You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3069 lines
88 KiB
3069 lines
88 KiB
# translation of krecipes.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# translation of krecipes.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krecipes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 12:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rater"
|
|
msgstr "Beoordeler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Sterren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
msgid "Database Import"
|
|
msgstr "Database-import"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
msgid "Database file:"
|
|
msgstr "Databasebestand:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Databasenaam:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nieuwe categorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
msgstr "Subcategorie van:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
msgstr "**GEEN**"
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Aanmaken..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
msgstr "Ingrediëntenlijst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
msgid "Unit list"
|
|
msgstr "Eenhedenlijst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
msgstr "Ingrediënteigenschappen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschap"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
msgstr "Ingrediëntgewichten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
msgstr "Per hoeveelheid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
msgstr "USDA-gegevens laden"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
|
|
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingrediënten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Koppen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recepten hebben deze informatie mogelijk nodig voor de voedingswaardeanalyse. "
|
|
"Wilt u dit item toch verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
msgstr "Hoeveelheid invoeren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
msgstr "Eenheid bestaat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
msgstr "Het ingrediënt bevat de eenheid die u hebt gekozen al."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt om recepten permanent uit uw database te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
msgstr "Eigenschap bestaat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
"per units."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenschap die u wilt toevoegen bestaan al in het ingrediënt met dezelfde "
|
|
"eenheden."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
msgstr "Geen ingrediënt gekozen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
msgstr "Recept(en) openen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
msgstr "Recept bewerken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht wissen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
msgstr "Ingrediënteigenschappen laden voor: \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
msgstr "USDA-ingrediënt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Aantal dagen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
msgstr "Maaltijden per dag"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
msgstr "Dieet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
msgstr "Maaltijd 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
msgstr "Maaltijd %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
msgstr "- 1 week -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
msgstr "- %1 weken -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen volledige dieetlijst worden aangemaakt met de opgegeven eisen. Of "
|
|
"de receptenlijst is te klein, of u stelt te hoge eisen. "
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
msgstr "Nr. van de schotels: "
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
msgstr "Vorige schotel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
msgstr "Volgende schotel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
msgid "1st Course"
|
|
msgstr "Eerste gang"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
msgstr "Tweede gang"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
msgid "Dessert"
|
|
msgstr "Nagerecht"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
msgstr "Schotel %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
msgstr "Schotelkarakteristieken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
msgstr "Categoriefiltering activeren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
msgstr "Recepttitel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
msgstr "Categorie 1, categorie 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instructies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
msgstr "Auteur 1, auteur 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
msgstr "Ingrediënt 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
msgstr "Ingrediënt 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
msgstr "Criterium 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
msgstr "Criterium 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
msgid "Property 1"
|
|
msgstr "Eigenschap 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
msgid "Property 2"
|
|
msgstr "Eigenschap 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
msgstr "Bereidingstijd"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Waarderingen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Opbrengst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" op regel %2, kolom %3. Dit is waarschijnlijk geen KRecipes-bestand."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
msgstr "Achtergrondkleur..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Tekstkleur..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Lettertype..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
msgid "Border..."
|
|
msgstr "Rand..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
msgid "Columns..."
|
|
msgstr "Kolommen..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
msgstr "Selecteer het aantal kolommen dat u wilt gebruiken:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
msgstr "Volledige receptenlijst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
|
|
#: src/krecipesview.cpp:352
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
msgstr "Boodschappenlijst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De auteurnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
msgstr "Bood&schappenlijst aanmaken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "Diet"
|
|
msgstr "Dieet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day %1"
|
|
msgstr "Dag %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
msgstr "-Geen bereiding-"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
msgstr "Nieuw ingrediëntgewicht"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
msgstr "Per hoeveelheid:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Gewicht:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
msgstr "Hoeveelheidveld bevat ongeldige invoer."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
msgstr "Ongeldige invoer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
msgstr "Eigenschap kiezen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
msgid "Per units:"
|
|
msgstr "Per eenheid:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
msgstr "-Geen eenheid-"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stijlen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
msgstr "Getoonde items"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
msgid "Show Items"
|
|
msgstr "Items tonen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Gebruik: rechtsklik op een element om het uiterlijk ervan te bewerken.</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Opslaan en sluiten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze indeling van de receptweergave is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u de wijziging opslaan?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
msgstr "Indeling opslaan?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
msgstr "Krecipes-stijl of sjabloonbestand"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
msgstr "Indeling selecteren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze indeling is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u haar opslaan?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
"modify this file.\n"
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opslaan van de indeling is mislukt. U hebt onvoldoende toegangsrechten om "
|
|
"dit bestand te wijzigen.\n"
|
|
"Wilt u de huidige indeling opslaan in een nieuw bestand?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een bestand gekozen waar u geen toegangsrechten voor hebt om het te "
|
|
"bewerken.\n"
|
|
"Wilt u een ander bestand kiezen?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
msgstr "Receptgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
msgstr "Schalen op opbrengst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
msgid "New yield:"
|
|
msgstr "Nieuwe opbrengst:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
msgstr "Huidige opbrengst:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
msgstr "Schalen op factor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
msgstr "Factor (dus 1/2 voor half, 3 voor drievoudig):"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
msgstr "Een recept met 0 als opbrengst kan niet worden geschaald"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Waardering"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
msgstr "Criteria:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
msgid "Stars:"
|
|
msgstr "Sterren:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Rater:"
|
|
msgstr "Waardeerder:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "A&fdrukken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
msgstr "Gewichtconversies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
msgstr "Volumeconversies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
msgstr "Eenheidverhoudingen worden gezocht"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select photo"
|
|
msgstr "Foto selecteren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
msgstr "Foto verwijderen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
msgstr "Receptnaam"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediënt toevoegen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
msgstr "Ingrediënt omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
msgstr "Ingrediënt omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediënt verwijderen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
msgstr "Ingrediënten plakken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediënt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
msgstr "Bereidingswijze"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
msgstr "Eigenschapstatus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
msgid "Property details"
|
|
msgstr "Eigenschapdetails"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Spelling controleren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
msgstr "Waardering toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
msgstr "Recept opslaan"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
msgstr "Recept tonen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
msgstr "Receptgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De eenheidnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De bereidingswijze mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De recepttitel mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
msgstr "Het recept kon niet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
msgstr "Schrijf hier de instructies voor het recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
msgstr "Schrijf hier de titel van het recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit recept bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wilt u ze opslaan?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
|
|
#: src/krecipesview.cpp:514
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
"now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat u een recept kunt laten weergeven dient u het op te slaan.\n"
|
|
" Wilt u dat nu doen?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
|
|
"Would you like to save it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de wijzigingen in dit recept te laten weergeven dient u het eerst op te "
|
|
"slaan.\n"
|
|
" Wilt u dat nu doen?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
msgstr "Spellingcontrole voltooid."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: geen informatie over voedingswaarde beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%3</b>: eenheidsconversie niet beschikbaar voor conversie van '%1' naar '%2'"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
|
|
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: er is een geschikt ingrediëntgewicht nodig of Krecipes heeft "
|
|
"conversie-informatie nodig om een van de volgende conversies uit te voeren: %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: geen ingrediëntgewicht beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
|
|
"is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: er is geen ingedriëntgewicht beschikbaar voor wanneer geen "
|
|
"bereidingswijze is opgegeven."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: er is geen ingedriëntgewicht beschikbaar voor wanneer bereid op een "
|
|
"van de volgende wijzes: %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
|
|
"specified): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: er is geen ingedriëntgewicht beschikbaar voor wanneer bereid op één "
|
|
"van de volgende wijzes (er zal worden teruggevallen op een gewicht zonder "
|
|
"bereidingswijze gespecificeerd): %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Compleet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
msgstr "Compleet, maar er zijn enkele schattingen gemaakt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
"information is missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De voedingswaarde voor dit recept is incompleet vanwege het ontbreken van de "
|
|
"volgende informatie:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende schattingen zullen worden gedaan bij het bepalen van de "
|
|
"voedingswaarde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
msgstr "Ingrediënt (vereist?)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
msgstr "Hoeveelheid beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
msgstr "Ontbrekende ingrediënten toegestaan:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
msgstr "Overeenkomende recepten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
msgstr "Ontbrekende ingrediënten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
msgstr "Overeenkomende recepten zoeken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
msgstr ""
|
|
"U mist 1 ingrediënt voor:\n"
|
|
"U mist %n ingrediënten voor:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
msgstr "Verzochte rand"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dotted"
|
|
msgstr "Gestippeld"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dashed"
|
|
msgstr "Gestreept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Solid"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Groove"
|
|
msgstr "Groef"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Ridge"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Inset"
|
|
msgstr "Verzonken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Outset"
|
|
msgstr "Verhoogd"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
msgstr "Randvoorbeeld"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
msgstr "Ingrediëntontleding"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
msgstr "&Kop instellen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
|
|
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
|
|
"below the header will be included within that group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
|
|
"ingredients will be grouped together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een ingrediëntkop als ingrediënt wordt gezien, selecteer het en klik op "
|
|
"deze knop zodat Krecipes het als een kop zal zien. Alle ingrediënten onder de "
|
|
"kop zullen in die groep worden ingesloten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als alternatief kunt u meerdere ingrediënten selecteren en op deze knop "
|
|
"drukken. Deze ingrediënten zullen samen een groep vormen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
|
|
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: plak hieronder een lijst met ingrediënten. Klik daarna op \"Tekst "
|
|
"ontleden\". Na het ontleden van de tekst kunt u correcties aanbrengen om "
|
|
"verkeerd begrepen ingrediënten goed te zetten."
|
|
"<br><b>Pas op: velden zullen worden afgebroken als ze langer zijn dan de "
|
|
"database toelaat.</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
msgstr "Ingrediënten zoals ze zijn begrepen door Krecipes:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
msgstr "Tekst ontleden"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "Geree&d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
msgstr "Ingrediënten op boodschappenlijst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
|
|
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
|
|
"the amounts of existing ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechts ziet u de ingrediënten die nodig zijn voor de door u gekozen recepten. U "
|
|
"kunt nu aanvullende producten toevoegen, ingrediënten verwijderen die u niet "
|
|
"nodig hebt, of de hoeveelheid van de bestaande ingrediënten wijzigen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
msgstr "&Nieuwe categorie..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De categorienaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
msgstr "Recepten worden geopend, even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
msgstr "Maatconversie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
msgstr "-Ingrediënt (optioneel)-"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "naar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resultaat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschat resultaat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fout:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
msgstr "Ontbrekende eenheidconversie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
msgstr "Geen ingrediëntgewicht beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
msgstr "Geen ingrediëntgewicht beschikbaar voor deze bereidingswijze"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
msgstr "Ingrediënt vereist voor conversie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
msgstr "Onmogelijke eenheidconversie gebaseerd op eenheidstypen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
msgstr "Recepten importeren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
msgstr "Alles (%1)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Niet-gecategoriseerd"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
msgstr "Alle woorden vereisen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Trefwoorden:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
msgstr "Ingrediënten invoeren: (zoals kip pasta \"witte wijn\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
msgstr "Categorieën invoeren: (zoals desserts pasta's \"hoofdgerechten)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
msgstr "Auteursnaam invoeren (zoals Janssen of \"Rinse de Vries\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Aangemaakt:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
msgstr "Laatst geopend:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
msgid "Criterion"
|
|
msgstr "Criteria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
msgstr "Zoek met behulp van de volgende criteria:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
msgstr "Gebruik één of enkele van:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
msgstr "Gebruik alles:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
msgid "Without:"
|
|
msgstr "Zonder:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
msgstr "Categorieën >>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
msgid "In all:"
|
|
msgstr "In alles:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
msgid "Not in:"
|
|
msgstr "Niet in:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "In any of:"
|
|
msgstr "In één of enkele van:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
msgid "By any of:"
|
|
msgstr "Door één of enkele van:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
msgid "By all:"
|
|
msgstr "Door iedereen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
msgid "Not by:"
|
|
msgstr "Niet door:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
msgstr "Opbrengst is tenminste:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
msgstr "Opbrengst is en hoogste:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
msgstr "Geschatte opbrengst:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
msgstr "Geschatte maximum bereidingstijd:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
msgstr "Geschatte bereidingstijd:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "W&issen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "By average:"
|
|
msgstr "Op gemiddelde van:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
msgid "stars"
|
|
msgstr "sterren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
msgstr "Op criteria:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
msgstr "Overeenkomende recepten zoeken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
msgid "Header list"
|
|
msgstr "Koplijst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
msgid "New Property"
|
|
msgstr "Nieuwe eigenschap"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Eigenschapnaam:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Eenheden:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WAARSCHUWING:</b> de volgende elementen zullen ook worden verwijderd. Deze "
|
|
"maken momenteel gebruik van het element dat u wilt verwijderen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WAARSCHUWING:</b> de volgende gebruiken het element dat u wilt verwijderen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
msgstr "Eenheid kiezen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
msgstr "Vergelijkbare categorieën"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
msgstr "Vergelijkbare categorieën:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
msgstr "Categorieën om samen te voegen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
msgstr "Selecteer slechts één categorie."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
msgstr "Geen recepten gekozen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
msgstr "Geen categorieën geselecteerd om samen te voegen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nieuwe eenheid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Enkelvoud:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Meervoud:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
msgstr "Welkom bij KRecipes"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Databasetype"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Serverinstellingen"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
msgstr "Database-toegangsrechten"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
msgstr "Database initialiseren"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
msgstr "Afronden en instellingen opslaan"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
|
|
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Hartelijk bedankt voor het kiezen van KRecipes.</font></b>"
|
|
"<br>Dit is waarschijnlijk de eerste keer dat u het gebruikt. Deze assistent zal "
|
|
"u helpen bij het instellen van het programma zodat u meteen aan de slag kunt."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Welkom en veel plezier bij het koken!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
|
|
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
|
|
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
|
|
"be used, with no password."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
|
|
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
|
|
"your_password</i>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit dialoog kunt u een MySQL-account opgeven dat de nodige toegangsrechten "
|
|
"heeft om de MySQL-database van KRecipes te openen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">De meeste gebruikers die KRecipes en MySQL voor het "
|
|
"eerst gebruiken kunnen gewoon de standaardinstelling behouden en op 'Volgende' "
|
|
"klikken.</font></b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Als u eerder een MySQL-rootwachtwoord hebt ingesteld, dan hebt u reeds als "
|
|
"gewone gebruiker toegang. Klik in dat geval op de juiste optie. Anders zal het "
|
|
"account 'root' worden gebruikt zonder wachtwoord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wij adviseren u met klem om een MySQL-rootwachtwoord in te stellen als u "
|
|
"dat nog niet hebt gedaan. Dit ivm veiligheidskwesties. Type het volgende in als "
|
|
"root: <i>mysqladmin password uw_wachtwoord</i>."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
msgstr "Ik heb de nodige toegangsrechten al ingesteld"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
msgstr "Ik heb al een MySQL-rootaccount ingesteld"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
msgstr "MySQL administratoraccount"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
|
|
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
|
|
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
|
|
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit dialoog kunt u een PostgreSQL-account opgeven dat de benodigde "
|
|
"toegangsrechten heeft om de PostgreSQL-database van KRecipes te benaderen. Dit "
|
|
"account kan een <b>PostgreSQL-superuser</b> zijn, of een met de mogelijkheid om "
|
|
"<b>nieuwe PostgreSQL-gebruikers en -databases</b> aan te maken. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Als er geen superuser of account met privileges is opgegeven, dan wordt de "
|
|
"account 'postgres' geprobeerd zonder wachtwoord. Als dit onvoldoende is voor uw "
|
|
"PostgreSQL-opstelling, dan <b>moet</b> u de juiste optie hieronder selecteren "
|
|
"om de informatie van een PostgreSQL-account met privileges in te voeren."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ik heb al een superuser-acount, of een account met privileges, ingesteld"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
msgstr "Superuser-acount of account met privileges voor PostgreSQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
|
|
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
|
|
"solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit dialoog kunt u instellingen van de databaseserver aanpassen. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Waarschuwing: wachtwoorden worden opgeslagen als leesbare tekst en "
|
|
"kunnen mogelijk worden gecompromitteerd. We adviseren u om een "
|
|
"gebruikersnaam/wachtwoordcombinatie te kiezen die u alleen voor Krecipes "
|
|
"gebruikt.</b>"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
msgstr "De server is extern"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
msgstr "Server- / client-instellingen"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
msgstr "In deze dialoog kunt u de instellingen voor SQLite aanpassen."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
|
|
"to continue, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefeliciteerd. Alle benodigde instellingen zijn gemaakt. Klik op 'Voltooien' om "
|
|
"verder te gaan, en veel plezier met koken!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
|
|
"erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
msgstr ""
|
|
"KRecipes wordt geleverd met enkele overheerlijke recepten en bruikbare "
|
|
"gegevens. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wilt u uw database hiermee vullen? (Opmerking: dit zal alle recepten die al "
|
|
"in de database staan wissen.) "
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
msgstr "Ja graag, vul mijn database met deze voorbeelden"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
|
|
"energy, fat, vitamin C, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
|
|
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
|
|
"may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"KRecipes kan informatie over de voedingswaarde importeren uit de database van "
|
|
"USDA. Deze bevat meer dan 400 items. Er zijn 43 voedseleigenschappen, zoals "
|
|
"energie, vetgehalte, vitamine-C-gehalte, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wilt u deze informatie nu importeren?. Deze handeling is veilig, in de "
|
|
"bestaande database zal geen informatie verloren gaan. Deze handeling kan enkele "
|
|
"minuten in beslag nemen."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
|
|
"only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja graag, laad mijn database met informatie over voedingswaarde (opmerking: "
|
|
"informatie is Engelstalig.)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
|
|
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het type database dat u wilt gebruiken. De meeste gebruikers kiezen hier "
|
|
"een eenvoudige lokale database. U kunt echter ook een externe server gebruiken "
|
|
"met een MySQL- of PostgreSQL-database."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
msgstr "Eenvoudig lokaal bestand (SQLite)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
msgstr "Lokale of externe MySQL-database"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
msgstr "Lokale of externe PostgreSQL-database"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
"recipe.</p>"
|
|
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body> "
|
|
"<p><b>Fout:</b>Er is geen layout-bestand gevonden. Dit bestand is nodig voor de "
|
|
"weergave van het recept.</p>"
|
|
"<p>Krecipes is mogelijk niet goed geïnstalleerd.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
msgstr "KRecipes-recepten"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
msgstr "Totale waardering"
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
msgid "Yields"
|
|
msgstr "Opbrengst"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
"%n stars"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ster\n"
|
|
"%n sterren"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
msgid "The TDE Cookbook"
|
|
msgstr "Het TDE Kookboek"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
msgstr "Huidige SQLite 2.x-database converteren naar SQLite 3 en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
msgstr "KRecipes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2005 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit product is compatible met RecipeML.\n"
|
|
" Meer informatie over deze opmaak is te vinden op:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
msgstr "Tests, bugrapporten, suggesties"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xporteren"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
msgstr "Uit categorie ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
msgstr "Toevoegen &aan boodschappenlijst"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Naar klembord &kopiëren"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
msgstr "Ca&tegoriseren..."
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
msgstr "All&es uitvouwen"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
msgstr "Alles in&vouwen"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
msgstr "Selecteer slechts één recept."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
msgstr "Recept exporteren"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn momenteel geen recepten geselecteerd.\n"
|
|
"Wilt u alle recepten in de huidige weergave exporteren?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
msgstr "Recepten exporteren"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
msgstr "Gecomprimeerd Krecipes-formaat"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Web page"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Platte tekst"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
msgstr "Recept opslaan"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
msgstr "Recepten worden opgeslagen..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Receptgegevens worden uit bestand gehaald.\n"
|
|
"Even wachten..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Herla&den"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
msgstr "Recept b&ewerken"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
msgstr "&Maatconversie"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
msgstr "Vergelijkbare categorieën sa&menvoegen..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
msgstr "Vergelijkbare ingrediënten sa&menvoegen..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
msgstr "&Nieuw recept"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
msgstr "Importeren vanuit bestand..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
msgstr "Importeren vanuit database..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Pagina-instellingen..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
msgstr "Printerinstellingen..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Reservekopie..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Terugzetten..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter \"%1\" is niet herkend.\n"
|
|
"Selecteer een van de aangeleverde filters."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
msgstr "Niet-herkend filter"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: wij adviseren u om alle waarschuwingen die worden gegenereerd na te "
|
|
"lopen om na te gaan of de recepten goed zijn geïmporteerd, en dat er geen "
|
|
"verlies van gegevens is opgetreden."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
msgstr "Importwaarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opmaak van de receptafdrukken en -weergave worden uit hetzelfde stijlbestand "
|
|
"gehaald. Dit betekent dat wanneer u er een wijzigt, dit effect heeft op beide. "
|
|
"Als u dit niet wilt, laad dan een stijl en sla die op onder een andere naam."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
msgstr "Reservekopie opslaan als..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
msgstr "Reservekopie is mislukt"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
msgstr "KRecipes reservekopiebestand"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Reservekopie terugzetten"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
|
|
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
|
|
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
|
|
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het terugzetten van dit bestand zal ALLE gegevens die momenteel in de "
|
|
"database staan wissen!</b><br /> <br />Als u de recepten in uw database wilt "
|
|
"behouden, klik dan op \"Annuleren\" en exporteer eerst uw recepten. Deze "
|
|
"kunnen dan weer worden geïmporteerd als het terugzetten is voltooid.<br /><br /> "
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
msgstr "Terugzetten geslaagd."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
msgstr "Terugzetten mislukt"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een van de recepten bevat onopgeslagen gegevens.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan voordat het programma wordt afgesloten?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
msgstr "KRecipes-voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
msgstr "Opties voor databaseserver (%1)"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
msgstr "Opmaak instellen"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Importeren/exporteren"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
msgstr "Opties voor receptimport en -export"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestatie"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Prestatie-opties"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Reservekopie"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
msgstr "Pad naar '%1':"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
msgstr "Assistent bij volgende start opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: herstart KRecipes om de wijziging van de serverinstellingen door te "
|
|
"voeren."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
msgstr "Ingrediëntopmaak:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
msgstr "%n: naam<br>%p: bereidingsmethoe<br>%a: hoeveelheid<br>%u: eenheid"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
msgstr "Afkortingen gebruiken"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
msgid "Number Format"
|
|
msgstr "Getalopmaak"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Breuk"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimaal"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
msgstr "Recepten met dezelfde titel overschrijven"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
msgstr "Vragen welke recepten te importeren"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
msgstr " Kopiëren naar klembordformaat:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
|
|
"faster and less memory-intensive imports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld, dan zal de importeerder elk recept in de bestanden "
|
|
"tonen en u de mogelijkheid geven om de recepten die u wilt importeren te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
msgstr "Zoeken terwijl u typt"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
|
|
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
|
|
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"In de meeste gevallen is het niet nodig om deze opties te wijzigen. Echter, het "
|
|
"beperken van het aantal items dat in één keer wordt getoond zal <b>"
|
|
"Krecipes de mogelijkheid bieden om beter te presteren als een database met "
|
|
"enkele duizenden recepten wordt geladen</b>."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
msgstr "Aantal categorieën om in één keer te tonen:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
msgstr "Aantal elementen om in één keer te tonen:"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
msgstr "QSqlRecipeDB: database wordt geopend..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
|
|
"using this database backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Qt databaseplugin (%1) is niet geïnstalleerd. Deze plugin is vereist als u "
|
|
"deze databasebackend wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
msgstr "Parameters ingesteld. dp->open() wordt aangeroepen."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Database kon niet worden geopend. Er wordt nu getracht een aan te maken."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes kon de database niet openen met behulp van het stuurprogramma %2 (met "
|
|
"gebruikersnaam \"%1\"). Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten, of is "
|
|
"de server onbereikbaar."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
msgstr "Databasebericht: %1"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Failing to open database. Exiting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Database kon niet worden geopend. Programma wordt afgesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze database is gemaakt met een nieuwere versie van KRecipes en kan niet "
|
|
"worden geopend."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
"database to the new structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het repareren van de databasestructuur is mislukt.\n"
|
|
"Als u SQLite als database gebruikt, dan komt dit meestal doordat u een database "
|
|
"van SQLite twee gebruikt terwijl u SQLite 3 op uw computer hebt geïnstalleerd. "
|
|
"Als dit het geval is, zorg er dan voor dat SQLite2 en 3 op uw computer staan en "
|
|
"voer dan het commando 'krecipes --convert-sqlite3' om uw databases op te "
|
|
"waarderen naar de nieuwe structuur van SQLite 3."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
msgstr "in ingrediënt '%1': gewicht [%2/%3%4]"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
msgstr "In ingrediënt '%1': eigenschap \"%2\" [%3/%4]"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
|
|
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
|
|
"previous versions of Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>De database is aangemaakt met een vorige versie van KRecipes. Wilt u dat "
|
|
"het programma deze database opwaardeert zodat ze met deze versie van KRecipes "
|
|
"kan werken? Dit kan enige tijd in beslag nemen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> <b>Waarschuwing: na het bijwerken is de database niet langer compatible "
|
|
"met oudere versies van het programma. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Het annuleren van deze operatie kan de database beschadigen.</b>"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
msgstr "Databasestructuur wordt overgezet..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
msgstr "Categorielijst wordt geladen"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Geheel"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
|
|
msgid "Taste"
|
|
msgstr "Smaak"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
msgid "Originality"
|
|
msgstr "Originaliteit"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
msgstr "Bereidingsgemak"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
msgstr "Complete reservekopie aanmaken"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhankelijk van het aantal recepten en de hoeveelheid gegevens kan dit enige "
|
|
"tijd in beslag nemen."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma '%1' is niet gevonden of kon niet worden uitgevoerd. Het "
|
|
"programma staat mogelijk niet in uw zoekpad ($PATH) of is niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "Reservekopie mislukt."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze reservekopie is gemaakt met een nieuwere versie van KRecipes en kan niet "
|
|
"worden teruggezet"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
msgstr "Dit bestand is geen reservekopie van Krecipes of is beschadigd."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
|
|
"a database using this backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze reservekopie is gemaakt met behulp van de backend \"%1\". Het kan alleen "
|
|
"met deze backend worden teruggezet in de database."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
msgstr "Reservekopie terugzetten"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
msgstr "Voedingswaarde-import"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
msgstr "USDA-voedingswaardegegevens worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Meervoud"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "Aan&maken"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "He&rnoemen"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze eenheid bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee eenheden worden "
|
|
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gisteren"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Vandaag"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
msgstr "&Gisteren"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Vorige &week"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Vorige &maand"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Geen datum"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kni&ppen"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
msgstr "Plakken als subcategorie"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
msgstr "Wilt u deze categorie en alle bijhorende subcategorieën verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze categorie bestaat al. Als u verder gaat zullen deze twee categorieën "
|
|
"worden samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
msgstr "Wilt u deze eigenschap verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze categorie bestaat al. Als u verder gaat zullen deze twee categorieën "
|
|
"worden samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De eigenschapnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
msgstr "Min. waarde"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
msgstr "Max. waarde"
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
msgstr "Recepten worden geladen"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
msgstr "Nieuw ingrediënt"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit ingrediënt bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee ingrediënten worden "
|
|
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De ingrediëntnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
msgstr "Ingrediënt:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
"Header:"
|
|
msgstr "Kop:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Hoeveelheid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Eenheid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
msgstr "Bereidingswijze:"
|
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "OF"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
msgstr "Voer een ingrediënt in"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Bovenmarge"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Ondermarge"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Paginaopmaak..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator verwijderen"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Author"
|
|
msgstr "Nieuwe auteur"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
msgstr "Wilt u deze auteur verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze auteur bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee auteurs worden "
|
|
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Alle categorieën"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze kop bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee koppen worden "
|
|
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "De kop mag niet langer zijn dan %1 tekens."
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
msgstr "Nieuwe bereidingswijze"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bereidingswijze bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee worden "
|
|
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" op regel %2, kolom %3. Dit is waarschijnlijk geen *.mx2-bestand."
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
msgstr "Dit bestand blijkt geen *.mx2-bestand te zijn"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Het bestand kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
msgid "servings"
|
|
msgstr "porties"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
msgstr "Geen recepten gevonden in dit bestand."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
|
|
"not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het laden van recept \"%1\" ontbreekt het veld \"Recept van:\" of is het "
|
|
"niet gevonden."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het laden van recept \"%1\" ontbreekt het veld \"Portiegrootte:\" of is het "
|
|
"niet gevonden."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
|
|
"or could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het laden van recept \"%1\" ontbreekt het veld \"Bereidingstijd:\" of "
|
|
"is het niet gevonden."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het laden van recept \"%1\" ontbrak het veld \"Categorieën\" of is het niet "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het laden van recept \"%1\" was de hoeveelheid \"%2\" in de regel \"%3\" "
|
|
"onjuist"
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het generieke exportformaat van MasterCook wordt momenteel niet ondersteund. "
|
|
"Schrijf een berichtje aan jkivlighn@gmail.com voor een verzoek om deze "
|
|
"ondersteuning in te bouwen."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het generieke exportformaat van MasterCook Mac wordt momenteel niet "
|
|
"ondersteund. Schrijf een berichtje aan jkivlighn@gmail.com voor een verzoek om "
|
|
"deze ondersteuning in te bouwen."
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
msgstr "Het archief bevat geen geldig KRecipes-bestand"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
msgstr "\"%1\" op regel %2, kolom %3"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
msgstr "Dit bestand blijkt geen *.kreml-bestand te zijn"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
msgstr "KreML-versie %1"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
"formatted recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het laden van recept <b>%1</b> is een ingrediëntregel gevonden na de "
|
|
"bereidingswijze. Dit is niet per sé fout, maar duidt meestal wel op een onjuist "
|
|
"opgemaakt recept."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" op regel %2, kolom %3. Dit is waarschijnlijk geen RecipeML-bestand."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
msgstr "Dit bestand blijkt geen geldig RecipeML-archief te zijn."
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
msgstr "Dit bestand blijkt geen geldige NYC-export te zijn."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
msgstr "Geselecteerde recepten importeren"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
msgstr "%v/%m recepten"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
msgstr "Alle recepten tot dit punt zijn met succes geïmporteerd."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
msgstr "Recept %1 wordt geïmporteerd"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
|
|
"due to the following error(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>Het importeren van de recepten uit het bestand <b>\"%1\"</b> is <b>"
|
|
"mislukt</b>. De volgende fouten deden zich voor:"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
msgstr "Het bestand <b>%1</b> genereerde de volgende waarschuwing(en):"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
msgstr "Recepten zoeken/bewerken"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
|
|
"be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u de setup-assistent opnieuw uitvoeren? Anders zal het programma nu worden "
|
|
"afgesloten."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:308
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
msgstr "Bereidingswijzes"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
msgstr "Dieethulp"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
msgstr "Ingrediëntenovereenkomst"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:402
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
msgstr "Recept tonen"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een van de recepten bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u een ander recept gaat bewerken?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
msgstr "Wilt u het geselecteerde recept ,%1, verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:481
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een van de recepten bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u een nieuw recept aanmaakt?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:665
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
msgstr "Database kon niet worden opgezet"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:676
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmafout. Geen DB-ondersteuning aanwezig. Programma wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmafout. Geen databaseondersteuning ingebouwd. Programma wordt "
|
|
"afgesloten."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:854
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
msgstr "Database kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"DB started correctly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Database is goed opgestart\n"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
msgstr "Het opgegeven databasetype (%1) wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
"PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet-ondersteund databasetype. De database dient PostgreSQL, MySQL of SQLite te "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Sander Devrieze,Tom Albers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,tomalbers@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
#~ msgstr "Millimeters (mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
#~ msgstr "Centimeters (cm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimeters (dm)"
|
|
#~ msgstr "Decimeters (dm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
#~ msgstr "Inches (in)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pica (pi)"
|
|
#~ msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Didot (dd)"
|
|
#~ msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cicero (cc)"
|
|
#~ msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Points (pt)"
|
|
#~ msgstr "Punten (pt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Fout!"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Preview"
|
|
#~ msgstr "Paginavoorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
#~ msgstr "Paginaopmaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size && &Margins"
|
|
#~ msgstr "Paginagrootte && &marges"
|
|
|
|
#~ msgid "All values are given in %1."
|
|
#~ msgstr "Alle waarden zijn gegeven in %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size"
|
|
#~ msgstr "Paginagrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "&Grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
#~ msgstr "&Breedte:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
#~ msgstr "&Hoogte:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
#~ msgstr "&Portret"
|
|
|
|
#~ msgid "La&ndscape"
|
|
#~ msgstr "La&ndschap"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
#~ msgid "H&eader && Footer"
|
|
#~ msgstr "Kopt&ekst && voettekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Head Line"
|
|
#~ msgstr "Koptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Links:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid:"
|
|
#~ msgstr "Midden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot Line"
|
|
#~ msgstr "Voettekst"
|
|
|
|
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
#~ msgstr "U kunt diverse tags in de tekst invoegen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> De bladnaam</li><li><page> De actuele pagina</li><li><pages> Het aantal pagina's</li><li><name> De bestandnaam of het URL-adres</li><li><file> De bestandsnaam met het volledige pad of het URL-adres</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> De huidige tijd</li><li><date> De huidige datum</li><li><author> Uw volledige naam</li><li><org> Uw organisatie</li><li><email> Uw e-mailadres</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
#~ msgstr "Kol&ommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Ko&lommen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
|
|
#~ msgstr "Kolommen&spatiëring (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
#~ msgstr "&Koptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for the first page"
|
|
#~ msgstr "Afwijkende koptekst voor eerste pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Afwijkende koptekst voor even en oneven pagina's."
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Spatiëring tussen koptekst en tekst ( %1 ):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer"
|
|
#~ msgstr "&Voettekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for the first page"
|
|
#~ msgstr "Afwijkende voettekst voor eerste pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Afwijkende voettekst voor even en oneven pagina's."
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Spatiëring tussen voettekst en tekst ( %1 ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
|
|
#~ msgstr "Voet&noot/eindnoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Spatiëring tussen voetnoot en tekst (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
#~ msgstr "De paginabreedte is kleiner dan de linker en rechter marges."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout Problem"
|
|
#~ msgstr "Probleem met paginaopmaak"
|
|
|
|
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
#~ msgstr "De paginahoogte is kleiner dan de boven- en ondermarges"
|