You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/translations/messages/sr.po

5561 lines
153 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krecipes.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:745
msgid "Overall"
msgstr "Укупно"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:746
msgid "Taste"
msgstr "Укус"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:748
msgid "Originality"
msgstr "Оригиналност"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:749
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Лакоћа припреме"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
#, fuzzy
msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Отварам базу података..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required "
"for using this database backend."
msgstr ""
"TQt прикључак за базе података у (%1) није инсталиран. Овај прикључак је "
"неопходан за коришћење позадинског система база података."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Параметри су постављени. Позивам db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Нисам успео да отворим базу података. Покушавам да је направим"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be "
"down."
msgstr ""
"Krecipes не може да отвори базу података помоћу драјвера „%2“ (са "
"корисничким именом „%1“). Можда немате неопходне дозволе, или сервер није "
"доступан."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Порука базе података: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid "Failing to open database. Exiting\n"
msgstr "Нисам успео да отворим базу. Излазим\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Ова база података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се "
"отворити."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Нисам успео да поправим структуру базе.\n"
"Ако користите SQLite, ово је најчешће последица коришћења SQLite 2 базе са "
"инсталираним SQLite 3. Ако је то случај, проверите да ли су SQLite 2 и 3 "
"инсталирани, и онда покрените „krecipes --convert-sqlite3“ да бисте "
"пребацили базу на нову структуру."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1753
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1803
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1968
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would "
"you like Krecipes to update this database to work with this version of "
"Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could "
"take some time.<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
"longer be compatible with previous versions of Krecipes.<br><br>Cancelling "
"this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>База података је направљена претходном верзијом Krecipes-а. Желите ли "
"да Krecipes ажурира базу да би радила са овом верзијом Krecipes-а? Зависно "
"од броја рецепата и количине података то може потрајати."
"<br><br><b>Упозорење: Након ажурирања, ова база неће више бити компатибилна "
"са претходном верзијом Krecipes-а. <br><br>Отказивање овог поступка може "
"довести до оштећења базе.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1970
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Прилагођавам структуру базе..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2040
msgid "Loading category list"
msgstr "Учитавам листу категорија"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Правим потпуно архивирање"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr "Зависно од броја рецепата и количине података то може потрајати."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Не могу да нађем или покренем програм „%1“. Или он није инсталиран или се "
"његова локација не налази у променљивој $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Архивирање неуспешно."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Ова архива података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се "
"користити."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Овај фајл није архива Krecipes-а или је оштећена."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored "
"into a database using this backend."
msgstr ""
"Ова архива је направљена помоћу програма „%1“ и може се користити за "
"повраћај базе само уз помоћ тог програма."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Враћам из архиве"
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Враћање неуспешно"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Увоз нутриционих података"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Увозим USDA нутриционе податке"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:26
msgid "active baker's yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:27
msgid "all-purpose flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:28
msgid "allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:29
msgid "almond extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:30
msgid "almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:31
msgid "apple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:32
msgid "apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:33
msgid "apples"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:34
msgid "applesauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:35
msgid "applesauce, unsweetened"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:36
msgid "apricot jam"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:37
msgid "bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:38
msgid "baking potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:39
msgid "baking powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:40
msgid "baking soda"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:41
msgid "bananas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:42
msgid "barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:43
msgid "basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:44
msgid "bay leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:45
msgid "bean sprouts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:46
msgid "beans, black"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:47
msgid "beef bottom round"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:48
msgid "beef bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:49
msgid "beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:50
msgid "beef stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:51
msgid "beef, brisket"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:52
msgid "beer"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:53
msgid "bell peppers (red, green, yellow)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:54
msgid "black pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:55
msgid "boiling water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:56
msgid "bologna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:57
msgid "bourbon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:58
msgid "bran flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:59
msgid "bread"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:60
msgid "bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:61
msgid "bread cubes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:62
msgid "broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:63
msgid "broccoli (frozen-thawed)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:64
msgid "broccoli spears, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:65
msgid "broccoli, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:66
msgid "brown rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:67
msgid "brown sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:68
msgid "bulgur"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:69
msgid "butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:70
msgid "butter (1/2 stick)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:71
#, fuzzy
msgid "butter or margarine"
msgstr "Доња маргина"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:72
msgid "buttermilk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:73
msgid "cabbage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:74
msgid "canned apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:75
msgid "canned beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:76
msgid "canned beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:77
msgid "canned black beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:78
msgid "canned carrot slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:79
msgid "canned cooked squid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:80
msgid "canned corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:81
msgid "canned crushed tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:82
msgid "canned green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:83
msgid "canned green peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:84
msgid "canned jalapeno pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:85
msgid "canned kidney beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:86
msgid "canned pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:87
msgid "canned potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:88
msgid "canned red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:89
msgid "canned red tart cherries in water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:90
msgid "canned sweet potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:91
msgid "canned tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:92
msgid "canned wax beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:93
msgid "canned white beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:94
msgid "canned whole kernel corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:95
msgid "carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:96
msgid "carrot slices, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:97
msgid "carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:98
msgid "carrots, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:99
msgid "carrots, peeled and chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:100
msgid "catsup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:101
msgid "cauliflower, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:102
msgid "cayenne"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:103
msgid "celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:104
msgid "celery leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:105
msgid "celery salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:106
msgid "celery seed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:107
msgid "cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:108
msgid "cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:109
#, fuzzy
msgid "cherry pie filling"
msgstr "Провери правопис"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:110
msgid "chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:111
msgid "chicken (1-2 lb)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:112
msgid "chicken bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:113
msgid "chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:114
msgid "chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:115
msgid "chicken pieces"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:116
msgid "chicken stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:117
msgid "chicken thigh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:118
msgid "chicken, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:119
msgid "chickens, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:120
msgid "chili"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:121
msgid "chili powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:122
msgid "chinese turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:123
msgid "chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:124
msgid "chocolate chip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:125
msgid "chocolate pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:126
msgid "chopped capers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:127
msgid "chopped carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:128
msgid "chopped celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:129
msgid "chopped chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:130
msgid "chopped green chilies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:131
msgid "chopped onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:132
msgid "chopped onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:133
msgid "chopped onions, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:134
msgid "chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:135
msgid "chopped pimientos"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:136
msgid "chopped walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:137
msgid "cider vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:138
msgid "cilantro"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:139
msgid "cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:140
#, fuzzy
msgid "clear honey"
msgstr "Очисти фотографију"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:141
msgid "cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:142
msgid "cloves garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:143
msgid "cloves or allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:144
msgid "cocoa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:145
msgid "coconut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:146
msgid "coconut milk (canned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:147
msgid "cold butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:148
msgid "cold water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:149
msgid "condensed milk (sweetened)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:150
msgid "cooked chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:151
msgid "cooked chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:152
msgid "cooked ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:153
msgid "cooked turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:154
msgid "cooked wild rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:155
msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:156
msgid "Cool Whip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:157
msgid "corn chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:158
msgid "corn meal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:159
msgid "corn oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:160
#, fuzzy
msgid "corn starch"
msgstr "Очисти фотографију"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:161
msgid "corn syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:162
msgid "cornmeal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:163
msgid "cornstarch"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:164
msgid "cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:165
msgid "cream (heavy)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:166
msgid "cream cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:167
msgid "cream of celery soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:168
msgid "cream of chicken soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:169
msgid "cream of chicken soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:170
msgid "cream of mushroom soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:171
msgid "cream of mushroom soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:172
msgid "croutons to serve"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:173
msgid "crushed pineapple in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:174
msgid "cucumber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:175
msgid "cucumber, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:176
msgid "cucumbers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:177
msgid "cucumbers, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:178
msgid "cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:179
msgid "currants"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:180
msgid "dehydrated onion flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:181
msgid "diced chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:182
msgid "dried basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:183
msgid "dried onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:184
msgid "dried oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:185
msgid "dried parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:186
msgid "dried porcini mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:187
msgid "dried red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:188
msgid "dried sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:189
msgid "dry bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:190
msgid "dry mustard"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:191
msgid "dry nonfat milk powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:192
msgid "egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:193
msgid "egg noodles (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:194
msgid "egg substitute"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:195
msgid "eggplant"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:196
msgid "eggplant (baby)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:197
msgid "eggs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:198
msgid "eggs, hard cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:199
msgid "eggs, hard-boiled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:200
msgid "egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:201
msgid "egg yolk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:202
msgid "egg yolks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:203
msgid "elbow macaroni"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:204
msgid "flaked almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:205
msgid "flat anchovies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:206
msgid "flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:207
msgid "flour tortillas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:208
msgid "flour, all-purpose"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:209
msgid "flour, white"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:210
msgid "flour, whole-grain wheat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:211
msgid "fresh spinach"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:212
msgid "freshly chopped coriander"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:213
msgid "freshly chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:214
msgid "frozen broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:215
msgid "frozen broccoli spears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:216
msgid "frozen cauliflower"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:217
msgid "frozen corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:218
msgid "frozen egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:219
msgid "frozen fish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:220
msgid "frozen green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:221
msgid "frozen orange juice concentrate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:222
msgid "frozen peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:223
msgid "frozen whole egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:224
msgid "garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:225
msgid "garlic clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:226
msgid "garlic cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:227
msgid "garlic powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:228
msgid "garlic salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:229
#, fuzzy
msgid "gelatin"
msgstr "Оцена"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:230
msgid "gelatin (peach-flavored)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:231
msgid "ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:232
msgid "ginger, fresh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:233
msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:234
msgid "granny Smith apple"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:235
msgid "granulated garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:236
msgid "grapefruit"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:237
msgid "gravy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:238
msgid "green beans (fresh)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:239
msgid "green chile"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:240
msgid "green chiles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:241
msgid "green chili pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:242
msgid "green onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:243
msgid "green pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:244
msgid "green peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:245
msgid "ground almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:246
msgid "ground beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:247
msgid "ground chuck"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:248
msgid "ground cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:249
msgid "ground clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:250
msgid "ground cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:251
msgid "ground cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:252
msgid "ground ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:253
msgid "ground nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:254
msgid "ground oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:255
msgid "ground pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:256
msgid "ground thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:257
msgid "ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:258
msgid "hamburger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:259
msgid "hamburger bun"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:260
msgid "hamburger buns"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:261
msgid "hamburger rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:262
msgid "hazelnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:263
msgid "heavy cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:264
msgid "herb stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:265
msgid "honey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:266
msgid "horseradish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:267
msgid "hot pepper flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:268
msgid "hot pepper sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:269
msgid "hot sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:270
msgid "hot water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:271
msgid "instant dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:272
msgid "instant rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:273
msgid "Italian salad dressing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:274
msgid "jalapeno peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:275
msgid "juice of 1 lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:276
msgid "ketchup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:277
msgid "lasagna noodles (8 noodles)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:278
msgid "leaf lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:279
msgid "leeks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:280
msgid "lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:281
msgid "lemon juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:282
msgid "lemon juice, bottled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:283
msgid "lemon juice, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:284
msgid "lemon peel"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:285
msgid "lemon, sliced"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:286
msgid "lentil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:287
msgid "lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:288
msgid "lime juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:289
msgid "long-grain white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:290
msgid "low sodium beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:291
msgid "low sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:292
#, c-format
msgid "lowfat 1% milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:293
msgid "lowfat cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:294
msgid "lowfat cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:295
msgid "lowfat mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:296
msgid "lowfat mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:297
msgid "lowfat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:298
msgid "low-sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:299
msgid "low-sodium soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:300
msgid "low-sodium vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:301
#, fuzzy
msgid "margarine"
msgstr "Горња маргина"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:302
msgid "margarine, soft"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:303
msgid "marjoram"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:304
msgid "marjoram leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:305
msgid "mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:306
msgid "medium-size egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:307
msgid "milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:308
msgid "mint leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:309
msgid "mixed fruit in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:310
msgid "mixed vegetables"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:311
msgid "mixed vegetables, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:312
msgid "molasses"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:313
msgid "molasses, dark"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:314
msgid "monterey jack cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:315
msgid "mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:316
msgid "mung beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:317
msgid "mushroom"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:318
msgid "mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:319
#, fuzzy
msgid "mustard"
msgstr "звездица"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:320
msgid "mustard seeds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:321
msgid "navy beans, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:322
msgid "nonfat dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:323
msgid "nonfat milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:324
msgid "noodles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:325
msgid "noodles (lasagne)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:326
msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:327
msgid "noodles, egg (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:328
msgid "nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:329
msgid "nuts, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:330
msgid "oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:331
msgid "oil, peanut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:332
msgid "oil, sesame"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:333
msgid "olive oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:334
msgid "onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:335
msgid "onion, medium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:336
msgid "onion powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:337
msgid "onion salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:338
msgid "onion soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:339
msgid "onion, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:340
msgid "onion, large"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:341
msgid "onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:342
msgid "onions, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:343
msgid "orange juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:344
msgid "orange juice, from frozen concentra"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:345
msgid "orange rind"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:346
msgid "orange zest"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:347
msgid "oranges"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:348
msgid "oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:349
msgid "Oreo Cookies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:350
msgid "paprika"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:351
msgid "paprika pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:352
msgid "parmesan cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:353
msgid "parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:354
msgid "parsley flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:355
msgid "parsley stalks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:356
msgid "parsnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:357
msgid "pasta shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:358
msgid "peach slices in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:359
msgid "peanut butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:360
msgid "pearled barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:361
msgid "peas, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:362
msgid "peas, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:363
msgid "pecans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:364
msgid "pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:365
msgid "Pepperidge Farm stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:366
msgid "pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:367
msgid "pickles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:368
#, fuzzy
msgid "pimento"
msgstr "Поравнање"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:369
msgid "pine kernels"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:370
msgid "pineapple chunks in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:371
msgid "pineapple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:372
msgid "pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:373
msgid "pinto beans, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:374
msgid "plain flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:375
msgid "plain low-fat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:376
msgid "plain yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:377
msgid "pork roast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:378
msgid "potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:379
msgid "potato flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:380
msgid "potato Granules"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:381
msgid "potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:382
msgid "potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:383
msgid "potatoes (red-skinned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:384
msgid "poultry seasoning"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:385
msgid "powdered sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:386
msgid "processed American cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:387
msgid "provolone cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:388
msgid "prunes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:389
msgid "pumpkin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:390
msgid "radishes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:391
msgid "raisins"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:392
msgid "red burgundy wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:393
msgid "red onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:394
msgid "red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:395
msgid "red snapper fillets"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:396
msgid "red wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:397
msgid "reduced calorie mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:398
msgid "relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:399
msgid "rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:400
msgid "ricotta cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:401
msgid "ripe dessert pears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:402
msgid "rolled oats"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:403
msgid "rosemary"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:404
msgid "rum flavoring or vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:405
msgid "sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:406
msgid "salad dressing (Miracle Whip)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:407
msgid "salad onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:408
msgid "salsa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:409
msgid "salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:410
msgid "sandwich rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:411
msgid "sausage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:412
msgid "scallions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:413
msgid "self-raising flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:414
msgid "sesame oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:415
msgid "shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:416
msgid "shortening"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:417
msgid "shredded carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:418
msgid "shredded lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:419
msgid "shrimp (raw, medium-size)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:420
msgid "skim milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:421
msgid "skinless boneless chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:422
msgid "sliced carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:423
msgid "small mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:424
msgid "small onions or shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:425
msgid "smoked bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:426
msgid "soft bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:427
msgid "sour cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:428
msgid "soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:429
msgid "spaghetti"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:430
msgid "spinach leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:431
msgid "sprig fresh thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:432
msgid "stew beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:433
msgid "stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37
msgid "sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:435
msgid "sweet pickle"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:436
msgid "sweet pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:437
msgid "sweet potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:438
msgid "sweet potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:439
msgid "swiss cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:440
msgid "taco sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:441
msgid "taco seasoning mix"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:442
msgid "taco shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:443
msgid "taco spice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:444
msgid "thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:445
msgid "tomato juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:446
msgid "tomato paste"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:447
msgid "tomato sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:448
msgid "tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:449
msgid "tomatoes, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:450
msgid "tomatoes, stewed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:451
msgid "tortilla chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:452
msgid "tostada shell"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:453
msgid "tuna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:454
msgid "tuna in water, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:455
msgid "turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:456
msgid "turkey ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:457
msgid "turmeric"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:458
msgid "turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:459
msgid "unflavored gelatin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:460
msgid "vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:461
msgid "vanilla extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:462
msgid "vanilla pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:463
msgid "veal shank"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:464
msgid "vegetable oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:465
msgid "vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:466
msgid "Velveeta"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:467
msgid "vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:468
msgid "walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:469
msgid "warm water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Оцењивач"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:471
msgid "whipped topping"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:472
msgid "white flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:473
msgid "white pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:474
msgid "white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:475
msgid "white turnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:476
msgid "white vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:477
msgid "white wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:478
msgid "whole wheat flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:479
msgid "yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:480
msgid "yellow squash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:481
msgid "zucchini"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:482
msgid "zucchini slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:31
msgid "energy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:32
msgid "protein"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:33
msgid "fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:34
msgid "ash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:35
msgid "carbohydrates"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:36
msgid "dietary fiber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:38
msgid "calcuim"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:39
msgid "iron"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:40
msgid "magnesium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:41
msgid "phosphorus"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:42
msgid "potassium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:43
msgid "sodium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:44
msgid "zinc"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:45
msgid "copper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:46
msgid "manganese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:47
msgid "selenium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:48
msgid "vitamin C"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:49
msgid "thiamin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:50
msgid "riboflavin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:51
msgid "niacin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:52
msgid "pantothenic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:53
msgid "vitamin B"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:54
msgid "folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:55
msgid "folic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:56
msgid "food folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:57
msgid "folate (DFE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:58
msgid "vitamin B12"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:59
msgid "vitamin A"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:60
msgid "vitamin A (RAE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:61
msgid "retinol"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:62
msgid "vitamin E"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:63
msgid "vitamin K"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:64
msgid "alpha-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:65
msgid "beta-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:66
msgid "beta-cryptoxanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:67
msgid "lycopene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:68
msgid "lutein+zeazanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:69
msgid "saturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:70
msgid "monounsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:71
msgid "polyunsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:72
msgid "cholesterol"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Захтевај све речи"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Унесите састојке: (нпр. пилетина тестенина „бело вино“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Унесите категорије: (нпр. Десерти Тестенине „Главна јела“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Унесите име аутора (нпр. Жика или „Куварица Мица“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Критеријум"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Звездице"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62
#: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Тражи помоћу следећег критеријума:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:323
#: src/krecipesview.cpp:371 src/pref.cpp:480
msgid "Ingredients"
msgstr "Састојци"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Користи било шта од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Користи све:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Без:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Категорије >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "У свим:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Није у:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "У било којој од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:328
#: src/krecipesview.cpp:396
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Од било кога од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Од свих:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Није од:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Служи"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Служи најмање:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Служи највише:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Служи око:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Време спремања"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Спремно за највише:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Спремно за око:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкције"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Мета подаци"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&исти"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "By average:"
msgstr "У просеку:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "stars"
msgstr "звездица"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "By criteria:"
msgstr "По критеријуму:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:575
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријум"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Оцене"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:876
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Нема рецепата који се поклапају"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Направи ..."
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Тражени оквир"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Тачкасти"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Цртице"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Пун"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Двоструки"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Жљебаст"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Оивичен"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Утиснут"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Узвишен"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Приказ оквира"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "Својства састојака"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
#, fuzzy
msgid "-No Preparation-"
msgstr "Лакоћа припреме"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Конверзија јединица"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Нова категорија"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Подкатегорија од:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**НИШТА**"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Нови састојак"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Per Amount:"
msgstr "Количина:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "&Висина:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Поље количине садржи неисправан унос."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Неисправан унос"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Ново својство"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Име својства:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Јединице:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Нова јединица"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Једнина:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Разломак"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Множина:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Врста"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Оцењивач"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr ""
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Увоз базе података"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Фајл базе података:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Име базе података:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Следеће ће такође морати да буде уклоњено, јер тренутно "
"користи елемент који сте изабрали да уклоните."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to "
"be removed."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Следеће тренутно користи елемент који сте изабрали да "
"уклоните."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Направи списак за &куповину"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Дијета"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Дан %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Број дана"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Оброка по дану"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Направи дијету"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Оброк 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Оброк %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 седмица -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 седмица -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Нисам могао да направим пуну листу дијете при датим ограничењима. Или је "
"листа рецепата превише кратка или су ограничења превише захтевна. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Бр. јела: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Претходно јело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Следеће јело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Предјело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Главно јело"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Десерт"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Јело %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Карактеристике јела"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Укључи филтрирање категорија"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Критеријум:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Звездице:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Оцењивач:"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Листа заглавља"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Рашчлањивач састојака"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Дозвољени недостајући састојци:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Поклапајући рецепти"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Недостајући састојци"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Нађи рецепте који се поклапају"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Количина"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Недостаје вам %n састојак за:\n"
"Недостају вам %n састојка за:\n"
"Недостаје вам %n састојака за:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Рашчлањивач састојака"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Састојак"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Начин припреме"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Постави &заглавље"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click "
"this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the "
"ingredients below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, "
"those ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Ако је заглавље састојка препознато као састојак, означите га и кликните на "
"ово дугме тако да ће га Krecipes препознати као заглавље. Сви састојци "
"испод заглавља ће бити укључени у ту групу.\n"
"\n"
"Са друге стране, ако означите више састојака и кликнете на ово дугме, ти "
"састојци ће бити груписани заједно."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients.<br><b>Caution: Fields will "
"be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Да бисте користили: листу састојака пренесите испод, кликните на „Рашчлани "
"текст“, и можете исправити лоше расчлањене састојке.<br><b>Пажња: Поља ће "
"бити прекинута ако су дужа него што база података дозвољава</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Састојци како их Krecipes разуме:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Рашчлани текст"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Листа састојака"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Листа јединица"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:381 src/pref.cpp:494
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Својства састојака"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117
#: src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Листа састојака"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Висина:"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Per Amount"
msgstr "Количина"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Учитај USDA податке"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Јединица постоји"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Састојак већ садржи јединицу коју сте изабрали."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:447 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Уклонићете заувек рецепте из ваше базе.</b><br><br>Да ли сте сигурни да "
"желите да наставите?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Својство постоји"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"Својство које сте покушали да додате већ постоји у састојку са истим по "
"јединицама."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Стил:"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Приказане ставке"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Прикажи ставке"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Сними и затвори"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Распоред приказа рецепта је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Да снимим распоред?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Изаберите распоред"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Овај распоред је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Не могу да снимим распоред зато што немате дозволе за мењање овог фајла.\n"
"Желите ли уместо тога да снимим текући распоред у нови фајл?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Изабрали сте фајл у који немате дозволе да пишете.\n"
"Желите ли да изаберете други фајл?"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Увези рецепте"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Све (%1"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Изаберите фотографију"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Очисти фотографију"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Име рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:391
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Додај састојак"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Помери састојак нагоре"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Помери састојак надоле"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Уклони састојак"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Пренеси састојке"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Име својства:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Property details"
msgstr "Својство постоји"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Додај оцену..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Сними рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Прикажи рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Промени величину рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име јединице не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Начин припреме не може бити дужи од %1 знакова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Наслов рецепта не може бити дужи од %1 знакова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Не могу да снимим рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Упишите овде инструкције за рецепт"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Упишити овде наслов рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Овај рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да их снимите пре затварања?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:465
#: src/krecipesview.cpp:517
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Морате снимити рецепт пре приказивања. Желите ли да га снимите сада?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is "
"saved. Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Овај рецепт има измене које неће бити приказане ако рецепт није снимљен. "
"Желите ли да га снимите сада?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Провера правописа је готова."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or "
"Krecipes needs conversion information to perform one of the following "
"conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation "
"method is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation "
"method specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Коментари"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Приказ стране"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Штампај"
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Отварам рецепте, сачекајте..."
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Завршено"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Састојци на списку за куповину"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You "
"may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or "
"modify the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Десно су састојци потребни за изабрани рецепт. Сада можете додати још "
"састојака, уклонити оне који вам не требају, или мењати количине постојећих "
"састојака."
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Величина рецепта"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Скалирај по служењима"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Нова служења:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Тренутна служења:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Скалирај по фактору"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Фактор (нпр. 1/2 за половину, 3 за троструко):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Не могу да скалирам рецепт без иједног служења"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име аутора не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Нова категорија..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име категорије не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Изаберите својство"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "По јединицама:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Отвори рецепте"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:401
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Уреди рецепт"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Очисти фотографију"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Изаберите јединицу"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Наслов рецепта"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Категорија 1, категорија 2,..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Аутор 1, аутор 2,..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Састојак"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Састојак"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Оцењивач"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Коментари"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Criteria 1"
msgstr "Критеријум"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Criteria 2"
msgstr "Критеријум"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Property 1"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Property 2"
msgstr "Својства"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"„%1“ у линији %2, колона %3. Ово можда није Krecipes-ов фајл распореда."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Боја позадине..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Боја текста..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Оквир..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Columns..."
msgstr "&Колоне"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr ""
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Пуна листа рецепата"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:322
#: src/krecipesview.cpp:355
msgid "Shopping List"
msgstr "Списак за куповину"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Similar Categories"
msgstr "Све категорије"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Категорија"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тражи:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Све категорије"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Категорије >>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Please select only one category."
msgstr "Изаберите само један рецепт."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220
#: src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Нема изабраних рецепата."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Нема изабраних рецепата."
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Конверзија јединица"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Конверзија јединица"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Налазим односе јединица"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Учитај својства састојака за: „%1“"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA састојак"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p><p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Грешка: </b>Не могу да нађем фајл са распоредом, који је потребан да "
"би се погледао рецепт.</p><p>Krecipes вероватно није прописно инсталиран.</"
"p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes-ови рецепти"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr ""
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Overall Rating"
msgstr "Укупно"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Служи"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"%n звездица\n"
"%n звездице\n"
"%n звездица"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Увозим изабране рецепте"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m рецепата"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Сви рецепти до овог тренутка су успешно увезени."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Увозим рецепт: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> due to the "
"following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Увоз рецепата из фајла <b>„%1“</b> <b>није успео</b> услед следећих "
"грешака:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Фајл <b>%1</b> производи следећа упозорења:"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Архива не садржи исправан Krecipes-ов фајл"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Фајл не изгледа као .kreml фајл"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML, верзија %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Ниједан рецепт није нађен у овом фајлу."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта <b>%1</b> нађена је линија са састојком после "
"упутстава. Иако је ово није грешка, обично указује на неисправно форматиран "
"рецепт."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "служења"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није .mx2 фајл."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Фајл не изгледа као .mx2 фајл"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Recipe By:“ или недостаје или не може "
"бити пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Serving Size:“ или недостаје или не може "
"бити пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either "
"missing or could not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Preparation Time:“ или недостаје или не "
"може бити пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Categories:“ или недостаје или не може "
"бити пронађено."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"У току учитавања рецепта „%1“ нађена је неисправна количина „%2“ у линији "
"„%3“"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write "
"to jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook-ов генерички извозни формат тренутно није подржан. Пишите на "
"mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Mac-ов извозни формат тренутно није подржан. Пишите на "
"mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Фајл не изгледа као исправан NYC извоз."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није RecipeML-ов фајл."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Овај фајл не изгледа као исправна RecipeML-ова архива."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Сакупљам податке о рецептима из фајла.\n"
"Сачекајте..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Поново учитај"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Уреди рецепт"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Недостајући састојци"
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Нови рецепт"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Увези из фајла..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Увези из базе података..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у исечке"
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Подешавање стране..."
#: src/krecipes.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Print Setup..."
msgstr "Подешавање стране..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Архивирај..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Поврати..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Филтер „%1“ није препознат.\n"
"Изаберите један од датих филтера."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Непрепознати филтер"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br><br>"
msgstr ""
"Напомена: Препоручујемо да проверите све рецепте који су довели до "
"упозорење, како бисте се уверили да су правилно увезени и да није дошло до "
"губитка података.<br><br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Упозорења при увозу"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Сачувај архиву као..."
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Архивирање није успело"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Архива рецепата Krecipes-а"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Поврати из архиве"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</"
"b><br /><br />If you want to keep the recipes in your database, click "
"\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once "
"the restore is complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Враћање из овог фајла ће избрисати СВЕ податке који су тренутно у бази!</"
"b><br /> <br />Ако желите да сачувате рецепте у вашој бази, кликните "
"„Откажи“ и прво извезите ваше рецепте. Они онда могу бити увезени када се "
"повраћај заврши.<br /><br />Сигурни сте да желите да наставите?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Враћање успешно."
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да их снимите пре изласка?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:321 src/krecipesview.cpp:351
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Нађи/уреди рецепте"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: src/krecipesview.cpp:305
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application "
"will be closed."
msgstr ""
"\n"
"Желите ли поново да покренете чаробњак за подешавање? У супротном, програм "
"ће бити затворен."
#: src/krecipesview.cpp:311
msgid "Exiting"
msgstr "Излазим"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:386
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Начини припреме"
#: src/krecipesview.cpp:329 src/krecipesview.cpp:360
msgid "Diet Helper"
msgstr "Помоћник за дијету"
#: src/krecipesview.cpp:330 src/krecipesview.cpp:365
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Поклапач састојака"
#: src/krecipesview.cpp:405
msgid "View Recipe"
msgstr "Прикажи рецепт"
#: src/krecipesview.cpp:445 src/krecipesview.cpp:447
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Извези рецепт"
#: src/krecipesview.cpp:463
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another "
"recipe?"
msgstr ""
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре уређивања другог рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:483
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Желите ли заиста да трајно уклоните рецепт %1?"
#: src/krecipesview.cpp:484
msgid "Confirm remove"
msgstr "Потврди уклањање"
#: src/krecipesview.cpp:515
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
"Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре прављења новог рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:668
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Не могу да подесим базу података"
#: src/krecipesview.cpp:679
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Грешка у кôду. Никаква подршка за базе података није укључена. Излазим"
#: src/krecipesview.cpp:849 src/krecipesview.cpp:875
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Грешка у кôду. Није уграђена никаква подршка за базу података. Излазим"
#: src/krecipesview.cpp:857
msgid "Unable to open database"
msgstr "Не могу да отворим базу података"
#: src/krecipesview.cpp:880
msgid "DB started correctly\n"
msgstr "База података је исправно покренута\n"
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Подешени тип базе података (%1) није подржан."
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Неподржан тип базе података. База мора бити или MySQL, SQLite или PostgreSQL."
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/main.cpp:25
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "Кувар за TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Претвори тренутну SQLite 2.x базу у SQLite 3 и изађи"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"© 2003 Унаји Гаро (Unai Garro)\n"
"© 2004-2005 Џејсон Кајвлин (Jason Kivlighn)\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Овај производ је компатибилан са RecipeML-ом.\n"
" Можете наћи више информација о овом формату фајлова на:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Тестирање, пријаве грешки, предлози"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "ОВДЕ УБАЦИТЕ СВОЈЕ ИМЕ"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "УБАЦИТЕ СВОЈУ Е-АДРЕСУ"
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:27
#, fuzzy
msgid "cup"
msgstr "Архивирај"
#: src/mmdata.h:27
msgid "cups"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:28
msgid "cubic cm"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "can"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "cans"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "carton"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "cartons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drop"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drops"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dash"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dashes"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:37
msgid "each"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilogram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilograms"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "gram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "grams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:42
#, fuzzy
msgid "liter"
msgstr "Критеријум"
#: src/mmdata.h:42
msgid "liters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pound"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pounds"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:44
msgid "large"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:45
msgid "medium"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "package"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "packages"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pint"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pints"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quart"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quarts"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slice"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slices"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:55
msgid "small"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:60
#, fuzzy
msgid "per serving"
msgstr "служења"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Подешавања Krecipes-а"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Подешавања сервера"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Опције сервера базе података (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Прилагоди форматирање"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Увоз/Извоз"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Опције увоза и извоза рецепта"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Могућности"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Опције могућности"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:371
msgid "Backup"
msgstr "Архивирај"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:376
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Путања до „%1“:"
#: src/pref.cpp:417
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Поново покрени чаробњак при следећем покретању"
#: src/pref.cpp:421
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Напомена: Већина подешавања сервера ће имати ефекта тек кад Krecipes буде "
"поново покренут."
#: src/pref.cpp:483
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Формат састојака:"
#: src/pref.cpp:485
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: име<br>%p: начин припреме<br>%a: количина<br>%u: јединица"
#: src/pref.cpp:496
msgid "Use abbreviations"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:533
msgid "Number Format"
msgstr "Формат бројева"
#: src/pref.cpp:534
msgid "Fraction"
msgstr "Разломак"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Decimal"
msgstr "Децимале"
#: src/pref.cpp:553
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Пребриши рецепте са истим насловом"
#: src/pref.cpp:557
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Питај који рецепти се увозе"
#: src/pref.cpp:567
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Формат копирања у исечке:"
#: src/pref.cpp:569 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: src/pref.cpp:593
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows "
"for faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Када је ово укључено, увозник ће приказати сваки рецепт у фајлу или "
"фајловима и дозволити вам да изаберете који рецепти ће бити увезени.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tИскључите ово да би се увезао сваки рецепт, што омогућава "
"брже и меморијски мање оптерећујуће увозе."
#: src/pref.cpp:628
msgid "Search as you type"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:631
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, "
"limiting the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to "
"better perform when the database is loaded with many thousands of recipes</"
"b>."
msgstr ""
"У највећем броју случајева ове опције није потребно мењати. Међутим, "
"ограничавање броја ставки које се одједном приказују <b>омогућава Krecipes-у "
"да боље ради када је учитана база са више хиљада рецепата</b>."
#: src/pref.cpp:636
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Број категорија које се приказују одједном:"
#: src/pref.cpp:638 src/pref.cpp:647
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: src/pref.cpp:645
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Број елемената који се приказују одједном:"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "И&звези"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Уклони из категорије"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Додај на списак за куповину"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Категорије"
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Рашири све"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Сажми све"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Изаберите само један рецепт."
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Тренутно нема изабраних рецепата.\n"
"Желите ли да извезете све рецепте у текућем приказу?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Извези рецепте"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Компресовани формат Krecipes-а"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Веб страна"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Снимам рецепт"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Снимам рецепте..."
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Добродошли у Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Тип базе података"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Дозволе базе података"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Иницијализуј базу података"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Заврши и сними подешавања"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></"
"b><br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard "
"will help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br><br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Хвала вам што сте изабрали Krecipes.</font></"
"b><br>Изгледа да вам је ово први пут како користите Krecipes. Овај чаробњак "
"ће вам помоћи са почетним подешавањима, тако да можете брзо да почнете да "
"радите.<br><br>Добродошли и уживајте у кувању!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database.<br><br><b><font size="
"\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just "
"leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> <br><br>If you set "
"a MySQL root password before, or you have already permissions as normal "
"user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be "
"used, with no password.<br><br>[For security reasons, we strongly encourage "
"you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as "
"root: mysqladmin password <i>your_password</i>]"
msgstr ""
"Овај дијалог ће вам омогућити да наведете MySQL налог који има неопходне "
"дозволе за приступ Krecipes-овој MySQL бази.<br><br><b><font size="
"\"+1\">Већина корисника који користе Krecipes и MySQL по први пут могу само "
"оставити подразумеване параметре и притиснути „Следеће“.</font></b> "
"<br><br>Ако сте раније поставили администраторску лозинку за MySQL, или већ "
"имате дозволе као обичан корисник, кликните на одговарајућу опцију. У "
"супротном, користиће се налог „root“, без лозинке.<br><br>(Из безбедносних "
"разлога, озбиљно вам препоручујемо да поставите администраторску лозинку за "
"MySQL ако већ нисте. Само упишите „root: mysqladmin password "
"<i>vasa_lozinka</i>“)"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Већ сам поставио неопходне дозволе"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Већ сам поставио администраторски MySQL налог"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Администраторски MySQL налог"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This "
"account may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to "
"both <b>create new PostgreSQL users and databases</b>.<br><br>If no "
"superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be "
"attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Овај дијалог вам омогућава да наведете PostgreSQL налог који има потребне "
"дозволе за приступ Krecipes-овој PostgreSQL бази. Овај налог може бити или "
"<b>PostgreSQL администраторски</b> или да има могућност да <b>прави нове "
"PostgreSQL кориснике и базе података</b>.<br><br>Ако није дат "
"администраторски или привилеговани налог, налог „postgres“ ће бити пробан, "
"без лозинке. Ако је ово недовољно за ваша PostgreSQL подешавања, <b>морате</"
"b> изабрати одговарајућу опцију испод, да бисте унели податке о "
"привилегованом PostgreSQL налогу."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Већ сам поставио администраторски или привилеговани налог"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL администраторски или привилеговани налог"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br><br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially "
"be compromised. We recommend that you create a username and password "
"combination solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"У овом дијалогу можете подесити поставке сервера базе података."
"<br><br><b>Упозорење:Лозинке су похрањене као обичан текст и могу бити "
"угрожене. Препоручујемо да направите корисничко име и лозинку који ће се "
"користи само за Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Сервер је удаљени"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Подешавања сервера/клијента"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Клијент:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "У овом дијалогу можете подесити SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отвори дијалог фајлова"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press "
"'Finish' to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Честитамо, све неопходна подешавања су направљена. Притисните „Заврши“ да "
"наставите, и уживајте у кувању!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br><br>Would you like to initialize your database with those? Note that "
"this will erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes долази са изврсним подразумеваним рецептима и корисним подацима. "
"<br><br>Желите ли да иницијализујете своју базу са њима? Пазите, тиме ћете "
"пребрисати све претходне рецепте ако их имате. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Да, иницијализуј базу са примерима"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such "
"as energy, fat, vitamin C, etc.<br><br>Would you like to import this data "
"now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and "
"no data loss will occur. This operation may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes може да увезе нутриционе податке из USDA нутриционе базе података "
"за преко 400 намирница. Укључена су укупно 43 својства за сваку намирницу, "
"као што су енергија, масноћа, витамин Ц, итд.<br><br>Желите ли да увезете "
"ове податке сада? Можете то безбедно урадити и ако већ имате базу података, "
"неће бити никаквих губитака у њој. Ова операција може потрајати неколико "
"минута."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: "
"English only.)"
msgstr ""
"Да, учитај базу података са нутриционим подацима за преко 400 намирница "
"(напомена: само на енглеском)."
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote "
"servers by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Изаберите тип базе података који желите да користите. Већина корисника ће "
"желети да изабере једноставну локалну базу. Међутим, можете такође користити "
"удаљене сервере преко MySQL или PostgreSQL базе."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Једноставан локални фајл (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Локална или удаљена MySQL база"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Локална или удаљена PostgreSQL база"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Направи"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Нови аутор"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете овог аутора?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакав аутор већ постоји. Ако наставите, ова два аутора ће бити стопљена у "
"један. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Све категорије"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Пренеси као подкатегорију"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ову категорију и све њене подкатегорије?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Оваква категорија већ постоји. Ако наставите, ове две категорије ће бити "
"стопљене у једну. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакво заглавље већ постоји. Ако наставите, ова два заглавља ће бити "
"стопљена у једно. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Заглавље не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Састојак:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Начин припреме:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Пренеси састојке"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име састојка не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Нови састојак"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакав састојак већ постоји. Ако наставите, ова два састојак ће бити "
"стопљена у један. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "данас"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Данас"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Јуче"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Последње &седмице"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Последњег &месеца"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без датума"
#: src/widgets/kremenu.cpp:135
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Горња маргина"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Доња маргина"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Распоред стране..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Уклони табулатор"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Нови начин припреме"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакав начин припреме већ постоји. Ако наставите, ова два начина ће бити "
"стопљена у један. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Овакво својство већ постоји. Ако наставите, ова два својства ће бити "
"стопљена у једно. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Име својства не може бити дуже од %1 знакова."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Мин. вредност"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Макс. вредност"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Учитавам рецепте"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Разломак"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Оваква јединица већ постоји. Ако наставите, ове две јединице ће бити "
"стопљене у једну. Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Оч&исти"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Увоз/Извоз"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "И&звези"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Укус"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Додај оцену..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Милиметри (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Центиметри (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Дециметри (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Инчи (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Пике (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Дитачке (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Цицеро (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Тачке (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Приказ стране"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Распоред стране"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Величина стране и &маргине"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Све вредности су дате у %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Величина стране"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Величина:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "Ши&рина:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висина:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Усправно"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Положено"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Маргине"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Заглавље и подножје"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Насловна линија"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Средина:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Линија подножја"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Можете да убаците неколико тагова у текст:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
#~ "page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path "
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Име листe</li><li>&lt;page&gt; Тренутна страна</"
#~ "li><li>&lt;pages&gt; Укупан број страна</li><li>&lt;name&gt; Име фајла "
#~ "или URL</li><li>&lt;file&gt; Име фајла са целом путањом или URL</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The "
#~ "current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; Тренутно време</li><li>&lt;date&gt; Данашњи "
#~ "датум</li><li>&lt;author&gt; Ваше пуно име</li><li>&lt;org&gt; Ваша "
#~ "организација</li><li>&lt;email&gt; Ваша е-адреса</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "&Колоне"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Ко&лоне:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Размак између колона (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Заглавље"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Другачије заглавље на првој страни"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Другачије задглавље на парним и непарним странама"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Размак између заглавља и тела (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Подножје"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Другачије подножје на првој страни"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Другачије подножје на парним и непарним странама"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Размак између подножја и тела (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Фус&нота/крајња напомена"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Растојање између фусноте и тела (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Ширина стране је мања од леве и десне маргине."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Проблем у распореду стране"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Висина стране је мања од горње и доње маргине."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Приказ рецепта</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its "
#~ "name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in "
#~ "certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>."
#~ "<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and "
#~ "<b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget "
#~ "you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for "
#~ "thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats "
#~ "on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, "
#~ "<a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</"
#~ "a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from "
#~ "our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Потражите</b> лако своје омиљено рецепте: само укуцајте део имена "
#~ "рецепта. <br><br>Поставите <b>филтер категорије</b> да бисте користили "
#~ "само рецепте у одређеној категорији: <i>десерти, чоколадни, салате, "
#~ "вегетаријански...</i>.<br><br>Десно кликните на рецепт да бисте га "
#~ "<b>снимили у Krecipes-овом формату</b> и <b>делили своје рецепте</b> са "
#~ "пријатељима.<br><br>Такође, не заборавте да помоћу <a href=\"http://www."
#~ "google.com\">Google-а</a> можете наћи хиљаде изврсних рецепата. Krecipes "
#~ "може да увози већину чувених формата на Интернету: <a href=\"http://www."
#~ "formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft."
#~ "com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, и <a href=\"http://www."
#~ "mealmaster.com/\">MealMaster</a>, наравно поред нашег одличног Krecipes-"
#~ "овог формата.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Списак за куповину</b>"
#~ msgid ""
#~ "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, "
#~ "and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you."
#~ "<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to "
#~ "decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to "
#~ "autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Треба да направите списак за куповину? Само <b>додајте своје рецепте</b> "
#~ "за предстојећу седмицу и <b>кликните на „У реду“</b>. Krecipes ће за вас "
#~ "направити списак за куповину.<br><br>Ако сте вољни да спроведете одређену "
#~ "дијету, или лењи да бисте одлучили шта ћете јести ове седмице, "
#~ "искористите <b>Помоћник за дијету</b> да аутоматски направи вашу дијету, "
#~ "а затим и списак за куповину.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Помоћник за дијету</b>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days."
#~ "<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day "
#~ "you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, "
#~ "do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want "
#~ "to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Овај дијалог ће вам помоћи да направите дијету за неколико дана/седмица."
#~ "<br><br>Изаберите за колико дана ће дијета бити, колико оброка дневно "
#~ "желите, и колико јела сваки оброк желите да има.<br><br>Не заборавите и "
#~ "да наведете категорије јела, осим ако не желите да добијете пицу и за "
#~ "доручак...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Поклапач састојака</b>"
#~ msgid ""
#~ "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what "
#~ "to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the "
#~ "ingredients you have and it will let you know what you can make, or even "
#~ "what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it "
#~ "will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Имате гомилу састојака који леже около, али не знате шта да направите? "
#~ "Употребите овај дијалог да бисте сазнали.<br><br>Унесите састојке које "
#~ "имате и рећиће вам шта можете да направите, или чак и шта скоро можете да "
#~ "направите. Ако вам недостаје само пар састојака, аутоматски ће вам рећи "
#~ "шта недостаје."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Уреди рецепт</b>"
#~ msgid ""
#~ "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients "
#~ "of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the "
#~ "<b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the "
#~ "<b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not "
#~ "worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically "
#~ "created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and "
#~ "fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice "
#~ "recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes "
#~ "format, and send it to us."
#~ msgstr ""
#~ "Упишите овде своје сочне рецепте. Поставите наслов, ауторе и састојке "
#~ "свог рецепта, додајте лепу фотографију, и почните да куцате. Можете "
#~ "користити и <b>проверу правописа</b> да бисте исправили своје грешке у "
#~ "куцању.<br><br>Ако <b>састојак или јединица</b> коју тражите "
#~ "<b>недостаје</b>, не брините. Само их <b>упишите</b> и <b>нове ће "
#~ "аутоматски бити направљене</b>. Сетите се да касније дефинишете својства "
#~ "својих састојака и попуните табелу за претварање јединица.<br><br>Желите "
#~ "ли да ваш рецепт буде укључен у следеће издање? Само га снимите у "
#~ "Krecipes-овом формату и пошаљите нам га."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа састојака</b>"
#~ msgid ""
#~ "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, "
#~ "define the units used to measure them, and set their properties "
#~ "(<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add "
#~ "more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr ""
#~ "Уредите своје састојке: додајте/уклањајте, двокликните да бисте изменили "
#~ "име, дефинишите јединице мере, и поставите својства (<i>енергија, "
#~ "масноћа, калцијум, протеини...</i>)<br><br>Помоћу менија <i>Листа "
#~ "својстава</i> можете додати још својстава и јединица у листу."
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа својстава</b>"
#~ msgid ""
#~ "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, "
#~ "Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the "
#~ "characteristics in the ingredients."
#~ msgstr ""
#~ "Која својства желите да знате из својих рецепата? <i>Масноћу, енергију, "
#~ "витамине, цену,...</i>?<br><br>Додајте их овде и касније дефинишите "
#~ "карактеристике у састојцима."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа јединица</b>"
#~ msgid ""
#~ "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to "
#~ "use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you "
#~ "can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in "
#~ "the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to "
#~ "others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when "
#~ "creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Двокликните да бисте уредили, или додајте и уклањајте <b>нове јединице</"
#~ "b> које желите да користите за одмеравање састојака. Од <i>грама</i> до "
#~ "<i>тегле</i>, можете наводити какве год јединице желите. <br><br>Касније, "
#~ "можете дефинисати у <b>табели претварања јединица</b> како се ваше "
#~ "јединице могу претворити у друге, да би састојци могли да се саберу при "
#~ "прављењу списка за куповину, или израчунају својства ваших рецепата."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа начина припреме</b>"
#~ msgid ""
#~ "With the preparation method, you can give extra information about an "
#~ "ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of "
#~ "adding this information to the ingredient itself, put this information "
#~ "here so that it is easier, for example, to create a shopping list or "
#~ "calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr ""
#~ "Начином припреме можете дати додатне информације о састојку. <i>Сечено, "
#~ "кувано, опционо,...</i> <br><br>Уместо додавања ове информације у сâм "
#~ "састојак, ставите је овде тако да је лакше, на пример, направити списак "
#~ "за куповину или израчунати нутриционе информације.<br><br>Само их додајте "
#~ "и уређујте овде."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа категорија</b>"
#~ msgid ""
#~ "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low "
#~ "Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Како желите да разврстате своје рецепте? <i>Десерти, главна јела, посни, "
#~ "чоколадни, деликатесни, вегетаријански,...</i> Само их додајте и уређујте "
#~ "овде."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Листа аутора</b>"
#~ msgid ""
#~ "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use "
#~ "this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Чувају се информације о ауторима који су направили рецепт.<br><br>Можете "
#~ "користити овај дијалог за уређивање детаља о ауторима, или њихово "
#~ "додавање/уклањање."
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Могући рецепти са наведеним састојцима"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Направљен је нови аутор"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Нови аутор „%1“ успешно је додат у листу аутора"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "Прозор приказа оцена"
#~ msgid "Recipe: #%1"
#~ msgstr "Рецепт: #%1"
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Састојак 1</li><li>Састојак 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Својство 1</li><li>Својство 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "Criteria: X stars"
#~ msgstr "Критеријум: X звездица"
#~ msgid "Shrink to Fit"
#~ msgstr "Скупи да се уклопи"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Израсти"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "Прелиј"
#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Укључени распореди"
#~ msgid ""
#~ "The print layout has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Распоред приказа штампе је измењен.\n"
#~ "Желите ли да га снимите?"
#~ msgid ""
#~ "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be "
#~ "a Krecipes layout file or it has become corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при учитавању фајла распореда: „%1“ у линији %2, колони %3. Ово "
#~ "или није Krecipes-ов фајл распореда или је фајл оштећен."
#~ msgid "Clear recipe list"
#~ msgstr "Очисти листу рецепата"