You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1503 lines
37 KiB
1503 lines
37 KiB
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ja\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 20:39+0900\n"
|
|
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
|
|
"Language-Team: <ja@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "UTUMI Hirosi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進行状況"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:81
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
msgstr "KRenameを再起動"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:83
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
msgstr "処理したファイルを再リネーム(&A)"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:84
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
msgstr "処理しなかったファイルを再リネーム(&A)"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
msgstr "全てのファイルを再リネーム(&A)"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
msgstr "別のファイルをリネーム(&R)"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:92
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
msgstr "対象を開く(&O)"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "エラー: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "警告: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:284
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
msgstr "キャンセルを押しました"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:285
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "中止.."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:336
|
|
msgid "Undo: "
|
|
msgstr "元に戻す: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:340
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
msgstr "リネーム操作の取り消しが完了しました"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:128
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
msgstr "%1 秒後に開始します"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
msgstr "取消スクリプトを作成できません:"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
msgstr "Files will be copied to: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
msgstr "Files will be moved to: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
msgstr "Symlinkを作成します: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
msgstr "入力ファイルをリネームします"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
msgstr "リモートファイルの取り消しはできません: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
msgstr "%1 個のファイルをリネームしました"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
msgstr "%2 個のエラーが発生"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
msgstr "経過時間: %1 秒"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
msgstr "リネームを完了しました"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
msgstr "終了するには「閉じる」を押してください"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
msgstr "取消スクリプトを実行ファイルにセットできません"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
msgstr "コマンド(&C)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
msgstr "実行するコマンドを指定していません"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
msgstr "<b>コマンドプラグイン</b>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルが1つリネームされるごとにシェルコマンドを実行する。コマンドライ"
|
|
"ンの引数には %1 (=リネーム後のファイル名) を使う。</qt>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
msgstr "KRenameを止めずにコマンドを実行(おすすめしません)(&E)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
msgstr " exited with error: %1"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
msgstr "ウィザード形式のGUIを使う(初心者向け)(&w)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
msgstr "タブ形式のGUIを使う(上級者向け)(&t)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
msgstr "KRenameの外観を設定:<br>"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
msgid "KRename"
|
|
msgstr "KRename"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
msgstr "起動時にファイルプラグインをロードする(&L)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
msgstr "プレビュー時にコラムを自動的にリサイズする(&r)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "サムネールのサイズ(&T):"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
msgstr "テンプレート履歴の数(&N):"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを切るとKFilePluginをロードしなくなるのでKRenameの起動が速くな"
|
|
"ります。"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "選択を反転(&I)"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
msgstr "挿入する語句を選んでください:"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "プレビュー: "
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
msgstr "システムの機能(&S)"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
msgid "System Functions"
|
|
msgstr "システムの機能"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
msgstr "現在の月日を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
msgstr "現在の月日を yyyy-MM-dd の形式で挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
msgstr "現在の年を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
msgstr "現在の月を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
msgstr "現在の日を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
msgstr "現在の時刻を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
msgstr "現在の時間(hour)を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
msgstr "現在の分(minute)を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
msgstr "現在の秒を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner of the file"
|
|
msgstr "テンプレート履歴の数(&N):"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
msgid "Owning group of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
msgstr "ファイル作成日を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
msgstr "ファイル作成日を形式に沿って挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
msgstr "ファイル変更日を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
msgstr "ファイル変更日を形式に沿って挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
msgstr "ファイルへの最終アクセス日を挿入"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
msgstr "ファイルへの最終アクセス日を形式に沿って挿入"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "日付と時間"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
msgstr "日付と時間(&T)"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
msgstr "アクセス日時を変更(&a)"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
msgstr "変更日時を変更(&m)"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "時間:"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "時"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
msgstr "現在の日付と時間を取得(&G)"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
msgstr "Can't change date of file %1."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
msgstr "ファイル名のリストにディレクトリを追加(&w)"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
msgstr "サブディレクトリを再帰的に追加(&r)"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
msgstr "隠しディレクトリを追加(&h)"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
msgstr "ディレクトリ名のみ追加"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
"recursive adding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
"to KRename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
"selected files to its list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "エンコーディング変換プラグイン"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "エンコーディング変換プラグイン(&E)"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル名を別のエンコーディングに変換します。例えば KOI8-R から UTF-8 に"
|
|
"ファイル名のエンコーディングを変換できます。</qt>"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:69
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
msgstr "入力ファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
msgstr "ローカルのエンコーディングを使う(&U): %1"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:74
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
msgstr "出力ファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:53
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在します"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
msgstr "異なるホストにはファイル %1 のsymlinkを作れません"
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
msgstr "サポートしている項目:"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:81
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "項目"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:82
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658
|
|
msgid "&Filename"
|
|
msgstr "ファイル名(&F)"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &lowercase"
|
|
msgstr "小文字に変換された現在のファイル名"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &uppercase"
|
|
msgstr "大文字に変換"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699
|
|
msgid "&Number"
|
|
msgstr "番号(&N)"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &KRename token"
|
|
msgstr "Translated KRename into French"
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:55
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
msgstr "ファイルを追加してください"
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
msgstr "手動でファイル名を変更(&C)"
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
msgid "F&iles"
|
|
msgstr "ファイル(&i)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
msgstr "対象(&t)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
msgstr "プラグイン(&l)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
msgid "File&name"
|
|
msgstr "ファイル名(&n)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "特別(&x)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "プロファイル(&P)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
msgstr "リネームを元に戻す(&U).."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load TDE file plugins"
|
|
msgstr "KDEファイルプラグインをロード(&L)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
msgstr "プラグインデータをリロード(&R)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "削除(&m)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "リストを全て削除(&e)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
msgstr "ソート: なし"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
msgstr "ソート: 昇順"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
msgstr "ソート: 降順"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
msgstr "ソート: ランダム"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
msgstr "ソート: 数字を後"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "プレビュー(&P)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
msgid "&Display name"
|
|
msgstr "名前を表示する(&D)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
msgstr "1つ以上のファイル/ディレクトリを追加"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
msgstr "選択したファイルを削除"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "全てのファイルを削除"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
msgstr "画像のプレビューをオン/オフ"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
msgstr "リストのファイル数を表示する"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
msgstr "選択したアイテムを上へ移動"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
msgstr "選択したアイテムを下へ移動"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
msgstr "ファイル名の表示をオン/オフ"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
msgstr "選択したアイテムを移動 (マウスで場所を指定)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "オプション(&p)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
msgstr "ファイルをリネーム(&R)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
msgstr "ディレクトリにファイルをコピー(&y)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
msgstr "ディレクトリにファイルを移動(&M)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
msgstr "ディレクトリにsymlinkを作成(&l)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
msgstr "ファイルを上書きする(&O)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
msgstr "リネームを元に戻す(&U)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
msgstr "取消スクリプトを作成(&C)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.krename|KRenameの取消スクリプト(*.krename)\n"
|
|
"*|全てのファイル(*)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "ディレクトリにファイルをコピーしてリネームする"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "ディレクトリにファイルを移動してリネームする"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "リネーム後"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
msgstr "書式を追加<br>例: <i>picture###</i>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル拡張子のテンプレートを追加する。<br>ファイル名のテンプレートのように"
|
|
"動作します"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
msgstr "変更するにはアイテムをダブルクリック"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
msgstr "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>元のファイル名の一部を指定した文字に置き換える</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "書式(&T):"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
msgstr "機能(&F)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
msgstr "入力ファイルの拡張子を使う(&U)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
msgstr "検索と置換(&F)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
msgstr "番号付け(&N)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
msgstr "ファイル名の一部を挿入(&I)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
msgid "old filename"
|
|
msgstr "現在のファイル名"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
msgstr "小文字に変換された現在のファイル名"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
msgstr "大文字に変換された現在のファイル名"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
msgstr "単語の頭をそれぞれ大文字にする"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
msgstr "ファイル名の頭をそれぞれ大文字にする"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
msgstr "番号(##だと01, ###だと001 のように桁が増える)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
msgstr "0 で始めて 1 ずつ番号を上げる"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
msgstr "サブディレクトリを作成"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
msgstr "前後の空白を詰める"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
msgstr "現在のファイル名のx番目からy番目までの文字"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
msgstr "現在のファイル名のx番目の文字からy文字分の文字"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ名を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
msgstr "親ディレクトリ名を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
msgstr "入力ファイル名を挿入する文字数"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
msgstr "内蔵機能:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
msgstr "'$' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
msgstr "'%' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
msgstr "'&' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
msgstr "'*' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
msgstr "'/' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
msgstr "'\\\\' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
msgstr "'[' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
msgstr "']' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert '#'"
|
|
msgstr "'$' を挿入"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:604
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
msgstr "特殊な文字:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:641
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
msgstr "ファイルの拡張子の場所:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:661
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "接頭語(&P):"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:667
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "接尾語(&S):"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
msgstr "小文字に変換 "
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
msgstr "大文字に変換"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:676
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "先頭のみ大文字"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:678
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:680
|
|
msgid "Use original name"
|
|
msgstr "元の名前を使う"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:682
|
|
msgid "Custom name"
|
|
msgstr "カスタム名"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:688
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "拡張子(&E):"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:690
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
msgstr "元の拡張子を使う"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:692
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
msgstr "カスタム拡張子"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
msgstr "開始番号(&i):"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:705
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
msgstr "桁数(&N):"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:708
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
msgstr "検索と置換(&F)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
"filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:901
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
msgstr "このプラグインを使う(&U)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1007
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
msgstr "%1 個のファイルの変換を開始"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
msgstr "ファイルをリネームする際の書式を指定"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
msgstr "ディレクトリを指定してください"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
msgstr "取消スクリプトに名前をつけてください"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "ファイル: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1167
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。KRenameが作成します。"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1717
|
|
msgid "First Dot"
|
|
msgstr "最初のドット"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1718
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
msgstr "最後のドット"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KRenameはバッチファイルリネーマです。\n"
|
|
"指定した形式に基づいてファイルをリネームします。\n"
|
|
"\n"
|
|
"動作テスト,バグ修正,機能の要望を歓迎します。そして\n"
|
|
"もちろん経済的な援助も(誰にとってもお金は必要です;)\n"
|
|
"詳細についてはヘルプファイルをご覧ください。\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
msgstr "リネーム用のファイルリストにファイルを追加する"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
msgstr "ディレクトリを再帰的に追加する"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "set a template"
|
|
msgstr "書式を設定"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
msgstr "ファイル拡張子の書式を設定"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
msgstr "プラグインを使用する"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
msgstr "ディレクトリにファイルをコピー"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
msgstr "ディレクトリにファイルを移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
msgstr "リネームをすぐに開始"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "only show <num> preview items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
msgstr "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
msgstr "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
msgstr "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
msgstr "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
msgstr "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
msgstr "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Italian translation"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
msgstr "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
msgstr "Provided the new preview and move features"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
msgstr "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
msgstr "Contributed a Spanish translation"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
msgstr "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
msgstr "KRenameを日本語に翻訳"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
msgstr "Translated KRename into French"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
msgstr "Translated KRename into Polish"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
msgstr "Translated KRename into Russian"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
msgstr "Translated KRename into Bosnian"
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>rootでKRenameを起動しています。</b><br>rootで起動するとシステムを破壊する"
|
|
"恐れがあります"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
msgstr "ディレクトリ(&D)"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>リネームしたファイルをサブディレクトリに振り分ける</qt>"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
msgstr "ディレクトリあたりのファイル数:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
msgid "Start index:"
|
|
msgstr "開始番号:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
msgstr "出力ディレクトリ(&D)"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力してください:"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
msgstr "変更を元に戻す(&R)"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
msgstr "入力ファイル名を使う(&I)"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
msgstr "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "番号(&N)"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
msgstr "増加数(&b):"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ名を挿入"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
msgstr "スキップする番号(&k)"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
msgstr "番号を追加(&A)"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
msgstr "番号を削除(&R)"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
msgstr "テンプレート履歴の数(&N):"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
msgstr "この数のぶんずつ番号が大きく/小さくなります"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"リネーム時にスキップする番号を追加<br>例: 2をスキップすると以下のようにな"
|
|
"る: file0, file1, file3, .."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "権限"
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "権限(&P)"
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
msgstr "アクセス権限"
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
msgstr "権限を変更(&P)"
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "読み"
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "書き"
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "特別"
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
msgstr "所有者を変更(&O)"
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "ユーザ:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
msgstr "Can't chmod %1."
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
msgstr "Can't chown %1."
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
msgstr "画像(&i)"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
msgstr "プロファイルを作成(&C)"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
msgstr "プロファイルをロード(&L)"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>現在のKRenameの設定から新規プロファイルを作成します。保存した設定は'プロ"
|
|
"ファイルをロード'で呼び出せます。</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>このプロファイルに保存した設定をロード</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
msgstr "現在の設定を上書きしてプロファイルをロードしますか: %1"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "プロファイル \"%1\" はありません"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "プロファイルの名前"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
msgstr "このプロファイルは既に存在します。別の名前を入力してください"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
msgstr "デフォルトのプロファイルは削除できません"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
msgstr "このプロファイルを削除しますか: %1"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "検索と置換"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索語句"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "以下で置換"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "検索語句:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "以下で置換:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現(&R)"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E).."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
msgstr "Add a text that should be replaced."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
msgstr "同じ語句で2回置き換えることはできません"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "開始(&F)"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:33
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:38
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>リネームしたファイルをサブディレクトリに振り分ける</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
msgstr "リネームを元に戻す"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
msgstr "取消スクリプト:"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>取消スクリプトは一般的なシェルスクリプトです。手動でコマンドラインから実"
|
|
"行することもできます</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このスクリプトはKRenameの取消スクリプトではないようです。このスクリプトを実行"
|
|
"するのは危険です。続けますか?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
msgstr "指定した取消スクリプトを開始できません"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
msgstr "成功しました"
|
|
|
|
#: wizard.cpp:78
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
msgstr " - ステップ %1 of %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "元に戻す: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "削除(&m)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "エラー: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "オプション(&p)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "編集(&E).."
|
|
|
|
#~ msgid "create no realtime preview"
|
|
#~ msgstr "プレビューをリアルタイムで作らない"
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: ウィザード形式のデフォルトプロファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: タブ形式のデフォルトプロファイル"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your username"
|
|
#~ msgstr "ユーザ名を挿入"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your groupname"
|
|
#~ msgstr "グループ名を挿入"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of the first file.<br>The files are always numbered the same way "
|
|
#~ "as they are shown in the result list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ファイルの最初の番号<br>下のリストの要領でファイルに番号が振られます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Krename"
|
|
#~ msgstr "KRename"
|