You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/nb.po

1579 lines
40 KiB

# translation of kpowersave.po to
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Olav Pettershagen <olav.pettershagen@trysil.online.no>, 2004, 2005.
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005, 2006, 2007.
# Rune Nordbøe Skillingstad <rune@skillingstad.no>, 2007.
# translation of nb.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>\n"
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Generell unntaksliste"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Strategi: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Valgt oppføring fjernet."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Kunne ikke fjerne den valgte oppføringen."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Ny oppføring lagt til."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Oppføringen finnes allerede. Ingen ny oppføring lagt til."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Tom oppføring ble ikke lagt til."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - støttes ikke"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Strømsparing"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Støy"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Avansert strømsparing"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Her aktiverer du spesielle skjermsparerinnstillinger. \n"
"Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n"
"mens kpowersave er aktivert."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Her deaktiverer du skjermspareren. \n"
"Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n"
"mens kpowersave er aktivert."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Dett vil tømme skjermen i stedet for å bruke en spesiell skjermsparer. \n"
"Merk: Dette vil kanskje bare fungere med KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Her aktiverer du spesifikke DPMS-innstillinger. \n"
"Merk: Dette vil overstyre generelle DPMS-innstillinger \n"
"mens kpowersave er aktivert."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Her deaktiverer du DPMS-støtte."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Dette valget låser skjermen i dvale- eller ventemodus."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Dette låser skjermen når lokket slås igjen."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Kryss av her for å aktivere eller deaktivere automatisk dvale for "
"datamaskinen."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Aktiver denne hendelsen når brukeren har vært inaktiv i et definert "
"tidsrom \n"
"(lenger enn 0 minutter). Hvis du ikke angir noen verdi, vil ingenting skje."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Alle strategirelaterte skjermsparer- og DPMS-innstillinger."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for skjermens lysstyrke."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for automatisk dvale."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Her du kan endre lysstyrken for skjermen. \n"
"Bruk skyveknappen for å teste funksjonen ved å dempe \n"
"lysstyrken direkte. For å tilbakestille til forrige nivå, trykk på \n"
" 'Tilbakestill'-knappen. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å tilbakestille skyveknappen og skjermens lysstyrke."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Klikk på denne knappen for å slette valgt strategi."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Du kan ikke slette gjeldende strategi for strømnett eller batteri."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Du kan ikke slette denne standardstrategien."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Maskinvaren støtter endring av lysstyrke. Verdiene på skyveknappskalaen er "
"angitt i prosent, og tilsvarer tilgjengelige lysstyrkeverdier for "
"maskinvaren."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Maskinvaren støtter ikke endring av skjermens lysstyrke."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "velg automatisk"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME skjermsparer"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Det er ulagrede endringer i denne strategien.\n"
"Vil du bekrefte endringene før du går til neste strategi eller forkaste dem?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagrede endringer"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du bekrefte eller forkaste endringene før du avbryter?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Angi et navn for den nye strategien."
#
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "KPowersave-oppsett"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Feil: Det finnes allerede en strategi med dette navnet.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Vil du virkelig slette strategien %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Bekreft sletting av strategi"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Kunne ikke slette valgt strategi."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus "
"bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet "
"selv om noen logger inn på X-tjeneren utenfra.<br><br> Denne funksjonen kan "
"også forårsake problemer i enkelte programmer, for eksempel videoavspillere "
"og CD-brennere. Disse programmene kan unntas ved å krysse av for <b>Aktiver "
"strategispesifikke unntak</b> og klikke på <b>Rediger unntak...</b>. "
"Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller deaktiver dvalefunksjonen."
"<br><br> Vil du bruke dette valget likevel?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Unntakslisten for denne strategien er tom. Vil du importere den generelle "
"unntakslisten?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ikke importer"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Generell unntaksliste for automatisk dvale"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Generell unntaksliste for auto-lysdemping"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Slå av"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Utloggingsdialog"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
#: kpowersave.cpp:2383
msgid "Hibernate"
msgstr "Diskdvale"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
#: kpowersave.cpp:2386
msgid "Suspend"
msgstr "RAM-dvale"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Strategi for CPU-strømsparing"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Dynamisk strategi for CPU"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Ytelsesstrategi for CPU"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Juster lysstyrken til"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Informasjonsdialog for KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Prosessorer"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Batteristatus:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteri %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Prosessor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "ladet"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 t til fulladet"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 t gjenstår"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "deaktivert"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "koblet til strømnett"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "koblet fra strømnett"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Gjeldende strategi: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Lavt"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Lysstyrkeregulering støttet:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nei"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "HAL-nisse:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "kjører"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "kjører ikke"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker, demp skjermen til:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Aktiver demping av skjerm ved inaktivitet"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Unntaksliste"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Her kan du legge til programmer som hindrer at skjermens lysstyrke dempes "
"dersom de kjører."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Vil du importere en forhåndsdefinert unntaksliste?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Deaktiver prosessorer/kjerner"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Maks. aktive prosessorer:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Maks. aktive prosessorer/kjerner:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Min. aktive prosessorer:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Min. aktive prosessorer/kjerner:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Aktiver for å slå av prosessorer/kjerner"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Maskinen har flere prosessorer/kjerner."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Du kan deaktivere prosessorer/kjerner for å redusere strømforbruket og spare "
"batteriet."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Enhetsklasse"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "aktiver"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "deaktiver"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "aktivert"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "ingen handling"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Deaktiver følgende enheter:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Aktiver følgende enheter"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Aktiver følgende enheter igjen"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Deaktiver følgende enhetsklasser:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser igjen"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Alle enheter aktiveres igjen ved bytte av strategi."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Denne funksjonen er under utvikling."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Rapporter eventuelle problemer med denne funksjonen."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetene og klikk på "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetene og klikk på "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Husk: Du mister internettforbindelsen hvis du f.eks. deaktiverer en "
"nettverksenhet."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus "
"bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet."
"<br><br> Denne funksjonen kan også forårsake problemer i enkelte programmer, "
"for eksempel videoavspillere og CD-brennere. Disse programmene kan unntas "
"ved å krysse av for <b>Aktiver strategispesifikke unntak</b> og klikke på "
"<b>Rediger unntak...</b>. Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller "
"deaktiver dvalefunksjonen.<br><br> Vil du bruke dette valget likevel?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Prøv å bruke kun én CPU/kjerne."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Prøv å redusere strømforbruket ved å bruke kun én CPU/kjerne i stedet for å "
"fordele aktiviteten på alle/flere prosessorer."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Kunne ikke laste global konfigurasjon."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Kunne ikke laste ønsket strategikonfigurasjon."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Konfigurer gjeldende strategi."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Forsøk å laste standardkonfigurasjonen."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Kanskje den globale konfigurasjonsfilen er tom eller ikke eksisterer."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Kan ikke koble til D-Bus. D-Bus-nissen kjører kanskje ikke."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Strategi endret til %1. \n"
" Deaktiver følgende enheter: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Strategi endret til %1. \n"
" Aktiver følgende enheter: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Rapport ..."
#: dummy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "RAM-dvale støttes ikke på denne maskinen."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Send gjerne resultatet av %1 til %2 også. Takk!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Strømforbruk"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Ingen KScreensaver funnet."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Forsøk å låse skjermen med XScreensaver eller xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Ingen XScreensaver funnet."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Forsøk å låse skjermen med xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Ingen XScreensaver eller xlock funnet. Skjermen kan ikke låses. Kontroller "
"installasjonen."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-Bus-nisse:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit-nisse:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatisk dvale aktivert:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Automatisk lysdemping aktivert:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Aktiv økt:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Skjermens lysstyrke dempes til %1% om: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kunne ikke bruke %1. Gjeldende skrivebordsøkt er ikke aktiv."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kunne ikke stille inn %1. Gjeldende skrivebordsøkt er ikke aktiv."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Stoppet %1. Gjeldende skrivebordsøkt er inaktiv."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Startet %1 på nytt. Gjeldende skrivebordsøkt er aktiv igjen."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte 'pidof'. Automatisk dvale kunne ikke aktiveres.\n"
"Kontroller installasjonen."
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Konfigurer KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Konfigurer varsling..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Start strømstyringsmodulen i YaST2..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "Ventemodus"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Definer aktiv strategi"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Deaktiver handlinger ved inaktivitet"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&KPowersave-veiledning"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Rapporter en feil ..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "Om KPowers&ave"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Finner ingen strategier."
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Ingen informasjon om batteri- og strømnettstatus tilgjengelig"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Koblet til strømnett -- fulladet"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "Koblet til strømnett"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 t til fulladet)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% c"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Koblet til strømnett -- uten batteri"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Batteridrift -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Batteridrift -- %1% c"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- batteri lades"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke starte strømstyringsmodulen i YaST. Kontroller om den er "
"installert."
#: kpowersave.cpp:718
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Diskdvale mislyktes"
#: kpowersave.cpp:726
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Diskdvale deaktivert av administrator."
#: kpowersave.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "RAM-dvale mislyktes"
#: kpowersave.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "RAM-dvale deaktivert av administrator."
#: kpowersave.cpp:830
msgid "Standby failed"
msgstr "Ventemodus mislyktes"
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Ventemodus deaktivert av administrator."
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Inaktivitet registrert."
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr "Stopp %1 ved å trykke 'Avbryt' før nedtellingen er fullført."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatisk dvale"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Automatisk dvale om: "
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Systemet aktiverer dvalemodus nå"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Kunne ikke bruke DCOP for å avmontere eksterne medier."
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Kunne ikke avmontere eksterne medier før dvale-/ventemodus. \n"
" (Årsak: %1)\n"
" \n"
" Vil du fortsette å bruke dvale-/ventemodus likevel? \n"
"(Advarsel: Fortsatt bruk av dvale kan føre til tap av data!)"
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Feil under klargjøring %1"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Bruk dvale likevel"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Avbryt dvale"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Kunne ikke låse skjermen. Det er kanskje et problem med den valgte \n"
"låsemetoden eller noe annet."
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Lokket ble slått igjen."
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Lokket ble åpnet."
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Skal KPowersave starte automatisk når du logger inn?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "Start automatisk"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "CPU-frekvensstrategien %1 kunne ikke benyttes."
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Strategien %1 kunne ikke aktiveres."
#: kpowersave.cpp:1671
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"D-Bus-nissen kjører ikke.\n"
"Start den for å aktivere alle funksjonene: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Ingen informasjon fra HAL. HAL-nissen er kanskje ikke aktivert."
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batterinivå endret til ADVARSEL -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter."
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batterinivå endret til LAVT -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter."
#: kpowersave.cpp:2015
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Batterinivå endret til KRITISK -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter.\n"
"Slå straks av systemet eller koble maskinen til strømnettet. Hvis ikke, vil "
"maskinen\n"
"bli slått av om 30 sekunder."
#: kpowersave.cpp:2026
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Batterinivå endret til KRITISK -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter.\n"
"Slå straks av systemet eller koble maskinen til strømnettet."
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "AC-adapter tilkoblet"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "AC-adapter frakoblet"
#: kpowersave.cpp:2187
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Byttet til strategien: %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Systemet aktiverer %1 nå."
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Diskdvale"
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Ventemodus"
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Systemet er gjenopprettet fra %1."
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Kunne ikke montere (alle) eksterne lagringsmedier på nytt."
#: kpowersave.cpp:2302
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Det oppstod en ukjent feil under %1. Feilkoden er: '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Vil du se på loggfilen?"
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Feil under %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Loggfilvisning for KPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Feil under lagring av loggfil"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Filen finnes allerede."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Prøv et annet filnavn ..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "KDE-verktøy for strømsparing, batteriovervåking og dvale"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Kontroller ACPI-støtten på nytt"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Kontroller funksjonen og lagre informasjon for feilsøking\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Vedlikeholdes av"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Utvikling av Powersave og D-Bus-integrasjon"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Utvikler og tester av Powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Grunnleggende avansert dialog lagt til"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Pakkebygging for Debian og Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Forbereder dvale..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk dvale"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave-innstillinger"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Strategi-innstillinger"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Skjermsparer og DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Aktiver spesifikk strømstyring for skjerm"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Ventemodus etter:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Bare slå av skjermen"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deaktiver skjermsparer"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Aktiver spesifikke skjermsparerinnstillinger"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Dvale etter:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Slå av maskinen etter:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Deaktiver spesifikk strømstyring for skjerm"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Aktiver strategispesifikke lysstyrkeinnstillinger"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Aktiver automatisk dvale"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Aktiver strategispesifikke unntak"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "etter:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Rediger unntaksliste..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker vil datamaskinen:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Automatisk lysdemping"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Aktiver automatisk lysdemping for skjerm"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "demp til:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Strategi for CPU-frekvens"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Angi strategi for CPU-frekvens:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Deaktiver varsling"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Angi varslingsnivåer for batteri (i prosent) og handlinger ved ulike nivåer:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Varslingsnivå:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Lavt nivå:"
#
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kritisk nivå:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "ved dette nivået, bruk:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Knappehendelser"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
"Angi handlingen som skal utføres hvis den aktuelle knappen trykkes inn:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Diskdvale-knapp:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "Ventemodus-knapp:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Lukk deksel-knapp:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Strømknapp:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Standardstrategier"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Velg følgende standardstrategier når maskinen er koblet til strømnettet "
"eller bruker batteridrift."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Batteristrategi:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Strømnettstrategi:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lås skjerm før dvale- eller ventemodus"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lås skjerm med:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lås skjerm når lokk slås igjen"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Varsling"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Spør ikke om dette igjen"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave starter automatisk når du logger inn"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Generelle unntakslister"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk dvale..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk lysdemping..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Batteristatus"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC-adapter"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Strømforbruk: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Prosessorstatus"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Skjema 1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Lagre som ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjelp"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjelp"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-nisse:"