You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/pl.po

1730 lines
46 KiB

# translation of pl.po to
# translation of pl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 21:49+0100\n"
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Globalna lista wyjątków"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Schemat:"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Usunięto wybraną pozycję."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Nie można usunąć wybranej pozycji."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Dodano nową pozycję."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Pozycja już istnieje, nie wstawiono nowej pozycji."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Pusta pozycja nie została wstawiona."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - nie obsługiwane"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Oszczędzanie"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Hałas"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Zaawansowane oszczędzanie"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia wygaszacza ekranu. \n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta wyłącza wygaszacz ekranu.\n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Opcja ta wyłącza używanie wygaszacza ekranu, ekran będzie tylko wygaszany.\n"
"Uwaga: Ta opcja działa tylko z KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia DPMS. \n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia DPMS\n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Opcja ta wyłącza obsługę DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany\n"
"po przełączeniu w stan uśpienia lub gotowości."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany po zamknięciu pokrywy "
"ekranu."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Proszę zaznaczyć, aby włączyć lub wyłączyć automatyczne usypianie komputera."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Wybrana czynność zostanie aktywowana, jeśli użytkownik będzie nieaktywny\n"
"przez określony czas, większy niż 0 minut. Jeśli pole zostanie ustawione\n"
"na puste, żadna czynność nie zostanie wykonana."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia wygaszacza ekranu i DPMS dotyczące schematów."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia jasności dotyczące schematów."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia automatycznego usypiania dotyczące schematów."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Tutaj można zmienić jasność ekranu. \n"
"Proszę użyć suwaka, by zmienić bezpośrednio jasność w \n"
"celu testowania. Aby powrócić do poprzedniego \n"
"poziomu należy nacisnąć przycisk 'Przywróć'."
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Proszę użyć tego przycisku, aby cofnąć ustawienie suwaka i poziom jasności "
"ekranu."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Proszę nacisnąć ten przycisk aby usunąć wybrany schemat."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Nie można usunąć bieżącego schematu sieci lub akumulatora."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Nie można usunąć tego domyślnego schematu."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Państwa urządzenia obsługują zmianę jasności ekranu. Wartości na suwaku są "
"wyrażone w procentach i określane przez poziomy udostępniane przez sprzęt."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Państwa urządzenia aktualnie nie obsługują zmiany jasności ekranu."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME Screensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"W aktywnym schemacie są niezapisane zmiany.\n"
"Zastosować je przez przejściem do następnego schematu?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Wykryto niezapisane zmiany.\n"
"Zastosować je przed anulowaniem?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Nazwa nowego schematu:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Konfiguracja KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Błąd: schemat o tej nazwie już istnieje.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Czy na prawdę usunąć schemat %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Nie można usunąć wybranego schematu."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
"określony czas, nawet jeśli ktoś zalogował się zdalnie.<br><br> Opcja ta "
"może także powodować problemy podczas pracy niektórymi programami, np. "
"odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. Programy te można umieścić na "
"liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz specyficzną dla schematu listę "
"wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę wyjątków...</b>. Jeśli to nie "
"pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo wyłączyć automatyczne "
"usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Lista wyjątków wybranego schematu jest pusta. Zaimportować globalną listę "
"wyjątków?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nie importuj"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Lista wyjątków automatycznego wstrzymania"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Lista wyjątków automatycznego przyciemniania"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Okno wylogowania"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 kpowersave.cpp:2383
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hibernuj"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 kpowersave.cpp:2386
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Wstrzymaj"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Zasady oszczędzania energii CPU"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Zasady skalowania procesora"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Wydajność procesora"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Ustaw jasność na"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Informacje o KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Stan akumulatora:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Łącznie:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Akumulator: %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Procesor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "brak"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "naładowany"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 do naładowania"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "Pozostało %1:%2"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "wyłączone"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "podłączony"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "odłączony"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Aktualny schemat: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktualna polityka prędkości procesora:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamicznie"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Dostępne ustawianie jasności:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nie"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Demon HAL:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "włączony"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "wyłączony"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, przyciemnij ekran do:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Włącz przyciemnianie ekranu w razie nieaktywności"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista wyjątków"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"W tym miejscu można zdefiniować programy, których uruchomienie blokuje "
"przyciemnianie ekranu."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Czy zaimportować predefiniowane listy wyjątków?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Wyłącz procesory/rdzenie"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Maksymalna liczba działających procesorów:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Maks. liczba działających procesorów/rdzeni:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów/rdzeni:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Aktywuj wyłączanie procesorów/rdzeni"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ten komputer jest wieloprocesorowy/wielordzeniowy."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "Można wyłączyć procesory / rdzenie w celu zmiejszenia poboru energii."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Klasa urządzenia"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "włącz"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "wyłącz"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "włączone"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "nie rób nic"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Wyłącz następujące urządzenia:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Włącz następujące urządzenia"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Włącz ponownie następujące urządzenia"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Wyłącz następujące klasy urządzenia:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Włącz następujące klasy urządzeń:"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Włącz ponownie następujące klasy urządzenia"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Jeśli zmieni się schemat, wszystkie urządzenia aktywowane są ponownie."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "To jest funkcja eksperymentalna."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "W razie problemów prosimy o ich zgłoszenie."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Proszę wybrać jedno z dostępnych urządzeń"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Proszę wybrać jedną z dostępnych klas urządzeń"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedno z dostępnych urządzeń"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną z dostępnych klas urządzeń"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Proszę pamiętać, że jeśli wyłączy się np. urządzenie sieciowe, straci się "
"połączenie z Internetem."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
"określony czas.<br><br> Opcja ta może także powodować problemy podczas pracy "
"niektórymi programami, np. odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. "
"Programy te można umieścić na liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz "
"specyficzną dla schematu listę wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę "
"wyjątków...</b>. Jeśli to nie pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo "
"wyłączyć automatyczne usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Użyj tylko jednego procesora/rdzenia."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Ograniczenie zużycia energii przez użycie tylko jednego procesesora/rdzenia "
"zamiast rozkładania zadań na wiele procesorów."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji globalnej."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Nie można odczytać żądanego schematu konfiguracji."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Konfiguruj aktualny schemat."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Spróbuj odczytać domyślną konfigurację."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Plik globalnej konfiguracji jest pusty albo nie istnieje."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Nie można połączyć się z D-BUS. Demon D-BUS może nie być uruchomiony."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Przełączono schemat na %1. \n"
"Wyłączone zostaną następujące urządzenia: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Przełączono schemat na %1. \n"
"Włączone zostaną następujące urządzenia: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Raport..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Przejście w stan wstrzymania nie jest możliwe na tym komputerze."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Prosimy wysłać wyniki %1 do %2. Dziękujemy."
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Zużycie energii"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Nie znaleziono KScreensaver."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Proszę zablokować używając XScreensaver albo xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Nie znaleziono XScreensaver."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Proszę zablokować używając xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono XScreensaver i xlock. Nie można zablokować ekranu. Proszę "
"sprawdzić instalację."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Demon D-BUS:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Demon ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatyczne wstrzymywanie włączone:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Automatyczne przyciemnianie włączone:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Sesja aktywna:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Przyciemniono wyświetlacz do %1% w:"
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Nie można wywołać %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Nie można ustawić %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Zatrzymano %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Uruchomiono ponownie %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić 'pidof'. Nie można automatycznie uśpić komputera. Proszę "
"sprawdzić ustawienia systemu związane z usypianiem."
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Konfiguracja KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Konfiguruj powiadomienia..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Uruchom moduł zarządzania energią YaST2..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#: kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "Stan gotowości"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Ustaw aktywny schemat"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Wyłącz akcje, gdy nieaktywny"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Podręcznik &KPowersave"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&O programie KPowersave"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Nie można znaleźć żadnego schematu"
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Brak informacji o akumulatorach i zasilaczu"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "Zasilany z sieci"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (%2:%3 do pełnego naładowania)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1%"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Zasilany z sieci - brak akumulatora"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1%"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " - akumulator jest ładowany"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić modułu zarządzania energią YaST. Proszę sprawdzić, czy "
"jest on zainstalowany."
#: kpowersave.cpp:718
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Hibernacja zakończona niepowodzeniem"
#: kpowersave.cpp:726
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Hibernacja wyłączona przez administratora."
#: kpowersave.cpp:774
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Próba wstrzymania zakończona niepowodzeniem"
#: kpowersave.cpp:782
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Wstrzymywanie komputera wyłączone przez administratora."
#: kpowersave.cpp:830
msgid "Standby failed"
msgstr "Przejście w stan gotowości zakończone niepowodzeniem"
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Przechodzenie w stan gotowości wyłączone przez administratora."
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Wykryto brak aktywności."
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Aby zatrzymać %1 należy nacisnąć przycisk Anuluj przed końcem odliczania."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatyczne wstrzymanie"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Komputer został automatycznie wstrzymany w:"
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "System przechodzi w stan wstrzymania"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Nie można wywołać interfejsu SCOP w celu odmontowania nośnika zewnętrznego."
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Nie można odmontować nośnika przed wstrzymaniem.\n"
"(Powód: %1)\n"
"\n"
"Czy wstrzymać/zahibernować mimo to?\n"
"(Uwaga: grozi to utratą danych.)"
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Błąd podczas przygotowywania: %1"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Wstrzymaj mimo wszystko"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Anuluj wstrzymanie"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Nie można zablokować ekranu. Przyczyną może być problem z wybranym \n"
"sposobem blokowania blokowania ekranu."
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Zamknięto pokrywę."
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Otwarto pokrywę."
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Czy uruchamiać KPowersave automatycznie po zalogowaniu?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "Uruchamiaj automatycznie"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Nie udało się ustawić skalowania częstotliwości procesora %1."
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Nie można aktywować schematu %1."
#: kpowersave.cpp:1671
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Demon DBUS nie jest uruchomiony. \n"
"Jego uruchomienie zwiększy funkcjonalność: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości ponownie."
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Nie otrzymano informacji od HAL. Być może demon HAL nie jest uruchomiony."
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu OSTRZEŻENIA - pozostały czas: %1:"
"%2."
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu NISKIEGO - pozostały czas: %1:%2."
#: kpowersave.cpp:2015
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:"
"%2.\n"
"Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy. Komputer zostanie\n"
"wyłączony za 30 sekund"
#: kpowersave.cpp:2026
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:"
"%2.\n"
"Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy."
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Zasilacz sieciowy podłączony"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Zasilacz sieciowy odłączony"
#: kpowersave.cpp:2187
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Przełączono na schemat: %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "System przechodzi w tryb %1."
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "System wznowiono z trybu %1"
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Nie można zamontować ponownie zewnętrznych nośników"
#: kpowersave.cpp:2302
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Napotkano nieznany błąd poczas: %1. Kod błędu: %2"
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Czy wyświetlić plik dziennika?"
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Błąd podczas %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Podgląd dzienników KPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Plik już istnieje. Nadpisać go?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku dziennika"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Plik już istnieje"
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Nakładka dla KDE obsługująca wstrzymywanie, monitor akumulatora oraz "
"zarządzanie energią."
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Wymuś nowe sprawdzenie obsługi ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Śledzenie punktów wejścia i wyjścia funkcji do debugowania\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Programista Powersave, integracja z D-BUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Programista Powersave i tester"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Dodał proste okno z detalami"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Przygotowuje pakiety dla Debiana i Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Przygotowywanie wstrzymania..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Ustawienia KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Ustawienia schematu "
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Wygaszacz ekranu i DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Włącz specjalne zarządzanie energią dla wyświetlacza"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Stan gotowości po:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Tylko wygaś ekran"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Włącz specjalne ustawienia wygaszacza ekranu"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Wstrzymaj po:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Wyłącz po:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Wyłącz zarządzanie energią wyświetlacza"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Włącz ustawienia jasności ekranu danego schematu"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Włącz automatyczne wstrzymywanie"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Włącz specyficzną dla schematu listę wyjątków"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "po:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Edytuj listę wyjątków..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, komputer przejdzie w stan:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Autoprzyciemnianie"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Włącz automatyczne przyciemnianie ekranu"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "przyciemnij do:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Skalowanie częstotliwości procesora"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Określa poziomy ostrzeżeń akumulatora (w procentach) i powiązane z nimi "
"działania:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Poziom ostrzeżenia:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Poziom niski:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Poziom krytyczny:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "w razie osiągnięcia:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Zdarzenia przycisków"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Określa akcję wykonywaną po naciśnięciu danego przycisku:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Przycisk hibernacji:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr "Przycisk wstrzymania:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Zamknięcie pokrywy:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Przycisk włącznika:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Schematy domyślne"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Określa poniższe domyślne schematy w przypadku zasilania z sieci lub z "
"akumulatora."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Schemat akumulatora:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Schemat zasilania sieciowego:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Zablokuj ekran przed przejściem w stan uśpienia albo gotowości"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Zablokuj ekran używając:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Zablokuj ekran po zamknięciu pokrywy"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Nigdy więcej nie pytaj przy wychodzeniu"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave jest uruchamiany automatycznie podczas logowania"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Globalna lista wyjątków"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego przyciemniania..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Status akumulatora"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Zasilacz sieciowy"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Zużycie energii:"
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Status procesora"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernuj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Hibernacja zakończona niepowodzeniem"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Hibernacja wyłączona przez administratora."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Próba wstrzymania zakończona niepowodzeniem"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Wstrzymywanie komputera wyłączone przez administratora."
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "Hibernuj"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "Stan gotowości"
#~ msgid "Suspend button:"
#~ msgstr "Przycisk wstrzymania:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Demon HAL:"
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Usunięte moduły:"
#~ msgid "Powersave Daemon:"
#~ msgstr "Demon powersave:"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto brak aktywności.\n"
#~ " Automatycznie wstrzymanie za %1 sekund."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto brak aktywności.\n"
#~ " Przyciemnienie ekranu do %2% za %1 sekund."
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "Etap wykrywania można pominąć ustawiając opcję SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" "
#~ "w pliku /etc/powersave/sleep. Jest to ustawienie dla zaawansowanych "
#~ "użytkowników."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć żadnego schematu. Być może demon powersave nie jest "
#~ "uruchomiony.\n"
#~ "Można uruchomić go poleceniem '/etc/init.d/powersaved start'."
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Aby możliwe było hibernowanie komputera, demon powersave musi być "
#~ "uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
#~ "RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Aby możliwe było wstrzymywanie komputera, demon powersave musi być "
#~ "uruchomiony."
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
#~ msgstr ""
#~ "Aby możliwe było przechodzenie w stan gotowości, demon powersave musi być "
#~ "uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten schemat obsługuje usypianie i wyłączanie urządzeń. Jest to "
#~ "EKSPERYMENTALNA funkcja powersave, pozwalająca zaoszczędzić więcej "
#~ "energii podczas pracy na komputerach przenośnych. Po wyborze tego "
#~ "schematu mogą się pojawić problemy (np. błędy krytyczne jądra). "
#~ "Konfiguracja tej funkcji znajduje się aktualnie w plikach "
#~ "konfiguracyjnych demona powersave. Prosimy o zgłaszanie wszelkich "
#~ "napotkanych problemów poprzez http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Czy przełączyć schemat?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgstr ""
#~ "Demon powersave nie jest uruchomiony. Uruchomienie go zwiększy "
#~ "skuteczność\n"
#~ "oszczędzania energii: /etc/init.d/powersaved start"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "sprawdzanie wznowienia jądra"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "sprawdzanie partycji wymiany"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "odmontowywanie partycji FAT/NTFS"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "zatrzymywanie usług"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "zatrzymywanie usługi:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "usuwanie modułów"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "usuwanie modułu:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "synchronizacja systemów plików"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "przygotowanie programu rozruchowego"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Edytuj globalną listę wyjątków..."
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " - %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
#~ msgstr ""
#~ "Brak uprawnień do podłączenia się do demona zarządzania energią za pomocą "
#~ "DBUS. Proszę sprawdzić konfigurację DBUS."