|
|
# translation of krecipes.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: krecipes.po 579602 2006-09-01 11:40:51Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krecipes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 13:51+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:751
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
|
msgid "Taste"
|
|
|
msgstr "Вкус"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:754
|
|
|
msgid "Originality"
|
|
|
msgstr "Оригиналност"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
|
msgstr "Леснота на приготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
|
msgstr "QSqlRecipeDB: Отваряне на база данни..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required "
|
|
|
"for using this database backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приставката (%1) за базата данни TQt не е инсталирана. Тя е необходима за "
|
|
|
"използването на тази база данни."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
|
msgstr "Параметрите са зададени. Извикване на db->open()"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспешен опит за отваряне на базата данни. Опит за създаване на такава"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be "
|
|
|
"down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"КРецепти не може да отвори базата данни с драйвера \"%2\" (с потребителско "
|
|
|
"име: \"%1\"). Възможно е да нямате необходимите права или сървъра да не "
|
|
|
"работи."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
|
msgstr "Съобщение от базата данни: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
|
msgid "Failing to open database. Exiting\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на базата данни. Изход.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
|
"opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази база данни е създадена с по-нова версия на КРецепти и не може да се "
|
|
|
"отвори от настоящата версия."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
|
"database to the new structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспешен опит за поправяне структурата на базата данни.\n"
|
|
|
"Ако използвате SQLite вероятно причината е, че използвате база данни SQLite "
|
|
|
"2, а имате инсталирана база данни SQLite 3. Ако е така, трябва да "
|
|
|
"инсталирате двете бази данни, след което да изпълните командата \"krecipes --"
|
|
|
"convert-sqlite3\", която ще обнови структурата на базата данни."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1753
|
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1803
|
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would "
|
|
|
"you like Krecipes to update this database to work with this version of "
|
|
|
"Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could "
|
|
|
"take some time.<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
|
|
|
"longer be compatible with previous versions of Krecipes.<br><br>Cancelling "
|
|
|
"this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!doc>Базата от данни е създадена с по-стара версия на КРецепти. Искате ли "
|
|
|
"програмата да актуализира тази база данни, за да можете да работите с "
|
|
|
"настоящата версия на КРецепти? Това може да отнеме повече време, в "
|
|
|
"зависимост от броя на рецептите и количеството данни."
|
|
|
"<br><br><b>Предупреждение: След актуализирането на базата данни, тя няма да "
|
|
|
"бъде съвместима с по-старите версии на КРецепти.<br><br>Преустановяването на "
|
|
|
"тази операция може да доведе до повреждане на базата данни.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1970
|
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
|
msgstr "Пренасяне на структурата на базата данни..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2040
|
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
|
msgstr "Зареждане на списъка с категории"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
|
msgstr "Създаване на пълно резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това може да отнеме повече време, в зависимост от броя на рецептите и "
|
|
|
"количеството данни."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена или стартирана. Или не е "
|
|
|
"инсталирана на компютъра Ви, или не е указан пътя до нея в променливата "
|
|
|
"$PATH."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "Създаването на резервно копие беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това резервно копие е създадено с по-нова версия на КРецепти и не може да "
|
|
|
"бъде възстановено."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
|
msgstr "Този файл не е резервно копие на КРецепти или е повредена."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored "
|
|
|
"into a database using this backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това резервно копие е създадено с помощта на \"%1\". Може да бъде "
|
|
|
"възстановено в базата данни само него."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
|
msgstr "Възстановяване от резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
|
msgstr "Възстановяването бе неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
|
msgstr "Импортиране на хранителни данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
|
msgstr "Импорт на хранителни данни от USDA"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:26
|
|
|
msgid "active baker's yeast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:27
|
|
|
msgid "all-purpose flour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:28
|
|
|
msgid "allspice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:29
|
|
|
msgid "almond extract"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:30
|
|
|
msgid "almonds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:31
|
|
|
msgid "apple juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:32
|
|
|
msgid "apple slices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:33
|
|
|
msgid "apples"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:34
|
|
|
msgid "applesauce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:35
|
|
|
msgid "applesauce, unsweetened"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:36
|
|
|
msgid "apricot jam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:37
|
|
|
msgid "bacon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:38
|
|
|
msgid "baking potato"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:39
|
|
|
msgid "baking powder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:40
|
|
|
msgid "baking soda"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:41
|
|
|
msgid "bananas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:42
|
|
|
msgid "barley"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:43
|
|
|
msgid "basil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:44
|
|
|
msgid "bay leaf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:45
|
|
|
msgid "bean sprouts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:46
|
|
|
msgid "beans, black"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:47
|
|
|
msgid "beef bottom round"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:48
|
|
|
msgid "beef bouillon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:49
|
|
|
msgid "beef broth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:50
|
|
|
msgid "beef stock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:51
|
|
|
msgid "beef, brisket"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:52
|
|
|
msgid "beer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:53
|
|
|
msgid "bell peppers (red, green, yellow)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:54
|
|
|
msgid "black pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:55
|
|
|
msgid "boiling water"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:56
|
|
|
msgid "bologna"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:57
|
|
|
msgid "bourbon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:58
|
|
|
msgid "bran flakes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:59
|
|
|
msgid "bread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:60
|
|
|
msgid "bread crumbs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:61
|
|
|
msgid "bread cubes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:62
|
|
|
msgid "broccoli"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:63
|
|
|
msgid "broccoli (frozen-thawed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:64
|
|
|
msgid "broccoli spears, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:65
|
|
|
msgid "broccoli, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:66
|
|
|
msgid "brown rice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:67
|
|
|
msgid "brown sugar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:68
|
|
|
msgid "bulgur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:69
|
|
|
msgid "butter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:70
|
|
|
msgid "butter (1/2 stick)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "butter or margarine"
|
|
|
msgstr "Долна граница"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:72
|
|
|
msgid "buttermilk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:73
|
|
|
msgid "cabbage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:74
|
|
|
msgid "canned apple slices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:75
|
|
|
msgid "canned beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:76
|
|
|
msgid "canned beef"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:77
|
|
|
msgid "canned black beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:78
|
|
|
msgid "canned carrot slices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:79
|
|
|
msgid "canned cooked squid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:80
|
|
|
msgid "canned corn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:81
|
|
|
msgid "canned crushed tomatoes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:82
|
|
|
msgid "canned green beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:83
|
|
|
msgid "canned green peas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:84
|
|
|
msgid "canned jalapeno pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:85
|
|
|
msgid "canned kidney beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:86
|
|
|
msgid "canned pinto beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:87
|
|
|
msgid "canned potato"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:88
|
|
|
msgid "canned red pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:89
|
|
|
msgid "canned red tart cherries in water"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:90
|
|
|
msgid "canned sweet potatoes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:91
|
|
|
msgid "canned tomatoes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:92
|
|
|
msgid "canned wax beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:93
|
|
|
msgid "canned white beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:94
|
|
|
msgid "canned whole kernel corn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:95
|
|
|
msgid "carrot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:96
|
|
|
msgid "carrot slices, canned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:97
|
|
|
msgid "carrots"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:98
|
|
|
msgid "carrots, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:99
|
|
|
msgid "carrots, peeled and chopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:100
|
|
|
msgid "catsup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:101
|
|
|
msgid "cauliflower, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:102
|
|
|
msgid "cayenne"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:103
|
|
|
msgid "celery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:104
|
|
|
msgid "celery leaf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:105
|
|
|
msgid "celery salt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:106
|
|
|
msgid "celery seed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:107
|
|
|
msgid "cheddar cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:108
|
|
|
msgid "cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cherry pie filling"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:110
|
|
|
msgid "chicken"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:111
|
|
|
msgid "chicken (1-2 lb)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:112
|
|
|
msgid "chicken bouillon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:113
|
|
|
msgid "chicken breast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:114
|
|
|
msgid "chicken broth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:115
|
|
|
msgid "chicken pieces"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:116
|
|
|
msgid "chicken stock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:117
|
|
|
msgid "chicken thigh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:118
|
|
|
msgid "chicken, cooked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:119
|
|
|
msgid "chickens, whole"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:120
|
|
|
msgid "chili"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:121
|
|
|
msgid "chili powder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:122
|
|
|
msgid "chinese turnip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:123
|
|
|
msgid "chives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:124
|
|
|
msgid "chocolate chip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:125
|
|
|
msgid "chocolate pudding mix (instant)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:126
|
|
|
msgid "chopped capers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:127
|
|
|
msgid "chopped carrot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:128
|
|
|
msgid "chopped celery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:129
|
|
|
msgid "chopped chives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:130
|
|
|
msgid "chopped green chilies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:131
|
|
|
msgid "chopped onion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:132
|
|
|
msgid "chopped onions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:133
|
|
|
msgid "chopped onions, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:134
|
|
|
msgid "chopped parsley"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:135
|
|
|
msgid "chopped pimientos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:136
|
|
|
msgid "chopped walnuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:137
|
|
|
msgid "cider vinegar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:138
|
|
|
msgid "cilantro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:139
|
|
|
msgid "cinnamon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "clear honey"
|
|
|
msgstr "Изтриване на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:141
|
|
|
msgid "cloves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:142
|
|
|
msgid "cloves garlic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:143
|
|
|
msgid "cloves or allspice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:144
|
|
|
msgid "cocoa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:145
|
|
|
msgid "coconut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:146
|
|
|
msgid "coconut milk (canned)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:147
|
|
|
msgid "cold butter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:148
|
|
|
msgid "cold water"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:149
|
|
|
msgid "condensed milk (sweetened)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:150
|
|
|
msgid "cooked chicken"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:151
|
|
|
msgid "cooked chicken breast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:152
|
|
|
msgid "cooked ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:153
|
|
|
msgid "cooked turkey"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:154
|
|
|
msgid "cooked wild rice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:155
|
|
|
msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:156
|
|
|
msgid "Cool Whip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:157
|
|
|
msgid "corn chips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:158
|
|
|
msgid "corn meal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:159
|
|
|
msgid "corn oil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "corn starch"
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсене"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:161
|
|
|
msgid "corn syrup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:162
|
|
|
msgid "cornmeal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:163
|
|
|
msgid "cornstarch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:164
|
|
|
msgid "cottage cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:165
|
|
|
msgid "cream (heavy)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:166
|
|
|
msgid "cream cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:167
|
|
|
msgid "cream of celery soup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:168
|
|
|
msgid "cream of chicken soup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:169
|
|
|
msgid "cream of chicken soup, condensed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:170
|
|
|
msgid "cream of mushroom soup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:171
|
|
|
msgid "cream of mushroom soup, condensed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:172
|
|
|
msgid "croutons to serve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:173
|
|
|
msgid "crushed pineapple in juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:174
|
|
|
msgid "cucumber"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:175
|
|
|
msgid "cucumber, whole"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:176
|
|
|
msgid "cucumbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:177
|
|
|
msgid "cucumbers, whole"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:178
|
|
|
msgid "cumin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:179
|
|
|
msgid "currants"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:180
|
|
|
msgid "dehydrated onion flakes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:181
|
|
|
msgid "diced chicken"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:182
|
|
|
msgid "dried basil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:183
|
|
|
msgid "dried onion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:184
|
|
|
msgid "dried oregano"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:185
|
|
|
msgid "dried parsley"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:186
|
|
|
msgid "dried porcini mushrooms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:187
|
|
|
msgid "dried red pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:188
|
|
|
msgid "dried sage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:189
|
|
|
msgid "dry bread crumbs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:190
|
|
|
msgid "dry mustard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:191
|
|
|
msgid "dry nonfat milk powder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:192
|
|
|
msgid "egg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:193
|
|
|
msgid "egg noodles (medium)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:194
|
|
|
msgid "egg substitute"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:195
|
|
|
msgid "eggplant"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:196
|
|
|
msgid "eggplant (baby)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:197
|
|
|
msgid "eggs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:198
|
|
|
msgid "eggs, hard cooked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:199
|
|
|
msgid "eggs, hard-boiled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:200
|
|
|
msgid "egg whites"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:201
|
|
|
msgid "egg yolk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:202
|
|
|
msgid "egg yolks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:203
|
|
|
msgid "elbow macaroni"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:204
|
|
|
msgid "flaked almonds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:205
|
|
|
msgid "flat anchovies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:206
|
|
|
msgid "flour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:207
|
|
|
msgid "flour tortillas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:208
|
|
|
msgid "flour, all-purpose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:209
|
|
|
msgid "flour, white"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:210
|
|
|
msgid "flour, whole-grain wheat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:211
|
|
|
msgid "fresh spinach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:212
|
|
|
msgid "freshly chopped coriander"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:213
|
|
|
msgid "freshly chopped parsley"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:214
|
|
|
msgid "frozen broccoli"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:215
|
|
|
msgid "frozen broccoli spears"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:216
|
|
|
msgid "frozen cauliflower"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:217
|
|
|
msgid "frozen corn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:218
|
|
|
msgid "frozen egg whites"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:219
|
|
|
msgid "frozen fish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:220
|
|
|
msgid "frozen green beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:221
|
|
|
msgid "frozen orange juice concentrate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:222
|
|
|
msgid "frozen peas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:223
|
|
|
msgid "frozen whole egg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:224
|
|
|
msgid "garlic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:225
|
|
|
msgid "garlic clove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:226
|
|
|
msgid "garlic cloves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:227
|
|
|
msgid "garlic powder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:228
|
|
|
msgid "garlic salt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "gelatin"
|
|
|
msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:230
|
|
|
msgid "gelatin (peach-flavored)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:231
|
|
|
msgid "ginger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:232
|
|
|
msgid "ginger, fresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:233
|
|
|
msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:234
|
|
|
msgid "granny Smith apple"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:235
|
|
|
msgid "granulated garlic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:236
|
|
|
msgid "grapefruit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:237
|
|
|
msgid "gravy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:238
|
|
|
msgid "green beans (fresh)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:239
|
|
|
msgid "green chile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:240
|
|
|
msgid "green chiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:241
|
|
|
msgid "green chili pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:242
|
|
|
msgid "green onion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:243
|
|
|
msgid "green pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:244
|
|
|
msgid "green peppers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:245
|
|
|
msgid "ground almonds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:246
|
|
|
msgid "ground beef"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:247
|
|
|
msgid "ground chuck"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:248
|
|
|
msgid "ground cinnamon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:249
|
|
|
msgid "ground clove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:250
|
|
|
msgid "ground cloves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:251
|
|
|
msgid "ground cumin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:252
|
|
|
msgid "ground ginger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:253
|
|
|
msgid "ground nutmeg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:254
|
|
|
msgid "ground oregano"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:255
|
|
|
msgid "ground pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:256
|
|
|
msgid "ground thyme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:257
|
|
|
msgid "ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:258
|
|
|
msgid "hamburger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:259
|
|
|
msgid "hamburger bun"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:260
|
|
|
msgid "hamburger buns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:261
|
|
|
msgid "hamburger rolls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:262
|
|
|
msgid "hazelnuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:263
|
|
|
msgid "heavy cream"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:264
|
|
|
msgid "herb stuffing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:265
|
|
|
msgid "honey"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:266
|
|
|
msgid "horseradish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:267
|
|
|
msgid "hot pepper flakes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:268
|
|
|
msgid "hot pepper sauce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:269
|
|
|
msgid "hot sauce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:270
|
|
|
msgid "hot water"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:271
|
|
|
msgid "instant dry milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:272
|
|
|
msgid "instant rice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:273
|
|
|
msgid "Italian salad dressing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:274
|
|
|
msgid "jalapeno peppers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:275
|
|
|
msgid "juice of 1 lemon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:276
|
|
|
msgid "ketchup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:277
|
|
|
msgid "lasagna noodles (8 noodles)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:278
|
|
|
msgid "leaf lettuce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:279
|
|
|
msgid "leeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:280
|
|
|
msgid "lemon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:281
|
|
|
msgid "lemon juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:282
|
|
|
msgid "lemon juice, bottled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:283
|
|
|
msgid "lemon juice, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:284
|
|
|
msgid "lemon peel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:285
|
|
|
msgid "lemon, sliced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:286
|
|
|
msgid "lentil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:287
|
|
|
msgid "lettuce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:288
|
|
|
msgid "lime juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:289
|
|
|
msgid "long-grain white rice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:290
|
|
|
msgid "low sodium beef broth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:291
|
|
|
msgid "low sodium chicken broth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "lowfat 1% milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:293
|
|
|
msgid "lowfat cheddar cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:294
|
|
|
msgid "lowfat cottage cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:295
|
|
|
msgid "lowfat mayonnaise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:296
|
|
|
msgid "lowfat mozzarella cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:297
|
|
|
msgid "lowfat yogurt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:298
|
|
|
msgid "low-sodium chicken broth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:299
|
|
|
msgid "low-sodium soy sauce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:300
|
|
|
msgid "low-sodium vegetable stock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "margarine"
|
|
|
msgstr "Горна граница"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:302
|
|
|
msgid "margarine, soft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:303
|
|
|
msgid "marjoram"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:304
|
|
|
msgid "marjoram leaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:305
|
|
|
msgid "mayonnaise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:306
|
|
|
msgid "medium-size egg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:307
|
|
|
msgid "milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:308
|
|
|
msgid "mint leaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:309
|
|
|
msgid "mixed fruit in syrup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:310
|
|
|
msgid "mixed vegetables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:311
|
|
|
msgid "mixed vegetables, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:312
|
|
|
msgid "molasses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:313
|
|
|
msgid "molasses, dark"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:314
|
|
|
msgid "monterey jack cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:315
|
|
|
msgid "mozzarella cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:316
|
|
|
msgid "mung beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:317
|
|
|
msgid "mushroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:318
|
|
|
msgid "mushrooms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mustard"
|
|
|
msgstr "звезди"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:320
|
|
|
msgid "mustard seeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:321
|
|
|
msgid "navy beans, cooked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:322
|
|
|
msgid "nonfat dry milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:323
|
|
|
msgid "nonfat milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:324
|
|
|
msgid "noodles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:325
|
|
|
msgid "noodles (lasagne)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:326
|
|
|
msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:327
|
|
|
msgid "noodles, egg (medium)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:328
|
|
|
msgid "nutmeg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:329
|
|
|
msgid "nuts, chopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:330
|
|
|
msgid "oil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:331
|
|
|
msgid "oil, peanut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:332
|
|
|
msgid "oil, sesame"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:333
|
|
|
msgid "olive oil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:334
|
|
|
msgid "onion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:335
|
|
|
msgid "onion, medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:336
|
|
|
msgid "onion powder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:337
|
|
|
msgid "onion salt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:338
|
|
|
msgid "onion soup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:339
|
|
|
msgid "onion, chopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:340
|
|
|
msgid "onion, large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:341
|
|
|
msgid "onions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:342
|
|
|
msgid "onions, chopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:343
|
|
|
msgid "orange juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:344
|
|
|
msgid "orange juice, from frozen concentra"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:345
|
|
|
msgid "orange rind"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:346
|
|
|
msgid "orange zest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:347
|
|
|
msgid "oranges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:348
|
|
|
msgid "oregano"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:349
|
|
|
msgid "Oreo Cookies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:350
|
|
|
msgid "paprika"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:351
|
|
|
msgid "paprika pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:352
|
|
|
msgid "parmesan cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:353
|
|
|
msgid "parsley"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:354
|
|
|
msgid "parsley flakes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:355
|
|
|
msgid "parsley stalks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:356
|
|
|
msgid "parsnips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:357
|
|
|
msgid "pasta shells"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:358
|
|
|
msgid "peach slices in syrup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:359
|
|
|
msgid "peanut butter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:360
|
|
|
msgid "pearled barley"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:361
|
|
|
msgid "peas, canned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:362
|
|
|
msgid "peas, frozen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:363
|
|
|
msgid "pecans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:364
|
|
|
msgid "pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:365
|
|
|
msgid "Pepperidge Farm stuffing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:366
|
|
|
msgid "pickle relish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:367
|
|
|
msgid "pickles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "pimento"
|
|
|
msgstr "Подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:369
|
|
|
msgid "pine kernels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:370
|
|
|
msgid "pineapple chunks in juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:371
|
|
|
msgid "pineapple juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:372
|
|
|
msgid "pinto beans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:373
|
|
|
msgid "pinto beans, canned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:374
|
|
|
msgid "plain flour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:375
|
|
|
msgid "plain low-fat yogurt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:376
|
|
|
msgid "plain yogurt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:377
|
|
|
msgid "pork roast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:378
|
|
|
msgid "potato"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:379
|
|
|
msgid "potato flakes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:380
|
|
|
msgid "potato Granules"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:381
|
|
|
msgid "potato, canned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:382
|
|
|
msgid "potatoes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:383
|
|
|
msgid "potatoes (red-skinned)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:384
|
|
|
msgid "poultry seasoning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:385
|
|
|
msgid "powdered sugar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:386
|
|
|
msgid "processed American cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:387
|
|
|
msgid "provolone cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:388
|
|
|
msgid "prunes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:389
|
|
|
msgid "pumpkin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:390
|
|
|
msgid "radishes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:391
|
|
|
msgid "raisins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:392
|
|
|
msgid "red burgundy wine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:393
|
|
|
msgid "red onion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:394
|
|
|
msgid "red pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:395
|
|
|
msgid "red snapper fillets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:396
|
|
|
msgid "red wine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:397
|
|
|
msgid "reduced calorie mayonnaise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:398
|
|
|
msgid "relish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:399
|
|
|
msgid "rice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:400
|
|
|
msgid "ricotta cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:401
|
|
|
msgid "ripe dessert pears"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:402
|
|
|
msgid "rolled oats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:403
|
|
|
msgid "rosemary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:404
|
|
|
msgid "rum flavoring or vanilla"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:405
|
|
|
msgid "sage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:406
|
|
|
msgid "salad dressing (Miracle Whip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:407
|
|
|
msgid "salad onions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:408
|
|
|
msgid "salsa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:409
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:410
|
|
|
msgid "sandwich rolls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:411
|
|
|
msgid "sausage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:412
|
|
|
msgid "scallions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:413
|
|
|
msgid "self-raising flour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:414
|
|
|
msgid "sesame oil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:415
|
|
|
msgid "shallots"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:416
|
|
|
msgid "shortening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:417
|
|
|
msgid "shredded carrots"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:418
|
|
|
msgid "shredded lettuce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:419
|
|
|
msgid "shrimp (raw, medium-size)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:420
|
|
|
msgid "skim milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:421
|
|
|
msgid "skinless boneless chicken breast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:422
|
|
|
msgid "sliced carrots"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:423
|
|
|
msgid "small mushrooms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:424
|
|
|
msgid "small onions or shallots"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:425
|
|
|
msgid "smoked bacon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:426
|
|
|
msgid "soft bread crumbs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:427
|
|
|
msgid "sour cream"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:428
|
|
|
msgid "soy sauce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:429
|
|
|
msgid "spaghetti"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:430
|
|
|
msgid "spinach leaf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:431
|
|
|
msgid "sprig fresh thyme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:432
|
|
|
msgid "stew beef"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:433
|
|
|
msgid "stock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37
|
|
|
msgid "sugar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:435
|
|
|
msgid "sweet pickle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:436
|
|
|
msgid "sweet pickle relish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:437
|
|
|
msgid "sweet potato"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:438
|
|
|
msgid "sweet potato, canned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:439
|
|
|
msgid "swiss cheese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:440
|
|
|
msgid "taco sauce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:441
|
|
|
msgid "taco seasoning mix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:442
|
|
|
msgid "taco shells"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:443
|
|
|
msgid "taco spice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:444
|
|
|
msgid "thyme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:445
|
|
|
msgid "tomato juice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:446
|
|
|
msgid "tomato paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:447
|
|
|
msgid "tomato sauce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:448
|
|
|
msgid "tomatoes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:449
|
|
|
msgid "tomatoes, canned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:450
|
|
|
msgid "tomatoes, stewed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:451
|
|
|
msgid "tortilla chips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:452
|
|
|
msgid "tostada shell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:453
|
|
|
msgid "tuna"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:454
|
|
|
msgid "tuna in water, canned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:455
|
|
|
msgid "turkey"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:456
|
|
|
msgid "turkey ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:457
|
|
|
msgid "turmeric"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:458
|
|
|
msgid "turnip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:459
|
|
|
msgid "unflavored gelatin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:460
|
|
|
msgid "vanilla"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:461
|
|
|
msgid "vanilla extract"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:462
|
|
|
msgid "vanilla pudding mix (instant)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:463
|
|
|
msgid "veal shank"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:464
|
|
|
msgid "vegetable oil"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:465
|
|
|
msgid "vegetable stock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:466
|
|
|
msgid "Velveeta"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:467
|
|
|
msgid "vinegar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:468
|
|
|
msgid "walnuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:469
|
|
|
msgid "warm water"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "water"
|
|
|
msgstr "Оценител"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:471
|
|
|
msgid "whipped topping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:472
|
|
|
msgid "white flour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:473
|
|
|
msgid "white pepper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:474
|
|
|
msgid "white rice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:475
|
|
|
msgid "white turnips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:476
|
|
|
msgid "white vinegar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:477
|
|
|
msgid "white wine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:478
|
|
|
msgid "whole wheat flour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:479
|
|
|
msgid "yeast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:480
|
|
|
msgid "yellow squash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:481
|
|
|
msgid "zucchini"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:482
|
|
|
msgid "zucchini slices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:31
|
|
|
msgid "energy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:32
|
|
|
msgid "protein"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:33
|
|
|
msgid "fat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:34
|
|
|
msgid "ash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:35
|
|
|
msgid "carbohydrates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:36
|
|
|
msgid "dietary fiber"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:38
|
|
|
msgid "calcuim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:39
|
|
|
msgid "iron"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:40
|
|
|
msgid "magnesium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:41
|
|
|
msgid "phosphorus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:42
|
|
|
msgid "potassium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:43
|
|
|
msgid "sodium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:44
|
|
|
msgid "zinc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:45
|
|
|
msgid "copper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:46
|
|
|
msgid "manganese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:47
|
|
|
msgid "selenium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:48
|
|
|
msgid "vitamin C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:49
|
|
|
msgid "thiamin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:50
|
|
|
msgid "riboflavin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:51
|
|
|
msgid "niacin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:52
|
|
|
msgid "pantothenic acid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:53
|
|
|
msgid "vitamin B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:54
|
|
|
msgid "folate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:55
|
|
|
msgid "folic acid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:56
|
|
|
msgid "food folate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:57
|
|
|
msgid "folate (DFE)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:58
|
|
|
msgid "vitamin B12"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:59
|
|
|
msgid "vitamin A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:60
|
|
|
msgid "vitamin A (RAE)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:61
|
|
|
msgid "retinol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:62
|
|
|
msgid "vitamin E"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:63
|
|
|
msgid "vitamin K"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:64
|
|
|
msgid "alpha-carotene"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:65
|
|
|
msgid "beta-carotene"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:66
|
|
|
msgid "beta-cryptoxanthin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:67
|
|
|
msgid "lycopene"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:68
|
|
|
msgid "lutein+zeazanthin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:69
|
|
|
msgid "saturated fat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:70
|
|
|
msgid "monounsaturated fat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:71
|
|
|
msgid "polyunsaturated fat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/usda_property_data.h:72
|
|
|
msgid "cholesterol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
|
msgstr "Задължителни са всички думи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключови думи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
|
msgstr "Въведете съставки: (напр. пилешки макарони \"бяло вино\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
|
msgstr "Въведете категории: (напр. Десертни макарони \"Основни ястия\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
|
msgstr "Въведете име на автора (напр. Смит или \"Джейн Доу\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Създаване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Промяна:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
|
msgstr "Последен достъп:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Criterion"
|
|
|
msgstr "Критерий"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
|
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
|
msgstr "Звезди"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "ИД"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
|
msgstr "Търсене по следните критерии:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:323
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:371 src/pref.cpp:482
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
|
msgstr "Съставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
|
msgstr "Използване на някое от:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
|
msgstr "Използване на всички:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Without:"
|
|
|
msgstr "Без:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
|
msgstr "Категории >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
|
msgid "In all:"
|
|
|
msgstr "Във всички:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
|
msgid "Not in:"
|
|
|
msgstr "Не е:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "In any of:"
|
|
|
msgstr "Ако някое от:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:328
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:396
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
|
msgid "By any of:"
|
|
|
msgstr "От някое от:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
|
msgid "By all:"
|
|
|
msgstr "От всички:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
|
msgid "Not by:"
|
|
|
msgstr "Не по:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
|
msgid "Yield"
|
|
|
msgstr "Тегло"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
|
msgstr "Тегло, най-малко:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
|
msgstr "Тегло, най-много:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
|
msgstr "Приблизително тегло:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
|
msgstr "Време за приготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
|
msgstr "Максимално време за приготвяне:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
|
msgstr "Приблизително време за приготвяне:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Инструкции"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
|
msgstr "Мета данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "By average:"
|
|
|
msgstr "По средна стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "stars"
|
|
|
msgstr "звезди"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
|
msgstr "По критерии:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:575
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
|
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерии"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
msgstr "Оценки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:876
|
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
|
msgstr "Не са намерени рецепти, отговарящи на зададените критерии"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Create ..."
|
|
|
msgstr "Създаване ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
|
msgstr "Заявена граница"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Дължина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Dotted"
|
|
|
msgstr "Точкова линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Dashed"
|
|
|
msgstr "Прекъсната линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Solid"
|
|
|
msgstr "Плътна линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Двойна линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Groove"
|
|
|
msgstr "Набраздена линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Ridge"
|
|
|
msgstr "Ръбеста линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Inset"
|
|
|
msgstr "Вмъкната линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Outset"
|
|
|
msgstr "Отначало"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед на рамки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
|
msgstr "Преобразувател на мерни единици"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Преобразуване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
|
msgstr "--Съставка (опция)--"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
|
msgstr "-Без приготвяне-"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Резултат:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Приблизителен резултат:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Грешка:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
|
msgstr "Няма преобразуване на мерните единици"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
|
msgstr "Няма налично тегло съставките"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
|
msgstr "Няма налично тегло съставките за този метод на приготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
|
msgstr "Трябва да има съставка, за да се извърши преобразуване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
|
msgstr "Преобразуването на мерните единици въз основа на вида е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
|
msgid "New Category"
|
|
|
msgstr "Нова категория"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
|
msgstr "Подкатегория на:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
|
msgstr "**БЕЗ**"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
|
msgstr "Тегло на нова съставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
|
msgstr "За количество:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Weight:"
|
|
|
msgstr "Тегло:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
|
msgstr "Полето за количество съдържа невалидни входни данни."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
|
msgstr "Невалидни входни данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Property"
|
|
|
msgstr "Нова характеристика"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Property name:"
|
|
|
msgstr "Име на характеристика:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
|
msgstr "Единици:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Unit"
|
|
|
msgstr "Нова единица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Единица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Singular:"
|
|
|
msgstr "Единствено число:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "Абревиатура:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Plural:"
|
|
|
msgstr "Множествено число:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друг"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
|
msgid "Mass"
|
|
|
msgstr "Тегло"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Обем"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Database Import"
|
|
|
msgstr "Импортиране на база данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
|
msgid "Database file:"
|
|
|
msgstr "Файл на базата данни:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Потребителско име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
|
msgid "Database name:"
|
|
|
msgstr "Име на базата данни:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Следните елементи също ще трябва да бъдат премахнати, "
|
|
|
"тъй като използват елемента, който избрахте за изтриване."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to "
|
|
|
"be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Следните елементи използват елемента, който избрахте "
|
|
|
"за изтриване."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази характеристика?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
|
msgstr "Създаване на списък с пок&упки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Diet"
|
|
|
msgstr "Диета"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Day %1"
|
|
|
msgstr "Ден %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
|
msgstr "Брой дни"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
|
msgstr "Хранения на ден"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
|
msgstr "Създаване на диета"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
|
msgstr "Хранене 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
|
msgstr "Хранене %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
|
msgstr "- 1 седмица -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
|
msgstr "- %1 седмици -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да създадете пълен списък за диета със зададените ограничения. Или "
|
|
|
"списъкът с рецепти е кратък, или ограниченията са трудно задоволими. "
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
|
msgstr "Брой ястия: "
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
|
msgstr "Предишно ястие"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
|
msgstr "Следващо ястие"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "1st Course"
|
|
|
msgstr "Първо ястие"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
|
msgstr "Второ ястие"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Dessert"
|
|
|
msgstr "Десерт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
|
msgstr "Ястие %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
|
msgstr "Характеристики на ястие"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на филтриране на категория"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
|
msgstr "Критерии:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Stars:"
|
|
|
msgstr "Звезди:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментари:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Rater:"
|
|
|
msgstr "Оценител:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Header list"
|
|
|
msgstr "Списък със заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
|
msgstr "Обработка на съставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
|
msgstr "Налично количество"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
|
msgstr "Позволени липсващи съставки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Някое"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
|
msgstr "Съвпадащи рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
|
msgstr "Липсващи съставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
|
msgstr "Търсене на подобни рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
|
msgstr "За количество"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Количество"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Липсва Ви 1 съставка за:\n"
|
|
|
"Липсват Ви %n съставки за:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "OR"
|
|
|
msgstr "ИЛИ"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
|
msgstr "Обработка на съставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
|
msgstr "Съставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
|
msgstr "Начин на приготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
|
msgstr "Избор на &заглавна част"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click "
|
|
|
"this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the "
|
|
|
"ingredients below the header will be included within that group.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, "
|
|
|
"those ingredients will be grouped together."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако заглавна част на съставки е разпозната като съставка, изберете я и "
|
|
|
"натиснете този бутон, за да може КРецепти да я разпознае като заглавна част. "
|
|
|
"Всички съставки под заглавната част ще бъдат включени в тази група.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Друга възможност е да изберете няколко съставки и да натиснете този бутон и "
|
|
|
"съставките ще бъдат групирани заедно."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients.<br><b>Caution: Fields will "
|
|
|
"be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начин на използване: Вмъкнете в долното поле списък със съставки, натиснете "
|
|
|
"\"Обработка на текст\", след което можете да поправите неправилно "
|
|
|
"обработените съставки.<br><b>Внимание: Полетата ще бъдат орязани, ако са по "
|
|
|
"дълги отколкото позволява базата данни."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
|
msgstr "Съставките според КРецепти:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
|
msgstr "Обработка на текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
|
msgstr "Списък със съставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Unit list"
|
|
|
msgstr "Списък с мерни единици"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:381 src/pref.cpp:496
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
|
msgid "Units"
|
|
|
msgstr "Мерни единици"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
|
msgstr "Характеристика на съставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Характеристика"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
|
msgstr "Тегло на съставките"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "Тегло"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
|
msgstr "За количество"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
|
msgstr "Зареждане на данни от USDA"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Заглавни части"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
|
msgstr "Подобна мерна единица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
|
msgstr "Съставката вече съдържа мерната единица, която избрахте."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:447 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
|
msgstr "Рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Това ще изтрие безвъзвратно всички рецепти от Вашата база данни.</"
|
|
|
"b><br><br>Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
|
msgstr "Характеристиката съществува"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
|
"per units."
|
|
|
msgstr "Съставката вече съдържа характеристиката със същата стойност."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
|
msgstr "Няма избрана съставка."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Стилове"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
|
msgstr "Показани елементи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Items"
|
|
|
msgstr "Показване на елементи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Употреба: Щракнете с десния бутон върху елемент, за да го редактирате.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
msgstr "Запис и затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визуалното оформление на рецептата е променено.\n"
|
|
|
"Искате ли то да бъде записано?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
|
msgstr "Запис на подредба?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
|
msgstr "Стил на КРецепти за шаблонния файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
|
msgstr "Избор на подредба"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подредбата е променена.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде записана?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
|
"modify this file.\n"
|
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспешен запис на подредба поради недостатъчни права за запис във файла.\n"
|
|
|
"Искате ли вместо това подредбата да бъде записана в нов файл?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте файл за който нямате права за запис.\n"
|
|
|
"Искате ли да изберете друг файл?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
|
msgstr "Импорт на рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
|
msgstr "Всички (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
|
msgstr "Некатегоризирани"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select photo"
|
|
|
msgstr "Избор на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
|
msgstr "Изтриване на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
|
msgstr "Име на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:391
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
|
msgstr "Добавяне на съставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
|
msgstr "Преместване на съставка нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
|
msgstr "Преместване на съставка надолу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
|
msgstr "Изтриване на съставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на съставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
|
msgstr "Състояние на характеристика:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Подробности..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Property details"
|
|
|
msgstr "Подробности за характеристиката"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на оценка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
|
msgstr "Рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
|
msgstr "Запис на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
|
msgstr "Показване на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Изображения"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Името на мерната единици не може да бъде по-дълго от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Методът на приготвяне не може да бъде по-дълъг от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Заглавието на рецептата не може да бъде по-дълго от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
|
msgstr "Рецептата не може да бъде записана"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
|
msgstr "Инструкции за рецептата"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
|
msgstr "Напишете заглавието на рецептата тук"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъдат записани преди да затворите програмата?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:465
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:517
|
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
|
msgstr "Незаписани промени"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
|
"now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да запишете рецептата преди да бъде показана. Искате ли да бъде "
|
|
|
"записана сега?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is "
|
|
|
"saved. Would you like to save it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецептата има промени, които няма да бъдат показани, освен ако не я "
|
|
|
"запишете.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде записана сега?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
|
msgstr "Проверката на правописа завърши."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
|
msgstr "<b>%1:</b>Няма налична информация за хранителна стойност"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%3:</b> Без преобразуване на мерните единици при преобразуването на "
|
|
|
"\"%1\" в \"2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
|
msgstr "-Няма мерна единица-"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or "
|
|
|
"Krecipes needs conversion information to perform one of the following "
|
|
|
"conversions: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1:</b> КРецепти се нуждае от теглото на подходящата съставка или от "
|
|
|
"информация за преобразуването за изпълнение на следното преобразуване: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
|
msgstr "<b>%1:</b> Няма въведено тегло на съставките"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation "
|
|
|
"method is specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1:</b> Няма въведено тегло на съставките, тъй като не е посочен метод на "
|
|
|
"приготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
|
|
|
"the following manners: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1:</b> Не е въведено тегло на съставката за някои от следните: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
|
|
|
"the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation "
|
|
|
"method specified): %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1:</b> Не е въведено тегло на съставката за някои от следните (по "
|
|
|
"подразбиране - тегло без посочен начин на приготвяне): %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
|
msgstr "Готово, но са направени закръгляния"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "Незавършено"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
|
"information is missing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информацията за хранителната стойност за тази рецепта не непълна, защото "
|
|
|
"лисва следната информация:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните закръгляния ще бъдат направени при определяне на хранителната "
|
|
|
"стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Изглед на страница"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Портрет"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на рецепти, моля изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
|
msgstr "Съставки от списъка с покупки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You "
|
|
|
"may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or "
|
|
|
"modify the amounts of existing ingredients."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отляво се намират съставките, необходими за избраните от Вас рецепти. Сега "
|
|
|
"можете да добавите допълнителни съставки, да отстраните излишните или да "
|
|
|
"промените количеството на наличните."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
|
msgstr "Подреждане според теглото"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
|
msgid "New yield:"
|
|
|
msgstr "Ново тегло:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
|
msgstr "Настоящо тегло:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
|
msgstr "Подреждане по коефициент"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
|
msgstr "Коефициент (1/2 за половина, 3 за утрояване):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
|
msgstr "Рецепта с грамаж нула не може да бъде класирана"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Името на автора не може да е по-дълго от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
|
msgstr "&Нова категория..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Името на категорията не може да е по-дълго от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
|
msgstr "Избор на характеристика"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Per units:"
|
|
|
msgstr "За единици:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
|
msgstr "Отваряне на рецепта(и)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:401
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
|
msgstr "Редактиране на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсене"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
|
msgstr "Избор на единица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
|
msgstr "Категория 1, Категория 2, ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
|
msgstr "Автор 1, Автор 2, ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
|
msgstr "Съставка 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
|
msgstr "Съставка 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rater"
|
|
|
msgstr "Оценител"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
|
msgstr "Критерии 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
|
msgstr "Критерии 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
|
msgid "Property 1"
|
|
|
msgstr "Характеристика 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
|
msgid "Property 2"
|
|
|
msgstr "Характеристика 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" на ред %2, колона %3. Това май не е файл с подредба за КРецепти."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
|
msgstr "Цвят на фона..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Цвят на текста..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
|
msgid "Border..."
|
|
|
msgstr "Рамка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "Columns..."
|
|
|
msgstr "Колони..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
|
msgstr "Изберете брой колони за използване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
|
msgstr "Пълен списък с рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:322
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:355
|
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
|
msgstr "Списък с покупки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
|
msgstr "Подобни категории"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Категория:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
|
msgstr "Подобни категории:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
|
msgstr "Категории за сливане:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Сливане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категория"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете само една категория."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани рецепти."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
|
msgstr "Няма избрани категории за сливане."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на тегло"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на обем"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
|
msgstr "Намиране на съотношение между единици"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Зареждане на характеристиките на съставка за: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "Заре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
|
msgstr "Съставка от USDA"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body>\n"
|
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
|
"recipe.</p><p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body>\n"
|
|
|
"<p><b>Грешка: </b>Файлът, съдържащ оформлението, което е необходимо за "
|
|
|
"показване на рецептата, не може да бъде намерен.</p><p>Вероятно програмата "
|
|
|
"КРецепти не е правилно инсталирана.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
|
msgstr "Рецепти на КРецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
|
msgstr "Обща оценка"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
|
msgid "Yields"
|
|
|
msgstr "Тегло"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
|
"%n stars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 звезда\n"
|
|
|
"%n звезди"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
|
msgstr "Импортиране на маркираните рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
|
msgstr "%v/%m рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
|
msgstr "Всички рецепти дотук бяха успешно импортирани."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
|
msgstr "Импортиране на рецепта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> due to the "
|
|
|
"following error(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!doc>Импортирането на рецепти от файл <b>\"%1\"</b> <b>бе неуспешно</b> "
|
|
|
"поради следните грешки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
|
msgstr "Файлът <b>%1</b> генерира следните предупреждения:"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
|
msgstr "Архивът не съдържа валиден файл за КРецепти."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
|
msgstr "Файлът изглежда не е от тип .kreml"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
|
msgstr "KreML версия %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
|
msgstr "Не са открити рецепти във файла."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
|
"formatted recipe."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При зареждане на рецепта <b>%1</b> бе открит ред за съставка след "
|
|
|
"указанията. Въпреки че е валидно, това е индикация за неправилно форматирана "
|
|
|
"рецепта."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
|
msgid "servings"
|
|
|
msgstr "порции"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3. Това може да не е файл .mx2."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
|
msgstr "Файлът изглежда не е .mx2"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or "
|
|
|
"could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Рецепта от:\" или "
|
|
|
"липсва, или не може да бъде открито."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
|
"could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Големина на "
|
|
|
"порция:\" или липсва, или не може да бъде открито."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either "
|
|
|
"missing or could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Време за "
|
|
|
"приготвяне:\" или липсва, или не може да бъде открито."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
|
"could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Категории:\" или "
|
|
|
"липсва, или не може да бъде открито."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че има невалидно количество "
|
|
|
"\"%2\" на ред \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write "
|
|
|
"to jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Основният формат за експорт във MasterCook в момента не се поддържа. Моля, "
|
|
|
"пишете до jkivlighn@gmail.com, за да поискате поддръжка за формата."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Форматът за експорт в MasterCook Mac в момента не се поддържа. Моля, пишете "
|
|
|
"до mizunoami44@users.sourceforge.net, за да поискате поддръжка за формата."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
|
msgstr "Файлът не изглежда да е валиден експортиране за NYC."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3. Това може да не е файл RecipeML."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
|
msgstr "Файлът не изглежда да е валиден архив RecipeML."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събиране на данни за рецепта от файл.\n"
|
|
|
"Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "&Презареждане"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
|
msgstr "&Преобразувател на единици"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
|
msgstr "&Сливане на подобните категории..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
|
msgstr "&Сливане на подобните съставки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
|
msgstr "&Нова рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
|
msgstr "Импортиране от файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
|
msgstr "Импортиране от база данни..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копиране в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Настройки на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
|
msgstr "Настройки за печат..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "Създаване на резервно копие..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
msgstr "Възстановяване..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Филтърът \"%1\" не е разпознат.\n"
|
|
|
"Моля, изберете един от предоставените филтри."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
|
msgstr "Непознат филтър"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
|
"<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЗАБЕЛЕЖКА: Препоръчваме да прегледате всички рецепти, които генерират "
|
|
|
"предупреждения, за да се уверите, че са били импортирани правилно и няма "
|
|
|
"загуба на данни.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
|
msgstr "Предупреждения при импортиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
|
msgstr "Запис на резервно копие като..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът \"%1\" вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
|
msgstr "Опитът за създаване на резервно копие беше неуспешен"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
|
msgstr "Файл с резервно копие на КРецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</"
|
|
|
"b><br /><br />If you want to keep the recipes in your database, click "
|
|
|
"\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once "
|
|
|
"the restore is complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Възстановяването на този файл ще изтрие ВСИЧКИ данни, намиращи се в "
|
|
|
"базата данни!</b><br /><br />Ако искате да запазите рецептите, записани там, "
|
|
|
"натиснете бутона \"Отказ\" и експортирайте тези рецепти. След като завърши "
|
|
|
"възстановяването ще можете да ги експортирате обратно.<br /><br />Сигурни ли "
|
|
|
"сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
|
msgstr "Възстановяването бе успешно."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъдат записани преди да затворите програмата?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незаписани промени"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:321 src/krecipesview.cpp:351
|
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
|
msgstr "Търсене/редактиране на рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application "
|
|
|
"will be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Искате ли отново да бъде стартиран помощникът за настройки? В противен "
|
|
|
"случай програмата ще бъде затворена."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:311
|
|
|
msgid "Exiting"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:386
|
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
|
msgstr "Начини на приготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:329 src/krecipesview.cpp:360
|
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
|
msgstr "Помощник за диети"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:330 src/krecipesview.cpp:365
|
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
|
msgstr "Сравнение на съставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:405
|
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
|
msgstr "Преглед на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:445 src/krecipesview.cpp:447
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
|
msgstr "Експортиране на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another "
|
|
|
"recipe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
|
|
|
"Искате ли промените в рецептата да бъдат запазени преди да редактирате друга "
|
|
|
"рецепта?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:483
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате безвъзвратно да премахнете рецептата %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:484
|
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на премахване"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
|
|
|
"Искате ли промените в рецептата да бъдат запазени преди да създадете нова "
|
|
|
"рецепта?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:668
|
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
|
msgstr "Базата от данни не може да бъде настроена"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:679
|
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка в кода. Няма включена поддръжка на база данни. Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:849 src/krecipesview.cpp:875
|
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
|
msgstr "Грешка в кода. Няма включена поддръжка на база данни. Изход."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:857
|
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:880
|
|
|
msgid "DB started correctly\n"
|
|
|
msgstr "Базата данни е стартирана правилно\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:888
|
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
|
msgstr "Конфигурираният тип на базата данни (%1) не се поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
|
"PostgreSQL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неподдържан тип база данни. Базата данни трябва да бъде MySQL, SQLite, или "
|
|
|
"PostgreSQL."
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US писмо"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US юридически"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US фолио"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US главна счетоводна книга"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US таблоид"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
|
msgid "The TDE Cookbook"
|
|
|
msgstr "Готварската книга на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конвертиране на настоящата база данни SQLite 2.x в SQLite 3 и излизане от "
|
|
|
"програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
|
msgstr "КРецепти (Krecipes)"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"___________\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"___________\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Този продукт е съвместим с RecipeML.\n"
|
|
|
" Можете да получите повече информация за този файлов \n"
|
|
|
" формат на адрес: http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
|
msgstr "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
|
msgstr "ВЪВЕДЕТЕ ИМЕТО СИ ТУК"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
|
msgstr "ВЪВЕДЕТЕ ВАШАТА Е-ПОЩА"
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:26
|
|
|
msgid "bunch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:26
|
|
|
msgid "bunches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cup"
|
|
|
msgstr "Резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:27
|
|
|
msgid "cups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:28
|
|
|
msgid "cubic cm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:29
|
|
|
msgid "centigram"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:29
|
|
|
msgid "centigrams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:30
|
|
|
msgid "centiliter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:30
|
|
|
msgid "centiliters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:31
|
|
|
msgid "can"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:31
|
|
|
msgid "cans"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:32
|
|
|
msgid "carton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:32
|
|
|
msgid "cartons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:33
|
|
|
msgid "decigram"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:33
|
|
|
msgid "decigrams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:34
|
|
|
msgid "deciliter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:34
|
|
|
msgid "deciliters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:35
|
|
|
msgid "drop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:35
|
|
|
msgid "drops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:36
|
|
|
msgid "dash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:36
|
|
|
msgid "dashes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:37
|
|
|
msgid "each"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:38
|
|
|
msgid "kilogram"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:38
|
|
|
msgid "kilograms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:39
|
|
|
msgid "fluid ounce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:39
|
|
|
msgid "fluid ounces"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:40
|
|
|
msgid "gram"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:40
|
|
|
msgid "grams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:41
|
|
|
msgid "gallon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:41
|
|
|
msgid "gallons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "liter"
|
|
|
msgstr "Критерии"
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:42
|
|
|
msgid "liters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:43
|
|
|
msgid "pound"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:43
|
|
|
msgid "pounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:44
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:45
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:46
|
|
|
msgid "milligram"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:46
|
|
|
msgid "milligrams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:47
|
|
|
msgid "milliliter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:47
|
|
|
msgid "milliliters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:50
|
|
|
msgid "pinch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:50
|
|
|
msgid "pinches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:51
|
|
|
msgid "pint"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:51
|
|
|
msgid "pints"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:52
|
|
|
msgid "ounce"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:52
|
|
|
msgid "ounces"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:53
|
|
|
msgid "quart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:53
|
|
|
msgid "quarts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:54
|
|
|
msgid "slice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:54
|
|
|
msgid "slices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:55
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
|
|
|
msgid "teaspoon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
|
|
|
msgid "teaspoons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
|
|
|
msgid "tablespoon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
|
|
|
msgid "tablespoons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mmdata.h:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "per serving"
|
|
|
msgstr "порции"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки на КРецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
|
msgstr "Настройки на сървъра на базата данни (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
|
msgstr "Потребителско форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
|
msgstr "Импортиране/Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
|
msgstr "Възможности за импортиране и експортиране на рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
|
msgstr "Път до \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
|
msgstr "Стартиране на помощника при следващо зареждане на системата"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забележка: При повечето сървъри КРецепти трябва първо да бъде рестартирана, "
|
|
|
"за да влязат в сила настройките."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
|
msgstr "Формат за съставка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
|
msgstr "%n: Име<br>%p: Начин на приготвяне<br>%a: Количество<br>%u: Единица"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
|
msgstr "Използване на абревиатури"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
|
msgid "Number Format"
|
|
|
msgstr "Формат за числа"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Дробни"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Десетични"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
|
msgstr "Презапис на рецепти с еднакви заглавия"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
|
msgstr "Питане при импортиране на рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
|
msgstr "Формат за \"Копиране в системния буфер\":"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Прост текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows "
|
|
|
"for faster and less memory-intensive imports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато тази опция е включена, импортиращият модул ще покаже всички рецепти "
|
|
|
"във файла(файловете) и ще Ви можете да изберете рецептите, които искате да "
|
|
|
"импортирате.\n"
|
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tИзключването на опцията, импортираща всяка рецепта, ще "
|
|
|
"доведе до по-бързо и по-малко натоварващи паметта импортирания."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
|
msgstr "Търсене по време на писане"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, "
|
|
|
"limiting the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to "
|
|
|
"better perform when the database is loaded with many thousands of recipes</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В повечето случаи не е необходимо да променяте тези настройки. Все пак, "
|
|
|
"ограничавайки броя елементи, показвани наведнъж, ще <b>позволи на КРецепти "
|
|
|
"да работи по-добре, когато базата данни е заредена с хиляди рецепти</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
|
msgstr "Брой категории, който да се показват наведнъж:"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничен"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
|
msgstr "Брой елементи, който да се показват наведнъж:"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
|
msgid "E&xport"
|
|
|
msgstr "Екс&портиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
|
msgstr "Премах&ване от категория"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
|
msgstr "&Добавяне към списъка с покупки"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
|
msgstr "&Категоризиране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
|
msgstr "&Разширяване на всички"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
|
msgstr "&Свиване на всички"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете само една рецепта."
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма избрани рецепти.\n"
|
|
|
"Искате ли всички рецепти да бъдат експортирани?"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
|
msgstr "Експортиране на рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
|
msgstr "Компресиран формат на КРецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Web page"
|
|
|
msgstr "Уеб страница"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
|
msgstr "Запис на рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
|
msgstr "Запис на рецепта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в КРецепти (Krecipes)"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
|
msgid "Database Type"
|
|
|
msgstr "Тип на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
|
msgstr "Права на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
|
msgstr "Инициализиране на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
|
msgstr "Завършване и запис на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></"
|
|
|
"b><br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard "
|
|
|
"will help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
|
"<br><br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b><font size=\"+1\">Благодарим Ви, че избрахте КРецепти.</font></"
|
|
|
"b><br>Изглежда, че за първи път използвате програмата. Помощникът ще Ви "
|
|
|
"помогне с първоначалното настройване, за да използвате програмата бързо и "
|
|
|
"лесно.<br><br>Добре дошли и приятно готвене!"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database.<br><br><b><font size="
|
|
|
"\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just "
|
|
|
"leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> <br><br>If you set "
|
|
|
"a MySQL root password before, or you have already permissions as normal "
|
|
|
"user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be "
|
|
|
"used, with no password.<br><br>[For security reasons, we strongly encourage "
|
|
|
"you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as "
|
|
|
"root: mysqladmin password <i>your_password</i>]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете сметка за MySQL с подходящите права за достъп до "
|
|
|
"базата данни на програмата.<br><br><b><font size=\"+1\">Повечето "
|
|
|
"потребители, които използват програмата и MySQL за първи път, могат да "
|
|
|
"оставят параметрите по подразбиране и да преминат към следващата стъпка.</"
|
|
|
"font></b><br><br>Ако сте задали администраторската парола за MySQL или имате "
|
|
|
"права на обикновен потребител, изберете подходящата настройка. В противен "
|
|
|
"случай администраторската сметка (root) ще бъде използвана без парола."
|
|
|
"<br><br>Поради причини свързани със сигурността Ви съветваме да зададете "
|
|
|
"администраторска парола на MySQL, ако все още не сте го направили. Просто, "
|
|
|
"напишете като администратор: mysqladmin password <i>Вашата_парола</i>."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
|
msgstr "Вече са зададени на необходимите права"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
|
msgstr "Вече е настроена MySQL администраторска сметка"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
|
msgstr "Администраторска сметка за MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This "
|
|
|
"account may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to "
|
|
|
"both <b>create new PostgreSQL users and databases</b>.<br><br>If no "
|
|
|
"superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be "
|
|
|
"attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този диалогов прозорец Ви позволява да посочите потребител на PostgreSQL с "
|
|
|
"необходимите привилегии за достъп до базата данни PostgreSQL на КРецепти. "
|
|
|
"Този потребител може да е или <b>суперпотребител на PostgreSQL</b> или да "
|
|
|
"има възможност да <b>създава нови потребители на PostgreSQL, както и бази "
|
|
|
"данни</b>.<br><br>Ако няма указан суперпотребител или потребител с "
|
|
|
"необходимите привилегии, тогава ще се използва потребител \"postgres\", без "
|
|
|
"парола. Ако това не е достатъчно за настройването на PostgreSQL, <b>трябва "
|
|
|
"да</b> изберете съответните опции по-долу и да въведете информация за "
|
|
|
"потребител привилегирована сметка за PostgreSQL."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
|
msgstr "Вече е настроен суперпотребител или привилегирована сметка"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
|
msgstr "Суперпотребител или потребител с привилегии за PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
|
"<br><br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially "
|
|
|
"be compromised. We recommend that you create a username and password "
|
|
|
"combination solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този диалогов прозорец можете да нагласите настройките на сървъра за бази "
|
|
|
"данни.<br><br><b>Предупреждение: Паролите се съхраняват като обикновен текст "
|
|
|
"и е възможно да са изложени на риск. Препоръчваме Ви да създадете комбинация "
|
|
|
"от потребителско име и парола за използване единствено от КРецепти.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
|
msgstr "Сървърът е отдалечен"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на клиент / сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
msgstr "Клиент:"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
|
msgstr "В този диалогов прозорец можете са нагласите настройките на SQLite."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press "
|
|
|
"'Finish' to continue, and enjoy cooking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поздравления! Всички необходими настройки са направени. Натиснете бутона "
|
|
|
"\"Край\" за да продължите и приятно готвене!"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
|
"<br><br>Would you like to initialize your database with those? Note that "
|
|
|
"this will erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата има по подразбиране няколко вкусни рецепти и полезни данни."
|
|
|
"<br><br>Искате ли да стартирате базата данни с тях?<br><br>Забележете, че "
|
|
|
"операцията ще изтрие всичките Ви предишни рецепти, ако имате такива. "
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
|
msgstr "Да, стартиране на базата данни с примерите"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such "
|
|
|
"as energy, fat, vitamin C, etc.<br><br>Would you like to import this data "
|
|
|
"now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and "
|
|
|
"no data loss will occur. This operation may take several minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата има по подразбиране данни за повече от 400 храни от "
|
|
|
"\"Американската агенция по контрол на храните\" (USDA). Има данните за общо "
|
|
|
"43 характеристики за всяка храна - енергия, мазнини, витамини и др."
|
|
|
"<br><br>Искате ли да импортирате тези данни сега?<br><br>Имайте в предвид, "
|
|
|
"че операцията е безопасна за използване със съществуващата база данни и няма "
|
|
|
"да има загуба на данни. Може да отнеме няколко минути."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: "
|
|
|
"English only.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да, зареждане на базата данни с информация за над 400 храни (Забележка: само "
|
|
|
"на английски.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote "
|
|
|
"servers by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете типа базата данни, който искате да използвате. Повечето потребители "
|
|
|
"биха избрали да използват обикновена локална база данни. Обаче Вие също така "
|
|
|
"можете да използвате отдалечени сървъри за бази данни като MySQL или "
|
|
|
"PostgreSQL."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
|
msgstr "Обикновен локален файл (SQLite)"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
|
msgstr "Локална или отдалечена база данни MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
|
msgstr "Локална или отдалечена база данни PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "&Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New Author"
|
|
|
msgstr "Нов автор"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този автор?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този автор вече съществува. Ако продължите, двамата автори ще бъдат "
|
|
|
"обединени в един. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
|
msgid "All Categories"
|
|
|
msgstr "Всички категории"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&Изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
|
msgstr "Вмъкване като подкатегория"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете категорията и всичките нейни "
|
|
|
"подкатегории?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories "
|
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Категория вече съществува. Ако продължите, двете категории ще бъдат "
|
|
|
"обединени в една. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заглавна част"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази заглавна част вече съществува. Ако продължите, двете заглавни заглавни "
|
|
|
"части ще бъдат обединени в една. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Заглавната част не може да бъде по-дълга от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
|
msgstr "Съставка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
|
"Header:"
|
|
|
msgstr "Заглавна част:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Количество:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Единица:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
|
msgstr "Начин на приготвяне:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете съставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Името на съставката не може да бъде по-дълго от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
|
msgstr "Нова съставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съставката вече съществува. Ако продължите, двете съставки ще бъдат "
|
|
|
"обединени в една. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "утре"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "днес"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "вчера"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Днес"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
|
msgstr "&Вчера"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "Миналата &седмица"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "Миналият &месец"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Без дата"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:135
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Горна граница"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Долна граница"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Оформление на страницата..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Премахване на табулатора"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
|
msgstr "Нов начин на приготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two "
|
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този начин на приготвяне вече съществува. Ако продължите, двата начина ще "
|
|
|
"бъдат обединени в един. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази характеристика?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties "
|
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази характеристика вече съществува. Ако продължите, двете характеристики ще "
|
|
|
"бъдат обединени в една. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Името на характеристиката не може да бъде по-дълго от %1 букви."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
|
msgstr "Мин. стойност"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
|
msgstr "Макс. стойност"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
|
msgstr "Зареждане на рецептите"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Абревиатура"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "Множествено число"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. "
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Единицата вече съществува. Ако продължите, двете единици ще бъдат обединени "
|
|
|
"в една. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Коментари"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Характеристика"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Ляво:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Дясно:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Импортиране/Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Екс&портиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Вкус"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
#~ msgstr "Милиметри (мм)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
#~ msgstr "Сантиметри (см)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
#~ msgstr "Дециметри (дм)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
|
#~ msgstr "Инчове (инч)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pica (pi)"
|
|
|
#~ msgstr "Пика (pi)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Didot (dd)"
|
|
|
#~ msgstr "Дидо (dd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
#~ msgstr "Цицеро (cc)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Points (pt)"
|
|
|
#~ msgstr "Точки (pt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Изглед на страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
|
#~ msgstr "Оформление на страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Големина на страница и &граници"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All values are given in %1."
|
|
|
#~ msgstr "Всички стойности са зададени в %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size"
|
|
|
#~ msgstr "Размер на страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
|
#~ msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
|
#~ msgstr "&Дължина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
|
#~ msgstr "&Височина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "&Портрет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "La&ndscape"
|
|
|
#~ msgstr "&Пейзаж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Граници"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
#~ msgstr "&Горен и долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Head Line"
|
|
|
#~ msgstr "Заглавна линия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mid:"
|
|
|
#~ msgstr "Среда:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foot Line"
|
|
|
#~ msgstr "Долна линия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
#~ msgstr "Можете да вмъквате няколко тага в текста:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
|
#~ "page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
|
#~ "The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path "
|
|
|
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><ul><li><sheet> Името на листа</li><li><page> Текущата "
|
|
|
#~ "страница</li><li><pages> Общият брой на страниците</li><li><"
|
|
|
#~ "name> Име на файл или адрес (URL)</li><li><file> Името на файлът "
|
|
|
#~ "с пълният път до него или адреса URL</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The "
|
|
|
#~ "current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> "
|
|
|
#~ "Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><ul><li><time> Текущото време</li><li><date> Текущата "
|
|
|
#~ "дата</li><li><author> Вашето пълно име</li><li><org> "
|
|
|
#~ "Организацията, към която принадлежите</li><li><email> Адресът на "
|
|
|
#~ "електронната Ви поща</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
|
#~ msgstr "&Колони"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
|
#~ msgstr "&Колони:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Разстояние между колоните (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
|
#~ msgstr "&Заглавна част"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for the first page"
|
|
|
#~ msgstr "Различна заглавна част за първата страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
#~ msgstr "Различни заглавни части за четните и нечетните страници"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Разстояние между заглавната част и тялото (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer"
|
|
|
#~ msgstr "&Долен колонтитул "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
#~ msgstr "Различен долен колонтитул на първата страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
#~ msgstr "Различен долен колонтитул на четните и нечетните страници"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Разстояние между долната част и тялото (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
|
|
|
#~ msgstr "Бележка &под линия/крайна бележка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Разстояние между бележката под линия и тялото (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ширината на страницата е по-малка от лявата и дясната граница взети "
|
|
|
#~ "заедно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
#~ msgstr "Проблем с оформлението на страницата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
#~ msgstr "Височината на страницата в по-малка от горната и долната граници."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Преглед на рецепти</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък с рецепти</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its "
|
|
|
#~ "name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in "
|
|
|
#~ "certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>."
|
|
|
#~ "<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and "
|
|
|
#~ "<b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget "
|
|
|
#~ "you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for "
|
|
|
#~ "thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats "
|
|
|
#~ "on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, "
|
|
|
#~ "<a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</"
|
|
|
#~ "a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from "
|
|
|
#~ "our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Търсенето</b> на любимата Ви рецепта е лесно. Просто, напишете част от "
|
|
|
#~ "името и.<br><br>Настройте <b>филтъра за категория</b> да използва рецепти "
|
|
|
#~ "само от определена категория. Примерно, <i>десерти, шоколад, салати, "
|
|
|
#~ "вегетариански...</i>.<br><br>Щракнете с десния бутон върху рецепта, за да "
|
|
|
#~ "я <b>запишете във формат КРецепти</b> и <b>да споделите рецептите си</b> "
|
|
|
#~ "с Вашите приятели.<br><br>О, и не забравяйте, че може да търсите в <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.google.com\">Google</a> вкусни рецепти. Програмата може "
|
|
|
#~ "да импортира повечето известни формати като <a href=\"http://www."
|
|
|
#~ "formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft."
|
|
|
#~ "com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, <a href=\"http://www."
|
|
|
#~ "mealmaster.com/\">MealMaster</a> освен, разбира се, отличния формат на "
|
|
|
#~ "КРецепти.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък с покупки</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, "
|
|
|
#~ "and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you."
|
|
|
#~ "<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to "
|
|
|
#~ "decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to "
|
|
|
#~ "autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "За да направите списъка си с покупки, просто <b>добавете рецептите си</b> "
|
|
|
#~ "за седмицата и <b>натиснете О'кей</b>. Програмата ще генерира списък с "
|
|
|
#~ "покупки. <br><br>Ако искате да следвате адекватна диета или Ви мързи да "
|
|
|
#~ "решите какво да ядете тази седмица, просто използвайте <b>Помощника за "
|
|
|
#~ "диети</b>, за да генерирате автоматично диетата и след това списъка с "
|
|
|
#~ "покупки.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Помощник за диети</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days."
|
|
|
#~ "<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day "
|
|
|
#~ "you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, "
|
|
|
#~ "do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want "
|
|
|
#~ "to have pizza for breakfast too....<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прозорецът ще Ви помогне при създаването на диета за няколко седмици/дни."
|
|
|
#~ "<br><br>Изберете колко дни ще продължи диетата, колко хранения на ден "
|
|
|
#~ "искате и колко ястия искате да имате за всяко хранене. <br><br>О, и не "
|
|
|
#~ "забравяйте да укажете категориите за ястията, освен ако не искате пица за "
|
|
|
#~ "закуска.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Сравнение на съставки</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what "
|
|
|
#~ "to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the "
|
|
|
#~ "ingredients you have and it will let you know what you can make, or even "
|
|
|
#~ "what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it "
|
|
|
#~ "will automatically let you know what you are missing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Имате купища разпилени наоколо продукти, но не знаете какво да приготвите "
|
|
|
#~ "от тях? Използвайте този прозорец, за да откриете какво бихте могли да "
|
|
|
#~ "сготвите.<br><br>Въведете продуктите, който имате и ще разберете какво да "
|
|
|
#~ "можете да приготвите... или почти да приготвите. Ако Ви липсват продукти, "
|
|
|
#~ "автоматично ще бъдете уведомени за липсващите съставки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Редактиране на рецепта</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients "
|
|
|
#~ "of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the "
|
|
|
#~ "<b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the "
|
|
|
#~ "<b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not "
|
|
|
#~ "worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically "
|
|
|
#~ "created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and "
|
|
|
#~ "fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice "
|
|
|
#~ "recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes "
|
|
|
#~ "format, and send it to us."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Въведете Вашите апетитни рецепти тук. Задайте наименованието, автора и "
|
|
|
#~ "съставките на рецептата, добавете снимка и въведете начина на приготвяне. "
|
|
|
#~ "Може да използвате <b>проверка на правописа</b> за коригиране на "
|
|
|
#~ "правописните грешки. <br><br>Ако <b>съставката или единицата</b>, която "
|
|
|
#~ "търсите <b>липсва</b>, не се безпокойте. Просто я <b>въведете</b> и тя "
|
|
|
#~ "<b>ще бъдат автоматично създадена</b>. Помнете, че трябва да дефинирате "
|
|
|
#~ "характеристиките на съставките и да попълните таблицата за преобразуване "
|
|
|
#~ "на единиците по-късно.<br><br>Ако искате рецептата Ви да бъде включена в "
|
|
|
#~ "следващата версия на програмата, просто я запишете във формат КРецепти и "
|
|
|
#~ "ни я изпратете."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък със съставки</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, "
|
|
|
#~ "define the units used to measure them, and set their properties "
|
|
|
#~ "(<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add "
|
|
|
#~ "more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Редактирането на съставките става чрез бутоните добавяне/изтриване, "
|
|
|
#~ "двукратно щракване за да промените имената им, дефиниране на единиците за "
|
|
|
#~ "измерването им, задаване на характеристиките им като <i>калоричност, "
|
|
|
#~ "мазнини, калций...</i>.<br><br>Имайте предвид, че може да добавите повече "
|
|
|
#~ "характеристики и единици към списъка от менюто <i>Списък с "
|
|
|
#~ "характеристики</i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък с характеристики</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, "
|
|
|
#~ "Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the "
|
|
|
#~ "characteristics in the ingredients."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Можете да зададете характеристиките на рецептите, като<i>калоричност, "
|
|
|
#~ "мазнини, витамини, разходи...</i>. <br><br>Добавете тези данни тук и по-"
|
|
|
#~ "късно дефинирайте характеристиките при съставките."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Units list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък с единици</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to "
|
|
|
#~ "use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you "
|
|
|
#~ "can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in "
|
|
|
#~ "the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to "
|
|
|
#~ "others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when "
|
|
|
#~ "creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Щракнете два пъти за редактиране или добавете и изтрийте<b>новите "
|
|
|
#~ "единици</b>, които искате да използвате за измерване на съставките. От "
|
|
|
#~ "<i>грам</i> до <i>буркан</i> - можете да зададете каквито искате единици."
|
|
|
#~ "<br><br>По-късно можете да зададете в <b>таблицата за преобразуване на "
|
|
|
#~ "единици</b> как може да бъде преобразувана една мерна единица в друга, "
|
|
|
#~ "така че програмата да знае по какъв начин да добави съставките при "
|
|
|
#~ "създаване на списък с покупки или при изготвяне на характеристиките на "
|
|
|
#~ "рецептите."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък с начини на приготвяне</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "With the preparation method, you can give extra information about an "
|
|
|
#~ "ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of "
|
|
|
#~ "adding this information to the ingredient itself, put this information "
|
|
|
#~ "here so that it is easier, for example, to create a shopping list or "
|
|
|
#~ "calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чрез начина на приготвяне може да зададете допълнително информация, като "
|
|
|
#~ "<i>нарязан, сварен и др.</i><br><br>Вместо да добавяте информацията към "
|
|
|
#~ "самите съставки, въведете информацията тук, за да е по-лесно, например, "
|
|
|
#~ "да създадете списък с покупки или да изчислите хранителната стойност."
|
|
|
#~ "<br><br>Просто добавете и редактирайте тези тук."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък с категории</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low "
|
|
|
#~ "Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those "
|
|
|
#~ "here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Може да зададете как искате да класифицирате рецептите си, примерно, "
|
|
|
#~ "<i>десерти, главно ястие, вегетарианско, вкусно...</i>. Просто добавете и "
|
|
|
#~ "редактирайте тези тук."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списък с автори</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use "
|
|
|
#~ "this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Следене за новости за авторите, създали рецептите. <br><br>Може да "
|
|
|
#~ "използвате диалоговия прозорец, за да редактирате подробностите за "
|
|
|
#~ "авторите или да добавяте и/или изтривате автори."
|