You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1605 lines
44 KiB
1605 lines
44 KiB
# translation of kpowersave.hu.po to
|
|
# translation of kpowersave.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Marcel Hilzinger <marcel.hilzinger@suselinux.hu>, 2004.
|
|
# Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
|
|
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2006, 2007.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Általános feketelista"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Séma: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "A kijelölt bejegyzés eltávolításra került."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Új bejegyzés beszúrva."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "A bejegyzés már létezik. Új bejegyzés nem lett beszúrva."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Üres bejegyzés lett beszúrva."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - nem támogatott"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Teljesítmény"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Energiatakarékosság"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Bemutató"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Zajszint"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Powersave speciális beállítások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kapcsolhatók be az egyedi képernyővédő-beállítások.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
|
|
"a globális képernyővédő-beállítások felülíródnak."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt tiltható le a képernyővédő.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
|
|
"a globális képernyővédő-beállítások felülíródnak."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására a képernyő egyszerűen törlésre kerül, nem fog semmilyen "
|
|
"képernyővédő futni.\n"
|
|
"Megjegyzés: Lehet, hogy ez csak a KScreensaver esetén történik így."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adhatók meg az egyedi DPMS-beállítások.\n"
|
|
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
|
|
"a globális DPMS-beállítások felülíródnak."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "A DPMS-támogatás letiltása."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja, Felfüggesztés és Készenlét módban a képernyő lezárásra kerül."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja, a Fedél zárva esemény hatására a képernyő lezárásra kerül."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A négyzet megjelölésével kapcsolhatja be a számítógép automatikus "
|
|
"felfüggesztését."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkor kerül ez a művelet aktiválásra, ha a felhasználó a megadott ideig\n"
|
|
"(> 0 percig) inaktív. Ha üres, semmi sem történik."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "Az összes sémákkal kapcsolatos képernyővédő- és DPMS-beállítás."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Az összes sémával kapcsolatos képernyő fényerejének beállítása."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Az összes sémákkal kapcsolatos automatikus felfüggesztési beállítás."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt módosíthatja a képernyő fényerejét. \n"
|
|
"A csúszkával próbálja ki a fényerőt közvetlenül.\n"
|
|
"Egy korábbi szintre való visszaállításhoz nyomja meg a \n"
|
|
"'Visszaállítás' gombot. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal állíthatja a potmétert és a képernyő fényerejét lejjebb."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "A kiválasztott séma törléséhez nyomja meg a gombot."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Nem törölheti a jelenlegi hálózati- vagy akkumulátorsémát."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Nem törölheti le az alapértelmezett sémát."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hardver támogatja a fényerő módosítását. A csúszka értékei százalékban "
|
|
"vannak megadva és le vannak képezve a hardver által támogatott "
|
|
"fényerőszintekre."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr "A hardver jelenleg nem támogatja a képernyő fényerejének módosítását."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "automatikus kiválasztás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver (KDE képernyővédő)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "X-képernyővédő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME képernyővédő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vannak el nem mentett módosítások az aktív sémában.\n"
|
|
"Kívánja a módosításokat alkalmazni a következő sémára ugrás előtt, vagy "
|
|
"elveti a módosításokat?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "El nem mentett módosítások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vannak el nem mentett módosítások.\n"
|
|
"Kívánja a módosításokat alkalmazni, mielőtt elvetné a módosításokat?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Adjon nevet az új sémának:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "KPowersave beállítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Ilyen névvel már létezik séma.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Valóban le akarja törölni a(z) %1 sémát?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Séma törlésének jóváhagyása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "A kiválasztott séma törlése sikertelen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> Ezt a lehetőséget kiválasztva a számítógép felfüggesztett "
|
|
"vagy készenléti állapotba kerül, ha az aktuális felhasználó tétlen a "
|
|
"megadott ideig, még akkor is, ha valaki távolról bejelentkezik az X "
|
|
"kiszolgálóra. <br><br> Ez a funkció problémákat okozhat egyes programok, "
|
|
"például videólejátszók vagy CD-írók esetében. Az ilyen programok "
|
|
"feketelistára tehetők a <b>Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása</b> és a "
|
|
"<b>Feketelista módosítása...</b> segítségével. Ha ez nem segít, akkor "
|
|
"jelentse be a problémát, vagy kapcsolja ki az automatikus felfüggesztést. "
|
|
"<br><br> Biztosan használni kívánja a funkciót?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott séma feketelistája üres. Importálja az általános feketelistát?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Importálás kihagyása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Általános Autosuspend feketelista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Általános Autodimm feketelista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Lekapcsolás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Kijelentkezési párbeszédablak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2351
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Felfüggesztés lemezre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
#: kpowersave.cpp:2354
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés memóriába"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "CPU energiatakarékossági irányelv"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Dinamikus CPU irányelv"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "CPU teljesítmény irányelv"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Fényesség beállítása"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 másodperc múlva"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "KPowersave információs ablak"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU-k"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Akkumulátor állapota:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Összesen:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "%1. akkumulátor"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "%1. processzor"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "nincs jelen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "feltöltve"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 h feltöltésig"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 h van hátra"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "deaktivált"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "csatlakoztatva"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "kihúzva"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Aktuális séma: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Aktuális CPU-frekvenciabeállítási irányelv:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinamikus"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritikus"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Fényerő beállítása támogatott:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "HAL démon:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "fut"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "nem fut"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a jelenlegi asztali felhasználó tétlen, akkor a képernyő halványuljon el "
|
|
"erre a szintre:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Tétlenség esetén sötétebb képernyőre kapcsolás"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Feketelista"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt veheti fel azokat a programokat, amelyek ha futnak, ne halványodjon el a "
|
|
"képernyő."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Kíván importálni egy előre megadott feketelistát?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "CPU-k/magok lekapcsolása"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Futó CPU-k max. száma:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Futó CPU-k/magok max. száma:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Futó CPU-k min. száma:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Futó CPU-k/magok min. száma:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "CPU-k/magok lekapcsolásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Ez egy többprocesszoros/többmagos gép."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyes CPU-k/magok letilthatók az áramfogyasztás csökkentése és az "
|
|
"akkumulátorral takarékoskodás érdekében."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Eszközosztály"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktiválás"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiválás"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "deaktiválás"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deaktiválás"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "aktivált"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "tétlenség"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "A következő eszközök deaktiválása:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "A következő eszközök aktiválása"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "A következő eszközök újraaktiválása"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "A következő eszközosztályok deaktiválása:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "A következő eszközosztályok aktiválása"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "A következő eszközosztályok újraaktiválása"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Sémaváltáskor minden eszköz újra aktiválásra kerül."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Ez egy kísérleti funkció."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Ha gondjai vannak a funkcióval, kérjük, jelentse be őket."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Válassza ki a rendelkezésre álló eszközök egyikét és kattintson "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a rendelkezésre álló eszközosztályok egyikét és kattintson "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki néhányat a rendelkezésre álló eszközök közül és kattintson "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki néhányat a rendelkezésre álló eszközosztályok közül és "
|
|
"kattintson "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne feledje: Ha deaktivál egy hálózati eszközt, akkor elveszíti az "
|
|
"internetkapcsolatot."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> Ezt a lehetőséget kiválasztva a számítógép felfüggesztett "
|
|
"vagy készenléti állapotba kerül, ha az aktuális felhasználó tétlen a "
|
|
"megadott ideig. <br><br> Ez a funkció problémákat okozhat egyes programok, "
|
|
"például videólejátszók vagy CD-írók esetében. Az ilyen programok "
|
|
"feketelistára tehetők a <b>Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása</b> és a "
|
|
"<b>Feketelista módosítása...</b> segítségével. Ha ez nem segít, akkor "
|
|
"jelentse be a problémát, vagy kapcsolja ki az automatikus felfüggesztést. "
|
|
"<br><br> Biztosan használni kívánja a funkciót?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Próbáljon meg egy CPU-t/magot használni."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Energiafogyasztás csökkentése egyetlen processzor/mag használatával a "
|
|
"terhelés elosztása helyett több processzor/mag között."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "A globális beállítások betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "A kért sémabeállítások betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Az aktuális séma beállítása."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Próbálja meg betölteni az alapértelmezett beállításokat."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Lehet, hogy elveszett (vagy üres) a globális konfigurációs fájl."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakozni a D-BUS-hoz. Lehet, hogy a D-BUS démon nem fut."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Séma átváltva - új séma: %1. \n"
|
|
" A következő eszközök deaktiválásra kerülnek: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Séma átváltva - új séma: %1. \n"
|
|
" A következő eszközök aktiválásra kerülnek: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Jelentés ..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Ez a gép nem támogatja a memóriába felfüggesztést."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legyen szíves továbbá elküldeni %1 kimenetét a következő címre: %2. "
|
|
"Köszönjük!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Áramfogyasztás"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "Nem található egy KScreensaver sem."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Próbálja meg lezárni az XScreensaver vagy az xlock segítségével."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "Nem található egy XScreensaver sem."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Próbálja meg lezárni a képernyőt az xlock segítségével."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem XScreensaver képernyővédő, sem az xlock nem található. A képernyő nem "
|
|
"zárható le. Vizsgálja át a telepített rendszert."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "DBUS démon:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "ConsoleKit démon:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Automatikus felfüggesztés aktiválva:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Autodimm aktiválva:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "bekapcsolva"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Munkamenet aktív:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "A képernyő sötétítése %1%-ra: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "%1 nem hívható. A jelenlegi asztali munkamenet nem aktív."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "%1 nem állítható be. A jelenlegi asztali munkamenet nem aktív."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "%1 leállítva. A jelenlegi asztali munkamenet már nem aktív."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "%1 újraindítva. A jelenlegi asztali munkamenet újra aktív."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'pidof' elindítása nem sikerült. A gép automatikus felfüggesztése "
|
|
"meghiúsult.\n"
|
|
"Ellenőrizze a telepített rendszert."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "A KPowersave beállítása..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Értesítések beállítása..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "A YaST2 Energiakezelő moduljának indítása..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Készenlét"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU-frekvenciabeállítási irányelv megadása"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Aktív séma beállítása"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Tétlenség esetén a műveletek kikapcsolása"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "FIGYELEM"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Egyetlen séma sem található."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem áll rendelkezésre információ az akkumulátor és a hálózat állapotáról"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Csatlakoztatva -- teljesen feltöltve"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Csatlakoztatva"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töltés alatt -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc a teljes "
|
|
"feltöltésig)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Töltés alatt -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Töltés alatt -- %1%-os töltöttség"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Csatlakoztatva -- nincs akkumulátor"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Akkumulátoros működés -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Akkumulátoros működés -- %1%-os töltöttség"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- az akkumulátor töltődik"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A YaST energiakezelő moduljának indítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy "
|
|
"telepítve van-e."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
msgstr "A felfüggesztés lemezre sikertelen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
msgstr "A felfüggesztést lemezre letiltotta a rendszergazda."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
msgstr "A felfüggesztés memóriába sikertelen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
msgstr "A memóriába felfüggesztést letiltotta a rendszergazda."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Készenlét sikertelen"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "A készenlétet letiltotta a rendszergazda."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Inaktivitás észlelve."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 leállításához nyomja meg a \"Mégsem\" gombot a visszaszámlálás vége "
|
|
"előtt."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Automatikus felfüggesztés"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "A számítógép automatikus felfüggesztése: "
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "A rendszer felfüggesztett módba kapcsol"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült meghívni a DCOP csatolót a külső adathordozó leválasztásához."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A külső adathordozó nem választható le a felfüggesztés/készenlét előtt. \n"
|
|
" (Ok: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Mindenképp folytatni kívánja a felfüggesztést/készenlétet?\n"
|
|
"(Figyelmeztetés: a felfüggesztés folytatása adatvesztést okozhat!)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 előkészítése közben"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Felfüggesztés mindenképp"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés megszakítása"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyő nem zárható le. Ezt okozhatja a kiválasztott lezárási mód \n"
|
|
"problémája, vagy valami más."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "A fedél le lett csukva."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "A fedél fel lett nyitva."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Elinduljon a KPowersave automatikusan a bejelentkezéskor?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ne kerüljön elindításra"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "A(z) %1 CPU frekv. irányelv nem állítható be."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "A(z) %1 séma aktiválása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"A D-BUS démon nem fut.\n"
|
|
"Elindítva teljes funkcionalitást biztosít: /etc/init.d/messagebus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Többet ne jelenjen meg ez az üzenet."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lekérni az adatokat a HAL-tól. Lehet, hogy a HAL démon nem fut."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A akkumulátor kapacitása NAGYON ALACSONY -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 "
|
|
"perc."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A akkumulátor kapacitása ALACSONY -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 perc."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az akkumulátor állapota KRITIKUSSÁ vált -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 "
|
|
"perc.\n"
|
|
"Állítsa le a rendszert minél hamarabb, vagy csatlakoztassa a töltőt most "
|
|
"azonnal.\n"
|
|
"Ellenkező esetben a számítógép 30 másodpercen belül leáll."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az akkumulátor állapota KRITIKUSSÁ vált -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 "
|
|
"perc. Állítsa le a rendszert minél hamarabb, vagy csatlakoztassa a töltőt "
|
|
"most azonnal."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "AC adapter csatlakoztatva"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Hálózati adapter kihúzva"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Átkapcsolva a következő sémára: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "A rendszer %1 állapotba lép most."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hibernation"
|
|
msgstr "Felfüggesztés lemezre"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
|
|
msgid "sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standby"
|
|
msgstr "Készenlét"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "A rendszer visszaáll %1 állapotból."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Nem csatolható újra minden külső tárolóeszköz."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba történt a következő közben: %1. A hibakód: \"%2\""
|
|
|
|
# power-off message
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Meg kívánja tekinteni a naplófájlt?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %1 közben"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "KPowersave naplófájl-nézegető: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "A fájl már létezik. Felül akarja írni?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Hiba a naplófájl mentése közben"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "A fájl már létezik."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Próbáljon meg egy másik fájlnevet..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE előtét az energiagazdálkodáshoz, az akkumulátor figyeléséhez és a "
|
|
"felfüggesztéshez"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "ACPI-támogatás új ellenőrzésének kényszerítése"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Függvénybelépés követése és hibakeresési nyomok használata\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktuális gondozó"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Powersave-fejlesztő és DBUS-integráció"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Powersave-fejlesztő és -tesztelő"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Fő részletes párbeszédablak hozzáadása"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Debian és Ubuntu csomagolás"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Felfüggesztés előkészítése..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Automatikus felfüggesztési feketelista módosítása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "KPowersave beállítások"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Sémabeállítások"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Képernyővédő és DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Képernyő egyedi tápellátás-vezérlésének bekapcsolása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Készenlét ennyi idő után:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Csak a képernyő elsötétítése"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Egyedi képernyővédő-beállítások bekapcsolása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Felfüggesztés ennyi idő után:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Kikapcsolás ennyi idő után:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Képernyő tápellátás-vezérlésének kikapcsolása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " perc"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Fényerő"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Sémaspecifikus fényerő-beállítások bekapcsolása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Automatikus felfüggesztés bekapcsolása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "ennyi idő után:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Feketelista módosítása..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Ha a jelenlegi asztali felhasználó tétlen, akkor a számítógép:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Autodimm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "A sötétebb képernyőre kapcsolás engedélyezése"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "Sötétítés:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU-frekvenciairányelv"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "CPU-frekvenciairányelv beállítása:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Értesítések letiltása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akkumulátor"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az akkumulátor figyelmeztetési szintjeinek (százalékban) és a kapcsolódó "
|
|
"művelet megadása az adott szint elérésekor:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Figyelmeztetési szint:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Alacsony szint:"
|
|
|
|
# modules/inst_sw_select.ycp:159
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/inst_sw_select.ycp:262
|
|
# clients/inst_sw_single.ycp:1402
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Kritikus szint:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "elérésekor hívandó:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Gombesemények"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr "A kapcsolódó gomb megnyomásakor végrehajtandó művelet megadása:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Felfüggesztés lemezre gomb:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
msgstr "Alvás gomb:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Fedél lezárása gomb:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Főkapcsoló:"
|
|
|
|
# src/create_utf8.c:50
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Alapértelmezett sémák"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki alább az alapértelmezett sémákat, ha a rendszer hálózati "
|
|
"ellátásról vagy akkumulátorról működik."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Akkumulátor séma:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Hálózati séma:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Képernyő lezárása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Felfüggesztés vagy készenlét előtt a képernyő lezárása"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Képernyő lezárása ezzel: "
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Képernyő lezárása a fedél lecsukásakor"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Kilépésnél ne kérdezzen vissza többet"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "A KPowersave automatikusan elindul bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Általános feketelisták"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Autosuspend feketelista módosítása..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Autodimm feketelista módosítása..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Általános információ"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Akkumulátor állapota"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Hálózati adapter"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Áramfogyasztás: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Processzor állapota"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Mentés másként..."
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
#~ msgstr "&KPowersave kézikönyv"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
#~ msgstr "&Hiba bejelentése ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
#~ msgstr "KPowersave &névjegy"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Segítség"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "információ"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "HAL démon:"
|