|
|
# Translation of kpowersave.uk.po to Ukrainian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave.uk\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 23:15-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:228
|
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Загальна інформація"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
|
msgstr "Стан батареї"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:233
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
|
msgstr "Адаптер живлення"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
|
|
|
msgid "plugged in"
|
|
|
msgstr "з'єднаний"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
|
msgstr "Споживання електроенергії: "
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
|
msgstr "Стан процесора"
|
|
|
|
|
|
# ok button label
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:838
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
|
msgstr "Загальний чорний список"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
|
msgstr "Схема: "
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
|
msgstr "Вибраний запис вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
|
msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
|
msgstr "Вставлено новий запис."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
|
msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
|
msgstr "Порожній запис не був вставлений."
|
|
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично перемкнути комп'ютер "
|
|
|
"в режим сну.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте ваше встановлення."
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
|
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну"
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:836
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
|
msgid " - not supported"
|
|
|
msgstr " - не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Швидкодія"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
|
|
|
msgid "Powersave"
|
|
|
msgstr "Заощадження"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
|
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Презентація"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
|
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
msgstr "Акустичний"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
|
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
|
msgstr "Розширене керування живленням"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає специфічні параметри зберігача екрана. \n"
|
|
|
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана "
|
|
|
"перезаписуються, коли запущено kpowersave."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимикає зберігач екрана. \n"
|
|
|
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана "
|
|
|
"перезаписуються, коли запущено kpowersave."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n"
|
|
|
"Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з KScreensaver."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає специфічні параметри DPMS. \n"
|
|
|
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри DPMS перезаписуються, коли "
|
|
|
"запущено kpowersave."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
|
msgstr "Вимикає підтримку DPMS."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, екран замикається в режимі сну або чергування."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
|
msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n"
|
|
|
"(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
|
msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
|
msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
|
msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим сну."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n"
|
|
|
"Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n"
|
|
|
"Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n"
|
|
|
"ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
|
msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
|
"hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах "
|
|
|
"відповідають наявним рівням яскравості обладнання."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
|
msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
|
msgstr "Вибрати автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "xlock"
|
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
|
msgstr "Зберігач екрана GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В активній схемі є не збережені зміни.\n"
|
|
|
"Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Не збережені зміни"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Існують не збережені зміни.\n"
|
|
|
"Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
|
msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
|
msgstr "Підтвердити вилучення схеми"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
|
|
|
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
|
|
|
"часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером. <br><br> Ця "
|
|
|
"функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як "
|
|
|
"відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна "
|
|
|
"внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути специфічний для "
|
|
|
"схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний список...</b>. Якщо це "
|
|
|
"не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автосну.<br><br> "
|
|
|
"Дійсно вживати цей параметр?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Не імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
|
msgstr "Чорний список режиму автосну"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
|
msgstr "Чорний список автозатемнення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно виходу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
|
|
|
msgid "Sleep"
|
|
|
msgstr "Сон із збереженням у RAM"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
|
msgstr "Правила енергозбереження для ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
|
msgstr "Динамічні правила для ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
|
msgstr "Правила для швидкодії ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
|
msgstr "Встановити яскравість до"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інтерфейс KDE для пакунка енергозбереження, монітора батареї і режиму сну"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
|
msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
|
msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
|
msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
|
msgstr "Розробник і випробовувач Powersave"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
|
msgstr "Додав просте вікно подробиць"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
|
msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно інформації KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
|
msgstr "Процесори"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
|
msgstr "Стан батареї:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Всього:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
|
msgstr "Батарея %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
|
msgstr "Процесор %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
|
msgid "not present"
|
|
|
msgstr "відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
|
msgid "charged"
|
|
|
msgstr "заряджена"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
|
msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
|
msgstr "%1:%2 г. залишилось"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
|
msgstr "%v МГц"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
msgstr "виключено"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
|
msgstr "Поточна схема: "
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:429
|
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "Динамічно"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Критичний"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
|
|
|
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
|
|
|
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
msgstr "гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
|
msgstr "Підтримка керування яскравістю:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:478
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
|
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
|
msgstr "Даемон HAL:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "запущено"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:486
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "не запущено"
|
|
|
|
|
|
#: info_Dialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана "
|
|
|
"до:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
|
msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
|
msgstr "Чорний список"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
|
"the display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна "
|
|
|
"зменшуватись."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
|
msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
|
msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "Макс. робочих процесорів:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "Мін. робочих процесорів:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
|
msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
|
msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
|
"power."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити "
|
|
|
"заряд батареї."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
|
msgid "Device class"
|
|
|
msgstr "Клас пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
|
msgid "activate"
|
|
|
msgstr "увімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
|
msgstr "вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
|
msgid "activated"
|
|
|
msgstr "увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
|
msgid "do nothing"
|
|
|
msgstr "нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
|
msgstr "Вимкнути наступні пристрої:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
|
msgstr "Увімкнути наступні пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
|
msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
|
msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
|
msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
|
msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
|
msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
|
msgstr "Це експериментальна функціональність."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
|
msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
|
"internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати "
|
|
|
"з'єднання з Інтернетом."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
|
"option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
|
|
|
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
|
|
|
"часу. <br><br> Ця функціональність може призвести до проблем в деяких "
|
|
|
"програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці "
|
|
|
"програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути "
|
|
|
"специфічний для схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний "
|
|
|
"список...</b>. Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть "
|
|
|
"режим автосну.<br><br> Дійсно вживати цей параметр?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
|
msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, "
|
|
|
"замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
|
msgstr "Налаштувати поточну схему."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
|
msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
|
msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
|
msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схему перемкнено на %1. \n"
|
|
|
"Вимкнути наступні пристрої: %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схему перемкнено на %1. \n"
|
|
|
"Увімкнути наступні пристрої: %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
|
msgid "Report ..."
|
|
|
msgstr "Звіт..."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
|
msgid "Sleep is not supported on your machine."
|
|
|
msgstr "Режим сну зі збереженням в RAM цим комп'ютером не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
|
msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
|
msgstr "Споживання електроенергії"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "KScreensaver не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
|
msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "XScreensaver не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
|
msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
|
"Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. "
|
|
|
"Перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
|
msgid "HAL daemon:"
|
|
|
msgstr "Даемон HAL:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
|
msgstr "Даемон D-BUS:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
|
msgstr "Даемон ConsoleKit:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
|
msgstr "Автоперехід в режим сну активовано:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
|
msgstr "Автозатемнення активовано:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:117
|
|
|
msgid "Session active:"
|
|
|
msgstr "Активний сеанс:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:120
|
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
|
msgstr "Виявлено бездіяльність."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:121
|
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
|
msgstr "Комп'ютер перейде в режим сну через: "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
|
msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
msgstr "%1 сек."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:127
|
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:129
|
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
|
msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:130
|
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
|
msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний."
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:78
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:79
|
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
|
msgstr "Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "Переглядач файлів журналу KPowersave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
|
msgstr "Помилка під час збереження файла журналу"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
|
msgid "File already exist."
|
|
|
msgstr "Файл вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
|
msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..."
|
|
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
|
msgstr "Підготовка до режиму сну..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:168
|
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати KPowersave..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
|
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:175
|
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
|
msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2253
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Режим чергування"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "Вказати правило керування частотою процесора"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
|
msgstr "Наставити активну схему"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
|
msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Довідка"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:221
|
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
|
msgstr "Підручник &KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
|
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:226
|
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
|
msgstr "&Про KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
|
|
|
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
|
|
|
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:275
|
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти якусь схему."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:453
|
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
|
msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:456
|
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
|
msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:460
|
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
|
msgstr "Увімкнений в електромережу"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:464
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
|
msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:467
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
|
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
|
msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:480
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
|
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:491
|
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
|
msgstr " -- батарея заряджається"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
|
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його "
|
|
|
"встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:703
|
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
|
msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:711
|
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:759
|
|
|
msgid "Sleep failed"
|
|
|
msgstr "Сон із збереженням у RAM зазнав невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:767
|
|
|
msgid "Sleep disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:815
|
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
|
msgstr "Режим чергування зазнав невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:822
|
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "Режим чергування заблоковано адміністратором."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:853
|
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
|
msgstr "Система тепер переходить в режим сну"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1039
|
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом сну/чергування. \n"
|
|
|
" (Причина: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Хочете продовжити сон/чергування, попри все? \n"
|
|
|
"(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1052
|
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
|
msgstr "Помилка під час приготування %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1053
|
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
|
msgstr "В режим сну, попри все"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1053
|
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
|
msgstr "Скасувати перехід в режим сну"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
|
"lock method or something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n"
|
|
|
"вибраним методом блокування або якась інша."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1144
|
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
|
msgstr "Лептоп закрито."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1156
|
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
|
msgstr "Лептоп відкрито."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1223
|
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "Автоматично запускати KPowersave при вході в систему?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1224
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Питання"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "Запускати автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Не запускати"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1242
|
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
|
msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1271
|
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
|
msgstr "Не вдалось активувати схему %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n"
|
|
|
"повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1611
|
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
|
msgstr "Не показувати це повідомлення знов."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1637
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1638
|
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати інформацію з HAL. Можливо, не запущено haldaemon."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1641
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
|
"machine\n"
|
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
|
|
|
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. "
|
|
|
"Інакше,\n"
|
|
|
"машина почне вимкнення через 30 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
|
|
|
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2041
|
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
|
msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2043
|
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
|
msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2078
|
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
|
msgstr "Перемкнено на схему: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
|
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
|
msgstr "Система тепер переходить в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
|
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
|
msgstr "Систему відновлено з %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2184
|
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
|
msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2192
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
|
msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
# power-off message
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
|
msgstr "Хочете переглянути файл журналу?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
|
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
|
msgstr "Помилка під час %1"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:831
|
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:832
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Застосувати"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:834
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Довідка"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:840
|
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути певне керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
|
msgstr "Режим чергування після:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:842
|
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
|
msgstr "Тільки затемнити екран"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:843
|
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
|
msgstr "Увімкнути певні параметри зберігача екрана"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:845
|
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
|
msgstr "Режим сну після:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:846
|
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
|
msgstr "Вимкнути живлення після:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:847
|
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:851
|
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
|
msgstr "Зберігач екрана і DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:852
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:853
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
|
msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:859
|
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
|
msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
|
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
|
msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
|
|
|
msgid "after:"
|
|
|
msgstr "після:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
|
msgstr "Змінити чорний список..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
|
msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:865
|
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
|
msgstr "Автоматично в режим сну"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:866
|
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
|
msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:898
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:872
|
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
|
msgstr "затемнити до:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:874
|
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
|
msgstr "Автозатемнення"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:879
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:880
|
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "Правило для частоти ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
|
msgstr "Вимкнути сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:884
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри схеми"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
|
"the level get reached:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і "
|
|
|
"відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:887
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "Рівень попередження:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:888
|
|
|
msgid "Low level:"
|
|
|
msgstr "Низький рівень:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:889
|
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
|
msgstr "Критичний рівень:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
|
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
|
msgstr "якщо досягнуто, викликати:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка сну із збереженням на диск:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:902
|
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка сну:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:903
|
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка закриття кришки:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:904
|
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
|
msgstr "Кнопки живлення:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:905
|
|
|
msgid "Button Events"
|
|
|
msgstr "Події кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
|
"batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі "
|
|
|
"або від батареї."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:907
|
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
|
msgstr "Схема батареї:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:908
|
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
|
msgstr "Схема ел. мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:909
|
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
|
msgstr "Типові схеми"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:910
|
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
|
msgstr "Блокувати екран перед режимом сну або чергування"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:911
|
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
|
msgstr "Заблокувати екран за допомогою:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:912
|
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
|
msgstr "Блокувати екран при закритті кришки"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:913
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "Заблокувати екран"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
|
msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:918
|
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
|
msgstr "KPowersave запускається автоматично при вході в систему"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:919
|
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
|
msgstr "Загальні чорні списки"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
|
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
|
msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:923
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|