You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1760 lines
47 KiB
1760 lines
47 KiB
# translation of it.po to
|
|
# translation of it.po to
|
|
# translation of kpowersave.pots.po to German
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 16:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alberto Passalacqua <alberto.passalacqua@tin.it>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Elenco indirizzo disabilitati generale"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Schema:"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Voce selezionata rimossa."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la voce selezionata."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Inserita nuova voce."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Voce già esistente. Nuova voce non inserita."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Voce vuota non inserita."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - non supportato"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazioni"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentazioni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acustica"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate di Powersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita impostazioni specifiche di screen saver. \n"
|
|
"Nota: se selezionate, le impostazioni globali di screen saver vengono \n"
|
|
"sovrascritte durante l'esecuzione di kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita lo screen saver. \n"
|
|
"Nota: se selezionate, le impostazioni globali di screen saver vengono \n"
|
|
"sovrascritte durante l'esecuzione di kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza lo schermo vuoto invece di utilizzare uno screen saver "
|
|
"specifico. \n"
|
|
"Nota: potrebbe funzionare solo con KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita impostazioni DPMS specifiche. \n"
|
|
"Nota: se selezionate, le impostazioni globali DPMS vengono \n"
|
|
"sovrascritte durante l'esecuzione di kpowersave."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Disabilita il supporto a DPMS."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, lo schermo viene bloccato nel caso di un evento di "
|
|
"sospensione o stand-by"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, lo schermo viene bloccato nel caso di un evento Abbassa "
|
|
"display."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa casella per abilitare o disabilitare la sospensione "
|
|
"automatica del computer."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivare questa azione se l'utente è stato inattivo per il tempo definito \n"
|
|
"(superiore a 0 minuti). Se vuoto, non viene eseguita alcuna azione."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le impostazioni DPMS e tutti gli screen saver correlati allo schema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le impostazioni di luminosità dello schermo correlate allo schema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Tutte le impostazioni di sospensione automatica correlate allo schema."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui è possibile modificare la luminosità dello schermo. \n"
|
|
"Utilizzare lo slider per modificare direttamente la luminosità per \n"
|
|
" verifica. Per ripristinare il livello precedente, selezionare \n"
|
|
" 'Reimposta'. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questo pulsante per reimpostare il dispositivo di scorrimento e "
|
|
"il valore della luminosità dello schermo."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Premere questo pulsante per cancellare lo schema selezionato."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "E' impossibile rimuovere lo schema AC o della batteria corrente."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "E' impossibile rimuovere questo schema predefinito."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supporto hardware per la modifica della luminosità. I valori del dispositivo "
|
|
"di scorrimento sono espressi in percentuale e mappati in base ai livelli di "
|
|
"luminosità disponibili per l'hardware in uso."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hardware in uso non supporta correntemente la modifica della luminosità "
|
|
"dello schermo."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "seleziona automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME Screensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono presenti modifiche non salvate nello schema attivo.\n"
|
|
"Applicare le modifiche prima di passare al prossimo schema o scartarle?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono presenti modifiche non salvate.\n"
|
|
"Applicare le modifiche prima di annullarle o eliminarle?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Per favore, inserire un nome per il nuovo schema:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di KPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Errore: Esiste già uno schema con questo nome.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Si desidera veramente rimuovere lo schema %1?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Conferma rimozione schema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema selezionato."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> se si seleziona questa opzione, il computer entra in stato di "
|
|
"sospensione o stand-by se l'utente corrente è inattivo per il tempo "
|
|
"definito, anche se un altro utente si collega al server X da postazione "
|
|
"remota.<br><br> Questa funzione può anche provocare problemi con alcuni "
|
|
"programmi, ad esempio riproduttori video o masterizzatori di CD. Questi "
|
|
"programmi possono essere inseriti in un elenco di blocco selezionando "
|
|
"<b>Abilita elenco indirizzo disabilitati specifico dello schema</b> e "
|
|
"facendo clic su <b>Modifica elenco indirizzo disabilitati...</b>. Se il "
|
|
"problema non viene risolto, comunicarlo o disattivare la sospensione "
|
|
"automatica.<br><br> Utilizzare questa opzione?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco indirizzo disabilitati dello schema selezionato è vuoto. Importare "
|
|
"l'elenco indirizzo disabilitati generale?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Non importare"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Blacklist generale per la sospensione automatica"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Blacklist generale di riduzione automatica della luminosità"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Arresta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di logout"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
|
|
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 kpowersave.cpp:2383
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Sospensione su disco"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
|
|
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 kpowersave.cpp:2386
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Sospensione su RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Politica di risparmio energetico della CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Politica di gestione dinamica della CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Politica delle prestazioni della CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Imposta la luminosità a"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secondi"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo Informazioni su KPowersave"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Stato batteria:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Batteria %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Processore %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "non presente"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "caricato"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 ore di caricamento"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 ore rimanenti"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "disattivato"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "collegato"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "scollegato"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Schema corrente:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Norme frequenza CPU correnti:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinamico"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Critico"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Impostazione luminosità supportata:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "Demone HAL:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "in esecuzione"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "non in esecuzione"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'utente desktop corrente è inattivo, riduci la luminosità dello schermo "
|
|
"a:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Abilita la riduzione della luminosità quando inattivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Elenco indirizzi disabilitati"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui è possibile aggiungere programmi che, quando eseguiti, evitano la "
|
|
"riduzione della luminosità del display."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Si desidera importare un elenco di indirizzi disabilitati predefinito?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Disabilita CPU/Core"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Numero max di CPU in esecuzione:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Numero max di CPU/Core in esecuzione:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Numero min di CPU in esecuzione:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Numero min di CPU/Core in esecuzione:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Abilita per disattivare CPU/core"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Si dispone di un computer multiprocessore/multicore."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare le CPU e/o i core per risparmiare energia e non "
|
|
"consumare le batterie."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Classe dispositivo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "attiva"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "disattiva"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Disattiva"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "attivato"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "non eseguire alcuna operazione"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Disattiva i seguenti dispositivi:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Attiva i seguenti dispositivi"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Riattiva i seguenti dispositivi"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Disattiva le seguenti classi di dispositivi:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Attiva le seguenti classi di dispositivi"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Riattiva le seguenti classi di dispositivi"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Se lo schema è attivo, tutti i dispositivi vengono di nuovo attivati."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Questa è una funzione sperimentale."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Segnalateci gli eventuali problemi riscontrati con questa funzione."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selezionare uno dei dispositivi disponibili, quindi fare clic su"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una delle classi di dispositivi disponibili, quindi fare clic su"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Selezionare uno o più dispositivi disponibili, quindi fare clic su"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare uno o più classi di dispositivi disponibili, quindi fare clic su"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se ad esempio si disattiva un dispositivo di rete, è possibile che "
|
|
"venga interrotta la connessione a Internet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> se si seleziona questa opzione, il computer entra in stato di "
|
|
"sospensione o Stand-by se l'utente corrente resta inattivo per il tempo "
|
|
"definito. <br><br> Questa funzione può anche produrre problemi con alcuni "
|
|
"programmi, ad esempio riproduttori video o masterizzatori di CD. Questi "
|
|
"programmi possono essere inseriti in un elenco di blocco selezionando "
|
|
"<b>Abilita elenco indirizzo disabilitati specifico dello schema</b> e "
|
|
"facendo clic su <b>Modifica elenco indirizzo disabilitati...</b>. Se il "
|
|
"problema non viene risolto, comunicarlo o disattivare la sospensione "
|
|
"automatica.<br><br> Utilizzare questa opzione?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Provare ad utilizzare una sola CPU o core."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduce il consumo energetico provando ad utilizzare una sola CPU o core "
|
|
"anziché distribuire il lavoro su tutte le CPU o sulle CPU multiple."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Impossibile caricare la configurazione globale."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Impossibile caricare la configurazione dello schema richiesta."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Configurare lo schema corrente."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Provare a caricare la configurazione di default."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Il file di configurazione globale potrebbe essere vuoto o mancante."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile collegarsi a D-Bus. Il daemon D-Bus potrebbe non essere in "
|
|
"esecuzione."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema attivato in %1. \n"
|
|
" Disattiva i seguenti dispositivi: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema attivato in %1. \n"
|
|
" Attiva i seguenti dispositivi: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Rapporto..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "La modalità Sospendi su RAM non è supportata dal computer in uso."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Inoltre, inviare il risultato di %1 a %2 ."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Risparmio energetico"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "KScreensaver non trovato."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Provare a bloccare con XScreensaver o xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaver non trovato."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Provare a bloccare lo schermo con xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"XScreensaver e xlock non trovati. Impossibile bloccare lo schermo. "
|
|
"Verificare l'installazione."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "Demone D-BUS:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "Demone ConsoleKit:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Sospensione automatica attivata:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Riduzione automatica della luminosità attivata:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Sessione attiva:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "La luminosità dello schermo sarà ridotta a %1% in:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile chiamare %1. La sessione del desktop corrente non è attiva."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile chiamare %1. La sessione del desktop corrente non è attiva."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "%1 interrotto. La sessione desktop corrente non è al momento inattiva."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "%1 riavviato. La sessione del desktop corrente è nuovamente attiva."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare 'pidof'. Impossibile sospendere automaticamente il "
|
|
"computer.\n"
|
|
"Controllare l'installazione in uso."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Configura KPowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configura notifiche..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:178
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Avvia il modulo di power management di YaST2..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
|
|
#: kpowersave.cpp:2389
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Imposta politica della frequenza della CPU"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Imposta schema attivo"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:215
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "In caso di inattività disabilita azioni"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
msgstr "Manuale di &KPowersave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:227
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
msgstr "&Segnala un bug ..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:229
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
msgstr "&Informazioni su KPowersave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
|
|
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
|
|
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
|
|
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Impossibile trovare gli schemi."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:468
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Non sono disponibili informazioni sulla batteria e lo stato CA"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Plugged in -- completamente carica"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:475
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Plugged in"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:479
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Collegato -- %1% ricaricato (%2:%3 h per la ricarica completa)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:482
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Plugged in -- carica al %1% (%2:%3 ore rimanenti)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Plugged in -- carica al %1% "
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:489
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Plugged in -- nessuna batteria"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:495
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Alimentazione a batteria -- carica al %1% (%2:%3 ore rimanenti)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:499
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Alimentazione a batteria -- carica a %1%"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:506
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- batteria si sta caricando"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il modulo Power Management di YaST. Verificare che sia "
|
|
"installato."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:718
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Sospensione su disco fallita"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:726
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspend to disk disabilitato dall'amministratore."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:774
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Sospensione su RAM fallita"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:782
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Sospensione su RAM disabilitata dall'amministratore."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:830
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Standby fallito"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:837
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Standby disabilitato dall'amministratore"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:877
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Rilevata inattività."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:878
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per interrompere %1 premere 'Annulla' prima che termini il conto alla "
|
|
"rovescia."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Sospensione automatica"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "Il computer sarà sospeso automaticamente in:"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:912
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Attivazione in corso della modalità sospensione per il sistema"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1103
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile contattare l'interfaccia DCOP per smontare i supporti esterni."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile smontare i supporti esterni prima della sospensione o dello "
|
|
"standby. \n"
|
|
" (Motivo: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Si desidera procedere alla sospensione o allo standby comunque? \n"
|
|
"(Attenzione: Procedere alla sospensione può causare la perdita di dati!)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Errore durante la preparazione di %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Sospendi comunque"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Annulla sospensione"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare lo schermo. Potrebbe essersi verificato un problema con "
|
|
"il metodo di \n"
|
|
"blocco selezionato o un altro problema."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1213
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Lo schermo è stato chiuso."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Lo schermo è stato aperto."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1293
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Avviare KPowersave automaticamente al login?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1294
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Avvia automaticamente"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Non avviare"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1312
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "Impossibile impostare politica frequenza CPU %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1341
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Impossibile attivare lo schema%1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone D-Bus non è in esecuzione.\n"
|
|
"Avviarlo consentirà di avere funzionalità complete: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1682
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1708
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1709
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere le informazioni da HAL. È possibile che haldaemon non "
|
|
"sia in esecuzione."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stato della batteria ha innescato un evento di AVVERTIMENTO -- tempo "
|
|
"rimanente %1 ore e %2 minuti"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato batteria modificato in SCARICA - tempo rimanente: %1 ore e %2 minuti."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato batteria modificato in CRITICO - tempo rimanente: %1 ore e %2 minuti.\n"
|
|
"Spegnere il sistema o collegare il cavo di alimentazione immediatamente. "
|
|
"Altrimenti la macchina\n"
|
|
"sarà spenta in 30 secondi."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato batteria modificato in CRITICO - tempo rimanente: %1 ore e %2 minuti. "
|
|
"Spegnere il sistema o collegare il cavo di alimentazione immediatamente."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2146
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Adattatore CA collegato"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2148
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Adattatore CA scollegato"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Passaggio allo schema: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Attivazione in corso di %1 per il sistema."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Il sistema è stato ripristinato da %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2294
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile montare nuovamente (tutti) i supporti di memorizzazione esterni."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2302
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto durante %1. Il codice di errore è: '%2'"
|
|
|
|
# power-off message
|
|
#: kpowersave.cpp:2307
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Si desidera visualizzare il file di log?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Errore durante %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "Visualizzatore del file di log di KPowersave: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Errore durante la chiusura del file di log"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Il file esiste già."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Provare un altro nome del file..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frontend KDE per la gestione dell'alimentazione, il controllo della batteria "
|
|
"e la sospensione"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Imponi una nuova verifica per il supporto ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Voce della funzione trace e lascia punti per il debug\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Programma di manutenzione corrente"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Programma di sviluppo Powersave e per integrazione D-Bus"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Programma di sviluppo e di verifica di Powersave "
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo con informazioni dettagliate di base aggiunta"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Pacchetti Debian e Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Preparazione sospensione in corso..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Modifica elenco blocco sospensione automatica"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni KPowersave"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni schema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Screen saver e DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Abilita gestione alimentazione schermo specifica"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Stand-by dopo:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Solo schermo vuoto"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Disabilita screen saver"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Abilita impostazioni screen saver specifiche"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Sospensione dopo:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Spegnimento dopo:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Disabilita gestione alimentazione display"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Abilita schema specifico per le impostazioni di luminosità"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione automatica"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Abilita elenco indirizzo disabilitati specifico dello schema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "dopo:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Modifica elenco indirizzo disabilitati..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Se l'utente desktop corrente è inattivo il computer:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Riduci automaticamente la luminosità"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Abilita riduzione automatica della luminosità dello schermo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "riduci la luminosità a:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Politica della frequenza della CPU"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Imposta politica della frequenza della CPU:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Disabilita notifiche"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteria"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce i livelli di attenzione per la batteria (in percentuale) e le "
|
|
"azioni corrispondenti, se il livello è raggiunto:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Livello di avviso:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Livello basso:"
|
|
|
|
# TLABEL modules/inst_sw_select.ycp:266
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Livello critico:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "se raggiunto esegui:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Eventi pulsanti"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce l'azione da eseguire qualora il pulsante corrispondente sia "
|
|
"premuto:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Pulsante sospensione su disco:"
|
|
|
|
# TLABEL modules/printconf/printconf_ask_device.ycp:134
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr "Pulsante sleep"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Chiusura coperchio:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Pulsante dell'alimentazione:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Sistemi predefiniti"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona gli schemi seguenti come impostazione predefinita se il sistema è "
|
|
"collegato alla presa di corrente o funziona a batteria."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Schema batteria:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Schema alimentazione esterna:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Blocca schermo prima di sospensione o stand-by."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Blocca schermo con:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Blocca schermo in caso di abbassamento display."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Non chiedere più all'uscita."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "Avvio automatico di KPowersave al login."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Blacklist generale"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Modifica blacklist per la sospensione automatica..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Modifica blacklist per la riduzione automatica della luminosità..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Stato batteria"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Adattatore CA"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Consumo energetico:"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Stato processore"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Iberna"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Modalità sleep"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "Ibernazione fallita"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Ibernazione disabilitato dall'amministratore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "Modalità sleep fallita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Modalità sleep disabilitata dall'amministratore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "Iberna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "Standby"
|
|
|
|
# TLABEL modules/printconf/printconf_ask_device.ycp:134
|
|
#~ msgid "Suspend button:"
|
|
#~ msgstr "Pulsante sleep"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Applica"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "Daemon HAL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve"
|
|
#~ msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
#~ msgstr "Moduli scaricati:"
|
|
|
|
#~ msgid "Powersave Daemon:"
|
|
#~ msgstr "Daemon Powersave:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Individuata inattività.\n"
|
|
#~ " Sospensione automatica del computer tra %1 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Individuata inattività.\n"
|
|
#~ " Mostra in grigio la visualizzazione tra %1 secondi in %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la modalità è supportata, è possibile ignorare questo rilevamento con "
|
|
#~ "l'impostazione SUSPEND2RAM_FORCE=yes in /etc/powersave/sleep."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
|
|
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile individuare schemi. Il daemon powersave potrebbe non essere "
|
|
#~ "in esecuzione.\n"
|
|
#~ "Per risolvere il problema, avviarlo con '/etc/init.d/powersaved start'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
#~ "disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il daemon powersave deve essere in esecuzione in background per la "
|
|
#~ "sospensione su disco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
#~ "RAM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il daemon powersave deve essere in esecuzione in background per la "
|
|
#~ "sospensione su RAM."
|
|
|
|
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il daemon powersave deve essere in esecuzione in background per lo Stand-"
|
|
#~ "by."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo schema supporta la sospensione e la disattivazione dei "
|
|
#~ "dispositivi. Questa è una funzione SPERIMENTALE di powersave che consente "
|
|
#~ "di risparmiare energia sui laptop. La selezione di questo schema potrebbe "
|
|
#~ "provocare alcuni problemi, ad esempio oop del kernel. Questa funzione può "
|
|
#~ "ora essere configurata nei file di configurazione di powersave. Segnalare "
|
|
#~ "tutti i problemi via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Attivare lo scema (a proprio rischio)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
|
|
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il daemon powersave non è in esecuzione.\n"
|
|
#~ "Inizializzarlo, migliorerà le prestazioni: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
#~ msgstr "verifica recupero kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
#~ msgstr "verifica partizione swap"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
#~ msgstr "smontaggio partizioni FAT/NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
#~ msgstr "arresto servizi"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
#~ msgstr "arresto servizio:"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
#~ msgstr "scaricamento moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
#~ msgstr "scaricamento modulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
#~ msgstr "sincronizzazione file system"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
#~ msgstr "preparazione bootloader"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
#~ msgstr "Modifica elenco di blocco generale..."
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
#~ msgstr " -- %1 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Out"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
|
|
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non si dispone dell'autorizzazione per la connessione al daemon powersave "
|
|
#~ "via DBUS. Verificare la configurazione e l'installazione DBUS."
|