You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/zh_TW.po

1596 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Novell Language <language@novell.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-22 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 01:29\n"
"Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmai.com>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "一般黑名單"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "方案:"
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "選取的項目已移除。"
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "無法移除選取的項目。"
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "插入的新項目。"
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "項目已存在。未插入新的項目。"
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "未插入空的項目。"
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - 不支援"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "省電"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "音效"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "進階 Powersave"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"如此可以啟用特定的螢幕保護程式設定。\n"
"注意事項若選取kpowersave 在執行時將覆寫全部的\n"
"螢幕保護程式設定。"
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"如此會停用螢幕保護程式。\n"
"注意事項若選取kpowersave 在執行時將覆寫全部的\n"
"螢幕保護程式設定。"
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"如此將會使螢幕呈現空白,而非使用特定的螢幕保護程式。\n"
"注意事項:此功能僅可搭配 KScreensaver 使用。"
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"如此可以啟用特定的 DPMS 設定。\n"
"注意事項若選取kpowersave 執行時將覆寫全部的 \n"
"DPMS 設定。"
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "這將會停用 DPMS 支援。"
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "若選取,「暫停」或「待機」時將鎖定螢幕。"
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "若選取,在外蓋閉闔事件觸發時,將會鎖定螢幕。"
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "核取此方塊來啟用或停用電腦的自動暫停。"
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"若使用者在定義的時間 \n"
"(> 0 分鐘) 內沒有動作,則啟用此動作。如果是空白,則不會發生任何動作。"
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "所有與方案相關的螢幕保護程式及 DPMS 設定。"
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "所有與方案相關的畫面亮度設定。"
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "所有與方案相關的自動暫停設定。"
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"您可在此變更畫面亮度。 \n"
"可使用滑桿來試著直接變更亮度\n"
"。若要回到原始的設定,請按下【重新設定】按鈕。"
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "使用這個按鈕,可以回復滑桿和畫面亮度。"
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "按下此按鈕來刪除已選取的方案。"
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "您無法刪除目前的電源或電池方案。"
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "您無法刪除此預設方案。"
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"您的硬體支援亮度變更。滑桿的值為百分比值,並對應至您硬體可用的亮度階層。"
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "目前您的硬體不支援變更畫面亮度。"
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "自動選取"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME Screensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"目前的方案中有尚未儲存的變更。\n"
"是否在跳至下一個方案前先套用變更,或是放棄變更?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"有未儲存的變更。\n"
"是否在取消前先套用變更,或是放棄變更?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "請替這個新方案輸入名稱:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "KPowersave 設定"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "錯誤:已有方案使用這個名稱。\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "您是否確定要刪除 %1 方案?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "確認刪除方案"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "無法移除所選取的方案。"
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>注意事項:</b> 如果您選取此選項,而目前的使用者在定義的時間內沒有活動,即"
"使有某人從遠端登入至 X 伺服器,電腦仍將會暫停或待機。<br><br> 此功能遇到某些"
"程式時也會發生問題,例如影片播放程式或 CD 燒錄程式。您可以在<b>「啟用特定方案"
"黑名單」</b>中設定並按一下<b>「編輯黑名單」...</b>,將這些程式列入黑名單。如"
"果問題仍未解決,請報告此問題或停用自動暫停功能。<br><br> 確定要使用此選項?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "所選取方案的黑名單是空白的。是否要匯入一般黑名單?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "請勿匯入"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "編輯自動暫停之黑名單"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "一般黑名單"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "登出對話盒"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2351
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠 (Hibernate)"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend"
msgstr "暫停 (Suspend)"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "CPU 省電方針"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "CPU 動態調整方針"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "CPU 效能方針"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "將亮度設定為"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave 資訊對話盒"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "電池狀態:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "總計:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "電池 %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "處理器 %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "不存在"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "已充電"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 小時後充滿"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:還剩 %2 小時"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "不明的"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "已停用"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "已連接電源"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "未連接電源"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "目前的方案:"
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "目前的 CPU 頻率方針:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "動態"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "緊急"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "低"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "確定"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "可以設定亮度:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "是"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "否"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "HAL 背景程式:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "尚未執行"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "如果目前的桌面使用者沒有活動,畫面會變暗為:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "在閒置時讓畫面變暗"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "黑名單"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr "您可在此新增程式,該程式在執行時可避免顯示器變暗。"
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "是否匯入預先準備好的黑名單?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "停用 CPU/核心"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "最多可執行的 CPU"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "最多可執行的 CPU/核心:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "最少可執行的 CPU"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "最少可執行的 CPU/核心:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "啟用 CPU/核心的關閉功能"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "您有多處理器/多核心機器。"
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "您可停用 CPU/核心以減少耗電,並節省電池電力。"
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "裝置類別"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "啟用"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "停用"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "已啟用"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "不執行任何動作"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "停用下列裝置:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "啟用下列裝置"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "重新啟用下列裝置"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "停用下列裝置類別:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "啟用下列裝置類別"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "重新啟用下列裝置類別"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "如果切換方案,所有裝置會重新啟用。"
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "這是實驗功能。"
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "如果您使用這個功能時發生任何問題,請告訴我們。"
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "請選取任一可用裝置,然後按一下"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "請選取任一可用裝置類別,然後按一下"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "請選取一或多個可用裝置,然後按一下"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "請選取一或多個可用裝置類別,然後按一下"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr "請注意:如果像是網路裝置被停用了,則會失去網際網路連線。"
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>注意事項:</b> 如果您選擇此選項,當目前的使用者在定義的時間內沒有活動,電"
"腦仍將會暫停或待機。<br><br> 此功能遇到某些程式時也會發生問題,例如影片播放程"
"式或 CD 燒錄程式。您可以在<b>「啟用特定方案黑名單」</b>中設定並按一下<b>「編"
"輯黑名單」...</b>,將這些程式列入黑名單。如果問題仍未解決,請報告此問題或停用"
"自動暫停功能。<br><br> 確定要使用此選項?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "無法載入全域設定。"
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "無法載入指定的方案之設定。"
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "設定目前方案。"
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "嘗試載入預設的設定。"
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "全域組態檔案可能是空的或找不到。"
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "無法連線至 D-Bus。D-Bus 背景程式可能並沒有執行。"
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"將方案切換至 %1。\n"
" 停用下列裝置:%2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"方案切換至 %1。\n"
" 啟用下列裝置:%2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "報告..."
#: dummy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "您的機器不支援暫停 (Suspend) 功能。"
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "此外,請將 %1 的輸出郵寄到 %2謝謝"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "電源消耗"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "找不到 Kscreensaver。"
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "嘗試以 XScreensaver 或 xlock 來鎖定。"
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "找不到 Kscreensaver。"
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "嘗試以 xlock 來鎖定螢幕。"
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr "找不到 Kscreensaver 與 xlock。無法鎖定螢幕。請檢查您的安裝作業。"
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-Bus 背景程式:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "自動暫停功能已啟用:"
#: dummy.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "自動暫停功能已啟用:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"無法開始 'pidof'。無法自動暫停機器。\n"
"請檢查您的安裝作業。"
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "設定 KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "設定通知..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "啟動 YaST2 電源管理模組..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "待機"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "設定 CPU 頻率方針"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "設定使用中方案"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "閒置時停用的動作"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "無法找到任何方案。"
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "沒有電池和電源狀態的相關資訊"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "電源已連接 -- 電量飽和"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "電源已連接"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "電源已連接 -- %1% 電量 (%2完全飽和尚需 %3 小時)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "電源已連接 -- %1% 電量 (%2剩餘 %3 小時)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "電源已連接 -- %1% 電量"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "電源已連接 -- 沒有電池"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "使用電池 -- %1% 電量 (%2剩餘 %3 小時)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "使用電池 -- %1% 電量"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- 電池正在充電中"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr "無法啟動 YaST 電源管理模組,請檢查是否安裝。"
#: kpowersave.cpp:686
msgid "Hibernation failed"
msgstr "休眠 (Hibernate) 失敗"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "管理員己停用休眠 (Hibernate) 功能"
#: kpowersave.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "無法暫停 (Suspend)"
#: kpowersave.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "管理員已停用暫停 (Suspend) 功能。"
#: kpowersave.cpp:798
msgid "Standby failed"
msgstr "待機失敗"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "管理員停用待機功能。"
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "自動暫停"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "系統即將進入暫停模式"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "無法呼叫 DCOP 介面來卸載外部媒體。"
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"無法在 暫停/待機 之前卸載外部媒體。\n"
" (原因:%1\n"
" \n"
" 您是否要強制進行暫停或待機?\n"
" (警告:強制暫停可能會導致資料遺失!)"
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "在準備 %1 時發生錯誤"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Suspend anyway"
msgstr "強迫暫停"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Cancel suspend"
msgstr "取消暫停"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"無法鎖定螢幕。所選取的鎖定方式可能有問題,\n"
"或者有其他原因。"
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "外蓋已閉闔"
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "外蓋已開啟"
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "是否要在登入時,讓 KPowersave 自動啟動?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "自動啟動"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "不啟動"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "無法將 CPU 頻率設定為方針 %1。"
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "無法啟用 %1 方案。"
#: kpowersave.cpp:1639
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"D-Bus 背景程式並未在執行中。\n"
"啟動它以提供完整功能:/etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "以後不再顯示這則訊息。"
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "無法取得由 HAL 取得資訊。可能 haldaemon 並未執行。"
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "電池狀態變更為「警告」 -- 剩餘時間: %1 小時 %2 分鐘。"
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "電池狀態變更為「低」 -- 剩餘時間:%1 小時 %2 分鐘。"
#: kpowersave.cpp:1983
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"電池狀態變更為「緊急」 -- 剩餘時間:%1 小時 %2 分鐘。\n"
"請立即將您的系統關機,或是插入電源線。否則機器將於 30 秒後進行關機。"
#: kpowersave.cpp:1994
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"電池狀態變更為「緊急」 -- 剩餘時間:%1 小時 %2 分鐘。\n"
"請立即關機,或是插入電源線。"
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "電源轉接器已連接"
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "電源轉接器已拔除"
#: kpowersave.cpp:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Powersave 已切換至方案: %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "系統即將進入 %1。"
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "休眠 (Hibernate)"
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "待機"
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "系統已由 %1 恢復。"
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "無法重新掛載(所有的)外部儲存媒體。"
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "您是否確定要刪除 %1 方案?"
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "在準備 %1 時發生錯誤"
#: logviewer.cpp:44
#, fuzzy, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Powersave 已切換至方案: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Error while save logfile"
msgstr "在準備 %1 時發生錯誤"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "KDE 的電源管理、電池監控及待機設定之前端程式"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "強制檢查是否支援新的 ACPI\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Powersave 研發者及整合至 D-Bus"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave 研發者與測試者"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "新增的基本詳細對話盒"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "製作 Debian 與 Ubuntu 套件"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "正在準備暫停..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "編輯自動暫停之黑名單"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave 設定"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "方案設定"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "螢幕保護程式與 DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "啟用指定的顯示器電源管理"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "在下列情況之後待機:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "僅讓螢幕變成空白"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "停用螢幕保護程式"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "啟用特定的螢幕保護程式設定"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "在下列情況之後暫停:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "在下列情形之後關閉電源:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "停用顯示器電源管理"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "最小"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "啟用特定方案的亮度設定"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "啟用自動暫停"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "啟用特定方案的黑名單"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "在下列情況之後:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "編輯黑名單..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "如果目前的桌面使用者沒有活動,電腦將會:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "在閒置時讓畫面變暗"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "CPU 頻率方針"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "設定 CPU 頻率方針:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "停用通知"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr "請指定電池的警告層級(以 % 為單位)及到達該層級時的相關動作:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "「警告」層級:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "「低」層級:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "「緊急」層級:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "到達時呼叫:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "按鈕事件"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "請指定在按下特定按鈕時所要進行的動作:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "休眠 (Hibernate) 按鈕:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "睡眠按鈕"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "外蓋閉闔按鈕:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "電源按鈕"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "預設方案"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr "如果系統是藉由電源或電池運作時,請在以下選擇出預設方案。"
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "電池方案:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "電源方案:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "在暫停或待機之前鎖定螢幕"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "鎖定螢幕,以:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "在關閉筆記型電腦的外蓋時鎖定螢幕。"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "結束時不要再問我。"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave 會在登入時自動啟動。"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "一般黑名單"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "編輯自動暫停之黑名單"
#: configure_Dialog.ui:2066
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "編輯黑名單..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "一般資訊"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "電池狀態"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "電源轉接器"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "電源消耗:"
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "處理器狀態"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "KPowersave 手冊(&K)"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "錯誤回報(&R)..."
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "關於 Kpowersave(&A)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "匯入"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL 背景程式:"
#~ msgid "Force a new check for ACPI support\n"
#~ msgstr "強制檢查是否支援新的 ACPI\n"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "偵測到閒置。\n"
#~ " 電腦會在 %1 秒內自動暫停。"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "偵測到閒置。\n"
#~ " 畫面在 %1 秒內變暗為 %2%。"
#~ msgid ""
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
#~ msgstr ""
#~ "若您確定應該有此功能,可以用 /etc/powersave/sleep 中的 "
#~ "SUSPEND2RAM_FORCE=yes 設定,覆蓋這個偵測功能。"
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "已卸載模組:"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "正在檢查 resume 核心"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "正在檢查置換分割區"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "正在卸載 FAT/NTFS 分割區"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "正在停止服務"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "正在停止服務:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "正在卸載模組"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "卸載模組:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "正在同步檔案系統"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "正在準備開機程式"
#~ msgid "Powersave switched to scheme: %1"
#~ msgstr "Powersave 已切換至方案: %1"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "編輯一般黑名單..."