# translation of pl.po to # translation of pl.po to Polski # Polish translation of Krename. # # Krzysztof Pawlak , 2004, 2005. # Dominik Seichter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 10:45+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Wersja polska:\n" "Krzysztof Pawlak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jmnemonic@gazeta.pl\n" " " #: ProgressDialog.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ProgressDialog.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ProgressDialog.cpp:81 msgid "Restart KRename..." msgstr "Uruchom ponownie KRename..." #: ProgressDialog.cpp:83 msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Zmień ponownie n&azwy wybranym plikom..." #: ProgressDialog.cpp:84 msgid "Rename Unprocessed Files &Again..." msgstr "Zmień n&azwy nieprzetworzonym plikom..." #: ProgressDialog.cpp:85 msgid "Rename All Files &Again..." msgstr "Zmień n&azwy wszystkim plikom..." #: ProgressDialog.cpp:87 msgid "&Rename More..." msgstr "Zmień nazwy &innym plikom..." #: ProgressDialog.cpp:92 msgid "&Open Destination..." msgstr "&Otwórz cel..." #: ProgressDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: ProgressDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: ProgressDialog.cpp:284 msgid "User pressed cancel!" msgstr "Zaniechano po akcji użytkownika!" #: ProgressDialog.cpp:285 msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." #: ProgressDialog.cpp:336 msgid "Undo: " msgstr "Cofnij: " #: ProgressDialog.cpp:340 msgid "Undoing the renaming operation has been completed." msgstr "Cofanie operacji zmiany nazw zakończone." #: batchrenamer.cpp:128 msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Nazwy plików przetworzone po %1 sek." #: batchrenamer.cpp:248 msgid "Can't create undo script :" msgstr "Nie można utworzyć skryptu cofającego :" #: batchrenamer.cpp:261 #, c-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Pliki będą skopiowane do: %1" #: batchrenamer.cpp:263 #, c-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Pliki będą przeniesione do: %1" #: batchrenamer.cpp:265 #, c-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Zostaną utworzone linki symboliczne w: %1" #: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477 msgid "Input files will be renamed." msgstr "Pliki źródłowe będą miały zmienioną nazwę." #: batchrenamer.cpp:320 #, c-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Cofanie operacji nie jest możliwe dla pliku zdalnego: %1" #: batchrenamer.cpp:332 msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "Zmieniono nazwę dla %1 plików." #: batchrenamer.cpp:336 msgid "%2 errors occurred!" msgstr "Wystąpiło %2 błędów!" #: batchrenamer.cpp:338 msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Upłynęło: %1 sek" #: batchrenamer.cpp:339 msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename zakończył proces zmiany nazw." #: batchrenamer.cpp:340 msgid "Press close to quit!" msgstr "Naciśnij Zamknij by wyjść!" #: batchrenamer.cpp:350 msgid "Can't set executable bit on undo script." msgstr "Nie można ustawić skryptu cofania jako pliku wykonywalnego." #: commandplugin.cpp:38 msgid "Command Plugin" msgstr "Wtyczka komendy" #: commandplugin.cpp:43 msgid "&Command Plugin" msgstr "Wty&czka komendy" #: commandplugin.cpp:54 msgid "You did not specify a command to execute." msgstr "Nie podano komendy do wykonania." #: commandplugin.cpp:69 msgid "Command Plugin" msgstr "Wtyczka komendy" #: commandplugin.cpp:73 msgid "" "Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 " "to the command line arguments to get the filename of the renamed file." msgstr "" "Wykonuje komendę powłoki na każdym pliku po zmianie jego nazwy. Dodaj %1 " "do argumentów linii komend by otrzymać zmienioną nazwę pliku." #: commandplugin.cpp:76 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: commandplugin.cpp:81 msgid "&Execute without blocking (not recommended)" msgstr "Wykonaj b&ez blokowania (nie zalecane)" #: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: commandplugin.cpp:140 #, c-format msgid " exited with error: %1" msgstr "zakończone z błędem: %1" #: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52 msgid "Look and Feel" msgstr "Wygląd i motywy" #: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65 msgid "Use &wizard style GUI (beginners)" msgstr "Użyj &asystenta (dla początkujących)" #: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67 msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)" msgstr "Użyj interfejsu z &kartami (użytkownik zaawansowany)" #: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69 msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:
" msgstr "Ustaw wygląd i motywy programu KRename:
" #: confdialog.cpp:74 main.cpp:49 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: confdialog.cpp:79 msgid "&Load file plugins on start" msgstr "Załaduj wtyczki do operacji na p&likach podczas uruchomienia" #: confdialog.cpp:80 msgid "Auto &resize columns in preview" msgstr "Automatyczna zmiana &rozmiaru kolumn podglądu" #: confdialog.cpp:84 msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Rozmiar &podglądu:" #: confdialog.cpp:88 msgid "&Number of template history items:" msgstr "Liczba szablonów historycz&nych:" #: confdialog.cpp:97 msgid "" "Disabling this option decreases KRename's startup time, because no " "KFilePlugins are loaded." msgstr "" "Wyłączając tą opcję przyśpieszasz czas uruchomienia KRename ponieważ żadna " "wtyczka obsługi plików nie będzie ładowana." #: coorddialog.cpp:63 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inwersja zaznaczenia" #: coorddialog.cpp:66 msgid "Please select the text you want to insert:" msgstr "Proszę zaznaczyć tekst do wstawienia:" #: coorddialog.cpp:129 msgid "Preview: " msgstr "Podgląd: " #: dateplugin.cpp:111 msgid "&System Functions" msgstr "Funkcje &systemowe" #: dateplugin.cpp:116 msgid "System Functions" msgstr "Funkcje systemowe" #: dateplugin.cpp:134 msgid "Insert the current date" msgstr "Wstaw obecną datę" #: dateplugin.cpp:135 msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Wstaw obecną datę według szablonu rrrr-MM-dd" #: dateplugin.cpp:136 msgid "Insert the current year" msgstr "Wstaw bieżący rok" #: dateplugin.cpp:137 msgid "Insert the current month as number" msgstr "Wstaw numer bieżącego miesiąca" #: dateplugin.cpp:138 msgid "Insert the current day as number" msgstr "Wstaw bieżący dzień jako numer" #: dateplugin.cpp:139 msgid "Insert the current time" msgstr "Wstaw obecną godzinę" #: dateplugin.cpp:140 msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Wstaw obecną godzinę jako liczbę" #: dateplugin.cpp:141 msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Wstaw obecną minutę" #: dateplugin.cpp:142 msgid "Insert the current second as number" msgstr "Wstaw obecną sekundę" #: dateplugin.cpp:143 msgid "Owner of the file" msgstr "Właściciel pliku" #: dateplugin.cpp:144 msgid "Owning group of the file" msgstr "Grupa będąca właścicielem pliku" #: dateplugin.cpp:145 msgid "Insert the files creation date" msgstr "Wstaw datę utworzenia danego pliku" #: dateplugin.cpp:146 msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Wstaw formatowaną datę utworzenia pliku" #: dateplugin.cpp:147 msgid "Insert the files modification date" msgstr "Wstaw datę ostatniej modyfikacji" #: dateplugin.cpp:148 msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Wstaw formatowaną datę ostatniej modyfikacji" #: dateplugin.cpp:149 msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Wstaw datę ostatniego dostępu do pliku" #: dateplugin.cpp:150 msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Wstaw formatowaną datę ostatniego dostępu do pliku" #: datetime.cpp:44 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: datetime.cpp:49 msgid "Date && &Time" msgstr "Da&ta i czas" #: datetime.cpp:81 msgid "Change &access date && time" msgstr "Zmień cz&as i datę dostępu" #: datetime.cpp:84 msgid "Change &modification date && time" msgstr "Zmień cz&as i datę modyfikacji" #: datetime.cpp:87 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: datetime.cpp:90 msgid "h" msgstr "g" #: datetime.cpp:94 msgid "min" msgstr "min" #: datetime.cpp:98 msgid "s" msgstr "s" #: datetime.cpp:102 msgid "&Get Current Date && Time" msgstr "Pobierz bieżącą datę i &godzinę" #: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177 #: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223 #, c-format msgid "Can't change date of file %1." msgstr "Nie można zmienić daty pliku %1." #: dsdirselectdialog.cpp:46 msgid "Add directory names &with filenames" msgstr "Dodaj nazwy katalogó&w z nazwami plików" #: dsdirselectdialog.cpp:47 msgid "Add subdirectories &recursively" msgstr "Dodaj &rekursywnie podkatalogi" #: dsdirselectdialog.cpp:51 msgid "Add &hidden directories" msgstr "Dodaj katalogi &ukryte" #: dsdirselectdialog.cpp:53 msgid "Add directory names only" msgstr "Dodaj tylko nazwy katalogów" #: dsdirselectdialog.cpp:56 msgid "" "Walk recursively through the directory tree and add also the content of all " "subdirectories to the list of files to rename." msgstr "" "Rekursywnie przejdź przez dany katalog i dodaj zawartość wszystkich " "podkatalogów do listy plików których nazwa będzie zmieniana." #: dsdirselectdialog.cpp:57 msgid "" "If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Jeśli nie zaznaczone, to podczas dodawania rekursywnego Krename będzie " "ignorować nazwy katalogów zaczynające się od kropek." #: dsdirselectdialog.cpp:58 msgid "" "Add only the directory names and not the names of the files in the directory " "to KRename." msgstr "" "Dodaj wyłącznie nazwy podkatalogów pomijając nazwy plików znajdujących się w " "danym katalogu." #: dsdirselectdialog.cpp:59 msgid "" "This option causes KRename to add also the name of the base directory of the " "selected files to its list." msgstr "" "Ta opcja powoduje dodawanie nazwy katalogu bazowego do nazw plików " "wybieranych do listy." #: encodingplugin.cpp:37 msgid "Encoding Conversion Plugin" msgstr "Wtyczka stron kodowych" #: encodingplugin.cpp:42 msgid "&Encoding Conversion Plugin" msgstr "&Wtyczka stron kodowych" #: encodingplugin.cpp:64 msgid "" "This plugin is able to convert filenames between different encodings. " "For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding." msgstr "" "Wtyczka ta służy do zmiany stron kodowych nazw plików, np. z KOI8-R na " "UTF-8." #: encodingplugin.cpp:69 msgid "Encoding of Input Files:" msgstr "Strona kodowa plików źródłowych:" #: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75 #, c-format msgid "&Use local encoding: %1" msgstr "&Użyj lokalnej strony kodowej: %1" #: encodingplugin.cpp:74 msgid "Encoding of Output Files:" msgstr "Strona kodowa plików wyjściowych:" #: fileoperation.cpp:53 msgid "File %1 exists already!" msgstr "Plik %1 już istnieje!" #: fileoperation.cpp:75 #, c-format msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1." msgstr "" "Nie można utworzyć linków symbolicznych na innych komputerach dla pliku %1." #: fileplugin.cpp:140 msgid "Supported tokens:" msgstr "Obsługiwane szablony:" #: helpdialog.cpp:81 msgid "Token" msgstr "Szablon" #: helpdialog.cpp:82 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658 msgid "&Filename" msgstr "&Nazwa pliku" #: kmyhistorycombo.cpp:126 msgid "Filename to &lowercase" msgstr "nazwa pliku małymi literami" #: kmyhistorycombo.cpp:127 msgid "Filename to &uppercase" msgstr "nazwa pliku WIELKIMI literami" #: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699 msgid "&Number" msgstr "&Numer" #: kmyhistorycombo.cpp:129 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: kmyhistorycombo.cpp:134 msgid "Insert &KRename token" msgstr "Wstaw szablon &KRename" #: kmylistbox.cpp:55 msgid "Please add some files..." msgstr "Proszę dodać pliki..." #: kmylistview.cpp:81 msgid "&Change Filename Manually" msgstr "Rę&czna zmiana nazw" #: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: krenameimpl.cpp:80 msgid "F&iles" msgstr "Pl&iki" #: krenameimpl.cpp:81 msgid "Des&tination" msgstr "C&el" #: krenameimpl.cpp:82 msgid "P&lugins" msgstr "W&tyczki" #: krenameimpl.cpp:83 msgid "File&name" msgstr "&Nazwa pliku" #: krenameimpl.cpp:302 msgid "E&xtras" msgstr "Doda&tki" #: krenameimpl.cpp:303 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profile..." #: krenameimpl.cpp:305 msgid "&Undo Old Renaming Action..." msgstr "&Cofnij dawną akcję zmiany nazw..." #: krenameimpl.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Load TDE file plugins" msgstr "Załaduj wtyczki do operacji na p&likach" #: krenameimpl.cpp:312 msgid "&Reload Plugin Data" msgstr "Wczytaj &ponownie dane wtyczki" #: krenameimpl.cpp:351 msgid "Re&move" msgstr "Us&uń" #: krenameimpl.cpp:354 msgid "R&emove All" msgstr "U&suń wszystko" #: krenameimpl.cpp:357 msgid "Sort: Unsorted" msgstr "Sortowanie: brak" #: krenameimpl.cpp:358 msgid "Sort: Ascending" msgstr "Sortowanie: rosnąco" #: krenameimpl.cpp:359 msgid "Sort: Descending" msgstr "Sortowanie: malejąco" #: krenameimpl.cpp:360 msgid "Sort: Random" msgstr "Sortowanie: losowo" #: krenameimpl.cpp:361 msgid "Sort: Numeric" msgstr "Sortowanie: numerycznie" #: krenameimpl.cpp:364 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: krenameimpl.cpp:375 msgid "&Display name" msgstr "Pokaż nazwy" #: krenameimpl.cpp:404 msgid "Add one or more files or directories" msgstr "Dodaj jeden lub więcej plików lub katalogów" #: krenameimpl.cpp:405 msgid "Remove selected files" msgstr "Usuń oznaczone pliki" #: krenameimpl.cpp:406 msgid "Remove all files" msgstr "Usuń wszystkie pliki" #: krenameimpl.cpp:407 msgid "Enable/disable preview of pictures." msgstr "Włącz/wyłącz podgląd obrazków." #: krenameimpl.cpp:408 msgid "Displays the number of files in the list." msgstr "Wyświetla na liście liczbę plików." #: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535 msgid "Move selected items up" msgstr "Przesuń wyżej zaznaczone elementy" #: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536 msgid "Move selected items down" msgstr "Przesuń niżej zaznaczone elementy" #: krenameimpl.cpp:411 msgid "Enable/disable display of file name." msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie nazwy pliku." #: krenameimpl.cpp:412 msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)" msgstr "Przenieś zaznaczone elementy (zaznacz myszką miejsce docelowe)" #: krenameimpl.cpp:424 msgid "O&ptions" msgstr "O&pcje" #: krenameimpl.cpp:432 msgid "&Rename input files" msgstr "Zmień nazwy plików ź&ródłowych" #: krenameimpl.cpp:436 msgid "Cop&y files to destination directory" msgstr "Kopiu&j pliki do katalogu docelowego" #: krenameimpl.cpp:439 msgid "&Move files to destination directory" msgstr "&Przenieś pliki do katalogu docelowego" #: krenameimpl.cpp:442 msgid "Create symbolic &links in destination directory" msgstr "Utwórz &linki symboliczne w katalogu docelowym" #: krenameimpl.cpp:449 msgid "&Overwrite existing files" msgstr "&Zastąp istniejące pliki" #: krenameimpl.cpp:460 msgid "&Undo Renaming" msgstr "&Cofnij zmianę nazw" #: krenameimpl.cpp:462 msgid "&Create an undo script" msgstr "Utwórz skrypt &cofania" #: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46 msgid "" "*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n" "*|All Files (*)" msgstr "" "*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n" "*|All Files (*)" #: krenameimpl.cpp:478 msgid "Copies all files to the destination directory and renames them." msgstr "Kopiuje wszystkie pliki do katalogu docelowego i zmienia ich nazwę." #: krenameimpl.cpp:479 msgid "Moves all files to the destination directory and renames them." msgstr "Przenosi wszystkie pliki do katalogu docelowego i zmienia ich nazwę." #: krenameimpl.cpp:507 msgid "Origin" msgstr "Źródło" #: krenameimpl.cpp:508 msgid "Renamed" msgstr "Nazwane" #: krenameimpl.cpp:532 msgid "Add a template.
Example: picture###" msgstr "" "Podaj szablon według którego zostanie zmianiona nazwa.
Przykład: " "obrazek###" #: krenameimpl.cpp:533 msgid "" "Add a template for the file extension.
It behaves like the filename " "template." msgstr "" "Podaj szablon dla rozszerzenia plików.
Zachowuje się tak jak szablon do " "definiowania nazw plików." #: krenameimpl.cpp:534 msgid "" "Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $" msgstr "" "Ustawianie tego znacznika jest tym samym co nastawianie szablonu " "rozszerzenia na $" #: krenameimpl.cpp:537 msgid "Double click on an item to modify it." msgstr "Kliknij dwukrotnie na elemencie by go zmienić." #: krenameimpl.cpp:538 msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename." msgstr "" "Okno dialogowe pomocy z wszystkimi szablonami obsługiwanymi przez KRename." #: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540 msgid "" "Find and replace characters or part string of the source filename in the " "destination filename." msgstr "Znajdź i zamień znaki lub fragmenty wyjściowych nazw plików." #: krenameimpl.cpp:541 msgid "" "You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup." "tar.gz depending on this setting." msgstr "" "W zależności od ustawienia możliwe jest wykorzystanie następujących " "rozszerzeń plików zapasowych: \".gz\", \".tar.gz\"." #: krenameimpl.cpp:549 msgid "&Template:" msgstr "&Szablon:" #: krenameimpl.cpp:560 msgid "&Functions..." msgstr "&Funkcje..." #: krenameimpl.cpp:564 msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Użyj rozszerzenia pliku źródłowego" #: krenameimpl.cpp:569 msgid "Find &and Replace..." msgstr "Zn&ajdź i zamień..." #: krenameimpl.cpp:572 msgid "&Numbering..." msgstr "&Numerowanie..." #: krenameimpl.cpp:573 msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "Wstaw część nazwy pl&iku..." #: krenameimpl.cpp:578 msgid "old filename" msgstr "stara nazwa pliku" #: krenameimpl.cpp:579 msgid "old filename converted to lower case" msgstr "stara nazwa pliku małymi literami" #: krenameimpl.cpp:580 msgid "old filename converted to upper case" msgstr "stara nazwa pliku WIELKIMI literami" #: krenameimpl.cpp:581 msgid "first letter of every word upper case" msgstr "WIELKA pierwsza litera każdego słowa" #: krenameimpl.cpp:582 msgid "first letter of filename upper case" msgstr "WIELKA pierwsza litera nazwy pliku" #: krenameimpl.cpp:583 msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "liczba (spróbuj także ##, ###, ... w przypadku zer nieznaczących)" #: krenameimpl.cpp:584 msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "licznik z wartością początkową \"0\" i krokiem \"1\"" #: krenameimpl.cpp:585 msgid "create a subdirectory" msgstr "utwórz podkatalog" #: krenameimpl.cpp:586 msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "usuń białe spacje" #: krenameimpl.cpp:587 msgid "character x to y of old filename" msgstr "znak x do y starej nazwy pliku" #: krenameimpl.cpp:588 msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y znaków starej nazwy pliku począwszy od x" #: krenameimpl.cpp:589 msgid "insert name of directory" msgstr "wpisz nazwę katalogu" #: krenameimpl.cpp:590 msgid "insert name of parent directory" msgstr "wstaw nazwę katalogu nadrzędnego" #: krenameimpl.cpp:591 msgid "insert the length of the input filename" msgstr "wstaw długość źródłowej nazwy pliku" #: krenameimpl.cpp:592 msgid "Built-in Functions:" msgstr "Funkcje wbudowane:" #: krenameimpl.cpp:595 msgid "Insert '$'" msgstr "Wstaw '$'" #: krenameimpl.cpp:596 #, c-format msgid "Insert '%'" msgstr "Wstaw '%'" #: krenameimpl.cpp:597 msgid "Insert '&'" msgstr "Wstaw '&'" #: krenameimpl.cpp:598 msgid "Insert '*'" msgstr "Wstaw '*'" #: krenameimpl.cpp:599 msgid "Insert '/'" msgstr "Wstaw '/'" #: krenameimpl.cpp:600 msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Wstaw '\\\\'" #: krenameimpl.cpp:601 msgid "Insert '['" msgstr "Wstaw '['" #: krenameimpl.cpp:602 msgid "Insert ']'" msgstr "Wstaw ']'" #: krenameimpl.cpp:603 #, fuzzy msgid "Insert '#'" msgstr "Wstaw '$'" #: krenameimpl.cpp:604 msgid "Special Characters:" msgstr "Znaki specjalne:" #: krenameimpl.cpp:641 msgid "File extension starts at:" msgstr "Rozszerzenie zaczyna się od:" #: krenameimpl.cpp:661 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: krenameimpl.cpp:667 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufiks:" #: krenameimpl.cpp:674 msgid "Convert to lower case " msgstr "Zmień na małe litery " #: krenameimpl.cpp:675 msgid "Convert to upper case" msgstr "Zmień na WIELKIE litery" #: krenameimpl.cpp:676 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: krenameimpl.cpp:678 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: krenameimpl.cpp:680 msgid "Use original name" msgstr "Użyj nazwy orginalnej" #: krenameimpl.cpp:682 msgid "Custom name" msgstr "Inna nazwa" #: krenameimpl.cpp:688 msgid "&Extension:" msgstr "Rozsz&erzenie:" #: krenameimpl.cpp:690 msgid "Use original extension" msgstr "Użyj rozszerzenia oryginalnego" #: krenameimpl.cpp:692 msgid "Custom extension" msgstr "Inne rozszerzenie" #: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57 msgid "Start &index:" msgstr "&Indeks startowy:" #: krenameimpl.cpp:705 msgid "&Number of digits:" msgstr "&Liczba cyfr:" #: krenameimpl.cpp:708 msgid "&Find and Replace..." msgstr "&Znajdź i zamień..." #: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720 msgid "Date" msgstr "Data" #: krenameimpl.cpp:745 msgid "" "Insert a special KRename command which inserts file information into the " "filename." msgstr "" "Podaj komendę specjalną programu KRename która wprowadza informacje o " "pliku do jego nazwy." #: krenameimpl.cpp:901 msgid "&Use this plugin" msgstr "&Użyj tej wtyczki" #: krenameimpl.cpp:1007 msgid "Starting conversion of %1 files." msgstr "Rozpoczęcie konwersji %1 plików." #: krenameimpl.cpp:1049 msgid "Specify a template to use for renaming files." msgstr "Wybierz szablon do wykorzystania podczas zmiany nazw." #: krenameimpl.cpp:1053 msgid "Please give a destination directory !" msgstr "Proszę podać katalog docelowy!" #: krenameimpl.cpp:1058 msgid "Please give the name of the undo script!" msgstr "Proszę podać nazwę skryptu cofania!" #: krenameimpl.cpp:1068 msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: krenameimpl.cpp:1167 msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you." msgstr "Katalog %1 nie istnieje więc KRename go utworzy." #: krenameimpl.cpp:1717 msgid "First Dot" msgstr "Pierwsza kropka" #: krenameimpl.cpp:1718 msgid "Last Dot" msgstr "Ostatnia kropka" #: main.cpp:50 msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a\n" "list of files based on a set of expressions.\n" "\n" "If you like KRename you may want to support it.\n" "Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n" "as financial support (everybody needs money ;)\n" "See help files for details.\n" msgstr "" "Krename to program zmiany nazw partii plików \n" "bazujący na zestawie wyrażeń.\n" "\n" "Jeśli podoba Ci się projekt KRename możesz go wspomóc.\n" "Zapraszamy do testowania, zgłaszania błędów i nowych funkcji\n" "a także pomocy finansowej (każdy potrzebuje pieniędzy ;)\n" "Przeczytaj pliki pomocy by uzyskać szczegóły.\n" #: main.cpp:62 msgid "file will be added to the list of files for renaming" msgstr "plik będzie dodany do listy plików do zmiany nazw" #: main.cpp:63 msgid "add directory recursively" msgstr "dodaj katalog z zawartością" #: main.cpp:64 msgid "set a template" msgstr "ustaw szablon" #: main.cpp:65 msgid "set a template for the file extension" msgstr "ustaw szablon dla rozszerzenia plików" #: main.cpp:66 msgid "enable a plugin for use" msgstr "włącz wtyczkę" #: main.cpp:67 msgid "copy files to directory" msgstr "kopiuj pliki do katalogu" #: main.cpp:68 msgid "move files to directory" msgstr "przenieś pliki do katalogu" #: main.cpp:69 msgid "load the profile named [profile] on startup" msgstr "załaduj profil podczas uruchomnienia" #: main.cpp:70 msgid "start renaming immediately" msgstr "uruchom zmianę nazw" #: main.cpp:71 msgid "only show preview items" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "" "Strona WWW, testowanie, bardzo dobre idee i zajmowanie mnie programowaniem!" #: main.cpp:83 msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Podziękowania za pakiety RedHat 7.x oraz inną pomoc." #: main.cpp:85 msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Korekta błądu dotycząca startIndex i dodanie klasy BatchRenamer\n" "do jego doskonałej przeglądarki obrazków 'showimg'." #: main.cpp:88 msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "Poprawka błędu powodującego, iż KRename nie zamykało otwartych plików." #: main.cpp:90 msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Podziękowania za jego świetną pracę na rzecz apps.kde.com oraz pomoc w " "dystrybucji Krename przez apps.kde.com." #: main.cpp:92 msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Podziękowania za noatun oraz kod ID3/Ogg Tag (bazującego na modułach noatun)." #: main.cpp:94 msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "Dał mi świetny wzór pisania wtyczek w jego aplikacji 'scribus'." #: main.cpp:96 msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "Fragmenty obsługi PNG skopiowane z jego wtyczki 'KFile'." #: main.cpp:98 msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Utworzył skrypty Gentoo Ebuild dla programu KRename." #: main.cpp:100 msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Kilka poprawek GCC 3.1 dla Gentoo." #: main.cpp:102 msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Podziękowania za utworzenie pakietów Mandrake RPM" #: main.cpp:104 msgid "Italian translation" msgstr "Tłumaczenie włoskie" #: main.cpp:105 msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Dostarczył poprawkę gcc3.x namespace" #: main.cpp:106 msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Dodanie nowych funkcji przenoszenia i podglądu" #: main.cpp:107 msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Poprawka na problemy z plikiem 'spec' oraz dostarczenie pakietów RPM dla " "każdej wersji SuSE. Nowy zarządca ds. Gentoo" #: main.cpp:108 msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Dostarczenie pakietów RPM SuSE oraz kilku bardzo dobrych sugestii" #: main.cpp:109 msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Dodanie tłumaczenia hiszpańskiego" #: main.cpp:110 msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "" "Dostarczenie pakietów RedHat RPM oraz znacznej pomocy w ulepszaniu KRename" #: main.cpp:111 msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Przetłumaczenie KRename na język japoński" #: main.cpp:112 msgid "Translated KRename into French" msgstr "Przetłumaczenie KRename na język francuski" #: main.cpp:113 msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Przetłumaczenie KRename na język polski" #: main.cpp:114 msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Przetłumaczenie KRename na język rosyjski" #: main.cpp:115 msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Przetłumaczenie KRename na język bośniacki" #: main.cpp:133 msgid "" "Krename was started from root!
When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename zostało uruchomione przez uzytkownika ROOT!
Startując " "program w ten sposób możesz zniszczyć swój system jeśli nie jesteś " "całkowicie pewien co robisz!" #: mydirplugin.cpp:37 msgid "Dir Plugin" msgstr "Wtyczka katalogowa" #: mydirplugin.cpp:42 msgid "&Dir Plugin" msgstr "&Wtyczka katalogowa" #: mydirplugin.cpp:71 msgid "This plugin sorts files after renaming in subdirectories." msgstr "Ta wtyczka sortuje pliki po zmianie nazw w podkatalogach." #: mydirplugin.cpp:83 msgid "Files per directory:" msgstr "Plików na katalog:" #: mydirplugin.cpp:90 msgid "Start index:" msgstr "Indeks początkowy:" #: mydirplugin.cpp:105 msgid "Output &Directory" msgstr "Katalog &docelowy" #: myinputdialog.cpp:37 msgid "Please input a new filename:" msgstr "Proszę podać nową nazwę pliku:" #: myinputdialog.cpp:45 msgid "&Revert Changes" msgstr "Odw&róć zmiany" #: myinputdialog.cpp:49 msgid "Use &Input Filename" msgstr "Użyj &nazwy źródłowej" #: myinputdialog.cpp:52 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: myinputdialog.cpp:75 msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes." msgstr "Użyj nazwy wygenerowanej przez KRename zamiast zmian własnych." #: numberdialog.cpp:48 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerowanie" #: numberdialog.cpp:62 msgid "Step &by:" msgstr "Krok &o:" #: numberdialog.cpp:64 msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "Ze&ruj licznik dla każdego katalogu" #: numberdialog.cpp:67 msgid "S&kip Numbers" msgstr "Przeskocz l&iczby" #: numberdialog.cpp:77 msgid "&Add Number" msgstr "Dod&aj liczbę" #: numberdialog.cpp:80 msgid "&Remove Number" msgstr "&Usuń liczbę" #: numberdialog.cpp:104 msgid "Number of the first file." msgstr "Numer pierwszego pliku." #: numberdialog.cpp:105 msgid "The counter is increased/decreased by this value." msgstr "Licznik jest zwiększany/zmniejszany o tą wartość." #: numberdialog.cpp:106 msgid "" "Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process." "
E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..." msgstr "" "Podaj wszystkie liczby które powinny być ominięte podczas procesu zmiany " "nazw.
Np.: Jeśli 2 będzie do pominięcia to pliki będą ponumerowane: " "plik0, plik 1, plik3, ..." #: numberdialog.cpp:108 msgid "" "The counter is set to the start index in every directory. This setting " "applies to all used counters." msgstr "" "Wartość początkowa licznika jest standardowo ustawiona na wartość " "indeksu dla każdego z katalogów. Ustawienie to odnosi się do wszystkich " "użytych liczników." #: permission.cpp:42 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: permission.cpp:47 msgid "&Permissions" msgstr "U&prawnienia" #: permission.cpp:78 msgid "Access permissions" msgstr "Uprawnienia dostępu" #: permission.cpp:84 msgid "Change &Permissions" msgstr "Zmień u&prawnienia" #: permission.cpp:86 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: permission.cpp:89 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: permission.cpp:92 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: permission.cpp:95 msgid "Exec" msgstr "Wykonanie" #: permission.cpp:101 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: permission.cpp:104 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: permission.cpp:107 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: permission.cpp:110 msgid "Others" msgstr "Inni" #: permission.cpp:113 msgid "UID" msgstr "UID" #: permission.cpp:116 msgid "GID" msgstr "GID" #: permission.cpp:119 msgid "Sticky" msgstr "Kleistość" #: permission.cpp:135 msgid "Change &Owner" msgstr "Zmień &właściciela" #: permission.cpp:137 msgid "Ownership" msgstr "Własność" #: permission.cpp:149 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: permission.cpp:151 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: permission.cpp:248 #, c-format msgid "Can't chmod %1." msgstr "Nie można zmienić uprawnień dla %1." #: permission.cpp:252 #, c-format msgid "Can't chown %1." msgstr "Nie można zmienić właściciela dla %1." #: pictureplugin.cpp:41 msgid "Picture Plugin" msgstr "Wtyczka do obrazków" #: pictureplugin.cpp:46 msgid "P&icture Plugin" msgstr "W&tyczka do obrazków" #: profiledlg.cpp:395 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: profiledlg.cpp:407 msgid "&Save As Profile..." msgstr "Zapi&sz jako profil..." #: profiledlg.cpp:408 msgid "&Load Profile" msgstr "&Otwórz profil" #: profiledlg.cpp:409 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #: profiledlg.cpp:410 msgid "&Use as default profile on startup" msgstr "&Ustaw jako profil domyślny" #: profiledlg.cpp:427 msgid "" "Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved " "and can be restored with Load Profile later." msgstr "" "Zapisuje nowy profil na podstawie ustawień bieżących. Mogą być one " "później przywrócone za pomocą przycisku Otwórz profil." #: profiledlg.cpp:429 msgid "Load all settings stored in this profile." msgstr "Otwiera wszystkie ustawienia zapisane w danym profilu." #: profiledlg.cpp:503 #, c-format msgid "" "Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1" msgstr "" "Czy chcesz wczytać profil o nazwie \"%1\" i zastąpić bieżące ustawienia ?" #: profiledlg.cpp:509 msgid "The profile \"%1\" could not be found." msgstr "Profil \"%1\" nie istnieje." #: profiledlg.cpp:529 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: profiledlg.cpp:529 msgid "Please enter a name for the new profile:" msgstr "Proszę podać nazwę nowego profilu:" #: profiledlg.cpp:537 msgid "This profile does already exist. Please choose another name." msgstr "Profil o danej nazwie już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: profiledlg.cpp:552 msgid "You cannot delete default profiles!" msgstr "Nie można usuwać profili domyślnych!" #: profiledlg.cpp:557 #, c-format msgid "Do you really want to delete the profile: %1" msgstr "Czy na pewno usunąć profil: %1?" #: replacedialog.cpp:39 msgid "Find and Replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: replacedialog.cpp:45 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: replacedialog.cpp:46 msgid "Replace With" msgstr "Zamień na" #: replacedialog.cpp:47 msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: replacedialog.cpp:58 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: replacedialog.cpp:60 msgid "Replace with:" msgstr "Zamień na:" #: replacedialog.cpp:65 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: replacedialog.cpp:67 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "yes" msgstr "tak" #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "no" msgstr "nie" #: replacedialog.cpp:131 msgid "Add a text that should be replaced." msgstr "Podaj tekst który powinien być zamieniony." #: replacedialog.cpp:138 msgid "You can't replace the same text twice." msgstr "Nie możesz dwukrotnie zamienić tego samego tekstu." #: replacedialog.cpp:144 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: tabs.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: translitplugin.cpp:33 msgid "Transliteration Plugin" msgstr "" #: translitplugin.cpp:38 msgid "&Transliteration Plugin" msgstr "" #: translitplugin.cpp:54 msgid "" "This plugin transliterates names written with non-english characters." msgstr "" #: undodialog.cpp:33 msgid "Undo Renaming" msgstr "Cofnij zmianę nazw" #: undodialog.cpp:39 msgid "Undo script:" msgstr "Cofnij skrypt:" #: undodialog.cpp:51 msgid "" "Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed " "manually from the command line." msgstr "" "Skrypty cofania to normalne skrypty powłoki które mogą być wykonane z " "linii komend." #: undodialog.cpp:74 msgid "" "This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this " "script can be dangerous. Continue ?" msgstr "" "Wygląda na to, iż ten skrypt nie jest skryptem cofania. Jego wykonanie może " "być niebezpieczne. Kontynuować ?" #: undodialog.cpp:86 msgid "Unable to start the given undo script!" msgstr "Nie można uruchomić danego skryptu cofania!" #: undodialog.cpp:118 msgid "Finished successfully" msgstr "Zakończone sukcesem" #: wizard.cpp:78 msgid " - Step %1 of %2" msgstr " - Krok %1 z %2" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Cofnij: " #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Us&uń" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "O&pcje" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "create no realtime preview" #~ msgstr "nie twórz podglądu w czasie rzeczywistym" #~ msgid "KRename: Wizard default profile" #~ msgstr "KRename: Profil domyślny" #~ msgid "KRename: Tabbed default profile" #~ msgstr "KRename: Profil z kartami" #~ msgid "Insert your username" #~ msgstr "Wstaw nazwę bieżącego użytkownika" #~ msgid "Insert your groupname" #~ msgstr "Wstaw nazwę grupy bieżącego użytkownika"