"
|
|
"Puoi contribuire testandolo, corregendone gli errori\n"
|
|
"o anche solo richiedendo nuove funzionalità.\n"
|
|
"Un supporto finanziario fa sempre piacere (i soldi\n"
|
|
" servono a tutti)\n"
|
|
"Vedi la guida per i dettagli.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
msgstr "il file verrà aggiunto alla lista di quelli da rinominare"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
msgstr "aggiungi ricorsivamente le cartelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "set a template"
|
|
msgstr "definisci un modello"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
msgstr "definisci un modello per l'estensione del file"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
msgstr "Abilita l'uso di un plugin"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
msgstr "copia i file nella cartella"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
msgstr "sposta i file nella cartella"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
msgstr "carica il profilo chiamato [profilo] all'avvio"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
msgstr "inizia subito a rinominare i file"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "only show <num> preview items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sito web, prove ed ottime idee che mi hanno sempre mantenuto impegnato a "
|
|
"scrivere codice!"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
msgstr "Grazie per aver creato il pacchetto per RedHat 7.x e per altri aiuti."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corretto un errore sul contatore iniziale, aggiunta la classe BatchRenamer\n"
|
|
"grazie anche per il suo ottimo visualizzatore di immagini showimg."
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
msgstr "Corretto un errore che non consentiva a KRename di chiudere i file."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per il suo meraviglioso lavoro su apps.kde.com e per l'aiuto ad appoggiare "
|
|
"KRename su apps.kde.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per la sua applicazione noatun ed i suoi moduli su cui si basa il codice per "
|
|
"gli ID3/Ogg Tag."
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per avermi permesso di imparare a scrivere plugin con la sua applicazione "
|
|
"Scribus."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parti del supporto PNG sono state copiate dal suo plugin KFile per il "
|
|
"supporto png."
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
msgstr "Per aver creato l'ebuild di KRename per Gentoo."
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
msgstr "Per alcune correzioni di GCC 3.1 per Gentoo."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
msgstr "Per aver creato il pacchetto RPM per Mandrake"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Per la localizzazione in italiano"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
msgstr "Per aver fornito alcune correzioni al namespace di gcc3.x"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
msgstr "Per aver fornito le nuove funzionalità di anteprima e spostamento"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aver sistemato alcuni problemini con il file spec ed aver fornito i "
|
|
"pacchetti RPM per ogni versione di SuSE, ed anche per essere il nuovo "
|
|
"responsabile dell'ebuild Gentoo di KRename."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
msgstr "Per aver fornito gli RPM per SuSE ed alcuni ottimi consigli"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
msgstr "Per aver contribuito alla localizzazione in spagnolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aver creato gli RPM per RedHat e per il grande aiuto nel migliorare "
|
|
"KRename"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
msgstr "Per aver localizzato KRename in giapponese"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
msgstr "Per aver localizzato KRename in francese"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
msgstr "Per aver localizzato KRename in polacco"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
msgstr "Per aver localizzato KRename in russo"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
msgstr "Per aver localizzato KRename in bosniaco"
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KRename è stato avviato come superutente!</b><br>Usandolo così potreste "
|
|
"danneggiare il vostro sistema se non sapete bene cosa state facendo!"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore: %1"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
msgstr "Cartella dei plugin"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
msgstr "Cartella &dei plugin"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo plugin ordina i file dopo averli rinominati nelle sotto-cartelle</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "O&pzioni"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
msgstr "File nella cartella:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
msgid "Start index:"
|
|
msgstr "Indice iniziale:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
msgstr "Cartella di &destinazione"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il file:"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
msgstr "A&nnulla i cambiamenti"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
msgstr "Usa nome del f&ile di origine"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il nome generato da KRename per il file anziché quello definito "
|
|
"dall'utente"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "&Contatore"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
msgstr "&Passo:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
msgstr "A&zzera il contatore per ogni cartella"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
msgstr "&Salta i numeri"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
msgstr "&Aggiungi numero"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
msgstr "&Rimuovi numero"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
msgstr "Numero del primo file."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
msgstr "Il contatore aumenta/diminuisce di questo valore."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi tutti i numeri che KRename non deve usare. <br>Es.: se indichi 2, i "
|
|
"file saranno numerati come: file0, file1, file3, ..."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il contatore viene inizializzato al valore di inizio in ogni cartella. "
|
|
"Questa impostazione si applica a tutti i contatori definiti.</qt>"
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
msgstr "Permessi di accesso"
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
msgstr "Cambia i &permessi"
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lettura"
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Esecuzione"
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
msgstr "Cambia pr&oprietario"
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di: %1."
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di: %1."
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
msgstr "Plugin immagini"
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
msgstr "Plugin &immagini"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
msgstr "&Salva come profilo..."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
msgstr "Carica profi&lo"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Elimina profilo"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
msgstr "Usa come profilo predefinito all'avvio"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Salva le impostazioni correnti di KRename in un nuovo profilo. Le "
|
|
"impostazioni possono essere recuperate successivamente con l'opzione "
|
|
"\"Carica profilo\"</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Carica tutte le impostazioni definite in questo profilo.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero sovrascrivere le impostazioni del profilo corrente: %1, con "
|
|
"quelle del profilo che stai caricando"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "Il profilo: \"%1\" non è stato trovato."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome profilo"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
msgstr "Un profilo con questo nome esiste già. Scegli un nome diverso."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i profili predefiniti!"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo: %1"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Trova e sostituisci"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione ®olare"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
msgstr "Aggiungi un testo che dovrebbe essere sostituito."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
msgstr "Impossibile sostituire lo stesso testo più di una volta."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:33
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di traslitterazione"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:38
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di &traslitterazione"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo plugin trascrive i nomi scritti con caratteri che non "
|
|
"appartengono all'alfabeto inglese.</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
msgstr "Annulla rinominazione"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
msgstr "Procedura di ripristino:"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le procedure di ripristino sono semplici shell script che possono essere "
|
|
"lanciati anche manualmente dalla linea di comando</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:60
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo script non sembra essere una valida procedura di ripristino di "
|
|
"KRename. L'esecuzione di questo script è potenzialmente dannosa. Si vuole "
|
|
"continuare comunque?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
msgstr "Impossibile avviare la procedura di ripristino indicata!"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
msgstr "Completato con successo"
|
|
|
|
#: wizard.cpp:78
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
msgstr " - Passo %1 di %2"
|
|
|
|
#~ msgid "create no realtime preview"
|
|
#~ msgstr "Non creare l'anteprima dei nomi in automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: profilo predefinito con assistente"
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: profilo predefinito per utenti avanzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your username"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your groupname"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il tuo gruppo"
|