You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/ja/krecipes.po

3016 lines
102 KiB

# translation of krecipes.po to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "評価者"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "規準"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "星"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "データベースのインポート"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "データベースファイル:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "データベース"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "データベース名:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "新しいカテゴリ"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "次のサブカテゴリとして:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**なし**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "作成..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "材料リスト"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "単位リスト"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "材料のプロパティ (成分)"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "プロパティ (成分)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "量"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "材料の重さ"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "重さ"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "量当たり"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "USDA データを読み込む"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr "この情報はレシピの食品成分を分析するために必要かもしれません。本当にこのエントリを削除しますか?"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "量を入力"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "単位は存在します"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "選択された単位は既に材料に登録されています。"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "レシピ"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr "レシピをデータベースから完全に削除しようとしています。"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "プロパティは存在します"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr "追加しようとしたプロパティは、既に同じ「単位当たり」で材料に登録されています。"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "材料が選択されていません。"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "レシピを開く"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "レシピを編集"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "基本的"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "詳細検索"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "次のための材料のプロパティを読み込み: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "読み込み(&L)"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA 材料"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "日数"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "一日の食事回数"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "献立を作成"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "食事 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "食事 %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 週間 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 週間 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr "指定された条件で完全な献立を作成できませんでした。レシピの数が少なすぎるか、条件が厳しすぎます。"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "料理の数:"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "前の料理"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "次の料理"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "一番目の料理"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "二番目の料理"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "デザート"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "料理 %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "料理の特性"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "カテゴリフィルタを有効にする"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "レシピのタイトル"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "カテゴリ 1, カテゴリ 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "作り方"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "作者 1, 作者 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "材料 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "材料 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "規準 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "規準 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "プロパティ 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "プロパティ 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "調理時間"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "評価"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "出来上がり"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\"。これは Krecipes レイアウトファイルではないかもしれません。"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "背景色..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "テキストの色..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "表示する"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "枠..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "列..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "使用する列の数を選択:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "すべてのレシピのリスト"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "買い物リスト"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "作者の名前は %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "買い物リストを作成(&S)"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "献立"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "日 %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-準備なし-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "新しい材料の重さ"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "量当たり:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "重さ:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "量のフィールドに無効な値が入力されています。"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "無効な値"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "プロパティを選択"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "単位当たり:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-単位なし-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "表示する項目"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "項目を表示"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr "使い方: 各要素の上で右クリックして外観を変更します。"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"レシピビューのレイアウトは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "レイアウトを保存しますか?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Krecipes スタイルまたはテンプレートファイル"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "レイアウトを選択"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"レイアウトは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"このファイルを変更する権限がないため、レイアウトを保存できません。\n"
"代わりに新しいファイルに現在のレイアウトを保存しますか?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"書き込み権限のないファイルが選択されています。\n"
"他のファイルを選択しますか?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "レシピの量を変更"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "出来上がりで増減"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "新しい出来上がり:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "現在の出来上がり:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "係数で増減"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "係数 (例 1/2 で半分に、3 で3倍に):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "出来上がり 0 には増減できません"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "規準:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "星:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "評価者:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "質量の変換"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "体積の変換"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "写真を選択"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "写真をクリア"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "レシピの名前"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "材料を追加"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "材料を上に移動"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "材料を下に移動"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "材料を削除"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "材料を貼り付け"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "材料"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "準備方法"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "プロパティの状態:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "プロパティの詳細"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "評価を追加..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "レシピ"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "レシピを保存"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "レシピを表示"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "レシピの量を変更"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "単位名は %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "準備方法は %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "レシピのタイトルは %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "レシピを保存できません"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "ここに料理の作り方を入力してください"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "ここにレシピのタイトルを入力してください"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"このレシピには未保存の変更があります。\n"
"閉じる前に保存しますか?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存の変更"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "レシピを表示する前に保存する必要があります。今保存しますか?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr "このレシピには保存しなければ表示されない変更が含まれています。今保存しますか?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "スペルチェック完了。"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> 食品成分情報がありません"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr "<b>%3:</b> '%1' から '%2' に換算する単位変換が定義されていません"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr "<b>%1:</b> 適切な材料の重さのエントリ、または以下のいずれかの変換を行うための変換情報が必要です: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> 材料の重さのエントリがありません。"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr "<b>%1:</b> 準備方法が指定されていない場合の材料の重さのエントリがありません。"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr "<b>%1:</b> 以下のいずれかの方法で準備する場合の材料の重さのエントリがありません: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> 以下のいずれかの方法で準備する場合の材料の重さのエントリがありません (準備方法が指定されていない場合の重さのエントリを使用します): "
"%2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "完全"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "完全、ただし概算あり"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "不完全"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr "このレシピの食品成分情報は不完全です。以下の情報が欠けています:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr "食品成分を計算する際に、以下は概算になります:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "材料 (必要?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "利用可能な量"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "不足してもいい材料の数:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "無制限"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "マッチするレシピ"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "足りない材料"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "マッチするレシピを検索"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr "次の料理には %n 個の材料が不足しています:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "使用する枠"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "点線"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "破線"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "実線"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "二重線"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "溝"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "隆起"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr ""
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr ""
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "枠のプレビュー"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "材料パーサ"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "ヘッダを設定(&H)"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"材料ヘッダが材料として検出された場合は、それを選択してこのボタンをクリックしてください。そうすると、Krecipes "
"はそれをヘッダとして認識するようになります。ヘッダの下にあるすべての材料がそのグループに入ります。\n"
"\n"
"もう一つの方法として、複数の材料を選択してこのボタンをクリックすると、それらの材料がグループ化されます。"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"使い方: 下に材料のリストを貼り付けて「テキストをパース」をクリックし、正しくパースされなかった材料があれば修正してください。"
"<br>注意: フィールドがデータベースが許す長さより長い場合は切り詰められます。"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Krecipes が認識した材料:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "テキストをパース"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "完了(&D)"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "買い物リストの材料"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr "右に表示されているのが選択したレシピに必要な材料です。材料は左のリストから追加したり、不要なものは削除できます。材料の量も変更できます。"
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "新しいカテゴリ(&N)..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "カテゴリ名は %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "レシピを開いてます。お待ちください..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "長さの変換"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--材料 (オプション)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "->"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "結果:"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "およその結果:"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "エラー:"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "単位変換がありません"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "材料の重さがありません"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "この準備方法での材料の重さがありません"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "変換には材料が必要です"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "レシピをインポート"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "すべて (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリなし"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "すべての語を含む"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "材料を入力してください: (例 chicken pasta \"white wine\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "カテゴリを入力してください: (例 Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "作者の名前を入力してください: (例 Smith または \"Jane Doe\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "作成日:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "更新日:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "最終アクセス日:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "規準"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "以下の規準で検索:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "いずれかを使用:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "すべて使用:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "使用しない:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "カテゴリ >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "すべてに属す:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "属さない:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "いずれかに属す:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "いずれか:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "すべて:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "以外:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "出来上がりの最低数:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "出来上がりの最大数:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "出来上がりのおよその数:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "最長調理時間:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "およその調理時間:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "メタデータ"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "平均で:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "星"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "次の基準で:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "マッチするレシピが見つかりません"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "ヘッダリスト"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "新しいプロパティ"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "プロパティの名前:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr "警告: 以下は、あなたが削除するように選択した要素を使用しているので、同時に削除しなければなりません。"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr "警告: 以下は、あなたが削除するように選択した要素を使用しています。"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "本当に続けますか?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "単位を選択"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "類似したカテゴリ"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "類似したカテゴリ:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "マージするカテゴリ:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "カテゴリは一つだけ選択してください。"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "レシピが選択されていません。"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "マージするカテゴリが選択されていません。"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "新しい単位"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "単数形:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "省略形:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "複数形:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "質量"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "体積"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Krecipes へようこそ"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "データベースのタイプ"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバの設定"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "データベースへのアクセス権限"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "データベースを初期化"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "終了して設定を保存"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Krecipes をお選び頂き、ありがとうございます。</font></b>"
"<br>"
"<br>今回初めて Krecipes を起動されたようです。このウィザードは、Krecipes を早く使えるように、最初のセットアップのお手伝いをします。"
"<br>"
"<br>料理を楽しんでください!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"ここで、Krecipes MySQL データベースにアクセスするために必要な権限のある MySQL アカウントを指定します。"
"<br>"
"<br><font size=\"+1\">Krecipes と MySQL "
"を初めて使う大部分のユーザは、デフォルトのパラメータを変更せずに「次」を押すだけでかまいません。</font>"
"<br>"
"<br>既に MySQL root "
"パスワードを設定している場合や、一般ユーザとしてアクセス権限がある場合は、該当するオプションをチェックしてください。そうしなければ、パスワードなしでアカウント "
"'root' を使用します。"
"<br>"
"<br>セキュリティ上の理由により、まだ行っていなければ、MySQL root パスワードを設定することを強く推奨します。root "
"になって以下のように入力してください:"
"<br>mysqladmin password <i>your_password</i>"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "既に必要なアクセス権限があります"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "既に MySQL の root/管理者アカウントを設定しています"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "MySQL 管理者アカウント"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"ここで、Krecipes PostgreSQL データベースにアクセスするために必要な権限のある PostgreSQL "
"アカウントを指定します。このアカウントは、「PostgreSQL スーパーユーザ」であるか、「新しい PostgreSQL "
"ユーザとデータベースの作成」の両方を行う権限があるかのいずれかです。"
"<br>"
"<br>スーパーユーザまたは特権アカウントが指定されなかった場合は、パスワードなしでアカウント 'postgres' を試します。これがあなたの "
"PostgreSQL セットアップで不十分であれば、下で該当するオプションを選択して、PostgreSQL 特権アカウントの情報を入力する必要があります。"
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "既にスーパーユーザまたは特権アカウントを設定しています"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL スーパーユーザまたは特権アカウント"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"ここでデータベースサーバの設定を行います。"
"<br>"
"<br>注意: パスワードはプレーンテキストで保存されるため、危険にさらされる可能性があります。 Krecipes "
"でのみ使用するユーザ名とパスワードの組合せを作成することを推奨します。"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "サーバはリモート"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "サーバとクライアントの設定"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "クライアント:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "ここで SQLite の設定を行います。"
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開く"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr "おめでとうございます。必要な設定がすべて完了しました。続けるには「完了」を押してください。料理を楽しんでください!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes には、サンプルとして、いくつかのおいしい料理のレシピと有用なデータが同梱されています。"
"<br>"
"<br>あなたのデータベースをこれらで初期化しますか?"
"<br>注意: これを実行すると、既存のレシピはすべて消去されます。"
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "はい、サンプルでデータベースを初期化します"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes は USDA の栄養データベースから 400 以上の食品の栄養データをインポートすることができます。各食品には、エネルギー、脂肪、ビタミン "
"C など、合計 43 個の成分データが含まれています。"
"<br>"
"<br>今このデータをインポートしますか?この操作は既存のデータベースに対して安全に実行できます。既存のデータは失われません。この操作には数分かかります。"
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr "はい、400 以上の食品の栄養データをデータベースに読み込みます (注意: 英語のみ)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"使用するデータベースのタイプを選択してください。大部分のユーザは単純なローカルデータベースを選択しますが、MySQL または PostgreSQL "
"データベースでリモートサーバを使用することもできます。"
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "単純なローカルファイル (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "ローカルまたはリモートの MySQL データベース"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "ローカルまたはリモートの PostgreSQL データベース"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p>エラー: レシピを表示するために必要なレイアウトファイルが見つかりません。</p>"
"<p>恐らく Krecipes が正しくインストールされていません。</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes レシピ"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "または"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "全体的な評価"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "出来上がり"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr "%nつ星"
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "KDE 料理本"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "現在の SQLite 2.x データベースを SQLite 3 に変換して終了"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"このプログラムは RecipeML と互換性があります。\n"
"このファイルフォーマットの詳細については以下をご覧ください。\n"
"http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "テスト、バグ報告、提案"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Yukiko Bando"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート(&X)"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "カテゴリから削除(&R)"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "買い物リストに追加(&A)"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードへコピー(&C)"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "カテゴリ(&T)..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "すべて展開(&E)"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(&C)"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "レシピは一つだけ選択してください。"
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "レシピをエクスポート"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"レシピが選択されていません。\n"
"すべてのレシピを現在のビューにエクスポートしますか?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "レシピをエクスポート"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "圧縮された Krecipes フォーマット"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "ウェブページ"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "レシピの保存"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "レシピを保存中..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"ファイルからレシピデータを読み込んでいます。\n"
"お待ちください..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "レシピを編集(&E)"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "長さの変換(&M)"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "類似したカテゴリをマージ(&M)..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "類似した材料をマージ(&M)..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "新しいレシピ(&N)"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "ファイルからインポート..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "データベースからインポート..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "ページ設定..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "印刷設定..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "バックアップ..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "復元..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"フィルタ \"%1\" を認識できません。\n"
"提供されているフィルタから一つ選択してください。"
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "認識できないフィルタ"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"注意: 警告の出たすべてのレシピについて、正しくインポートされているか、レシピデータが消失していないか、確認することを推奨します。"
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "インポート警告"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"レシピの印刷と表示のレイアウトは同じスタイルファイルを使用します。つまり、一方の外観を変更すると両方が変わります。これが好ましくない場合は、スタイルを読み込んで"
"他の名前で保存してください。"
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "バックアップに名前を付けて保存..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "バックアップ失敗"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Krecipes バックアップファイル"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "バックアップを復元"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"このファイルを復元すると、現在データベースにあるすべてのデータが失われます。<br /><br "
"/>データベースのレシピを保持したい場合は、「キャンセル」をクリックして、先にあなたのレシピをエクスポートしてください。エクスポートしたレシピは、復元が完了した"
"後にインポートすることができます。<br /><br />本当に操作を続けますか?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "復元に成功しました。"
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "復元に失敗しました。"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"レシピには未保存の変更があります。\n"
"終了する前に保存しますか?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Krecipes の設定"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "データベースサーバのオプション (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "書式"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "書式をカスタマイズ"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "インポート / エクスポート"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "レシピのインポートとエクスポートのオプション"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "パフォーマンスのオプション"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "'%1' へのパス:"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "次回起動時に設定ウィザードをもう一度実行する"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr "注意: サーバ設定の大部分は Krecipes を再起動するまで有効になりません。"
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "材料の書式:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: 名前<br>%p: 準備方法<br>%a: 量<br>%u: 単位"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "省略形を使う"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "数の書式"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "分数"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "十進法"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "同じタイトルのレシピを上書きする"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "どのレシピをインポートするか確認する"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "クリップボードへコピーするフォーマット:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ファイルに含まれるすべてのレシピが表示され、その中からインポートするレシピを選択することができます。\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\t常にすべてのレシピをインポートする場合は、無効にしておいてください。その方がメモリを消費せずに速くインポートできます。"
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "逐次検索"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"通常はこれらのオプションを変更する必要はありませんが、何千ものレシピを含むデータベースを読み込む場合には、一度に表示するアイテム数を制限することによって、Kre"
"cipes のパフォーマンスを改善することができます。"
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "一度に表示するカテゴリの数:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "一度に表示するレシピの数:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: データベースを開いています..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr "このデータベースバックエンドを使用するために必要な Qt データベースプラグイン (%1) がインストールされていません。"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "パラメータが設定されました。 db->open() を呼び出します。"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "データベースを開けません。作成を試みます。"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes はドライバ '%2' (ユーザ名: %1) "
"を使ってデータベースを開けませんでした。必要な権限がないか、サーバがダウンしている可能性があります。"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "データベースのメッセージ: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"データベースを開けません。終了します。\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr "このデータベースは新しいバージョンの Krecipes で作成されているため、開けません。"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"データベースの構造を修正できませんでした。\n"
"この問題は、SQLite を使用している場合、SQLite 3 をインストールして SQLite 2 "
"データベースを使うことによってしばしば起こります。当てはまる場合は、SQLite 2 と 3 "
"の両方をインストールして、データベースを新しい構造に更新するために 'krecipes --convert-sqlite3' を実行してください。"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "材料 '%1' に: 重さ [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "材料 '%1' に: プロパティ \"%2\" [%3/%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>データベースは以前のバージョンの Krecipes で作成されています。現在のバージョンの Krecipes "
"で使用できるようにデータベースを更新しますか?レシピの数とデータの量によっては、これにはしばらく時間がかかります。"
"<br>"
"<br><b>注意: 更新すると、このデータベースは以前のバージョンの Krecipes では使用できなくなります。"
"<br>"
"<br>この操作をキャンセルすると、データベースが壊れる可能性があります。</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "データベースの構造を移植..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "カテゴリリストを読み込み"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "全体"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "味"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "独創性"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "作り易さ"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "完全なバックアップを作成"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr "レシピの数とデータの量によっては、これにはしばらく時間がかかります。"
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr "プログラム '%1' が見つからないか実行できません。プログラムがあなたのシステムにインストールされていないか、$PATH にありません。"
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "バックアップに失敗しました。"
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr "このバックアップは新しいバージョンの Krecipes で作成されているため、復元できません。"
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "このファイルは Krecipes のバックアップファイルでないか、壊れています。"
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr "このバックアップは \"%1\" を使って作成されています。これは、このバックエンドを使用するデータベースにしか復元できません。"
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "バックアップの復元"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "栄養データのインポート"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "USDA 栄養データのインポート"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "作成(&C)"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr "この単位は既に存在します。続けると、これら二つの単位を一つにマージします。よろしいですか?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "今日"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "今日(&T)"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "昨日(&Y)"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "先週(&W)"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "先月(&O)"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "日付なし"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "サブカテゴリとして貼り付け"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "本当にこのカテゴリとそのすべてのサブカテゴリを削除しますか?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr "このカテゴリは既に存在します。続けると、これら二つのカテゴリを一つにマージします。よろしいですか?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "本当にこのプロパティを削除しますか?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr "このプロパティは既に存在します。続けると、これら二つのプロパティを一つにマージします。よろしいですか?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "プロパティ名は %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "最小値"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "最大値"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "レシピを読み込み"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "新しい材料"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr "この材料は既に存在します。続けると、これら二つの材料を一つにマージします。よろしいですか?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "材料名は %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "材料:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "準備方法:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "または"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "材料を入力してください"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "上余白"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "下余白"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "ページのレイアウト..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "タブを削除"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "新しい作者"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "本当にこの作者を削除しますか?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr "この作者は既に存在します。続けると、これら二つの作者を一つにマージします。よろしいですか?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "すべてのカテゴリ"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr "このヘッダは既に存在します。続けると、これら二つのヘッダを一つにマージします。よろしいですか?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "ヘッダは %1 文字以内でなければなりません。"
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "新しい準備方法"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr "この準備方法は既に存在します。続けると、これら二つの準備方法を一つにマージします。よろしいですか?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\"。これは *.mx2 ファイルではないかもしれません。"
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "このファイルは *.mx2 ファイルではないようです。"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "人分"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "このファイルにはレシピが見つかりません。"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Recipe By:\" (作者) がないか、検出できませんでした。"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Serving Size:\" (出来上がり) がないか、検出できませんでした。"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Preparation Time:\" (調理時間) がないか、検出できませんでした。"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、フィールド \"Categories:\" (カテゴリ) がないか、検出できませんでした。"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr "レシピ「%1」の読み込みで、行 \"%3\" に無効な量 \"%2\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Generic エクスポートフォーマットは現在サポートされていません。このフォーマットをサポートするよう "
"jkivlighn@gmail.com に要望を送ってください。"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Mac エクスポートフォーマットは現在サポートされていません。このフォーマットをサポートするよう jkivlighn@gmail.com "
"に要望を送ってください。"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "アーカイブに有効なレシピファイルが含まれていません。"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\""
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "このファイルは *.kreml ファイルではないようです。"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML バージョン %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"レシピ「%1」の読み込みで、材料の行が作り方の後に見つかりました。これは有効ではありますが、一般にはレシピのフォーマットが正しくないことを暗示しています。"
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "行 %2、列 %3 に \"%1\"。これは RecipeML ファイルではないかもしれません。"
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "このファイルは有効な RecipeML アーカイブではないようです。"
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "ファイルは有効な NYC エクスポートではないようです。"
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "選択されたレシピをインポート"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m レシピ"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "ここまでのレシピをすべて正常にインポートしました。"
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "レシピをインポート: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr "<!doc>以下のエラーが発生したため、ファイル <b>\"%1\"</b> からのレシピのインポートに失敗しました:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "ファイル <b>%1</b> が以下の警告を生成しました:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "レシピの検索と編集"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"設定ウィザードをもう一度実行しますか?そうでなければ、アプリケーションを終了します。"
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "終了します"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "準備方法"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "献立作成ヘルパー"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "材料で検索"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "レシピを表示"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"レシピには未保存の変更が含まれています。\n"
"他のレシピを編集する前に、このレシピへの変更を保存しますか?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "本当にレシピ「%1」を完全に削除しますか"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "削除の確認"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"レシピに未保存の変更があります。\n"
"新しいレシピを作成する前に、このレシピの変更を保存しますか?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "データベースをセットアップできません"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "コードエラー。データベースのサポートが含まれていません。終了します。"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "コードエラー。データベースサポートがありません。終了します。"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "データベースを開けません"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"データベースを開始しました。\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "設定されたデータベースのタイプ (%1) はサポートしていません。"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"データベースのタイプがサポートされていません。データベースは MySQL、SQLite、PostgreSQL のいずれかでなければなりません。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "読み込み中..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "ミリメートル (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "センチメートル (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "デシメートル (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "インチ (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "パイント (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "ページのプレビュー"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "ページのレイアウト"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "用紙サイズと余白(&M)"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "すべての値は %1 で与えられます。"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "用紙サイズ"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "サイズ(&S):"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "幅(&W):"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "高さ(&H):"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "縦長(&P)"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "横長(&N)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "余白"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "ヘッダとフッタ(&E)"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "見出し"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "右:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "フットライン"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "テキストにはいくつかのタグを挿入できます:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; シート名</li><li>&lt;page&gt; 現在のページ</li><li>&lt;pages&gt; 総ページ数</li><li>&lt;name&gt; ファイル名または URL</li><li>&lt;file&gt; ファイルの完全パスまたは URL</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; 現在時刻</li><li>&lt;date&gt; 今日の日付</li><li>&lt;author&gt; あなたの氏名</li><li>&lt;org&gt; あなたが所属する組織</li><li>&lt;email&gt; あなたのメールアドレス</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "列(&U)"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "列(&L):"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "列の間隔(&S) (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "ヘッダ(&H)"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "最初のページには異なるヘッダ"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "偶数ページと奇数ページで異なるヘッダ"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "ヘッダと本文の間隔 (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "フッタ(&F)"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "最初のページには異なるフッタ"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "偶数ページと奇数ページで異なるフッタ"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "フッタと本文の間隔 (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "脚注/巻末注(&N)"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "脚注と本文の間隔 (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "ページの幅が左右の余白より小さくなっています。"
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "ページレイアウトの問題"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "ページの高さが上下の余白より小さくなっています。"
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "レシピビュー"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "レシピリスト"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "「検索」フィールドにレシピの名前の一部を入力して、お気に入りのレシピを簡単に検索することができます。<br><br>デザート、チョコレート、サラダ、ベジタリアン、といったカテゴリを指定して検索するには、「カテゴリフィルタ」を使用してください。<br><br>レシピを「Krecipes フォーマットで保存」するには、レシピの上で右クリックし、メニューから「エクスポート」を選択します。そして、あなたのレシピをお友達と共有してください。<br><br>それと、<a href=\"http://www.google.com\">Google</a> で何千ものおいしい料理のレシピを検索できることもお忘れなく。 Krecipes は、独自の優れた Krecipes フォーマット以外にも、 <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a> などのインターネット上で最もよく知られているフォーマットのレシピをインポートすることができます。<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "買い物リスト"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "買い物リストが必要であれば、今週のレシピを右のリストに追加して「OK」を押してください。 Krecipes があなたに代わって買い物リストを作成します。<br><br>ダイエットしたいときや、今週の献立を考えるのが面倒なときは、「献立作成ヘルパー」を使って自動的に献立を生成し、その後「買い物リストを作成」を利用してください。<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "献立作成ヘルパー"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "このダイアログは数日または数週間の献立を作成するお手伝いをします。<br><br>献立を作成する日数、一日の食事回数、一回の食事に用意する料理の数を選択してください。<br><br>それと、朝食にピザを食べたくなければ、料理のカテゴリを指定するのもお忘れなく。"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "材料で検索"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "材料は色々あるけど何を作ればいいのか思い浮かばないときは、このダイアログを使って料理を見つけてください。<br><br>手持ちの材料にチェックを入れて検索すると、それを使って調理できる料理がわかります。いくつか足りない材料があれば、それもお知らせします。"
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "レシピを編集"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "ここにあなたのおいしい料理のレシピを書いてください。タイトル、作者、必要な材料を設定し、良い写真をセットして、入力を開始してください。「スペルチェック」を使ってスペルの間違いを修正することもできます。<br><br>材料または単位が見つからなくても、心配は無用です。新しい材料や単位を入力すると、それらは自動的に作成されます。材料については、後でプロパティ (成分) を定義してください。単位については、単位変換テーブルに登録してください。<br><br>あなたの素晴しいレシピを次のリリースに取り入れてほしい場合は、Krecipes フォーマットに保存して私達に送ってください。"
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "材料リスト"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "ここで材料を編集します。材料の追加と削除には右クリックメニューを使います。名前を変更するときは、材料の上でダブルクリックします。それぞれの材料を計量する単位と、エネルギー、脂肪、カルシウム、タンパク質などのプロパティ (成分) もここで登録します。<br><br>「プロパティ」で、新しいプロパティと単位をプロパティリストに追加することができます。"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "プロパティ (成分) リスト"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "レシピから食品の何について知りたいですか?エネルギー、脂肪、ビタミン、それとも値段ですか?<br><br>ここにそれらのプロパティ (成分) を追加して、後で材料に情報を登録してください。"
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "単位リスト"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "ここで、材料を計量するために使用する単位の追加と削除を行います。既存の単位を編集するには、単位の上でダブルクリックしてください。「グラム」から「ボトル」まで、あらゆる種類の単位を定義することができます。<br><br>新しく追加した単位は「単位変換テーブル」で他の単位への換算方法を指定できます。 Krecipes はそれに基づいて、買い物リストの材料を合計したり、レシピのプロパティ (成分) を計算します。"
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "準備方法リスト"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "準備方法を使って材料に付加的な情報を追加することができます。例えば、「薄切り」、「調理済み」、「オプション」等々。<br><br>このような情報を材料自体に追加する代わりにここに登録しておくと、買い物リストの作成や食品成分の計算が簡単になります。<br><br>必要な準備方法をここに追加して編集してください。"
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "カテゴリリスト"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "あなたのレシピをどのように分類したいですか?デザート、主菜、低脂肪、チョコレート、美味、ベジタリアン、等々。お好きなカテゴリをここに追加して編集してください。"
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "作者リスト"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "ここでレシピの作者を管理します。<br><br>このダイアログを使って、作者の詳細を編集したり、作者の追加や削除を行います。"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "指定された材料で調理可能なレシピ"