You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1601 lines
43 KiB
1601 lines
43 KiB
# translation of kpowersave.fi.po to Suomi
|
|
# translation of kpowersave-fi.po to
|
|
# translation of fi.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005, 2006.
|
|
# Jyri Palokangas <jmp@netti.fi>, 2006.
|
|
# Janne Ahlskog <j.ahlskog@multi.fi>, 2006.
|
|
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
|
|
# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>, 2007.
|
|
# Erkka Hakkarainen <erkka.hakkarainen@pp.inet.fi>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave.fi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 21:23+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Suomi <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Malliasetukset: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Valittu merkintä poistettiin."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Valittua merkintää ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Uusi merkintä lisättiin."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Merkintä on jo olemassa. Uutta merkintää ei lisätty."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Tyhjää merkintää ei lisätty."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - ei tuettu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Suorituskyky"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Virransäästö"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitys"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Hiljainen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Edistynyt virransäästö"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä ottaa käyttöön valitut näytönsäästäjäasetukset. \n"
|
|
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
|
|
"jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä ottaa näytönsäästäjän pois käytöstä. \n"
|
|
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n"
|
|
"jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tyhjentää ruudun näytönsäästäjän käyttämisen sijaan. \n"
|
|
"Huomaa: Tämä saattaa toimia vain K-näytönsäästäjän kanssa."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä ottaa käyttöön valitut DPMS-asetukset. \n"
|
|
"Huomaa: Mikäli valittu, yleiset DPMS-asetukset \n"
|
|
"jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Tämä ottaa DPMS-tuen pois käytöstä."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan lepo- tai valmiustilaan siirryttäessä."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan suljettaessa kannettavan kansi."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä valintaruutu ottaaksesi käyttöön tai poistaaksesi käytöstä "
|
|
"tietokoneen automaattisen lepotilan."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota tämä toiminto käyttöön, mikäli käyttäjä ei käytä tietokonetta "
|
|
"määriteltyyn aikaan \n"
|
|
"(enemmän kuin 0 minuuttia). Mikäli tyhjä, mitään ei tapahdu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytönsäästäjä- ja DPMS-asetukset."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytön kirkkauden asetukset."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Kaikki malleihin liittyvät automaattisen lepotilan asetukset."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit muuttaa näytön kirkkautta. \n"
|
|
"Käytä liukusäädintä muuttamaan kirkkautta\n"
|
|
"kokeillaksesi. Palataksesi aikaisemmalle tasolle paina\n"
|
|
"'Palauta'-painiketta. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr "Käytä tätä painiketta asettaaksesi näytön kirkkauden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Painikkeella poistetaan valittu malli (scheme)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Et voi poistaa käytössä olevaa AC- tai akkukäyttö -mallia."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Et voi poistaa oletusmallia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitteistosi tukee kirkkauden säätämistä. Liukusäätimen arvot ovat "
|
|
"prosentteja, ja ne on asetettu vastaamaan laitteiston tukemia kirkkaustasoja."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr "Laitteisto ei tue näytön kirkkauden säätämistä."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "Valitse automaattisesti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "K-näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "X-näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME-näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytössä olevassa mallissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
|
|
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen siirtymistä seuraavaan malliin vai "
|
|
"hylätäänkö muutokset?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallentamattomia muutoksia.\n"
|
|
"Otetaanko muutokset käyttöön ennen peruuttamista vai hylätäänkö muutokset?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Anna nimi uudelle mallille:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Kpowersave määritykset"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Virhe: tämänniminen malli on jo olemassa.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa mallin %1 ?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Vahvista mallin poisto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Valittua mallia ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
|
|
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on ollut toimettomana määritellyn "
|
|
"ajan, vaikka joku toinen olisi etäkirjautuneena X-palvelimella.<br><br> Tämä "
|
|
"ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, kuten "
|
|
"videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
|
|
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
|
|
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
|
|
"ilmoita virheestä, tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
|
|
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitun mallin kieltoluettelo on tyhjä. Tuodaanko yleinen kieltoluettelo?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Älä tuo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Yleinen autosuspend kieltoluettelo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Yleinen himmennyksen kieltoluettelo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Uloskirjautumisikkuna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Lepotila levylle"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Lepotila keskusmuistiin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "CPU:n virransäästökäytäntö"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "CPU:n dynaaminen käytäntö"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "CPU:n suorituskyky käytäntö"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Aseta kirkkaus arvoon"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekuntia"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "K-virransäästö tietoikkuna"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU:t"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Akun varaustila:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Yhteensä:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Akku %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Prosessori %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "ei saatavilla"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "latautunut"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 h täyteen lataukseen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 h jäljellä"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v Mhz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "poistettu käytöstä"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "kytketty"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Nykyinen malli: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Nykyinen CPU-taajuuskäytäntö:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynaaminen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kriittinen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Näytön kirkkauden säätö tuettu:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "Hal-demoni:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, himmennä näyttö:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Ota himmennys käyttöön, jos toimettomana"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Kieltoluettelo"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit lisätä ohjelmia joiden tulisi, jos ovat käytössä, estää näytön "
|
|
"himmennys."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Haluatko tuoda esimääritetyn kieltoluettelon?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Poista prosessorit/ytimet käytöstä"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Käytössä olevien prosessorien enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Käytössä olevien prosessorien/ytimien enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Käytössä olevien prosessorien vähimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Suorituksessa olevien prosessoreiden/ytimien vähimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Ota käyttöön, halutessasi poistaa käytöstä suorittimia/ytimiä"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Tietokoneesi on moniprosessorinen/moniytiminen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit poistaa prosessoreita/ytimiä käytöstä vähentääksesi virrankulutusta ja "
|
|
"säästää akkua."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Laiteluokka"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "ota käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "poista käytöstä"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "otettu käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "älä tee mitään"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Poista seuraavat laitteet käytöstä:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Ota seuraavat laitteet käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Ota seuraavat laitteet uudelleen käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Poista seuraavat laiteluokat käytöstä:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Ota seuraavat laiteluokat uudelleen käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Jos mallia vaihdetaan, kaikki laitteet otetaan uudelleen käyttöön."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Tämä on kokeellinen ominaisuus."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Mikäli kohtaat ongelmia, ilmoita niistä."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Valitse yksi laitteista ja napsauta "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Valitse yksi laiteluokka ja napsauta "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi laite ja napsauta "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi laiteluokka ja napsauta "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomaa: Jos otat pois käytöstä esim. verkkolaitteen, menetät verkkoyhteyden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Huomaa:</b> Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai "
|
|
"valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana määritellyn ajan."
|
|
"<br><br> Tämä ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, "
|
|
"kuten videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida "
|
|
"valitsemalla <b>Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo</b> ja "
|
|
"napsauttamalla <b>Muokkaa kieltoluetteloa...</b>. Mikäli tämä ei auta, "
|
|
"ilmoita virheestä tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.<br><br> "
|
|
"Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Yritä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähennä virrankulutusta yrittämällä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä, "
|
|
"sen sijaan että käytettäisiin kaikkia/useita ytimiä."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Yleisten asetusten lataus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Pyydetyn mallimäärityksen lataus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Määritä nykyinen malli."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Yritä ladata oletusmalli."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Ehkä yleinen määritystiedosto on tyhjä tai puuttuu."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"D-BUS:siin kytkeytyminen ei onnistu. D-BUS-demoni ei ehkä ole käynnissä."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
|
|
" Otetaan seuraavat laitteet pois käytöstä: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malliksi vaihdettiin %1. \n"
|
|
" Otetaan seuraavat laitteet käyttöön: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Ilmoita ..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Tietokoneesi ei tue lepotila muistiin toimintoa."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Lisäksi, lähetä %1 tuloste sähköpostilla %2 . Kiitos!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Virrankulutus"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "K-näytönsäästäjää ei löydetty."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Kokeile lukitusta X-näytönsäästäjällä tai xlock:illa."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "X-näytönsäästäjää ei löydetty."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Kokeile näytön lukitusta xlock:illa."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-näytönsäästäjää eikä xlock:ia löydetty. Ruudun lukitus ei ole mahdollista. "
|
|
"Tarkista asennuksesi."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "D-BUS-demoni:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "ConsoleKit demoni:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Automaattinen lepotila otettu käyttöön:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Himmennys aktivoitu:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "otettu käyttöön"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Istunto aktiivinen:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "Tummenna näyttö arvoon %1% ajassa: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Ei voitu kutsua %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Ei voitu asettaa %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "Pysäytetty %1. Nykyinen työpöytäistunto ei enää ole aktiivinen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistetty %1. Nykyinen työpöytäistunto on taas aktiivinen."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"'pidof' suorittaminen ei onnistu. Tietokonetta ei voi asettaa automaattiseen "
|
|
"lepotilaan.\n"
|
|
"Tarkista asennuksesi."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Määritä K-virransäästö..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Määritä ilmoitukset..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Käynnistä YaST2 Virranhallintamoduuli..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
#: kpowersave.cpp:2357
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Valmiustila"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Aseta käytössä oleva malli"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Ota pois toimettomuuden tapahtumat"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ALHAINEN"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Profiileja ei löydetty."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Akku- tai verkkovirran tilasta ei tietoja saatavilla"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Verkkovirta -- täysi varaustila"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Verkkovirta"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä täyteen varaustilaan)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Verkkovirta -- ei akkua"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- akku on latauksessa"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"YaST Virransäästömoduulin käynnistys ei onnistunut. Tarkista, onko se "
|
|
"asennettu."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Lepotila levylle epäonnistui"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Valmiustila epäonnistui"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Ylläpitäjä on ottanut valmiustilan pois käytöstä."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Aktiviteettia ei ole havaittu."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr "Pysäyttääksesi %1 paina 'Peruuta' ennen kuin laskuri menee nollaan."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Automaattinen lepotila"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "Suorita autosuspend ajassa: "
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa lepotilaan"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr "Ei voitu kutsua DCOP-liittymää ulkoisen media irrottamiseen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu irrottaa ulkoista mediaa ennen lepotilaa. \n"
|
|
" (Syy: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Haluaisitko silti että mennään lepotilaan? \n"
|
|
"(Varoitus: lepotilaan siirtyminen voi aiheuttaa tietojen menetyksen!)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Virhe valmisteltaessa %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Siirry lepotilaan joka tapauksessa"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Peruuta lepotila"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruudun lukitus ei onnistunut. Valitussa lukitusmenetelmässä tai jossakin "
|
|
"muualla saattaa olla ongelma."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Kansi suljettiin."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Kansi avattiin."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Käynnistetäänkö K-virransäästö automaattisesti sisäänkirjautuessa?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Käynnistä automaattisesti"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Älä käynnistä"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "CPU-taajuuskäytäntöä %1 ei voitu asettaa."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Mallia %1 ei voitu ottaa käyttöön."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"DBUS-demoni ei ole käynnissä.\n"
|
|
"Sen käynnistäminen tarjoaa täyden toiminnallisuuden: /etc/init.d/messagebus "
|
|
"start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "VIRHE"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr "Tietoja HAL-demonilta ei saatu. Ehkä HAL-demoni ei ole käynnissä."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun varaustila laski ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 tuntia %2 "
|
|
"minuuttia."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun varaustila laski LÄHES KRIITTISEN ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 "
|
|
"tuntia %2 minuuttia."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
|
|
"minuuttia.\n"
|
|
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi. Muuten kone "
|
|
"sulkeutuu\n"
|
|
"30:n sekunnin kuluttua"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 "
|
|
"minuuttia.\n"
|
|
"Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Verkkovirta kytkettynä"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Verkkovirta ei kytkettynä"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Virranhallinta vaihdettu malliin: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Järjestelmä on nyt menossa %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Järjestelmä on palautunut %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Ei voitu liittää (kaikkia) ulkoisia medioita uudelleen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe toiminnossa %1. Virhekoodi: '%2'"
|
|
|
|
# power-off message
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Haluatko katsella lokitiedostoa?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Virhe toiminnossa %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "KPowersave lokitiedoston katseluohjelma: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoita se?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lokitiedostoon"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Kokeile toista tiedostonimeä ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-käyttöliittymä virransäästön hallinnalle, akunvaraustilan seurannalle ja "
|
|
"sammutusasetuksille"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Pakota uusi ACPI-tuen tarkistus"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Jäljitä funktion merkinnät ja jätä debug pisteitä\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Tämän hetkinen ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja D-Bus-integrointi"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Virransäästön kehittäjä ja testaaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Kehitti käyttöliittymää"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Debian ja Ubuntu paketit"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Valmistellaan lepotilaa..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Automaattisen lepotilan kieltoluettelon muokkaus"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "K-virransäästön asetukset"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Malliasetukset"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Näytönsäästäjä ja DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Ota käyttöön valittu virranhallinta"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Valmiustila ajan kuluttua:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Vain ruudun tyhjennys"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Ota näytönsäästäjä pois käytöstä"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Ota käyttöön valitut näytönsäästäjän asetukset"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Lepotila ajan kuluttua:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Sammutus ajan kuluttua:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Ota pois näytön virranhallinta"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minuuttia"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Kirkkaus"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Ota käyttöön mallikohtaiset kirkkaudensäädöt"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Ota käyttöön automaattinen lepotila"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "ajan kuluttua:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Muokkaa kieltoluetteloa..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, tietokone:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Himmennys"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Ota näytön himmennys käyttöön"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "himmennä arvoon:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Aseta CPU-kellotaajuuskäytäntö:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Poista ilmoitukset"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritän akun kapasiteetin varoitustasot [%] ja niihin liitettävät toiminnot:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Varoitustaso:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Matala taso:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Kriittinen taso:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "jos saavutettu, suorita:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Painikkeisiin liitetyt toiminnot"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritä toiminto, joka suoritetaan, jos siihen liitettyä painiketta "
|
|
"painetaan:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Lepotila levylle -painike:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr "Nukahda -painike:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Sulje kansi -painike:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Virtapainike:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Oletusmallit"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse seuraava malli järjestelmän oletusmalliksi joko AC- tai akkukäyttöön."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Akkukäytön malli:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "AC-käytön malli: "
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö ennen lepo- tai valmiustilaa"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö ohjelmalla:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö, kun kannettavan kansi suljetaan"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automaattinen käynnistys"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Älä kysy enää uudelleen poistumisen yhteydessä"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "K-virransäästö käynnistyy automaattisesti sisäänkirjautuessa"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Yleinen kieltoluettelo"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Lepotilan kieltoluettelon muokkaus..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Muokkaa himmennyksen kieltoluetteloa..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Yleiset tiedot"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Akun varaustila"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Verkkovirta"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Virrankulutus: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Prosessorin tila"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Lepotila levylle"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Lepotila keskusmuistiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "Lepotila levylle epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "Lepotila levylle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "Valmiustila"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend button:"
|
|
#~ msgstr "Nukahda -painike:"
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
#~ msgstr "&K-virranhallinnan ohjekirja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
#~ msgstr "Ilmoita vi&rheestä..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
#~ msgstr "Tietoj&a K-virransäästöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Poista"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "O&hje"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ohje"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "HAL-demoni:"
|