You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/nb/krecipes.po

3131 lines
94 KiB

# translation of krecipes.po to Norwegian Bokmål
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# translation of krecipes.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Rangerer"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterium"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Databaseimport"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Databasefil:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenavn:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Ny kategori"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Underkategori av:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**INGEN**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Lag ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Ingrediensliste"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Enhetsliste"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Ingrediensverdier"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Verdi"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Mengde"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Ingrediensliste"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Høyde:"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Per Amount"
msgstr "Mengde"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Last inn USDA data"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Overskrifter"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Enhet finnes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Ingrediensen inneholder allerede enheten du har valgt"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Oppskrifter"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Du kommer til å fjerne oppskrifter fullstendig fra databasen.</b> "
"<br>"
"<br>Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Verdi finnes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr "Verdien du prøvde å legge til finnes i ingrediensen med samme enhet."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Ingen ingrediens valgt"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Åpne oppskrift(er)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Endre oppskrift"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Last ingrediensverdier for: «%1»"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Last"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA ingrediens"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Antall dager"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Måltider per dag"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Opprett dietten"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Måltid 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Måltid %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 uke -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 uker -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Klarte ikke å lage en full diett med gitte restriksjoner. Enten er "
"oppskriftslisten for kort, eller så er restriksjonene for kravstore."
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Antall retter: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Forrige rett"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Neste rett"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Første rett"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Andre rett"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Dessert"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Rett %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Rettens karakteristikk"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Aktiver kategorifilter"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Oppskriftstittel"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Kategori 1, Kategori 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instruksjoner"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Forfatter 1, Forfatter 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediens 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediens 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Kriterie 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Kriterie 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Egenskap 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Egenskap 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tilberedingstid"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Vurdering"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Mengde"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"«%1» på linje %2, kolonne %3. Det er mulig dette ikke er en Krecipes "
"layoutfil."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Bakgrunnsfarge ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Skrift ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Innretting"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Ramme ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Spalter ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Velg antall spalter som skal brukes:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Hele oppskriftslista"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Handleliste"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Forfatternavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Lag handleli&ste"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Diett"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dag %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
#, fuzzy
msgid "-No Preparation-"
msgstr "Enkel å tilberede"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Ny ingrediens"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Per Amount:"
msgstr "Mengde:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "&Høyde:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Mengdefeltet inneholder ugyldig inndata."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Velg verdi"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Per enhet:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Viste elementer"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Vis elementer"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr "<i>Bruk: Høyreklikk på et element for å endre utseende av det.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Denne visnings-malen er blitt endret.\n"
"Vil du lagre den?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Lagre mal?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Krecipes stil- eller malfil"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Velg mal"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Denne malen er blitt endret.\n"
"Vil du lagre den?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre malen siden du ikke har tilstrekkelig rettighet til å endre "
"denne fila.\n"
"Vil du heller lagre malen som en ny fil?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Du har valgt en fil du ikke har skrivetilgang til.\n"
"Vil du velge en annen fil?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Skaler oppskrift"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Juster etter porsjoner"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Ny porsjon:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Gjeldende porsjoner:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Juster etter faktor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Faktor (f.eks. 1/2 til halv, 3 til trippel):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Kan ikke justere oppskrift med null porsjoner"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriterie:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Stjerner:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Vurderer:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvis side"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Massekonvertering"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Volumkonvertering"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Finner enhetsforhold"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Velg bilde"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Fjern bilde"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Oppskriftsnavn"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Legg til ingrediens"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Flytt ingrediens opp"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Flytt ingrediens ned"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Fjern ingrediens"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Lim inn ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediens"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Tilberedelsesmetode:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Verdinavn:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Property details"
msgstr "Verdi finnes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Sjekk rettskriving"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Legg til vurdering ..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Oppskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Lagre oppskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Vis oppskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Skaler oppskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Enhetsnavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Tilberedelsesmetode kan ikke være lenger enn %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Oppskriftstittelen kan ikke være lenger enn %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Klarte ikke lagre oppskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Skriv fremgangsmåten her"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Skriv oppskriftstittel her"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Oppskriften inneholder ulagrede endringer.\n"
"Vil du lagre før du avslutter?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ulagrede endringer"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Du må lagre oppskriften før du kan vise den. Vil du lagre den nå?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Oppskriften har endringer som ikke vil vises med mindre den lagres. Vil du "
"lagre den nå?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontroll ferdig."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Kommentar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingredienstolker"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Tilgjengelig mengde"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Manglende ingredienser tillatt:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Lignende oppskrifter"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Manglende ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Finn lignende oppskrifter"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Du mangler 1 ingrediens for:\n"
"Du mangler %n ingredienser for:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Ønsket ramme"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Prikket"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Streket"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Heltrukket"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Dobbel"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Senket"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Opphevet"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Inntrykt"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Utstående"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Forhåndsvis ramme"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Ingredienstolker"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Angi &overskrift"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Om en ingrediensoverskrift også finnes som en ingrediens, merk den og trykk på "
"knappen så vil Krecipes kjenne den igjen som en overskrift. Alle ingredienser "
"under overskriften vil inngå i gruppen.\n"
"\n"
"Alternativt: Hvis du markerer flere ingredienser og trykker på denne knappen, "
"vil disse ingrediensene bli gruppert sammen."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Bruk: Lim inn en liste med ingredienser under, trykk \"Tolk tekst\", og så kan "
"du korrigere ingredienser som ble tolket feil. "
"<br><b>Viktig: Felter som er lengre enn hva databasen tillater, vil bli "
"avkortet.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredienser, slik de ble forstått av Krecipes:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Tolk tekst"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "Fer&dig"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredienser i handleliste"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Til høyre er ingrediensene du trenger i oppskriften du har valgt. Du kan nå "
"legge til flere ingredienser, fjerne ingredienser du ikke trenger eller justere "
"mengden av ingrediensene."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Ny kategori ..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Kategorinavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Åpner oppskrifter, vent litt ..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "Ingrediensverdier"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Oppskriftsliste</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Verdiliste</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Massekonvertering"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Ingen ingrediens valgt"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importer oppskrifter"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Alle (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Krev alle ord"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Angi ingredienser (f.eks. kylling pasta «hvitvin»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Angi kategorier: (f.eks. Desserter,Pasta, Hovedretter)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Angi forfatternavn (f.eks. Hansen eller «Ola Nordmann»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Siste tilgang:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Søk ved bruk av følgende kriterier:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Bruker noen av:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Bruker alt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Uten:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Kategorier >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "I alle:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Ikke i:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "I noen av:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Av noen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Ved alle:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Ikke av:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Minimum mengde:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Maks mengde:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Gir cirka mengde:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Ferdig på senest:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Ferdig på omtrent:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadata"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Etter gjennomsnitt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "stjerner"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Etter kriterier:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Ingen passende oppskrifter funnet"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Overskriftsliste"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Ny verdi"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Verdinavn:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Enheter:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Følgende vil også bli fjernet , siden de nå bruker det samme "
"elementet som du har valgt å fjerne."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Følgende bruker nå det elementet du har valgt å fjerne."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Velg enhet"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Liknende kategorier"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Liknende kategorier:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Kategorier som skal slås sammen:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Slå sammen"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Marker bare én kategori."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Ingen oppskrift valgt."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Ingen kategorier valgt for sammenslåing."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Ny enhet"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Entall:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Flertall:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Masse"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Velkommen til Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Databasetype"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Tjenerinnstillinger"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Databaserettigheter"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Initialiser database"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Avslutt og lagre innstillinger"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Takk for at du valgte Krecipes.</font></b>"
"<br> Det ser ut til at dette er første gang du bruker programmet. Denne "
"hjelperen vil hjelpe deg med første oppstarten, slik at du kan komme raskt i "
"gang. "
"<br>"
"<br>Velkommen, og hygg deg med kokkeleringen!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Med denne dialogen kan du oppgi en MySQL konto som har nødvendige rettigheter "
"for å få tilgang til Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">De fleste som bruker Krecipes og MySQL for første gang "
"kan bare la standard innstillingene stå som de er og klikke 'neste'.</font></b> "
"<br>"
"<br> Om du tidligere har angitt et MySQL rot-passord, eller du allerede har de "
"nødvendige rettigheter som normal bruker, klikk på passende valg. Ellers vil "
"'root' kontoen bli brukt, uten passord. "
"<br>"
"<br> [Av sikkerhetsgrunner vil vi anbefale deg å opprette et MySQL rotpassord "
"om du ikke har gjort det. Bare skriv: 'mysqladmin password <i>ditt_passord</i>"
"' i et skall med root-privilegier]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Nødvendige rettigheter er allerede gitt"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "En MySQL rot/admin konto er satt opp tidligere"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "MySQL Administratorkonto"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg å sette opp en PostgreSQL konto som har de "
"nødvendige rettigheter for å koble til Krecipes PostgreSQL-database. Kontoen "
"kan enten være en <b>PostgreSQL superbruker</b> eller ha muligheten til både å "
"<b>opprette nye PostgreSQL brukere og databaser</b>. "
"<br> "
"<br>Om ingen superbruker konto er oppgitt, vil kontoen 'postgres' bli forsøkt "
"uten passord. Om dette ikke er tilstrekkelig for ditt PostgreSQL oppsett, <b>"
"må</b> du velge det nødvendige valget nedenfor og legge inn informasjonen til "
"en priviligert PostgreSQL konto."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "En superbruker eller priviligert konto er allerede satt opp"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL superbruker eller priviligert konto"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"I dette dialogvinduet kan du endre databasetjener oppsettet."
"<br>"
"<br><b>Advarsel: Passord blir lagret som ren tekst og kan potensielt bli "
"stjålet. Vi anbefaler at du lager en brukernavn og passord kombinasjon kun for "
"bruk med Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Ekstern tjener"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Tjener / klient innstillinger"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "I denne dialogen kan du justere SQLite innstillinger."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åpne fil dialog"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Gratulerer, alle nødvendige innstillinger er ferdig. Klikk 'Ferdig' for å "
"avslutte, og kos deg med kokkeleringen!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes leveres med noen deilige eksempeloppskrifter og nyttige data. "
"<br>"
"<br>Vil du legge disse inn i databasen? NB! Dette vil fjerne alle dine "
"tidligere oppskrifter om du har noen. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Ja. Legg eksemplene inn i databasen."
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes kan importere næringsdata fra USDAs næringsdatabase for over 400 "
"matvarer. Totalt 43 verdier er inkludert for hver matvare, som energi, fett, "
"vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Vil du importere disse dataene nå? NB! Denne operasjonen er helt trygg å "
"bruke på en eksisterende database og ingen data vil gå tapt. Operasjonen kan ta "
"flere minutter."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Ja, legg inn næringsdataene for over 400 matvarer i databasen. (Kun engelsk.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Velg databasetypen du vil bruke. De fleste brukere vil her bruke en enkel lokal "
"database. Du har også muligheten til å bruke en MySQL eller PostgreSQL-database "
"på en fjerntjener."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Simple Local File (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Lokal eller fjern MySQL database"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Lokal eller fjern PostgreSQL database"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Feil: </b>Kunne ikke finne en malfil, som trengs for å vise "
"oppskriften.</p>"
"<p>Krecipes er trolig ikke riktig installert.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes oppskrifter"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Total vurdering"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Mengde"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 stjerne\n"
"%n stjerner"
#: src/main.cpp:25
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "En TDE Kokebok"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Konverter nåværende SQLite 2.x database til SQLite 3 og avslutt"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Dette produktet er kompatibelt med RecipeML.\n"
" Du finner mer informasjon om dette filformatet på:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testing, feilrapporter, forslag"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "project@nilsk.net"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksporter"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Fje&rn fra kategori"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "Legg til i h&andlelista"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ka&tegoriser ..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "Utvid all&e"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "F&old sammen alle"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Marker bare én oppskrift."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Eksporter oppskrift"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Ingen oppskrift er for øyeblikket valgt.\n"
"Vil du eksportere alle oppskriftene i denne visningen?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Eksporter oppskrifter"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Komprimert Krecipes format"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Nettside"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over den?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Lagrer oppskrift"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Lagrer oppskrifter ..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Henter oppskriftsdata fra fil.\n"
"Vent litt..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Las&t på nytt"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "R&ediger oppskrift"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "Slå sa&mmen liknende kategorier ..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Slå sa&mmen liknende ingredienser ..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Ny oppskrift"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importer fra fil ..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importer fra database ..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter ..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sideoppsett ..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Utskriftsoppsett ..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Sikkerhetskopi ..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Gjenopprett ..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filter «%1» ikke gjenkjent.\n"
"Vennligst velg et av de gitte filtre."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filter ikke gjenkjent"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"NB! Vi anbefaler at alle oppskrifter som genererte advarsler blir sjekket for å "
"være sikker på at de ble riktig importert, og at ingen data er gått tapt."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Importadvarsler"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Lagre sikkerhetskopi som ..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Krecipes sikkerhetskopifil"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Å gjenopprette denne fila vil fjerne ALLE data som er i databasen nå.</b>"
"<br/> "
"<br/>Hvis du vil beholde oppskriftene i databasen, trykk på «Avbryt» og "
"eksporter først oppskriftene. De kan deretter importeres når gjenopprettingen "
"er ferdig."
"<br/>"
"<br/>Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Gjenoppretting vellykket."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Gjenoppretting mislyktes"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n"
"Vil du lagre endringene før du avslutter?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagrede endringer"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Krecipes innstillinger"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Innstillinger for databasetjener (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Tilpasse formatering"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Import og eksport"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Valg for import og eksport av oppskrifter"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Ytelsesvalg"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Søkesti til «%1»:"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Kjør veiviser igjen ved neste oppstart"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"NB: Krecipes må startes på nytt for at de fleste tjenerinnstillinger skal ta "
"effekt."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Ingrediensformat:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Navn<br>%p: Tilberedningsmetode<br>%a: Mengde<br>%u: Enhet"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Bruk forkortelser"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Tallformat"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Brøk"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Skriv over oppskrifter med samme tittel"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Spør hvilke oppskrifter som skal importeres"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Format for «Kopier til utklippstavla»:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Når dette er slått på, viser importfunksjonen alle oppskriftene i filene og lar "
"deg velge hvilke oppskrifter du vil importere.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tSlå det av for å importere alle oppskriftene hver gang, noe "
"som gir en raskere og mindre minnekrevende import."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Søk mens du skriver"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"I de fleste tilfellene trenger du ikke å endre disse innstillingene, men å "
"begrense antall elementer som blir vist, <b>kan gjøre at Krecipes yter bedre "
"når flere tusen oppskrifter finnes i databasen.</b>"
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Antall kategorier som vises samtidig:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Antall elementer som vises av gangen:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Åpner Database ..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Programtillegget Qt database (%1) er ikke installert. Dette programmet er "
"nødvendig for denne database motoren."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametere satt. Kaller db -> open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Klarer ikke å åpne databasen. Prøver å opprette den"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes kunne ikke åpne databasen med driveren «%2» (med brukernavn «%1»). Du "
"har kanskje ikke nødvendige rettigheter, eller tjeneren kan være nede."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Databasebeskjed: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Klarer ikke å åpne databasen. Avslutter\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Denne databasen ble opprettet med en nyere versjon av Krecipes og kan ikke "
"åpnes."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Klarte ikke å fikse databasestrukturen.\n"
"Om du bruker SQLite, så er dette ofte på grunn av at du bruker en SQLite 2 "
"database når du har SQLite 3 installert. Om dette er tilfellet, så sørg for at "
"du har både SQLite 2 og SQLite 3 installert, og kjør deretter 'krecipes "
"--convert-sqlite3' for å oppdatere din database til ny struktur."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Databasen er opprettet med en tidligere versjon av Krecipes. Vil du at "
"Krecipes skal oppdatere databasen til å virke med denne versjonen av Krecipes? "
"Avhengig av antall oppskrifter og mengden med data, kan dette ta en stund. "
"<br> "
"<br><b>Advarsel: Etter at databasen er oppdatert vil den ikke virke med "
"tidligere versjoner av Krecipes. "
"<br> "
"<br>Å avbryte denne operasjonen kan føre til at databasen blir ødelagt.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Overfører databasestruktur ..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Last inn kategoriliste"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Totalt"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Smak"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Orginalitet"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Enkel å tilberede"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Lager en komplett sikkerhetskopi"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Avhengig av antall oppskrifter og mengden data, så kan dette ta en stund."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Kan ikke finne eller kjøre programmet «%1». Det er enten ikke installert på "
"maskinen, eller ikke i søkestien din."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Denne sikkerhetskopien ble opprettet av en nyere versjon av Krecipes og kan "
"ikke gjenopprettes."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Dette er ikke en Krecipes sikkerhetskopifil, eller så kan den være skadet."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Denne sikkerhetskopien ble opprettet med motoren «%1». Den kan kun "
"gjenopprettes med denne motoren."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Tilbakefører sikkerhetskopi"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Næringsimport"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importerer USDA næringsdata"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Flertall"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Lag"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Enheten finnes allerede. Fortsetter du vil enhetene bli slått sammen til en. "
"Er du sikker?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&I dag"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "I &går"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Forrige &uke"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Forrige må&ned"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "K&lipp"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Lim inn som underkategori"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne denne kategorien og alle underkategorier?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Kategorien finnes allerede. Fortsetter du vil disse kategoriene bli slått "
"sammen til en. Er du sikker?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Verdien finnes allerede. Fortsetter du vil disse verdiene bli slått sammen "
"til en. Er du sikker?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Verdiens navn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. verdi"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Maks verdi"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Laster oppskrifter"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Ny ingrediens"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Ingrediensen finnes allerede. Fortsetter du vil disse ingrediensene bli slått "
"sammen til en. Er du sikker?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ingrediensnavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediens:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Overskrift:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Mengde:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Tilberedningsmetode:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Oppgi en ingrediens"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Toppmarg"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Bunnmarg"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sidemal ..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Fjern tabulator"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Ny forfatter"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne forfatteren?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Forfatteren finnes allerede. Fortsetter du vil disse forfatterene bli slått "
"sammen til en. Er du sikker?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorier"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Denne overskriften finnes fra før. Hvis du fortsetter vil disse to "
"overskriftene bli flettet sammen til en. Vil du fortsette?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Overskriften må ikke være lengre enn %1 tegn."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Ny tilberedningsmåte"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Tilberedningsmåten finnes allerede. Fortsetter du vil disse "
"tilberedningsmåtene bli slått sammen til en. Er du sikker?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr ""
"«%1» på linje %2, kolonne %3. Det er mulig dette ikke er en *.mx2 fil."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Fila ser ikke ut til å være en *.mx2 fil"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarer ikke å åpne fil."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "porsjoner"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Ingen oppskrifter funnet i denne fila."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Oppskrift Av:» enten tomt eller "
"ble ikke funnet."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Porsjonsstørrelse:» enten tomt "
"eller ble ikke funnet."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Tilberedningstid:» enten tomt "
"eller ble ikke funnet."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Kategorier:» enten tomt eller ble "
"ikke funnet."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr "Under lasting av oppskriften «%1»: ugyldig mengde «%2» i linje «%3»"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook's generiske eksportformat er ikke støttet. Vennligst skriv til "
"jkivlighn@gmail.com for å be om støtte for dette formatet."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook's Mac's eksportformat er ikke støttet. Vennligst skriv til "
"jkivlighn@gmail.com for å be om støtte for dette formatet."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Arkivet inneholder ikke en gyldig Krecipes fil"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "«%1» på linje %2, kolonne %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Fila ser ikke ut til å være en *.kreml fil"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versjon %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Under lasting av oppskrift <b>%1</b> ble en ingrediens funnet etter "
"instruksjonene. Selv om dette er gyldig, indikerer det mest sannsynlig en "
"feilformattert oppskrift."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "«%1» på linje %2, kolonne %3. Dette er kanskje ikke en RecipeML fil."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Fila ser ikke ut til å være et gyldig RecipeML arkiv."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Fila ser ikke ut til å være en gyldig NYC eksport."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importerer valgte oppskrifter"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Oppskrifter"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Alle oppskrifter hittil er vellykket importert."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importerer oppskrift: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Import av oppskrifter fra fila <b>%1</b> <b>mislyktes</b> "
"på grunn av følgende feil:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Fila <b>%1</b> genererte følgende advarsler:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Finn/Rediger oppskrifter"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Vil du kjøre oppsettsveiviseren igjen? Ellers vil programmet bli lukket."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Avslutter"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Tilberedningsmåter"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Diettassistent"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Ingrediensleter"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Vis oppskrift"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n"
"Vil du lagre endringene i denne oppskriften før du endrer en annen oppskrift?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne denne oppskriften %1 permanent?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Bekreft fjerning"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n"
"Vil du lagre endringene i denne oppskriften før du oppretter en annen "
"oppskrift?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Klarte ikke sette opp database"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Kodefeil: Ingen db støtte er inkludert. Avslutter"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Kodefeil. Ingen DB-støtte var bygget inn. Avslutter"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Klarte ikke å åpne database."
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"DB startet korrekt\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Den oppsatte databasetypen (%1) er ikke støttet."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Databasetype ikke støttet. Databasen må være MySQL, SQLite eller PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster inn ..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeter (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimeter (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Desimeter (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Tommer ()"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkter (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Feil!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvis side"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Sideutseende"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Side størrelse && &marginer"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Alle verdier er gitt i %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Sidestørrelse"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Størrelse:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Bredde:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Høyde:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "S&tående"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "Ligge&nde"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marger"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Toppt&ekst && Bunntekst"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Topptekstlinje"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Midt:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Høyre:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Bunnlinje"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Du kan sette inn flere tagger i teksten:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Arknavn</li><li>&lt;page&gt; Nåværende side</li><li>&lt;pages&gt; Totalt antall sider</li><li>&lt;name&gt; Filnavnet eller nettadresse</li><li>&lt;file&gt; Filnavnet med komplett sti eller nettadressen</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; Nåværende tid</li><li>&lt;date&gt; Nåværende dato</li><li>&lt;author&gt; Ditt fulle navn</li><li>&lt;org&gt; Din organisasjon</li><li>&lt;email&gt; Din e-postadresse</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Sp&alter"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Spa&lter:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Spaltemellomrom (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Topptekst"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Forskjellig topptekst for den første siden"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Forskjellig topptekst for like og ulike sider"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Mellomrom mellom topptekst og brødtekst (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Bunntekst"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Forskjellig bunntekst for første siden"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Forskjellig bunntekst for like og ulike sider"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Mellomrom mellom bunntekst og brødtekst (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Fot&note/sluttnote"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Mellomrom mellom fotnote og brødtekst (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Sidebredden er mindre enn venstre- og høyremargene."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problem med sidemalen"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Sidehøyden er mindre enn topp- og bunnmargene."
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Mulige oppskrifter med spesifisert ingrediens"
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Oppskriftsvisning</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Søk</b> enkelt for dine favoritt oppskrifter: skriv inn bare deler av navnet. <br><br>Sett <b>kategori filteret</b> for å søke i en viss kategori: <i>deserter, sjokolade, salater, vegetarisk ...</i>.<br><br>Høyreklikk på en oppskrift for å <b>lagre den i Krecipes format</b> og <b>del dine oppskrifter</b> med dine venner.<br><br> Og ikke glem at du kan søke etter tusenvis av deilige oppskrifter på <a href=\"http://www.google.com\">Google</a>. Krecipes kan importere de mest kjente formatene på nettet: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, i tillegg til vårt eget Krecipes format. <br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Handleliste</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Må du lage en handleliste? Bare <b>legg til oppskrifter</b> for uken, og <b>trykk Ok</b>. Krecipes lager en handleliste for deg. <br><br>Om du vil følge en viss diett, eller er lat nok til å avgjøre hva du skal spise hele uken, så bare bruk <b>Dietassistenten</b> for automatisk å generere dietten din og deretter handlelista.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Diettassistent</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Denne dialogen hjelper til med å lage en diett for flere uker/dager. <br><br>Velg hvor mange dager dietten skal vare, hvor mange måltider om dagen og hvor mange retter du vil ha i hvert måltid.<br><br>Å, ikke glem å oppgi kategorien for rettene. Med mindre du vil ha pizza til frokost også ... <br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Ingrediensleter</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Har du en haug av ingredienser liggende omkring, uten at du vet hva du skal lage? Bruk denne veiviseren for å finne ut hva du kan lage.<br><br>Legg inn de ingrediensene du har, så vil den vise deg hva du kan lage og også hva du nesten kan lage. Om du mangler noen få ingredienser så vil den automatisk vise deg hva du mangler."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Rediger oppskrift</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Skriv inn dine velsmakende oppskrifter her. Angi tittel, forfatter og ingredienser til oppskriften, legg til et fint bilde og begynn å skrive. Du kan også bruke <b>stavekontrollen</b> for å rette skrivefeil.<br><br>Om <b>ingrediensen eller enheten</b> du leter etter <b>mangler</b>, så ikke fortvil. Bare <b>skriv den inn</b> og <b>nye vil automatisk bli opprettet</b>. Husk å definere verdiene til enheten for ingrediensen og fyll ut konverterings tabellen senere.<br><br>Vil du at dine gode oppskrifter skal inkluderes i neste versjon? Bare lagre den i Krecipes formatet og send den til oss."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Ingrediensliste</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Rediger dine ingredienser: Legg til/ fjern, dobbel klikk for å endre navn, definer måleenheter og angi verdier (<i>Energi, fett, kalsium, protein...</i>)<br><br> Merk at du kan legge til flere verdier fra lista til <i>Verdiliste</i>-menyen."
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Hvilke verdier vil du angi til dine oppskrifter? <i>Fett, energi, vitaminer, kostnad ...</i>?<br><br>Legg disse til her og senere kan du definere karaktristikkene til ingrediensene."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Enhetsliste</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Dobbelklikk for å redigere, legge til eller fjerne <b>nye enheter</b> som du vil bruke for å måle opp ingrediensene. Du kan legge inn de enhetene du vil, alt fra <i>gram</i> til <i>liter</i> eller andre.<br><br> Senere kan du definere i<b> enhetskonverteringstabellen</b> hvordan dine enheter kan bli konvertert til andre, slik at Krecipes kan summere ingrediensene når du lager handlelisten din, eller beregner verdiene i oppskriftene dine."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Tilberedningsmåter</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Med tilberedningsmåte kan du gi ekstra informasjon om en ingrediens. <i>i skiver, kokt, valgfri ...</i> <br><br> I steden for å legge denne informasjonen til selve ingrediensen, kan den legges inn her slik at det blir enklere å lage for eksempel handlelister eller beregne næringsdata. <br><br> Legg til og rediger disse her."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Kategoriliste</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Hvordan vil du kategorisere oppskriftene dine? <i>Desserter, Hovedrett, Lite fett, Sjokolade, Nydelig, Vegetarisk....</i> Legg til og rediger disse her."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Forfatterliste</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Hold orden på forfatterene av oppskriftene du har. <br><br>Du kan bruke denne dialogen til å redigere informasjon om dem og legge til eller fjerne dem."
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Ny forfatter lagt til"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "En ny forfatter \"%1\" ble lagt til listen over forfattere."
#~ msgid "Merge similar"
#~ msgstr "Flett lignende"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "VisRangeringsElement"