# translation of krecipes.po to Japanese # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "評価者" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "規準" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "星" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "コメント" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "データベースのインポート" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "データベースファイル:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "データベース" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "データベース名:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "新しいカテゴリ" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "次のサブカテゴリとして:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**なし**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "作成..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "材料リスト" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "単位リスト" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "単位" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "材料のプロパティ (成分)" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "プロパティ (成分)" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "量" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 msgid "Ingredient Weights" msgstr "材料の重さ" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 msgid "Weight" msgstr "重さ" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 msgid "Per Amount" msgstr "量当たり" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "USDA データを読み込む" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "この情報はレシピの食品成分を分析するために必要かもしれません。本当にこのエントリを削除しますか?" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 msgid "Enter amount" msgstr "量を入力" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "単位は存在します" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "選択された単位は既に材料に登録されています。" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "レシピ" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "レシピをデータベースから完全に削除しようとしています。" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "プロパティは存在します" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "追加しようとしたプロパティは、既に同じ「単位当たり」で材料に登録されています。" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "材料が選択されていません。" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "レシピを開く" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "レシピを編集" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "基本的" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "詳細検索" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 msgid "Clear search" msgstr "検索をクリア" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "次のための材料のプロパティを読み込み: \"%1\"" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "読み込み(&L)" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "USDA 材料" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "日数" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "一日の食事回数" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "献立を作成" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "食事 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "食事 %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 週間 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 週間 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "指定された条件で完全な献立を作成できませんでした。レシピの数が少なすぎるか、条件が厳しすぎます。" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "料理の数:" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "前の料理" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "次の料理" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "一番目の料理" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "二番目の料理" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "デザート" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "料理 %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "料理の特性" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "カテゴリフィルタを有効にする" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "レシピのタイトル" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "カテゴリ 1, カテゴリ 2, ..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "作り方" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "作者 1, 作者 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 msgid "Ingredient 1" msgstr "材料 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 msgid "Ingredient 2" msgstr "材料 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 msgid "Criteria 1" msgstr "規準 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 msgid "Criteria 2" msgstr "規準 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 msgid "Property 1" msgstr "プロパティ 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 msgid "Property 2" msgstr "プロパティ 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "調理時間" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "評価" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "出来上がり" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\"。これは Krecipes レイアウトファイルではないかもしれません。" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "背景色..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "テキストの色..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "表示する" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "枠..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 msgid "Columns..." msgstr "列..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "使用する列の数を選択:" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "すべてのレシピのリスト" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "買い物リスト" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "作者の名前は %1 文字以内でなければなりません。" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "買い物リストを作成(&S)" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "献立" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "日 %1" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 msgid "-No Preparation-" msgstr "-準備なし-" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 msgid "New Ingredient Weight" msgstr "新しい材料の重さ" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 msgid "Per Amount:" msgstr "量当たり:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 msgid "Weight:" msgstr "重さ:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "量のフィールドに無効な値が入力されています。" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "無効な値" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "プロパティを選択" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "単位当たり:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "-単位なし-" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "表示する項目" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "項目を表示" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "使い方: 各要素の上で右クリックして外観を変更します。" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "レシピビューのレイアウトは変更されています。\n" "保存しますか?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "レイアウトを保存しますか?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "Krecipes スタイルまたはテンプレートファイル" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "レイアウトを選択" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "レイアウトは変更されています。\n" "保存しますか?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "このファイルを変更する権限がないため、レイアウトを保存できません。\n" "代わりに新しいファイルに現在のレイアウトを保存しますか?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "書き込み権限のないファイルが選択されています。\n" "他のファイルを選択しますか?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "レシピの量を変更" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "出来上がりで増減" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "新しい出来上がり:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "現在の出来上がり:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "係数で増減" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "係数 (例 1/2 で半分に、3 で3倍に):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "出来上がり 0 には増減できません" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "規準:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "星:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "評価者:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 msgid "Mass Conversions" msgstr "質量の変換" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 msgid "Volume Conversions" msgstr "体積の変換" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "写真を選択" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "写真をクリア" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "レシピの名前" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "材料を追加" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "材料を上に移動" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "材料を下に移動" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "材料を削除" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "材料を貼り付け" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "材料" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "準備方法" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 msgid "Property Status:" msgstr "プロパティの状態:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 msgid "Property details" msgstr "プロパティの詳細" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "評価を追加..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "レシピ" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "レシピを保存" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "レシピを表示" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "レシピの量を変更" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "単位名は %1 文字以内でなければなりません。" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "準備方法は %1 文字以内でなければなりません。" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "レシピのタイトルは %1 文字以内でなければなりません。" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "レシピを保存できません" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "ここに料理の作り方を入力してください" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "ここにレシピのタイトルを入力してください" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "このレシピには未保存の変更があります。\n" "閉じる前に保存しますか?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "未保存の変更" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "レシピを表示する前に保存する必要があります。今保存しますか?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "このレシピには保存しなければ表示されない変更が含まれています。今保存しますか?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "スペルチェック完了。" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "%1: 食品成分情報がありません" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "%3: '%1' から '%2' に換算する単位変換が定義されていません" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "%1: 適切な材料の重さのエントリ、または以下のいずれかの変換を行うための変換情報が必要です: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "%1: 材料の重さのエントリがありません。" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "%1: 準備方法が指定されていない場合の材料の重さのエントリがありません。" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "%1: 以下のいずれかの方法で準備する場合の材料の重さのエントリがありません: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" "%1: 以下のいずれかの方法で準備する場合の材料の重さのエントリがありません (準備方法が指定されていない場合の重さのエントリを使用します): " "%2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 msgid "Complete" msgstr "完全" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "完全、ただし概算あり" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "不完全" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "このレシピの食品成分情報は不完全です。以下の情報が欠けています:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "食品成分を計算する際に、以下は概算になります:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 msgid "Ingredient (required?)" msgstr "材料 (必要?)" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "利用可能な量" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "不足してもいい材料の数:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "無制限" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "マッチするレシピ" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "足りない材料" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "マッチするレシピを検索" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "次の料理には %n 個の材料が不足しています:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "使用する枠" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "色:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "なし" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "点線" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "破線" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "実線" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "二重線" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "溝" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "隆起" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "枠のプレビュー" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "材料パーサ" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "単位" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "ヘッダを設定(&H)" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" "材料ヘッダが材料として検出された場合は、それを選択してこのボタンをクリックしてください。そうすると、Krecipes " "はそれをヘッダとして認識するようになります。ヘッダの下にあるすべての材料がそのグループに入ります。\n" "\n" "もう一つの方法として、複数の材料を選択してこのボタンをクリックすると、それらの材料がグループ化されます。" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "使い方: 下に材料のリストを貼り付けて「テキストをパース」をクリックし、正しくパースされなかった材料があれば修正してください。" "
注意: フィールドがデータベースが許す長さより長い場合は切り詰められます。" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Krecipes が認識した材料:" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "テキストをパース" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "完了(&D)" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "買い物リストの材料" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "右に表示されているのが選択したレシピに必要な材料です。材料は左のリストから追加したり、不要なものは削除できます。材料の量も変更できます。" #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "新しいカテゴリ(&N)..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "カテゴリ名は %1 文字以内でなければなりません。" #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "レシピを開いてます。お待ちください..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "長さの変換" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "変換" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "--材料 (オプション)--" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "->" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 msgid "Result:" msgstr "結果:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 msgid "Approximated result:" msgstr "およその結果:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 msgid "Missing unit conversion" msgstr "単位変換がありません" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 msgid "No ingredient weight available" msgstr "材料の重さがありません" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "この準備方法での材料の重さがありません" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "変換には材料が必要です" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "レシピをインポート" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "すべて (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリなし" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "すべての語を含む" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "材料を入力してください: (例 chicken pasta \"white wine\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "カテゴリを入力してください: (例 Desserts Pastas \"Main Dishes\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "作者の名前を入力してください: (例 Smith または \"Jane Doe\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "作成日:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "更新日:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "最終アクセス日:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "規準" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "以下の規準で検索:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "いずれかを使用:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "すべて使用:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "使用しない:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "カテゴリ >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "すべてに属す:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "属さない:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "いずれかに属す:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "いずれか:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "すべて:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "以外:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "出来上がりの最低数:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "出来上がりの最大数:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "出来上がりのおよその数:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "最長調理時間:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "およその調理時間:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "メタデータ" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "平均で:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "星" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "次の基準で:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "マッチするレシピが見つかりません" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "ヘッダリスト" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "新しいプロパティ" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "プロパティの名前:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "警告: 以下は、あなたが削除するように選択した要素を使用しているので、同時に削除しなければなりません。" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "警告: 以下は、あなたが削除するように選択した要素を使用しています。" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "本当に続けますか?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "単位を選択" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 msgid "Similar Categories" msgstr "類似したカテゴリ" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 msgid "Similar Categories:" msgstr "類似したカテゴリ:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "<<" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr ">>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 msgid "Categories to Merge:" msgstr "マージするカテゴリ:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 msgid "Please select only one category." msgstr "カテゴリは一つだけ選択してください。" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "レシピが選択されていません。" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 msgid "No categories selected to merge." msgstr "マージするカテゴリが選択されていません。" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "新しい単位" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "単数形:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 msgid "Abbreviation:" msgstr "省略形:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "複数形:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "質量" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "体積" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Krecipes へようこそ" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "データベースのタイプ" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "サーバの設定" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "データベースへのアクセス権限" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "データベースを初期化" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "終了して設定を保存" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Krecipes をお選び頂き、ありがとうございます。" "
" "
今回初めて Krecipes を起動されたようです。このウィザードは、Krecipes を早く使えるように、最初のセットアップのお手伝いをします。" "
" "
料理を楽しんでください!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "ここで、Krecipes MySQL データベースにアクセスするために必要な権限のある MySQL アカウントを指定します。" "
" "
Krecipes と MySQL " "を初めて使う大部分のユーザは、デフォルトのパラメータを変更せずに「次」を押すだけでかまいません。" "
" "
既に MySQL root " "パスワードを設定している場合や、一般ユーザとしてアクセス権限がある場合は、該当するオプションをチェックしてください。そうしなければ、パスワードなしでアカウント " "'root' を使用します。" "
" "
セキュリティ上の理由により、まだ行っていなければ、MySQL root パスワードを設定することを強く推奨します。root " "になって以下のように入力してください:" "
mysqladmin password your_password" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "既に必要なアクセス権限があります" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "既に MySQL の root/管理者アカウントを設定しています" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "MySQL 管理者アカウント" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "ここで、Krecipes PostgreSQL データベースにアクセスするために必要な権限のある PostgreSQL " "アカウントを指定します。このアカウントは、「PostgreSQL スーパーユーザ」であるか、「新しい PostgreSQL " "ユーザとデータベースの作成」の両方を行う権限があるかのいずれかです。" "
" "
スーパーユーザまたは特権アカウントが指定されなかった場合は、パスワードなしでアカウント 'postgres' を試します。これがあなたの " "PostgreSQL セットアップで不十分であれば、下で該当するオプションを選択して、PostgreSQL 特権アカウントの情報を入力する必要があります。" #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "既にスーパーユーザまたは特権アカウントを設定しています" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "PostgreSQL スーパーユーザまたは特権アカウント" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" "ここでデータベースサーバの設定を行います。" "
" "
注意: パスワードはプレーンテキストで保存されるため、危険にさらされる可能性があります。 Krecipes " "でのみ使用するユーザ名とパスワードの組合せを作成することを推奨します。" #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "サーバはリモート" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "サーバとクライアントの設定" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "クライアント:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "ここで SQLite の設定を行います。" #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "ファイルダイアログを開く" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "おめでとうございます。必要な設定がすべて完了しました。続けるには「完了」を押してください。料理を楽しんでください!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "Krecipes には、サンプルとして、いくつかのおいしい料理のレシピと有用なデータが同梱されています。" "
" "
あなたのデータベースをこれらで初期化しますか?" "
注意: これを実行すると、既存のレシピはすべて消去されます。" #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "はい、サンプルでデータベースを初期化します" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "Krecipes は USDA の栄養データベースから 400 以上の食品の栄養データをインポートすることができます。各食品には、エネルギー、脂肪、ビタミン " "C など、合計 43 個の成分データが含まれています。" "
" "
今このデータをインポートしますか?この操作は既存のデータベースに対して安全に実行できます。既存のデータは失われません。この操作には数分かかります。" #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "はい、400 以上の食品の栄養データをデータベースに読み込みます (注意: 英語のみ)" #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "使用するデータベースのタイプを選択してください。大部分のユーザは単純なローカルデータベースを選択しますが、MySQL または PostgreSQL " "データベースでリモートサーバを使用することもできます。" #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "単純なローカルファイル (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "ローカルまたはリモートの MySQL データベース" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "ローカルまたはリモートの PostgreSQL データベース" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

エラー: レシピを表示するために必要なレイアウトファイルが見つかりません。

" "

恐らく Krecipes が正しくインストールされていません。

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Krecipes レシピ" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "または" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 msgid "Overall Rating" msgstr "全体的な評価" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "出来上がり" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "%nつ星" #: src/main.cpp:25 msgid "The KDE Cookbook" msgstr "KDE 料理本" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "現在の SQLite 2.x データベースを SQLite 3 に変換して終了" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: src/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "このプログラムは RecipeML と互換性があります。\n" "このファイルフォーマットの詳細については以下をご覧ください。\n" "http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "テスト、バグ報告、提案" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "Yukiko Bando" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&X)" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "カテゴリから削除(&R)" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "買い物リストに追加(&A)" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードへコピー(&C)" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 msgid "Ca&tegorize..." msgstr "カテゴリ(&T)..." #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "すべて展開(&E)" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "すべて閉じる(&C)" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "レシピは一つだけ選択してください。" #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "レシピをエクスポート" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "レシピが選択されていません。\n" "すべてのレシピを現在のビューにエクスポートしますか?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "レシピをエクスポート" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "圧縮された Krecipes フォーマット" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "ウェブページ" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。本当に上書きしますか?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "レシピの保存" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "レシピを保存中..." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "ファイルからレシピデータを読み込んでいます。\n" "お待ちください..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "レシピを編集(&E)" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "長さの変換(&M)" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "類似したカテゴリをマージ(&M)..." #: src/krecipes.cpp:184 msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "類似した材料をマージ(&M)..." #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "新しいレシピ(&N)" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "ファイルからインポート..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "データベースからインポート..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "ページ設定..." #: src/krecipes.cpp:224 msgid "Print Setup..." msgstr "印刷設定..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "バックアップ..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "復元..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "フィルタ \"%1\" を認識できません。\n" "提供されているフィルタから一つ選択してください。" #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "認識できないフィルタ" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "注意: 警告の出たすべてのレシピについて、正しくインポートされているか、レシピデータが消失していないか、確認することを推奨します。" "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "インポート警告" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" "レシピの印刷と表示のレイアウトは同じスタイルファイルを使用します。つまり、一方の外観を変更すると両方が変わります。これが好ましくない場合は、スタイルを読み込んで" "他の名前で保存してください。" #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "バックアップに名前を付けて保存..." #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "バックアップ失敗" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Krecipes バックアップファイル" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "バックアップを復元" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "このファイルを復元すると、現在データベースにあるすべてのデータが失われます。

データベースのレシピを保持したい場合は、「キャンセル」をクリックして、先にあなたのレシピをエクスポートしてください。エクスポートしたレシピは、復元が完了した" "後にインポートすることができます。

本当に操作を続けますか?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "復元に成功しました。" #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "復元に失敗しました。" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "レシピには未保存の変更があります。\n" "終了する前に保存しますか?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存の変更" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Krecipes の設定" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "データベースサーバのオプション (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "書式" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "書式をカスタマイズ" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "インポート / エクスポート" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "レシピのインポートとエクスポートのオプション" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "パフォーマンスのオプション" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "'%1' へのパス:" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "次回起動時に設定ウィザードをもう一度実行する" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "注意: サーバ設定の大部分は Krecipes を再起動するまで有効になりません。" #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "材料の書式:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: 名前
%p: 準備方法
%a: 量
%u: 単位" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "省略形を使う" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "数の書式" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "分数" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "十進法" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "同じタイトルのレシピを上書きする" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "どのレシピをインポートするか確認する" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "クリップボードへコピーするフォーマット:" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ファイルに含まれるすべてのレシピが表示され、その中からインポートするレシピを選択することができます。\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\t常にすべてのレシピをインポートする場合は、無効にしておいてください。その方がメモリを消費せずに速くインポートできます。" #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "逐次検索" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "通常はこれらのオプションを変更する必要はありませんが、何千ものレシピを含むデータベースを読み込む場合には、一度に表示するアイテム数を制限することによって、Kre" "cipes のパフォーマンスを改善することができます。" #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "一度に表示するカテゴリの数:" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "一度に表示するレシピの数:" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSqlRecipeDB: データベースを開いています..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "このデータベースバックエンドを使用するために必要な Qt データベースプラグイン (%1) がインストールされていません。" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "パラメータが設定されました。 db->open() を呼び出します。" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "データベースを開けません。作成を試みます。" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "Krecipes はドライバ '%2' (ユーザ名: %1) " "を使ってデータベースを開けませんでした。必要な権限がないか、サーバがダウンしている可能性があります。" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "データベースのメッセージ: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "データベースを開けません。終了します。\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "このデータベースは新しいバージョンの Krecipes で作成されているため、開けません。" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "データベースの構造を修正できませんでした。\n" "この問題は、SQLite を使用している場合、SQLite 3 をインストールして SQLite 2 " "データベースを使うことによってしばしば起こります。当てはまる場合は、SQLite 2 と 3 " "の両方をインストールして、データベースを新しい構造に更新するために 'krecipes --convert-sqlite3' を実行してください。" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "材料 '%1' に: 重さ [%2/%3%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "材料 '%1' に: プロパティ \"%2\" [%3/%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "データベースは以前のバージョンの Krecipes で作成されています。現在のバージョンの Krecipes " "で使用できるようにデータベースを更新しますか?レシピの数とデータの量によっては、これにはしばらく時間がかかります。" "
" "
注意: 更新すると、このデータベースは以前のバージョンの Krecipes では使用できなくなります。" "
" "
この操作をキャンセルすると、データベースが壊れる可能性があります。
" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "データベースの構造を移植..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "カテゴリリストを読み込み" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "全体" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 msgid "Taste" msgstr "味" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "独創性" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 msgid "Ease of Preparation" msgstr "作り易さ" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "完全なバックアップを作成" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "レシピの数とデータの量によっては、これにはしばらく時間がかかります。" #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "プログラム '%1' が見つからないか実行できません。プログラムがあなたのシステムにインストールされていないか、$PATH にありません。" #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "バックアップに失敗しました。" #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "このバックアップは新しいバージョンの Krecipes で作成されているため、復元できません。" #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "このファイルは Krecipes のバックアップファイルでないか、壊れています。" #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "このバックアップは \"%1\" を使って作成されています。これは、このバックエンドを使用するデータベースにしか復元できません。" #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "バックアップの復元" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "栄養データのインポート" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "USDA 栄養データのインポート" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 msgid "Abbreviation" msgstr "省略形" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "作成(&C)" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "この単位は既に存在します。続けると、これら二つの単位を一つにマージします。よろしいですか?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "今日" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "今日(&T)" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "昨日(&Y)" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "先週(&W)" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "先月(&O)" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "日付なし" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "サブカテゴリとして貼り付け" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "本当にこのカテゴリとそのすべてのサブカテゴリを削除しますか?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "このカテゴリは既に存在します。続けると、これら二つのカテゴリを一つにマージします。よろしいですか?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "本当にこのプロパティを削除しますか?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "このプロパティは既に存在します。続けると、これら二つのプロパティを一つにマージします。よろしいですか?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "プロパティ名は %1 文字以内でなければなりません。" #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "最小値" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "最大値" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "レシピを読み込み" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "新しい材料" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "この材料は既に存在します。続けると、これら二つの材料を一つにマージします。よろしいですか?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "材料名は %1 文字以内でなければなりません。" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "材料:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "準備方法:" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "または" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 msgid "Please enter an ingredient" msgstr "材料を入力してください" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "上余白" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "下余白" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "ページのレイアウト..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "タブを削除" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "新しい作者" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "本当にこの作者を削除しますか?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "この作者は既に存在します。続けると、これら二つの作者を一つにマージします。よろしいですか?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "次" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "すべてのカテゴリ" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "このヘッダは既に存在します。続けると、これら二つのヘッダを一つにマージします。よろしいですか?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "ヘッダは %1 文字以内でなければなりません。" #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "新しい準備方法" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "この準備方法は既に存在します。続けると、これら二つの準備方法を一つにマージします。よろしいですか?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\"。これは *.mx2 ファイルではないかもしれません。" #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "このファイルは *.mx2 ファイルではないようです。" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません。" #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "人分" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "このファイルにはレシピが見つかりません。" #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Recipe By:\" (作者) がないか、検出できませんでした。" #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Serving Size:\" (出来上がり) がないか、検出できませんでした。" #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Preparation Time:\" (調理時間) がないか、検出できませんでした。" #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Categories:\" (カテゴリ) がないか、検出できませんでした。" #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、行 \"%3\" に無効な量 \"%2\"" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCook Generic エクスポートフォーマットは現在サポートされていません。このフォーマットをサポートするよう " "jkivlighn@gmail.com に要望を送ってください。" #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCook Mac エクスポートフォーマットは現在サポートされていません。このフォーマットをサポートするよう jkivlighn@gmail.com " "に要望を送ってください。" #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "アーカイブに有効なレシピファイルが含まれていません。" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\"" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "このファイルは *.kreml ファイルではないようです。" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML バージョン %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "レシピ「%1」の読み込みで、材料の行が作り方の後に見つかりました。これは有効ではありますが、一般にはレシピのフォーマットが正しくないことを暗示しています。" #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\"。これは RecipeML ファイルではないかもしれません。" #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "このファイルは有効な RecipeML アーカイブではないようです。" #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "ファイルは有効な NYC エクスポートではないようです。" #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "選択されたレシピをインポート" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m レシピ" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "ここまでのレシピをすべて正常にインポートしました。" #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "レシピをインポート: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "以下のエラーが発生したため、ファイル \"%1\" からのレシピのインポートに失敗しました:" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "ファイル %1 が以下の警告を生成しました:" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "レシピの検索と編集" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "設定ウィザードをもう一度実行しますか?そうでなければ、アプリケーションを終了します。" #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "終了します" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "準備方法" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "献立作成ヘルパー" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "材料で検索" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "レシピを表示" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "レシピには未保存の変更が含まれています。\n" "他のレシピを編集する前に、このレシピへの変更を保存しますか?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "本当にレシピ「%1」を完全に削除しますか?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "削除の確認" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "レシピに未保存の変更があります。\n" "新しいレシピを作成する前に、このレシピの変更を保存しますか?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "データベースをセットアップできません" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "コードエラー。データベースのサポートが含まれていません。終了します。" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "コードエラー。データベースサポートがありません。終了します。" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "データベースを開けません" #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "データベースを開始しました。\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "設定されたデータベースのタイプ (%1) はサポートしていません。" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "データベースのタイプがサポートされていません。データベースは MySQL、SQLite、PostgreSQL のいずれかでなければなりません。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "読み込み中..." #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "ミリメートル (mm)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "センチメートル (cm)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "デシメートル (dm)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "インチ (in)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "パイント (pt)" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "ページのプレビュー" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "ページのレイアウト" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "用紙サイズと余白(&M)" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "すべての値は %1 で与えられます。" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "用紙サイズ" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "サイズ(&S):" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "幅(&W):" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "高さ(&H):" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "縦長(&P)" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "横長(&N)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "余白" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "ヘッダとフッタ(&E)" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "見出し" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "中央" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "フットライン" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "テキストにはいくつかのタグを挿入できます:" #~ msgid "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or the URL
" #~ msgstr "
  • <sheet> シート名
  • <page> 現在のページ
  • <pages> 総ページ数
  • <name> ファイル名または URL
  • <file> ファイルの完全パスまたは URL
" #~ msgid "
  • <time> The current time
  • <date> The current date
  • <author> Your full name
  • <org> Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "
  • <time> 現在時刻
  • <date> 今日の日付
  • <author> あなたの氏名
  • <org> あなたが所属する組織
  • <email> あなたのメールアドレス
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "列(&U)" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "列(&L):" #~ msgid "Column &spacing (%1):" #~ msgstr "列の間隔(&S) (%1):" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "ヘッダ(&H)" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "最初のページには異なるヘッダ" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "偶数ページと奇数ページで異なるヘッダ" #~ msgid "Spacing between header and body (%1):" #~ msgstr "ヘッダと本文の間隔 (%1):" #~ msgid "&Footer" #~ msgstr "フッタ(&F)" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "最初のページには異なるフッタ" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "偶数ページと奇数ページで異なるフッタ" #~ msgid "Spacing between footer and body (%1):" #~ msgstr "フッタと本文の間隔 (%1):" #~ msgid "Foot¬e/Endnote" #~ msgstr "脚注/巻末注(&N)" #~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):" #~ msgstr "脚注と本文の間隔 (%1):" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "ページの幅が左右の余白より小さくなっています。" #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "ページレイアウトの問題" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "ページの高さが上下の余白より小さくなっています。" #~ msgid "Recipe view" #~ msgstr "レシピビュー" #~ msgid "Recipes list" #~ msgstr "レシピリスト" #~ msgid "Search for your favourite recipes easily: just type part of its name.

Set the category filter to use only the recipes in certain category: desserts, chocolate, salads, vegetarian....

Right-click on a recipe to save in Krecipes format and share your recipes with your friends.

Oh, and do not forget you can search in Google for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: RecipeML, MasterCook, and MealMaster, apart from our excellent Krecipes format obviously.

" #~ msgstr "「検索」フィールドにレシピの名前の一部を入力して、お気に入りのレシピを簡単に検索することができます。

デザート、チョコレート、サラダ、ベジタリアン、といったカテゴリを指定して検索するには、「カテゴリフィルタ」を使用してください。

レシピを「Krecipes フォーマットで保存」するには、レシピの上で右クリックし、メニューから「エクスポート」を選択します。そして、あなたのレシピをお友達と共有してください。

それと、Google で何千ものおいしい料理のレシピを検索できることもお忘れなく。 Krecipes は、独自の優れた Krecipes フォーマット以外にも、 RecipeML, MasterCook, MealMaster などのインターネット上で最もよく知られているフォーマットのレシピをインポートすることができます。

" #~ msgid "Shopping list" #~ msgstr "買い物リスト" #~ msgid "Need to do your shopping list? Just add your recipes for the week, and press Ok. Krecipes will generate a shopping list for you.

If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the Diet Helper to autogenerate your diet, and then the shopping list.

" #~ msgstr "買い物リストが必要であれば、今週のレシピを右のリストに追加して「OK」を押してください。 Krecipes があなたに代わって買い物リストを作成します。

ダイエットしたいときや、今週の献立を考えるのが面倒なときは、「献立作成ヘルパー」を使って自動的に献立を生成し、その後「買い物リストを作成」を利用してください。

" #~ msgid "Diet Helper" #~ msgstr "献立作成ヘルパー" #~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.

Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.

Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....

" #~ msgstr "このダイアログは数日または数週間の献立を作成するお手伝いをします。

献立を作成する日数、一日の食事回数、一回の食事に用意する料理の数を選択してください。

それと、朝食にピザを食べたくなければ、料理のカテゴリを指定するのもお忘れなく。" #~ msgid "Ingredient Matcher" #~ msgstr "材料で検索" #~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.

Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing." #~ msgstr "材料は色々あるけど何を作ればいいのか思い浮かばないときは、このダイアログを使って料理を見つけてください。

手持ちの材料にチェックを入れて検索すると、それを使って調理できる料理がわかります。いくつか足りない材料があれば、それもお知らせします。" #~ msgid "Edit recipe" #~ msgstr "レシピを編集" #~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the spellchecker to correct your spelling mistakes.

If the ingredient or unit you are looking for is missing, do not worry. Just type it, and new ones will be automatically created. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.

Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us." #~ msgstr "ここにあなたのおいしい料理のレシピを書いてください。タイトル、作者、必要な材料を設定し、良い写真をセットして、入力を開始してください。「スペルチェック」を使ってスペルの間違いを修正することもできます。

材料または単位が見つからなくても、心配は無用です。新しい材料や単位を入力すると、それらは自動的に作成されます。材料については、後でプロパティ (成分) を定義してください。単位については、単位変換テーブルに登録してください。

あなたの素晴しいレシピを次のリリースに取り入れてほしい場合は、Krecipes フォーマットに保存して私達に送ってください。" #~ msgid "Ingredients list" #~ msgstr "材料リスト" #~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (Energy, Fat, Calcium, Proteins...)

Note that you can add more properties and units to the list from the Properties List menu" #~ msgstr "ここで材料を編集します。材料の追加と削除には右クリックメニューを使います。名前を変更するときは、材料の上でダブルクリックします。それぞれの材料を計量する単位と、エネルギー、脂肪、カルシウム、タンパク質などのプロパティ (成分) もここで登録します。

「プロパティ」で、新しいプロパティと単位をプロパティリストに追加することができます。" #~ msgid "Properties list" #~ msgstr "プロパティ (成分) リスト" #~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? Fat, Energy, Vitamins, Cost,...?

Add those here and later define the characteristics in the ingredients." #~ msgstr "レシピから食品の何について知りたいですか?エネルギー、脂肪、ビタミン、それとも値段ですか?

ここにそれらのプロパティ (成分) を追加して、後で材料に情報を登録してください。" #~ msgid "Units list" #~ msgstr "単位リスト" #~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove new units that you want to use to measure your ingredients. From a gram, to a jar, you can specify all kind of units you want.

Later, you can define in the unit conversion table how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes." #~ msgstr "ここで、材料を計量するために使用する単位の追加と削除を行います。既存の単位を編集するには、単位の上でダブルクリックしてください。「グラム」から「ボトル」まで、あらゆる種類の単位を定義することができます。

新しく追加した単位は「単位変換テーブル」で他の単位への換算方法を指定できます。 Krecipes はそれに基づいて、買い物リストの材料を合計したり、レシピのプロパティ (成分) を計算します。" #~ msgid "Preparation Methods list" #~ msgstr "準備方法リスト" #~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. sliced, cooked, optional,...

Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.

Just add and edit those here." #~ msgstr "準備方法を使って材料に付加的な情報を追加することができます。例えば、「薄切り」、「調理済み」、「オプション」等々。

このような情報を材料自体に追加する代わりにここに登録しておくと、買い物リストの作成や食品成分の計算が簡単になります。

必要な準備方法をここに追加して編集してください。" #~ msgid "Categories list" #~ msgstr "カテゴリリスト" #~ msgid "How do you want to classify your recipes? Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, .... Just add and edit those here." #~ msgstr "あなたのレシピをどのように分類したいですか?デザート、主菜、低脂肪、チョコレート、美味、ベジタリアン、等々。お好きなカテゴリをここに追加して編集してください。" #~ msgid "Authors list" #~ msgstr "作者リスト" #~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.

You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them." #~ msgstr "ここでレシピの作者を管理します。

このダイアログを使って、作者の詳細を編集したり、作者の追加や削除を行います。" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients" #~ msgstr "指定された材料で調理可能なレシピ"