You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/translations/messages/gl.po

5293 lines
128 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of krecipes.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 19:49+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:745
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:746
msgid "Taste"
msgstr "Sabor"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:748
msgid "Originality"
msgstr "Orixinalidade"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:749
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Facilidade de Preparazón"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
#, fuzzy
msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSQLRecipeDB: A abrir a base de dados..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required "
"for using this database backend."
msgstr ""
"O plugin de base de dados de TQt (%1) non está instalado. Este plugin é "
"necesário para utilizar esta infra-estrutura de base de dados."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parámetros configurados. A chamar db->open() "
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Non foi posí­bel abrir a base de dados. A tentar criá-la"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be "
"down."
msgstr ""
"Non foi posí­bel abrir a base de dados utilizando o controlador \"%2\" (co "
"nome de usuário: \"%1\"). Pode non ter os permisos necesários ou o servidor "
"pode estar desactivado."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Mensaxe da base de dados: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid "Failing to open database. Exiting\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados. A sair\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Non é posí­bel abrir esta base de dados porque foi criada cunha versiónmáis "
"recente de Krecipes."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Non foi posí­bel corrixir a estrutura da base de dados.\n"
"Se está a usar o SQLite, isto a miúdo é causado polo uso dunhabase de dados "
"de SQLite 2 con SQLite 3 instalado. Se fose este o caso, asegure-se de que "
"tanto SQLite 2 como o 3 están instalados e despois execute \"krecipes --"
"convert-sqlite3\" para actualizar a sua base de dados para a estrutura nova."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1753
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "No ingrediente \"%1\": peso [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1803
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "No ingrediente \"%1\": propriedade [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1968
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would "
"you like Krecipes to update this database to work with this version of "
"Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could "
"take some time.<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
"longer be compatible with previous versions of Krecipes.<br><br>Cancelling "
"this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Esta base de dados foi criada cunha versión anterior de Krecipes. "
"Desexa que Krecipes actualice esta base de dados para traballar con "
"estaversión? Dependendo do número de receitas e da cantidade dedados, isto "
"poderá levar algun tempo.<br><br><b>Aviso: Após actualizar, esta base de "
"dados deixará de ser compatí­bel coas versións anteriores de Krecipes.</b> "
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1970
msgid "Porting database structure..."
msgstr "A migrar a estrutura da base de dados..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2040
msgid "Loading category list"
msgstr "A carregar a lista de categorias"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "A criar unha cópia de seguridade completa"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Dependendo do número de receitas e da cantidade de dados, isto poderá "
"levaralgun tempo."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Non foi posí­bel encontrar ou executar o programa \"%1\". Ou non está "
"instalado no seu sistema ou non está na $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Erro na cópia de seguridade."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Esta cópia de seguridade foi criada cunha versión máis recente de Krecipes "
"polo que non pode ser reposta."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Este ficheiro ou non é unha cópia de seguridade de Krecipes ou está "
"corrompido."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored "
"into a database using this backend."
msgstr ""
"Esta cópia de seguridade foi criada coa infra-estrutura \" %1\". Só poderá "
"ser reposta nunha base de dados con esta infra-estrutura."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "A repor a cópia de seguridade"
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Erro na Reposizón"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Importazón de Nutrientes"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "A Importar os dados de nutrientes da USDA"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:26
msgid "active baker's yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:27
msgid "all-purpose flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:28
msgid "allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:29
msgid "almond extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:30
msgid "almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:31
msgid "apple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:32
msgid "apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:33
msgid "apples"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:34
msgid "applesauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:35
msgid "applesauce, unsweetened"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:36
msgid "apricot jam"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:37
msgid "bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:38
msgid "baking potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:39
msgid "baking powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:40
msgid "baking soda"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:41
msgid "bananas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:42
msgid "barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:43
msgid "basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:44
msgid "bay leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:45
msgid "bean sprouts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:46
msgid "beans, black"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:47
msgid "beef bottom round"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:48
msgid "beef bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:49
msgid "beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:50
msgid "beef stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:51
msgid "beef, brisket"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:52
msgid "beer"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:53
msgid "bell peppers (red, green, yellow)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:54
msgid "black pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:55
msgid "boiling water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:56
msgid "bologna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:57
msgid "bourbon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:58
msgid "bran flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:59
msgid "bread"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:60
msgid "bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:61
msgid "bread cubes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:62
msgid "broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:63
msgid "broccoli (frozen-thawed)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:64
msgid "broccoli spears, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:65
msgid "broccoli, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:66
msgid "brown rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:67
msgid "brown sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:68
msgid "bulgur"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:69
msgid "butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:70
msgid "butter (1/2 stick)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:71
#, fuzzy
msgid "butter or margarine"
msgstr "Marxe inferior"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:72
msgid "buttermilk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:73
msgid "cabbage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:74
msgid "canned apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:75
msgid "canned beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:76
msgid "canned beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:77
msgid "canned black beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:78
msgid "canned carrot slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:79
msgid "canned cooked squid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:80
msgid "canned corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:81
msgid "canned crushed tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:82
msgid "canned green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:83
msgid "canned green peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:84
msgid "canned jalapeno pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:85
msgid "canned kidney beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:86
msgid "canned pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:87
msgid "canned potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:88
msgid "canned red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:89
msgid "canned red tart cherries in water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:90
msgid "canned sweet potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:91
msgid "canned tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:92
msgid "canned wax beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:93
msgid "canned white beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:94
msgid "canned whole kernel corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:95
msgid "carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:96
msgid "carrot slices, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:97
msgid "carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:98
msgid "carrots, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:99
msgid "carrots, peeled and chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:100
msgid "catsup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:101
msgid "cauliflower, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:102
msgid "cayenne"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:103
msgid "celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:104
msgid "celery leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:105
msgid "celery salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:106
msgid "celery seed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:107
msgid "cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:108
msgid "cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:109
#, fuzzy
msgid "cherry pie filling"
msgstr "Verificar a ortografí­a"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:110
msgid "chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:111
msgid "chicken (1-2 lb)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:112
msgid "chicken bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:113
msgid "chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:114
msgid "chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:115
msgid "chicken pieces"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:116
msgid "chicken stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:117
msgid "chicken thigh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:118
msgid "chicken, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:119
msgid "chickens, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:120
msgid "chili"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:121
msgid "chili powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:122
msgid "chinese turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:123
msgid "chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:124
msgid "chocolate chip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:125
msgid "chocolate pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:126
msgid "chopped capers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:127
msgid "chopped carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:128
msgid "chopped celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:129
msgid "chopped chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:130
msgid "chopped green chilies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:131
msgid "chopped onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:132
msgid "chopped onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:133
msgid "chopped onions, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:134
msgid "chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:135
msgid "chopped pimientos"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:136
msgid "chopped walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:137
msgid "cider vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:138
msgid "cilantro"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:139
msgid "cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:140
#, fuzzy
msgid "clear honey"
msgstr "Anular a foto"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:141
msgid "cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:142
msgid "cloves garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:143
msgid "cloves or allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:144
msgid "cocoa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:145
msgid "coconut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:146
msgid "coconut milk (canned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:147
msgid "cold butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:148
msgid "cold water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:149
msgid "condensed milk (sweetened)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:150
msgid "cooked chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:151
msgid "cooked chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:152
msgid "cooked ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:153
msgid "cooked turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:154
msgid "cooked wild rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:155
msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:156
msgid "Cool Whip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:157
msgid "corn chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:158
msgid "corn meal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:159
msgid "corn oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:160
#, fuzzy
msgid "corn starch"
msgstr "Limpar a procura"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:161
msgid "corn syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:162
msgid "cornmeal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:163
msgid "cornstarch"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:164
msgid "cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:165
msgid "cream (heavy)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:166
msgid "cream cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:167
msgid "cream of celery soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:168
msgid "cream of chicken soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:169
msgid "cream of chicken soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:170
msgid "cream of mushroom soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:171
msgid "cream of mushroom soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:172
msgid "croutons to serve"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:173
msgid "crushed pineapple in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:174
msgid "cucumber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:175
msgid "cucumber, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:176
msgid "cucumbers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:177
msgid "cucumbers, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:178
msgid "cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:179
msgid "currants"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:180
msgid "dehydrated onion flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:181
msgid "diced chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:182
msgid "dried basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:183
msgid "dried onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:184
msgid "dried oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:185
msgid "dried parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:186
msgid "dried porcini mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:187
msgid "dried red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:188
msgid "dried sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:189
msgid "dry bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:190
msgid "dry mustard"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:191
msgid "dry nonfat milk powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:192
msgid "egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:193
msgid "egg noodles (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:194
msgid "egg substitute"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:195
msgid "eggplant"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:196
msgid "eggplant (baby)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:197
msgid "eggs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:198
msgid "eggs, hard cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:199
msgid "eggs, hard-boiled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:200
msgid "egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:201
msgid "egg yolk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:202
msgid "egg yolks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:203
msgid "elbow macaroni"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:204
msgid "flaked almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:205
msgid "flat anchovies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:206
msgid "flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:207
msgid "flour tortillas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:208
msgid "flour, all-purpose"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:209
msgid "flour, white"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:210
msgid "flour, whole-grain wheat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:211
msgid "fresh spinach"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:212
msgid "freshly chopped coriander"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:213
msgid "freshly chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:214
msgid "frozen broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:215
msgid "frozen broccoli spears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:216
msgid "frozen cauliflower"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:217
msgid "frozen corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:218
msgid "frozen egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:219
msgid "frozen fish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:220
msgid "frozen green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:221
msgid "frozen orange juice concentrate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:222
msgid "frozen peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:223
msgid "frozen whole egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:224
msgid "garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:225
msgid "garlic clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:226
msgid "garlic cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:227
msgid "garlic powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:228
msgid "garlic salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:229
#, fuzzy
msgid "gelatin"
msgstr "Pontuazón"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:230
msgid "gelatin (peach-flavored)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:231
msgid "ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:232
msgid "ginger, fresh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:233
msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:234
msgid "granny Smith apple"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:235
msgid "granulated garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:236
msgid "grapefruit"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:237
msgid "gravy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:238
msgid "green beans (fresh)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:239
msgid "green chile"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:240
msgid "green chiles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:241
msgid "green chili pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:242
msgid "green onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:243
msgid "green pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:244
msgid "green peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:245
msgid "ground almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:246
msgid "ground beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:247
msgid "ground chuck"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:248
msgid "ground cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:249
msgid "ground clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:250
msgid "ground cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:251
msgid "ground cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:252
msgid "ground ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:253
msgid "ground nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:254
msgid "ground oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:255
msgid "ground pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:256
msgid "ground thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:257
msgid "ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:258
msgid "hamburger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:259
msgid "hamburger bun"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:260
msgid "hamburger buns"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:261
msgid "hamburger rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:262
msgid "hazelnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:263
msgid "heavy cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:264
msgid "herb stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:265
msgid "honey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:266
msgid "horseradish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:267
msgid "hot pepper flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:268
msgid "hot pepper sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:269
msgid "hot sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:270
msgid "hot water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:271
msgid "instant dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:272
msgid "instant rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:273
msgid "Italian salad dressing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:274
msgid "jalapeno peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:275
msgid "juice of 1 lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:276
msgid "ketchup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:277
msgid "lasagna noodles (8 noodles)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:278
msgid "leaf lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:279
msgid "leeks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:280
msgid "lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:281
msgid "lemon juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:282
msgid "lemon juice, bottled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:283
msgid "lemon juice, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:284
msgid "lemon peel"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:285
msgid "lemon, sliced"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:286
msgid "lentil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:287
msgid "lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:288
msgid "lime juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:289
msgid "long-grain white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:290
msgid "low sodium beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:291
msgid "low sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:292
#, c-format
msgid "lowfat 1% milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:293
msgid "lowfat cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:294
msgid "lowfat cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:295
msgid "lowfat mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:296
msgid "lowfat mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:297
msgid "lowfat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:298
msgid "low-sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:299
msgid "low-sodium soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:300
msgid "low-sodium vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:301
#, fuzzy
msgid "margarine"
msgstr "Marxe superior"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:302
msgid "margarine, soft"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:303
msgid "marjoram"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:304
msgid "marjoram leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:305
msgid "mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:306
msgid "medium-size egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:307
msgid "milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:308
msgid "mint leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:309
msgid "mixed fruit in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:310
msgid "mixed vegetables"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:311
msgid "mixed vegetables, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:312
msgid "molasses"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:313
msgid "molasses, dark"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:314
msgid "monterey jack cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:315
msgid "mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:316
msgid "mung beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:317
msgid "mushroom"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:318
msgid "mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:319
#, fuzzy
msgid "mustard"
msgstr "estrelas"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:320
msgid "mustard seeds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:321
msgid "navy beans, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:322
msgid "nonfat dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:323
msgid "nonfat milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:324
msgid "noodles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:325
msgid "noodles (lasagne)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:326
msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:327
msgid "noodles, egg (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:328
msgid "nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:329
msgid "nuts, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:330
msgid "oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:331
msgid "oil, peanut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:332
msgid "oil, sesame"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:333
msgid "olive oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:334
msgid "onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:335
msgid "onion, medium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:336
msgid "onion powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:337
msgid "onion salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:338
msgid "onion soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:339
msgid "onion, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:340
msgid "onion, large"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:341
msgid "onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:342
msgid "onions, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:343
msgid "orange juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:344
msgid "orange juice, from frozen concentra"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:345
msgid "orange rind"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:346
msgid "orange zest"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:347
msgid "oranges"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:348
msgid "oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:349
msgid "Oreo Cookies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:350
msgid "paprika"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:351
msgid "paprika pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:352
msgid "parmesan cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:353
msgid "parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:354
msgid "parsley flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:355
msgid "parsley stalks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:356
msgid "parsnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:357
msgid "pasta shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:358
msgid "peach slices in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:359
msgid "peanut butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:360
msgid "pearled barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:361
msgid "peas, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:362
msgid "peas, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:363
msgid "pecans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:364
msgid "pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:365
msgid "Pepperidge Farm stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:366
msgid "pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:367
msgid "pickles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:368
#, fuzzy
msgid "pimento"
msgstr "Aliñamento "
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:369
msgid "pine kernels"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:370
msgid "pineapple chunks in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:371
msgid "pineapple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:372
msgid "pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:373
msgid "pinto beans, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:374
msgid "plain flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:375
msgid "plain low-fat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:376
msgid "plain yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:377
msgid "pork roast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:378
msgid "potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:379
msgid "potato flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:380
msgid "potato Granules"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:381
msgid "potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:382
msgid "potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:383
msgid "potatoes (red-skinned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:384
msgid "poultry seasoning"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:385
msgid "powdered sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:386
msgid "processed American cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:387
msgid "provolone cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:388
msgid "prunes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:389
msgid "pumpkin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:390
msgid "radishes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:391
msgid "raisins"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:392
msgid "red burgundy wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:393
msgid "red onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:394
msgid "red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:395
msgid "red snapper fillets"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:396
msgid "red wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:397
msgid "reduced calorie mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:398
msgid "relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:399
msgid "rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:400
msgid "ricotta cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:401
msgid "ripe dessert pears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:402
msgid "rolled oats"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:403
msgid "rosemary"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:404
msgid "rum flavoring or vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:405
msgid "sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:406
msgid "salad dressing (Miracle Whip)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:407
msgid "salad onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:408
msgid "salsa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:409
msgid "salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:410
msgid "sandwich rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:411
msgid "sausage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:412
msgid "scallions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:413
msgid "self-raising flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:414
msgid "sesame oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:415
msgid "shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:416
msgid "shortening"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:417
msgid "shredded carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:418
msgid "shredded lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:419
msgid "shrimp (raw, medium-size)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:420
msgid "skim milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:421
msgid "skinless boneless chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:422
msgid "sliced carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:423
msgid "small mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:424
msgid "small onions or shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:425
msgid "smoked bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:426
msgid "soft bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:427
msgid "sour cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:428
msgid "soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:429
msgid "spaghetti"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:430
msgid "spinach leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:431
msgid "sprig fresh thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:432
msgid "stew beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:433
msgid "stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37
msgid "sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:435
msgid "sweet pickle"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:436
msgid "sweet pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:437
msgid "sweet potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:438
msgid "sweet potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:439
msgid "swiss cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:440
msgid "taco sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:441
msgid "taco seasoning mix"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:442
msgid "taco shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:443
msgid "taco spice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:444
msgid "thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:445
msgid "tomato juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:446
msgid "tomato paste"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:447
msgid "tomato sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:448
msgid "tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:449
msgid "tomatoes, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:450
msgid "tomatoes, stewed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:451
msgid "tortilla chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:452
msgid "tostada shell"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:453
msgid "tuna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:454
msgid "tuna in water, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:455
msgid "turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:456
msgid "turkey ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:457
msgid "turmeric"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:458
msgid "turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:459
msgid "unflavored gelatin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:460
msgid "vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:461
msgid "vanilla extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:462
msgid "vanilla pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:463
msgid "veal shank"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:464
msgid "vegetable oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:465
msgid "vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:466
msgid "Velveeta"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:467
msgid "vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:468
msgid "walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:469
msgid "warm water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Clasificazón"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:471
msgid "whipped topping"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:472
msgid "white flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:473
msgid "white pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:474
msgid "white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:475
msgid "white turnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:476
msgid "white vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:477
msgid "white wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:478
msgid "whole wheat flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:479
msgid "yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:480
msgid "yellow squash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:481
msgid "zucchini"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:482
msgid "zucchini slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:31
msgid "energy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:32
msgid "protein"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:33
msgid "fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:34
msgid "ash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:35
msgid "carbohydrates"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:36
msgid "dietary fiber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:38
msgid "calcuim"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:39
msgid "iron"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:40
msgid "magnesium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:41
msgid "phosphorus"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:42
msgid "potassium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:43
msgid "sodium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:44
msgid "zinc"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:45
msgid "copper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:46
msgid "manganese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:47
msgid "selenium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:48
msgid "vitamin C"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:49
msgid "thiamin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:50
msgid "riboflavin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:51
msgid "niacin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:52
msgid "pantothenic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:53
msgid "vitamin B"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:54
msgid "folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:55
msgid "folic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:56
msgid "food folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:57
msgid "folate (DFE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:58
msgid "vitamin B12"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:59
msgid "vitamin A"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:60
msgid "vitamin A (RAE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:61
msgid "retinol"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:62
msgid "vitamin E"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:63
msgid "vitamin K"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:64
msgid "alpha-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:65
msgid "beta-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:66
msgid "beta-cryptoxanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:67
msgid "lycopene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:68
msgid "lutein+zeazanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:69
msgid "saturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:70
msgid "monounsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:71
msgid "polyunsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:72
msgid "cholesterol"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Requerer Todas as Palabras"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras-chave:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Indique os ingredientes: (p.ex. galiña masa \" viño branco\") "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Indique as categorias: (p.ex. Postres Masas \" Pratos Principais\") "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Indique o nome do autor (p.ex. Silva ou \"C. Arguiñano\") "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último Aceso:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Critérios"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62
#: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Procurar de acordo cos seguintes critérios:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:323
#: src/krecipesview.cpp:371 src/pref.cpp:480
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Usa calquer das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Usa todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Sen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorí­as >> "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "En todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Non en:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "En calquer das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:328
#: src/krecipesview.cpp:396
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Por unha das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Por todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Non por:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Doses"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Serve polo menos:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Serve como moito:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Serve cerca de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo de Preparazón"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Acaba-se como moito en:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Acaba-se nuns:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instruzóns"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Meta-Dados "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "By average:"
msgstr "Pola média:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "stars"
msgstr "estrelas"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "By criteria:"
msgstr "Polo critério:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:575
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Clasificazóns"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:876
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Non foi encontrada nengunha receita para eses critérios"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Criar ..."
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Contorno Pedido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nengun"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Pontos"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Trazos"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Duplo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Sulco"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Cume"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Gravazón"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Relevo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Antevisión do Contorno"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Convertedor de Medidas"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Ingrediente (optativo)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Sen Preparazón-"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Resultado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Resultado aproximado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Erro:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Conversións de unicades en falta"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Non hai disponíbel nengun peso de ingrediente"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Non hai peso do ingrediente disponíbel para este método de preparazón"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Requere-se un ingrediente para a conversión"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Conversión de unidades con base no tipo de unidades é imposíbel"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nova Categori­a"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Subcategoria de:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NADA**"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Novo Peso de Ingrediente"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Por Cantidade:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "O campo da cantidade contén dados non válidos."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nova Propriedade"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propriedade:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importazón da Base de Dados"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de dados:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de dados:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ATENZÓN:</b> Os seguintes elementos tamén serán borrados, xa que "
"actualmente utilizan o elemento que escolleu borrar."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to "
"be removed."
msgstr ""
"<b>ATENZÓN:</b> Os seguintes elementos usan o elemento que escolleu para "
"borrar."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Criar Li&sta de Compras"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dí­a %1 "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de Di­as"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Refeizóns por Di­a"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Criar a dieta"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Refeizón 1 "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 - "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Refeizón %1 "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 semana - "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 semanas - "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Non foi posí­bel criar unha lista de dieta completa atendendo ás restrizóns."
"Ou a lista da receita é moito curta ou as restrizóns son moitos exixentes. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Número de pratos: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Prato Anterior"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Próximo Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Primeiro Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Segundo Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Postre"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Prato %1 "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Caracterí­sticas do Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Activar a Filtraxe das Categorí­as"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Pontuazón"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Critérios:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Estrelas:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Clasificazón:"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Lista de cabeceiras"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingredientes (requeridos?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Cantidade Variábel"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingredientes en falta permitidos:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Calquer"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Receitas Correspondentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingredientes en Falta"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Procurar receitas correspondentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Indique a Cantidade"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Falta-lle un ingrediente para:\n"
"Faltan-lle %n ingredientes para:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Procesador de Ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Método de Preparazón"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Definir a Cabe&ceira"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click "
"this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the "
"ingredients below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, "
"those ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Se unha cabeceira de ingrediente fose detectada como ingrediente, escolla-o "
"e prema neste botón, para que Krecipes o recoñeza como unha cabeceira. Todos "
"os ingredientes por baixo da cabeceira serán incluidos dentro desegrupo.\n"
"\n"
"En alternativa, se selecciona vários ingredientes e preme nestebotón, eses "
"ingredientes serán agrupados en conxunto."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients.<br><b>Caution: Fields will "
"be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Para usar: Apegue unha lista de ingredientes en baixo, prema en \"Procesar o "
"Texto\" e corrixa despois os ingredientes incorrectamente procesados. "
"<br><b>Atenzón: Os campos serán cortados se fosen maiores que a dimensión "
"permitida pola base de dados</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredientes comprendidos por Krecipes:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Procesar o Texto"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista de ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista de unidades"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:381 src/pref.cpp:494
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Propriedades do Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117
#: src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Pesos dos ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Por Cantidade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Carregar Dados USDA"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"As receitas poden requerer esta informazón para a análise de nutrientes. "
"Está seguro de que desexa borrar este rexisto?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Unidade Existe"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "O ingrediente xa contén a unidade que escolleu."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:447 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"Está a piques de borrar permanentemente as receitas da sua base de dados."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Propriedade Existe"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"A propriedade que tentou Engadir xa existe no ingrediente coa mesmaunidade."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Nengun ingrediente escollido."
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Ítens Mostrados"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar Ítens"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Utilizazón: Prema co botón direito en calquer elemento para editar a sua "
"aparéncia.</i> "
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar e Pechar"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A disposizón da vista de receitas foi modificada.\n"
"Desexa guardá-la?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Gravar Disposizón?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Estilo de Krecipes ou ficheiro de modelo"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Escolla a Disposizón"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Esta disposizón foi modificada.\n"
"Desexa guardá-la?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Non foi posí­bel guardar a disposizón porque non ten permisos de abondo para "
"modificar este ficheiro.\n"
"Desexa guardar a disposizón actual nun ficheiro novo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Seleccionou un ficheiro onde non ten permisos de escrita.\n"
"Desexa seleccionar outro ficheiro?"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importar Receitas"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Todas (%1) "
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen Categorí­a"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Escolla a foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Anular a foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome da Receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:391
msgid "Categories"
msgstr "Categorí­as"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Engadir ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Subir ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Baixar ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Eliminar ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Apegar os Ingredientes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado da Propriedade:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Detalles da propriedade"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar a ortografí­a"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Pontuar..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Guardar receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Mostrar receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Cambiar o tamaño da receita "
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da unidade non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O método de preparazón non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O tí­tulo da receita non pode ter mas de %1 carácteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Non foi posí­bel guardar a receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Escreba aqui as instruzóns da receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Escreba aqui o tí­tulo da receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Esta receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de saí­r?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:465
#: src/krecipesview.cpp:517
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cámbios sen guardar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Debe guardar a receita antes de mostrá-la. Desexa guardá-la agora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is "
"saved. Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Esta receita ten cámbios que non serán mostrados a nonser que sexa guardada. "
"Desexa guardá-las agora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "A verificazón ortográfica rematou."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> Non hai information nutricional disponíbel"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr "<b>%3:</b> Falta o factor de conversión de \"%1\" para \"%2\""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Sen unidades-"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or "
"Krecipes needs conversion information to perform one of the following "
"conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Precisa-se o o peso do ingrediente, ouinformazón de conversión "
"para facer unha das seguintes conversións: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> Non se indicaron os pesos dos ingredientes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation "
"method is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Non hai entrada de pesos dos ingredientes se non se india ométodo "
"de preparazón"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Non hai pesos de ingredientes cando se prepara dunha das "
"seguintesmaneiras: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation "
"method specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Non hai pesos de ingredientes cando se prepara dalgunha das "
"seguintes maneiras (por omisión un peso sen un método de preparazón "
"especificada): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Completa, pero fixeron-se aproximazóns"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"A informazón nutricional desta receita é incompleta porque faltan os "
"seguintes dados:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Van ser feitas as seguintes aproximazóns ao determinar a informazón "
"nutricional:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisión do Impreso"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "A abrir as receitas, por favor aguarde..."
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Concluido"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredientes na Lista de Compra"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You "
"may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or "
"modify the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Á direita están os ingredientes para as receitas que seleccionou. Podeagora "
"engadir outros ingredientes, borrar os que non necesite ou modificar as "
"cantidades dos ingredientes existentes."
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Cambiar o Tamaño da Receita "
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Escalar por dose"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nova dose:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Dose actual:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Axustar cun factor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Factor (i.e. 1/2 para metade, 3 para o triple):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Non foi posí­bel escalar unha receita con zero doses"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome do autor non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nova Categoria..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da categoria non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Escolla unha Propriedade"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Por unidades:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Abrir Receita(s)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:401
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Editar a Receita"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar a procura"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Escolla unha Unidade"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Nome da Receita"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categorí­a 1, Categorí­a 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediente 1 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediente 2 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Clasificazón"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Critério 1 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Critério 2 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Propriedade 1 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Propriedade 2 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Fotografí­a"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
" \" %1\" na liña %2 e coluna %3. Isto pode non ser un ficheiro de disposizón "
"de Krecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de Fondo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de Letra..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Contorno..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Colunas..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Escolla o número de colunas a usar:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista da receita completa"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:322
#: src/krecipesview.cpp:355
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista de Compras"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Categori­as Semellantes"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categori­a:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Categorias Semellantes:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorí­as para Xuntar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categori­a"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Escolla só unha categoria."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220
#: src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Non foi escollida nengunha receita."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Non se escolleron categoria para xuntá-las."
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversións de Masas"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversións de Volumes"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "A Procurar Factores de Conversión"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr " Carregue propriedades de ingredientes para: \" %1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrediente USDA"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p><p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Erro: </b>Non foi posí­bel encontrar un ficheiro de disposizón, que é "
"necesário para ver a receita.</p><p>Krecipes, probabelmente, non foi ben "
"instalado.</p></body></html> "
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Receitas de Krecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Pontuazón Global"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Doses"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 estrela\n"
"%n estrelas"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "A importar as receitas seleccionadas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Receitas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Todas as receitas até este ponto foron importadas con éxito."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "A importar receita: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> due to the "
"following error(s):"
msgstr ""
"<! doc>A importazón de receitas do ficheiro <b>\"%1\"</b> <b>fallou</b> "
"debido aos seguintes erros:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xerou os seguintes avisos:"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "O arquivo non contén un ficheiro válido de KRecipes"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" na liña %2 e coluna %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Este ficheiro non parece ser un ficheiro *.kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versión %1 "
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Non se encontrou nengunha receita neste ficheiro."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non foi posí­bel abrir o ficheiro."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Ao carregar a receita <b>%1</b>, foi encontrada unha liña de ingrediente "
"após as instruzóns. Embora isto é válido, normalmente indica que a receita "
"foi mal formatada."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "doses"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" na liña %2 e coluna %3. Isto pode non ser un ficheiro *.mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Este ficheiro non parece ser un ficheiro *.mx2"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Receita De:\" ou non foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tamaño da Dose:\" ou non foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either "
"missing or could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tempo de Preparazón:\" ou non "
"foi detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Categorias:\" ou non foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", existe unha cantidade \"%2\" non válida na "
"liña \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write "
"to jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"O formato de exportazón xenérico de MasterCook non está soportado por agora. "
"Escreba a jkivlighn@gmail.com para pedir soporte para este formato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"O formato de exportazón para Mac de MasterCook non está soportado por agora. "
"Escreba a jkivlighn@gmail.com para pedir soporte para este formato."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "O ficheiro non parece ser unha exportazón válida de NYC."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" na liña %2 e coluna %3. Isto pode non ser un ficheiro RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "O ficheiro non parece ser un arquivo RecipeML válido."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A obter os dados da receita do ficheiro.\n"
"Espere por favor..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Editar a Receita"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "Conversor de &Medidas"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Xuntar Categorias Semellantes..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Xuntar Ingredientes Semellantes..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nova Receita"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importar de Ficheiro..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importar de Base de Dados..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para o Porta-Retallos"
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configurazón da Páxina..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configurazón da Impresión..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de Seguridade..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"O filtro \" %1\" non foi recoñecido.\n"
"Escolla un dos filtros."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtro Descoñecido "
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br><br>"
msgstr ""
"NOTA: Recomendamos que todas as receitas que xeren avisos sexan "
"analisadaspara garantir que fosen importadas correctamente, e que non "
"existeperda de dados da receita.<br><br> "
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avisos de Importazón"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"As disposizóns de vista e impresión de receitas empregan o mesmo ficheiro de "
"estilo, o que implica que se altera o aspeito da vista ha alterar ambas as "
"duas. Se isto non é o que desexa, carregue un estilo e guarde-o cun nome "
"diferente."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Guardar a Copia de Seguridade Como..."
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebé-lo?"
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Erro na Copia de Seguridade"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Copia de Seguridade de Krecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Repor a Copia de Seguridade"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</"
"b><br /><br />If you want to keep the recipes in your database, click "
"\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once "
"the restore is complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Se repón este ficheiro, borrará TODOS os dados da base de dados!</b><br /"
"><br />Se quixese manter as receitas na sua base de dados, prema en "
"\"Cancelar\" e exporte primeiro as suas receitas. Estas poderán entón ser "
"importadas, logo que a reposizón acabe.<br /><br />Está seguro de que desexa "
"proseguir?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "A reposizón foi feita con éxito."
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"A receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de saí­r?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cámbios Non Guardados"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:321 src/krecipesview.cpp:351
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Procurar/Editar Receitas"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/krecipesview.cpp:305
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application "
"will be closed."
msgstr ""
"\n"
"Desexa volver a executar o asistente de configurazón? En caso contrario, a "
"aplicazón será pechada."
#: src/krecipesview.cpp:311
msgid "Exiting"
msgstr "A Saí­r"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:386
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Métodos de Preparazón"
#: src/krecipesview.cpp:329 src/krecipesview.cpp:360
msgid "Diet Helper"
msgstr "Asistente de Dieta"
#: src/krecipesview.cpp:330 src/krecipesview.cpp:365
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Procura por Ingredientes"
#: src/krecipesview.cpp:405
msgid "View Recipe"
msgstr "Ver Receita"
#: src/krecipesview.cpp:445 src/krecipesview.cpp:447
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exportar Receita"
#: src/krecipesview.cpp:463
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another "
"recipe?"
msgstr ""
"A receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de editar outra receita?"
#: src/krecipesview.cpp:483
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar permanentemente a receita %1?"
#: src/krecipesview.cpp:484
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar a eliminazón"
#: src/krecipesview.cpp:515
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"A receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de criar outra receita?"
#: src/krecipesview.cpp:668
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Non foi posí­bel configurar a base de dados"
#: src/krecipesview.cpp:679
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Erro do código. Non foi incluído nengun soporte de BD. A saí­r"
#: src/krecipesview.cpp:849 src/krecipesview.cpp:875
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Erro do código. Non está nengun soporte de BD activo. A saí­r"
#: src/krecipesview.cpp:857
msgid "Unable to open database"
msgstr "Non foi posí­bel abrir a base de dados"
#: src/krecipesview.cpp:880
msgid "DB started correctly\n"
msgstr "Base de dados iniciada correctamente\n"
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "O tipo de base de dados configurado (%1) non está soportado."
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"O tipo de base de dados non está soportado. A base de dados debe ser MySQL, "
"SQLite ou PostgreSQL."
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3 "
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5 "
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5 "
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0 "
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1 "
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2 "
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6 "
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7 "
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8 "
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9 "
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0 "
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1 "
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10 "
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2 "
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3 "
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4 "
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6 "
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5 "
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "Comun 10 EUA "
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "Fólio EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: src/main.cpp:25
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "O Libro de Cociña de TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Converter a base de dados actual SQLite 2.x para SQLite 3 e saí­r "
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Este produto é compatí­bel con RecipeML.\n"
"Pode obter máis informazón sobre este formato de ficheiro en:\n"
"http://www.formatdata.con/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Probas, informes de erros, suxeréncias"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "mvillarino"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:27
#, fuzzy
msgid "cup"
msgstr "Copia de Seguridade"
#: src/mmdata.h:27
msgid "cups"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:28
msgid "cubic cm"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "can"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "cans"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "carton"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "cartons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drop"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drops"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dash"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dashes"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:37
msgid "each"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilogram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilograms"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "gram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "grams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:42
#, fuzzy
msgid "liter"
msgstr "Critérios"
#: src/mmdata.h:42
msgid "liters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pound"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pounds"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:44
msgid "large"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:45
msgid "medium"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "package"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "packages"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pint"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pints"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quart"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quarts"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slice"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slices"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:55
msgid "small"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:60
#, fuzzy
msgid "per serving"
msgstr "doses"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Preferéncias de Krecipes"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurazón do Servidor"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opzóns do Servidor de Bases de Dados (%1) "
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personalizar o Formato"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opzóns de Importazón e Exportazón de Receitas"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opzóns de Rendimento"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:371
msgid "Backup"
msgstr "Copia de Seguridade"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:376
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Rota a \"%1\":"
#: src/pref.cpp:417
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Volver a executar o asistente no próximo arranque"
#: src/pref.cpp:421
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Nota: Krecipes debe ser reiniciado para que a maior parte das preferéncias "
"do servidor se fagan efectivas."
#: src/pref.cpp:483
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formato do Ingrediente:"
#: src/pref.cpp:485
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nome<br>%p: Método de Preparazón<br>%a: cantidade<br>%u: Unidade "
#: src/pref.cpp:496
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Usar abreviazóns"
#: src/pref.cpp:533
msgid "Number Format"
msgstr "Formato dos Números"
#: src/pref.cpp:534
msgid "Fraction"
msgstr "Fraczón"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/pref.cpp:553
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sobrescreber as receitas co mesmo tí­tulo"
#: src/pref.cpp:557
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Perguntar cais receitas importar"
#: src/pref.cpp:567
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Formato da cópia para o Porta-retallos:"
#: src/pref.cpp:569 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: src/pref.cpp:593
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows "
"for faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Cando isto se habilite, o sistema de importazón mostrará todas as receitas "
"nos ficheiros e permitirá-lle escoller as que desexa importar.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tDesabilite isto para importar sempre todas as receitas, o "
"que fai que as importazóns sexan máis rápidas e menos costosas en termos de "
"memória."
#: src/pref.cpp:628
msgid "Search as you type"
msgstr "Procura segundo escrebe"
#: src/pref.cpp:631
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, "
"limiting the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to "
"better perform when the database is loaded with many thousands of recipes</"
"b>."
msgstr ""
"Na maiorí­a dos casos, estas opzóns non necesitan ser cambiadas.Contodo, "
"limitar a cantidade de ítens apresentados dunha vez <b>permitirá-lle a "
"Krecipes funcionar mellor, cando a base de dados estexa carregada con vários "
"millares de receitas</b>."
#: src/pref.cpp:636
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Número de categorias a mostrar dunha vez:"
#: src/pref.cpp:638 src/pref.cpp:647
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen Limite"
#: src/pref.cpp:645
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Número de elementos a mostrar dunha vez:"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Borrar da Categorí­a"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Engadir á Lista de Compras"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegorizar..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Expandir todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "Re&coller todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Escolla só unha receita."
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Non hai nengunha receita escollida.\n"
"Desexa exportar todas as receitas da vista actual?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar Receitas"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Formato comprimido de Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Páxina Web"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "A guardar a receita"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "A guardar as receitas..."
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Benvido a Krecipes "
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Dados"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Permisos da Base de Dados"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializar a Base de Dados"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Finalizar e Guardar Configurazón"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></"
"b><br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard "
"will help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br><br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Grazas por ter escollido Krecipes.</font></b> <br>Esta "
"parece ser a primeira vez que o está a utilizar. Este asistente vai axudá-lo "
"a configurar o programa.<br> <br>Benvido e divi­rta-se cociñando!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database.<br><br><b><font size="
"\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just "
"leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> <br><br>If you set "
"a MySQL root password before, or you have already permissions as normal "
"user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be "
"used, with no password.<br><br>[For security reasons, we strongly encourage "
"you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as "
"root: mysqladmin password <i>your_password</i>]"
msgstr ""
"Esta xanela permí­telle indicar unha conta MySQL coas permisos necesárias "
"para aceder á base de dados MySQL do KRecipes.<br><br><b><font size="
"\"+1\">A maior parte dos usuários de Krecipes e MySQL poden simplesmente "
"deixar os parámetros por omisión e premer en 'Próximo'.</font></b><br><br>Se "
"alterou a contrasinal de 'root' de MySQL ou se configurou permisos para "
"usuário normal, escolla a opzón correspondente. En caso contrario, será "
"utilizada a conta 'root', sen contrasinal.<br><br>[Por razóns de seguridade, "
"é aconsellábel configurar a contrasinal de 'root' do MySQL, se aí­nda non o "
"fixo. Escreba como 'root': mysqladmí­n contrasinal <i>o_seu_contrasinal</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Xa configurei os permisos necesarios"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Xa configurei unha conta MySQL para root/admí­n"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Conta de Administrador MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This "
"account may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to "
"both <b>create new PostgreSQL users and databases</b>.<br><br>If no "
"superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be "
"attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Este diálogo permí­te-lle indicar unha conta PostgreSQL cos permisos "
"necesários para aceder á base de dados PostgreSQL de KRecipes. Esta conta "
"pode ser un <b>superusuário PostgreSQL</b> ou ter a posibilidade de <b>criar "
"novos usuários e bases de dados PostgreSQL</b>.<br><br>Se non for dada unha "
"conta de superusuário ou privilexiada será tentada a conta 'postgres' sen "
"contrasinal. Se isto non é suficiente coa sua configurazón de PostgreSQL, "
"<b>ten</b> que seleccionar a opzón correcta en baixo para indicar os dados "
"dunha conta PostgreSQL privilexiada."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Xa configurei unha conta de superusuário ou privilexiada "
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Conta PostgreSQL de Superusuário ou Privilexiada "
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br><br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially "
"be compromised. We recommend that you create a username and password "
"combination solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Neste diálogo, poderá axustar a configurazón do servidor de base de dados."
"<br><br><b>Atenzón: As contrasinais son guardadas en texto normal e poderán "
"ser comprometidas, posibelmente. Recomenda-se que crí­e unha combinazón de "
"usuário e contrasinal só para usar por Krecipes.</b> "
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "O servidor é remoto"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Configurazón do Servidor / Cliente"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "Neste diálogo pode configurar SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de ficheiros"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press "
"'Finish' to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Parabéns, a configurazón está acabada. Prema en 'Acabar' paracontinuar e diví­"
"rta-se na cociña!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br><br>Would you like to initialize your database with those? Note that "
"this will erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"KRecipes ven con algunhas receitas predefinidas deliciosas, e con "
"algunsdados úteis.<br><br>Desexa inicializar a sua base de dados con eles? "
"Lembre-se que isto borrará todas as suas receitas anteriores se as tivese. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Si, inicializar a base de dados coas receitas incluidas"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such "
"as energy, fat, vitamin C, etc.<br><br>Would you like to import this data "
"now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and "
"no data loss will occur. This operation may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes pode importar informazóns nutricionais para máis de 400 alimentos "
"da base de dados de nutrientes da USDA. Inclui 43 propriedades para cada "
"alimento, tais como enerxí­a, graxa, vitamina C, etc.<br><br>Desexa importar "
"estes dados agora?. Esta operazón pode ser utilizada nunha base dedados "
"existente sen orixinar perda de dados. Esta operazón pode demorar vários "
"minutos."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: "
"English only.)"
msgstr ""
"Si por favor, carregar a base de dados con informazóns nutricionais para "
"máis de 400 alimentos. (Nota: só en inglés.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote "
"servers by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Escolla o tipo de base de dados que desexa usar. A maiorí­a dos usuárioshan "
"querer usar unha base de dados local simples. Contodo, tamén poderá usar "
"servidores remotos através dunha base de dados MySQL ou PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Ficheiro Local Simples (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Base de Dados MySQL Local ou Remota"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Base de Dados PostgreSQL Local ou Remota"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Novo Autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar este autor?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este autor xa existe. Se continua vai xuntar estes dous autores nun só. Está "
"seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as Categorí­as"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Apegar como Subcategoria"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa borrar esta categoria e todas as suas sub-"
"categorias?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta categoria xa existe. Se continuar vai xuntar estas duas categoriasnunha "
"só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este cabeceira xa existe. Se continua vai xuntar estas duas cabeceiras nunha "
"só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "A cabeceira non pode ter máis que %1 carácteres."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediente:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Método de Preparazón:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Indique un ingrediente"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome do ingrediente non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Novo Ingrediente"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este ingrediente xa existe. Se continuar vai xuntar estes dous "
"ingredientesnun só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá "
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "On&te"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Semana &Pasada"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mes Pasad&o"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sen Data"
#: src/widgets/kremenu.cpp:135
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Marxe superior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposizón da Páxina..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Eliminar a Tabulazón"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Novo Método de Preparazón"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este método de preparazón xa existe. Se continua vai xuntar estes dous "
"métodos de preparazón nun só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta propriedade?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta propriedade xa existe. Se continua vai xuntar estas duas "
"propriedadesnunha só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da propriedade non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valor Mí­nimo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "A carregar as receitas"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviazón"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esta unidade xa existe. Se continua vai xuntar estas duas unidades nunha só. "
"Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedade"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar/Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Sabor"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "A ler..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milí­metros (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centí­metros (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decí­metros (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polegadas (pol)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cí­cero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Pontos (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Antevisión da Páxina"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Disposizón da Páxina"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Tamaño da Páxina e &Marxes "
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Todos os valores son dados en %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Tamaño da Páxina "
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sións:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largura:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "Al&tura:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Retrato"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "Paisa&xe"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Cab&eceira e Rodapé"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Liña de Cabeceira"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Centro:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Liña de Rodapé "
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Pode inserir várias marcas no texto:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
#~ "page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path "
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; O nome da folla</li><li>&lt;page&gt; A páxina "
#~ "actual</li> <li>&lt;pages&gt; O número total de páxinas</li> <li>&lt;"
#~ "name&gt; O nome ou URL do ficheiro</li> <li>&lt;file&gt; O nome do "
#~ "ficheiro coa rota ou o URL completo</li> </ul></qt> "
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The "
#~ "current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; A hora actual</li> <li>&lt;date&gt; A data "
#~ "actual</li> <li>&lt;author&gt; O seu nome completo</li> <li>&lt;org&gt; A "
#~ "sua organizazón</li> <li>&lt;email&gt; O seu enderezo de e-mail</li> </"
#~ "ul></qt> "
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Col&unas"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lunas:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "E&spazo entre colunas (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "Cabe&ceira"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Cabeceira diferente para a primeira páxina"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Cabeceiras diferentes para páxinas pares e í­mpares"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Espazo entre a cabeceira e o contido (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "R&odapé"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Rodapé diferente para a primeira páxina"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Rodapés diferentes para páxinas pares e í­mpares"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Espazo entre o rodapé e o contido (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "&Nota de Rodapé/Final"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Espazo entre a nota de rodapé e o contido (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "A largura da páxina é menor que as marxes esquerda e direita."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problema na Disposizón da Páxina"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "A altura da páxina é menor que as marxes superior e inferior."