You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/da/krecipes.po

3123 lines
94 KiB

# Danish translation of krecipes
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
# Claus Sørensen <cs@chbs.dk>, 2004.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 08:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 13:53-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Rater"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterier"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Databaseimport"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Databasefil:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenavn:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Ny kategori"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Underkategori af:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**INGEN**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Opret..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Liste af ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Liste af enheder"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Ingrediensegenskaber"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Mængde"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Pr mængde"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Indlæs USDA-data"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Overskrifter"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Indtast mængde"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Enhed eksisterer"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Ingrediensen indeholder allerede den enhed du har valgt."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Opskrifter"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr "Du er ved permanent at slette opskrifter fra databasen."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Egenskab eksisterer"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"Den egenskab du forsøgte at tilføje eksisterer allerede i ingrediensen med det "
"samme pr enheder."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Ingen ingrediens valgt."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Åbn opskrifter"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Redigér opskrift"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Simpel"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Indlæs ingrediensegenskaber for: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Indlæs"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA-Ingrediens"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Antal dage"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Måltider pr. dag"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Lav en diæt"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Måltid 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Måltid %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 uge -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 uger -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Jeg kunne ikke lave en fuld diæt med de givne begrænsninger. Enten er listen "
"med opskrifter for kort eller begrænsningerne er for krævende. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Antal retter: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Forrige ret"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Næste ret"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "1. ret"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "2. ret"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Dessert"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:397
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Ret %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:468
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "rettens karakteristikker"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:477
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Aktivér kategorifiltrering"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Opskriftens titel"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Kategori 1, Kategori 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Forfatter 1, Forfatter 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediens1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediens 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Kriterium 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Kriterium 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Egenskab 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Egenskab 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Forberedelsestid"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Scoring"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Udbytte"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" på linje %2, søjle %3. Dette er muligvis ikke en Krecipes-layoutfil."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Baggrundsfarve..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarve..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Ramme..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Søjler..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Vælg antal søjler der skal bruges:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Fuld liste med opskrifter"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Indkøbsliste"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Forfatternavn må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Lav &indkøbsliste"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Diæt"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dag %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr ""
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Ny ingrediensvægt"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Pr mængde:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr ""
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Mængdefelt indeholder ugyldige inddata."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldige inddata"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Vælg egenskab"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Pr enheder:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Punkter vist"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Viste punkter"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Brug: Højreklik et vilkårligt element for at redigere udseendet af det "
"element.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dette opskriftslayout er blevet ændret.\n"
"Vil du at gemme det?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Gem layout?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Krecipes stil- eller skabelonfil"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Vælg layout"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dette layout er blevet ændret.\n"
"Vil du at gemme det?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Kan ikke gemme dette layout fordi du ikke har tilstrækkelige tilladelser til at "
"ændre denne fil.\n"
"Vil du i stedet gemme dette layout til en ny fil?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Du har valgt en fil som du ikke har tilladelse til at skrive til.\n"
"Vil du hellere vælge en anden fil?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Ændr størrelse på opskrift"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Skala efter udbytte"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nyt udbytte:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Nuværende udbytte:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Skalér med faktor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Faktor (dvs. 1/2 for det halve, 3 for tre gange):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Kan ikke skalere en opskrift uden udbytte"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Scoring"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriterier:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Stjerner:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Scorer:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Massekonvertering"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Volumenkonvertering"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Finder enhedsratioer"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Vælg forografi"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Ryd fotografi"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Opskriftens navn"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Tilføj ingrediens"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Flyt ingrediens opad"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Flyt ingrediens nedad"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Fjern ingrediens"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Indsæt ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediens"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Forberedelsesmetode"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Tjek stavning"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Tilføj scoring..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Opskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Gem opskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Vis opskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Ændr størrelse på opskrift"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Enhedens navn må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Tilberedningsmetoden må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Opskriftens titel må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Kan ikke gemme opskrift."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Skriv opskriftsinstruktioner her"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Skriv opskriftens titel her"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Denne opskrift indeholder ikke-gemte ændringer.\n"
"Vil du gemme dem før du lukker?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Du skal gemme opskriften før du viser den. Vil du gemme den nu?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Denne opskrift har ændringer der ikke vil blive vist med mindre opskriften "
"bliver gemt. Vil du gemme den nu?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontrol færdig."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Tilgængelig mængde"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Manglende tilladte ingredienser:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "hvad som helst"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Matchende opskrifter"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Manglende ingredienser"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Find matchende opskrifter"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Du mangler 1 ingrediens til:\n"
"Du mangler %n ingredienser til:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Efterspurgt ramme"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Punkteret"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Fuldt optrukket"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Dobbelt"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Fals"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Rand"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Forsænket"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Forhøjet"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Ramme-forhåndsvisning"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Ingrediensfortolker"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Sæt &overskrift"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Hvis en ingrediensoverskrift detekteres som en ingrediens, markér den og klik "
"på knappen så Krecipes genkender den som en overskrift. Alle ingredienser under "
"overskriften indgår i gruppen.\n"
"\n"
"Alternativt, hvis du markerer flere ingredienser og klikker på denne knap, "
"grupperes disse ingredienser sammen."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"For at bruge: Indsæt en liste med ingredienser nedenfor, klik på \"Tolk "
"tekst\", og derefter kan du rette eventuelt forkert tolkede ingredienser."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredienser som forstås af Krecipes"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Tolk tekst"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Færdig"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredienser på indkøbsliste"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Til højre er ingredienserne der skal bruges til opskriften du har valgt. Du kan "
"nu tilføje yderligere ingredienser, fjerne ingredienser du ikke behøver eller "
"ændre på mængden af de eksisterende ingredienser."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Ny kategori..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Kategorinavnet må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Åbner opskrifter, vent venligst..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importér opskrifter"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Alle (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Kræv alle ord"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Angiv ingredienser (f.eks. kylling pasta \"hvisvin\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Angiv kategorier: (f.eks. Desserter Pasta Hovedretter)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Angiv forfatternavn (f.eks. Hansen eller \"Per Smed\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Seneste adgang:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Søg ved brug af følgende kriterier:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Bruger noget af:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Bruger alt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Uden:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Kategorier >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "I alle:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Ikke i:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "I nogen af:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Af nogen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Ved alt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Ikke ved:Not by:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Giver i udbytte mindst:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Giver i udbytte højst:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Giver cirka udbyttet:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Færdig på højst:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Klar på omkring:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadata"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "R&yd"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Efter middelværdi:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "stjerner"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Efter kriterier:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Ingen matchende opskrifter fundet"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Overskriftsliste"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Ny egenskab"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Egenskabens navn:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL</b>Følgende vil også skulle fjernes, da de for øjeblikket bruger "
"det element du har valgt skal fjernes."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Følgende bruger for øjeblikket elementet du har valgt skal "
"fjernes."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Vælg enhed"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Lignende kategorier"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Lignende kategorier:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Kategorier at sammenflette:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Indflet"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Markér kun en kategori."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Ingen opskrift valgt."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Ingen kategorier valgt til sammenfletning."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Ny enhed"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Ental:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Flertal:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Masse"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Velkommen til Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Databasetype"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveropsætning"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Database-tilladelser"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Initialisér database"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Afslut & gem opsætning"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Mange tak for at have valgt Krecipes.</font></b>"
"<br>Det ser ud som om det er første gang du bruger programmet. Denne guide vil "
"hjælpe dig med den første opsætning, så du kan begynde at bruge programmet "
"hurtigt."
"<br>"
"<br>Velkommen og nyd din madlavning."
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Denne dialog vil tillade dig at angive en MySQL-konto som har de nødvendige "
"tilladelser til at få adgang til Krecipes MySQL-database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">De fleste brugere der bruger Krecipes og MySQL første "
"gang, kan blot lade standardparametrene være og trykke på 'Næste'.</font></b> "
"<br>"
"<br> Hvis du tidligere har sat et MySQL root-kodeord, eller du allerede har "
"tilladelserne som normal bruger, så klik på det tilsvarende punkt. Ellers vil "
"'root'-kontoen blive brugt uden kodeord."
"<br>"
"<br>[Af sikkerhedsgrunde opfordrer vi stærkt til at indstille et MySQL "
"root-kodeord hvis du ikke har gjort det endnu. Skriv blot som root: mysqladmin "
"password <i>dit_kodeord</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Jeg har allerede sat de nødvendige tilladelser"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Jeg har allerede sat en MySQL root/admin-konto"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "MySQL Administrator-konto"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Denne dialog tillader dig at angive en PostgreSQL-konto som har de nødvendige "
"tilladelser for at tilgå KRecipes PostgreSQL-databasen. Denne konto kan være "
"enten en <b>PostgreSQL superbruger</b> eller have muligheden for både at <b>"
"oprette en ny PostgreSQL-brugere og databaser</b>. "
"<br>Hvis ingen superbruger eller priviligeret konto angives, forsøges kontoen "
"'postgres' brugt uden kodeord. Hvis dette er utilstrækkeligt for din "
"PostgreSQL-opsætning, <b>skal</b> du vælge den passende indstilling herunder "
"for at indtaste den priviligerede PostgreSQL-kontos information."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Jeg har allerede sat en superbruger eller priviligeret konto"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL superbruger eller priviligeret konto"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Du kan justere indstillingerne af databaseserveren i denne dialog."
"<br>"
"<br><b>Advarsel: Kodeord opbevares som almindelig tekst og kan potentielt "
"kompromiteres. Vi anbefaler at du laver en kombination af brugernavn og kodeord "
"kun til brug af Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Serveren er ekstern"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Server- / klientopsætning"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "I denne dialog kan du indstille SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åbn fildialog"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Tillykke. Al den nødvendige indstillingsopsætning er færdig. Tryk på 'Færdig' "
"for at fortsætte, og nyd din madlavning!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes kommer med nogle lækre standardopskrifter og nyttige data. "
"<br>"
"<br>Vil du initialisere din database med disse? Bemærk at dette vil slette alle "
"dine tidligere opskrifter hvis du har nogen. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Ja tak, initialisér databasen med eksemplerne"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes kan importere ernæringsdata fra USDA's ernæringsdatabase for over 400 "
"fødevarer. Et totalt antal af 43 fødevareegenskaber er inkluderet for hver "
"fødevare, såsom energi, fedt, vitamin C, osv."
"<br>"
"<br>Vil du gerne importere disse data nu? Bemærk at denne operation er sikker "
"at bruge med en eksisterende database, og intet datatab vil opstå. Denne "
"operation kan tage adskillige minutter."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Ja, indlæs venligst databasen med ernæringsegenskaber for 400+ fødevarer. "
"(Bemærk: kun på engelsk.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Vælg den databasetype du ønsker at bruge. De fleste brugere vil ønske at vælge "
"en simpel lokal database. Du kan imidlertid også bruge eksterne servere ved "
"hjælp af en MySQL eller PostgreSQL-database."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Simpel lokal fil (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Lokal eller ekstern MySQL-database"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Lokal eller ekstern PostgreSQL-database"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Fejl: </b>Kunne ikke finde den layoutfil der er nødvendigt for at se "
"opskriften.</p>"
"<p>Krecipes blev sandsynligvis ikke installeret korrekt.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes-opskrifter"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Sammenlagt"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Udbytter"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 stjerne\n"
"%n stjerner"
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "KDE-kogebogen"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Konvertér aktuel SQLite 2.x database til SQLite 3 og afslut"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"© 2003 Unai Garro\n"
"© 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Dette program fungerer sammen med RecipeML.\n"
"Du finder mere information om dette filformat på:\n"
"http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testning, fejlrapporter, forslag"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Rune Rønde Laursen"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "&Eksportér"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Fjern fra kategori"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Tilføj til indkøbslisten"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiér til klippebordet"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ka&tegorisér..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Udvid alt"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Kollaps alt"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Markér kun en opskrift."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Eksportér opskrift"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Ingen opskrift er for øjeblikket valgte.\n"
"Vil du eksportere alle opskrifter i den nuværende visning?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Eksportér opskrifter"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Komprimeret Krecipes-format"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Webside"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" eksisterer. Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Gemmer opskrift"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Gemmer opskrifter..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Indsamler opskriftsdata fra fil.\n"
"Vent venligst..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Redigér opskrift"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "Sa&mmenflet lignende kategorier..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Sa&mmenflet lignende ingredienser..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "N&y opskrift"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importér fra fil..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importér fra Database..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Opsætning af side..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Udskriftsindstilling..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Sikkerhedskopiér..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Nulstil..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtret \"%1\" ikke genkendt.\n"
"Vælg venligst et af de filtre der er til stede."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Ikke genkendt filter"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Bemærk: Vi anbefaler at alle opskrifter der genererer advarsler, bliver tjekket "
"for at sikre at de blev korrekt importeret og at der gik data tabt i "
"opskriften."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Importadvarsler"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Gem sikkerhedskopi som..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Krecipes sikkerhedskopieringsfil"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Genopret sikkerhedskopi"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>At genoprette denne fil sletter al data som for øjeblikket findes i "
"databasen.</b>"
"<br/> "
"<br/>Hvis du vil beholde opskrifterne i databasen, klik på \"Annullér\" og "
"eksportér først opskrifterne. De kan derefter importeres når genopretningen er "
"færdig."
"<br/>"
"<br/>Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Genopretning lykkedes."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Genopretning mislykkedes"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"En opskrift indeholder ikke gemte ændringer.\n"
"Vil du gemme disse ændringer før du afslutter?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Krecipes indstillinger"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Indstilling (%1) af databaseserver"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Brugerindstil formatering"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Import og eksport"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Tilvalg for import og eksport af opskrifter"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Ydelsestilvalg"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhedskopi"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Søgesti til '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Kør guide på ny næste opstart"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Bemærk: Krecipes skal genstartes for at serverindstillingerne træder i kraft."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Ingrediensformat:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Navn<br>%p: Forberedelsesmetode<br>%a: Mængde<br>%u: Enhed"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Brug forkortelser"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Talformat"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Brøk"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Overskriv opskrifter med samme titel"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Spørg hvilke opskrifter som skal importeres"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Format for 'Kopiér til klippebordet':"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, viser importfunktionen alle opskrifter i filerne og "
"lader dig vælge hvilke opskrifter du vil importere.\n"
"Deaktivér det for altid at importere alle opskrifter, hvilket muliggør "
"hurtigere og mindre hukommelseskrævande import."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Søg mens du skriver"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"I de fleste tilfælde behøver valgmulighederne ikke at ændres. Ved dog at "
"begrænse antal punkter som vises på en gang, <b>får Krecipes bedre ydelse når "
"flere tusinde opskrifter er indlæste</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Antal kategorier at vise på en gang:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Antal element at vise på en gang:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Åbner database..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Qt database plugin (%1) er ikke installeret. Dette plugin er påkrævet for at "
"kunne bruge det underliggende database-program."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametre sat. Kalder db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Kunne ikke åbne database. Forsøger at oprette den"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes kunne ikke åbne databasen ved brug af '%2' (med brugernavnet: \"%1\"). "
"Du har muligvis ikke de nødvendige tilladelser, eller serveren er måske ude af "
"drift."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Databasebesked: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Mislykkedes at åbne database. Aflsutter\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Denne database blev oprettet med en nyere udgave af KRecipes og kan ikke åbnes."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Mislykkedes at ordne databasestrukturen.\n"
"Hvis du bruger SQLite forårsages dette ofte af at bruge en SQLite 2 database "
"med SQLite 3 installeret. Hvis dette er tilfældet, så sørg for at både SQLite 2 "
"og 3 er installerede, og kør derefter 'krecipes --convert-sqlite3' for at "
"opdatere din database til den nye struktur."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Databasen oprettedes med en tidligere version af Krecipes. Vil du at "
"Krecipes skal opdatere databasen til at virke med denne version af Krecipes? "
"Afhængig af antallet af opskrift og mængden af data, kan dette tage en vis tid."
"<br>"
"<br><b>Advarsel: Efter opdatering virker databasen ikke længere med tidligere "
"versioner af Krecipes."
"<br>"
"<br>At annullere denne handling kan gøre at databasen bliver korrupt.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Overfør databasestruktur..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Indlæser kategoriliste"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Sammenlagt"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Smag"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalitet"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Enkel at tillave"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Opretter fuldstændig sikkerhedskopi"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Afhængig af antal opskrifter og mængden af data, kan dette tage en stund tid."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Kan ikke finde eller køre programmet '%1'. Det er enten ikke installeret på "
"systemet eller ikke i din søgesti."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Denne sikkerhedskopi blev oprettet af en nyere version af Krecipes, og kan ikke "
"genoprettes."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Dette er ikke en Krecipes sikkerhedskopieringsfil eller den kan være blevet "
"skadet."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Denne sikkerhedskopi blev oprettet med grænsefladen \"%1\". Den kan kun "
"genoprettes med denne grænseflade."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Genopretter sikkerhedskopi"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Import af ernæringsdata"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importerer USDA ernæringsdata"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Opret"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Denne enhed eksisterer allerede. Hvis du fortsætter vil disse to blive flette "
"sammen til én. Er du sikker?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&I dag"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "I &går"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Forrige &uge"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Forrige må&ned"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&p"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Indsæt som underkategori"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne kategori og alle underkategorier?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Denne kategori eksisterer allerede. Hvis du fortsætter vil disse to kategorier "
"blive flettet sammen til én. Er du sikker?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne egenskab?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Denne kategori eksisterer allerede. Hvis du fortsætter vil disse to kategorier "
"blive flettet sammen til en. Er du sikker?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Egenskabsnavnet må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. værdi"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Maks. værdi"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Indlæser opskrifter"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Ny ingrediens"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Denne ingrediens eksisterer allerede. Hvis du fortsætter vil disse to "
"ingredienser blive til én. Er du sikker?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ingrediensens navn må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediens:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Overskrift:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Forberedelsesmetode:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Angiv en ingrediens"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Topmargin"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Bundmargin"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sidelayout..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Fjern tabulator"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Ny forfatter"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne forfatter?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Denne forfatter eksisterer allerede. Hvis du fortsætter vil disse to forfattere "
"blive flette sammen til én. Er du sikker?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:164
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorier"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Denne overskrift eksisterer allerede. Hvis du fortsætter vil disse to "
"overskrifter blive flette sammen til én. Er du sikker?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Overskriften må ikke være længere end %1 tegn."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Ny forberedelsesmetode"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Denne forberedelsesmetode eksisterer allerede. Hvis du fortsætter vil disse to "
"blive flette sammen til én. Er du sikker?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" på linje %2, søjle %3. Dette er måske ikke en *.mx2-fil."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Denne fil synes ikke at være en *.mx2-fil"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan ikke åbne fil."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "serveringer"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Ingen opskrifter fundet i denne fil."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Under indlæsning af opskriften \"%1\" enten manglede feltet \"Opskrift ved:\" "
"eller kunne ikke detekteres."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Under indlæsning af opskriften \"%1\" enten manglede feltet "
"\"Portionsstørrelse:\" eller kunne ikke detekteres."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Under indlæsning af opskriften \"%1\" enten manglede feltet "
"\"Forberedelsestid:\" eller kunne ikke detekteres."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Under indlæsning af opskriften \"%1\" enten manglede feltet \"Kategorier:\" "
"eller kunne ikke detekteres."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Under indlæsning af opskriften \"%1\" ugyldig mængde \"%2\" i linje \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook's generiske eksportformat er ikke understøttet for øjeblikket. Skriv "
"venligst til jkivlighn@gmail.com for at bede om støtte for dette format."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook's Mac's eksportformat er ikke understøttet for øjeblikket. Skriv "
"venligst til jkivlighn@gmail.com for at bede om støtte for dette format."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Arkivet indeholder ikke en gyldig Krecipes-fil"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" på linje %2, søjle %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Denne fil synes ikke at være en *.kreml-fil"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML version %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Under indlæsning af opskriften <b>%1</b> blev en ingredienslinje fundet efter "
"vejledningerne. Selvom dette er gyldigt, betyder det som regel en forkert "
"formateret opskrift."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" på linje %2, søjle %3. Dette er muligvis ikke en RecipeML-fil."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Denne fil synes ikke at være et gyldigt RecipeML-arkiv."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Filen synes ikke at være en gyldig NYC-eksport."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importerer udvalgte opskrifter"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Opskrifter"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Det er lykkedes at importer alle opskrifter op til dette punkt."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importerer opskrift: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Import af opskrifter fra filen <b>\"%1\"</b> <b>mislykkedes</b> "
"på grund af følgende fejl:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Filen <b>%1</b> genererede følgende advarsler:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Find/Redigér opskrifter"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Vil du gerne køre opsætningsguiden igen? Ellers vil programmet blive lukket."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Afslutter"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Forberedelsesmetoder"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Diæt-hjælper"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Ingrediens matcher"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Vis opskrift"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"En opskrift indeholder ikke-gemte ændringer.\n"
"Vil du gemme de ændringer der er lavet af denne opskrift før du redigerer en "
"anden opskrift?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette den opskriften %1 permanent?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"En opskrift indeholder ikke-gemte ændringer.\n"
"Vil du gemme ændringerne der er lavet på denne opskrift før du opretter en ny "
"opskrift?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Kan ikke åbne database."
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Kodefejl. Ingen database-understøttelse er inkluderet. Afslutter"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Kodningsfejl. Ingen DB-støtte indbygget. Afslutter"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Kan ikke åbne database."
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"DB startet korrekt\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Den indstillede databasetype (%1) er ikke understøttet."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Ikke understøttet databasetype. Databasen skal enten være MySQL, SQLite eller "
"PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeter (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimeter (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimeter (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Tommer (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkter (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fejl."
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Sideforhåndsvisning"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Sidelayout"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Sidestørrelse og &marginer"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Alle værdier angives i %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Sidestørrelse"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Størrelse:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Bredde:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Højde:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Portræt"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Landskab"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginer"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "S&idehoved og sidefod"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Overskriftslinje"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Mid:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Højre:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Sidefodslinje"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Du kan indsætte flere mærker i teksten:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Arkets navn</li><li>&lt;page&gt; Denne side</li><li>&lt;pages&gt; Totalt antal sider</li><li>&lt;name&gt; Filnavn eller url</li><li>&lt;file&gt; Filnavn med fuldstændig søgesti eller url</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt;: Nuværende tid</li><li>&lt;date&gt;: Den nuværende datoet</li><li>&lt;author&gt;: Dit fuldstændige navn</li><li>&lt;org&gt;: Din organisation</li><li>&lt;email&gt;: Din e-mail-adresse</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "&Søjler"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Sø&jler:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "Søjle&mellemrum (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Overskrift"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Andet sidehoved for den første side"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Forskellige sidehoveder for lige og ulige sider"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Mellemrum mellem sidehoved og tekst (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "Side&fod"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Anden sidefod for den første side"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Forskellig sidefod for lige og ulige sider"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Mellemrum mellem sidefod og tekst (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Fod&note/slutnote"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Mellemrum mellem fodnote og tekst (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Sidebredden er mindre end venstre- og højremarginerne."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Sidelayoutproblem"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Sidehøjden er mindre end top- og bundmarginerne."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Liste af opskrifter</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste af opskrifter</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Søg</b> nemt efter din favoritopskrift! Skriv blot en del af navnet ind.<br><br>Indstil<b>kategorifiltret</b> for kun at bruge opskrifter fra en vis kategori: <i>desserter, chokolade, salater, vegetariske ...</i><br><br>Højreklik på en opskrift for at <b>gemme i Krecipes-format</b> og <b>del dine opskrifter</b> med dine venner.<br><br>Og glem ikke at du kan søge med <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> efter tusindvis af lækre opskrifter. Krecipes kan importere de mest berømte formater på nettet: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> og <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, udover vort eget udmærkede Krecipes-format naturligvis.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Indkøbsliste</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Har du brug for en indkøbsliste? Så <b>tilføj dine opskrifter</b> for ugen, og tryk på <b>O.k</b>. Krecipes vil generere en indkøbsliste for dig.<br><br>Hvis du er villig til at følge en passende diæt, eller doven nok til at afgøre hvad der skal spise denne uge, så brug blot <b>Diæt-hjælper</b> til at autogenerere din diæt, og derpå indkøbslisten.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Madplan-hjælper</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Denne dialog vil hjælp dig med at lave en madplan for adskillige uger/dage.<br><br>Vælg hvor mange dage madplanen skal være, hvor mange måltider pr dag du ønsker og hvor mange retter du ønsker at få ved hvert måltid.<br><br>Åh, og glem ikke at angive kategorierne for dine retter, med mindre du ønsker at få pizza til morgenmad også....<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Ingrediens-matcher</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Har du en masse ingredienser liggende og aner ikke hvad du skal bruge dem til? Brug denne dialog til at finde ud af hvad du kan. <br> <br>Indtast de ingredienser du har og den fortæller dig hvad du kan, eller næsten kan lave. Hvis kun du mangler et apr ingredienser, fortæller den dig automatisk hvad det er du mangler."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Redigér opskrift</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Skriv dine velsmagende opskrifter her. Sæt titlen, forfattere og ingredienser for din opskrift, tilføj et pænt foto, og gå i gang med at skrive. Du kan også bruge <b>stavekontrollen</b> til at rette dine stavefejl.<br><br>Hvis den <b>ingrediens eller enhed</b> du kigger efter <b>mangler</b>, så tag det roligt. <b>Skriv den</b> blot, så vil <b>nye automatisk blive lavet</b>. Husk at definere egenskaberne for dine ingredienser og udfyld enhedskonverteringstabellen senere.<br><br>Ønsker du at dine gode opskrifter skal være med i den næste udgave? Så gem den blot i Krecipes-format, og send den til os."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Ingrediensliste</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Redigér dine ingredienser: tilføj/fjern, dobbeltklik for at ændre deres navn, definér enhederne brugt til at måle dem, og sæt deres egenskaber (<i>Energi, Fedt, Kalk, Proteiner...</i>)<br><br>Bemærk at du kan tilføje flere egenskaber og enheder til listen fra menuen <i>Egenskaber-liste</i>"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Egenskabsliste</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Hvilke egenskaber ønsker du at vide om dine opskrifter? <i>Fedt, Energi, Vitaminer, Omkostning,...</i>?<br><br>Tilføj disse her og definér karakteristikkerne senere i ingredienserne."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Enhedsliste</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Dobbeltklik for at redigere, eller Tilføje og Fjerne <b>nye enheder</b> som du ønsker at bruge for dine ingredienser. Fra <i>gram</i>, til <i>glas</i>, du kan angive alle slags enheder som du vil. <br><br>Senere kan du definere i <b>enhedskonverteringstabellen</b> hvordan dine enheder kan konverteres til andre, så Krecipes ved hvordan dine ingredienser skal lægges sammen når du laver en indkøbsliste, eller dine opskrifters egenskaber skal beregnes."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste af forberedelsesmetoder</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Med forberedelsesmetoden kan du give ekstra information om en ingrediens. <i>snittet, kogt, frit,...</i> <br><br> I stedet for at tilføje denne information til selve ingrediensen, puttes denne information her så det er nemmere, for eksempel, at lave en indkøbsliste eller beregne ernæringsinformation.<br><br>Tilføj eller redigér blot disse her."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste af kategorier</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Hvordan ønsker du at klassificere dine opskrifter? <i>Desserter, Hoveret, Lav i fedt, Chokolade, Lækkert, Vegetariansk, ....</i> Tilføj og redigér blot disse her."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Liste af forfattere</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Hold styr på de forfattere der lavede opskrifterne.<br><br>Du kan bruge denne dialog til at redigere detaljerne for forfatterne eller tilføje/fjerne dem."
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Mulige opskrifter med de angivne ingredienser"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Ny forfatter oprettet"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Det lykkedes at tilføje en ny forfatter \"%1\" til listen af forfattere"
#~ msgid "Merge similar"
#~ msgstr "Indflet lignende"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "RatingDisplayWidget"