You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/nl.po

1631 lines
43 KiB

# translation of kpowersave.po to Nederlands
# translation of kpowersave.po to
# translation of 20050815 kpowersave.po to
# translation of nl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Arthur & Ettie Kerkmeester <a.s.kerkmeester@hccnet.nl>, 2004, 2005.
# beijnes@xs4all.nl <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Algemene zwarte lijst"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Schema: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Geselecteerd schema verwijderd."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Kon geselecteerd schema niet verwijderen."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Voeg nieuw schema toe"
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Schema bestaat al. Geen nieuw schema toegevoegd."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Leeg schema is niet toegevoegd."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - niet ondersteund"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Energiebesparing"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Akoestisch"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Geavanceerde energiebesparing"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dit schakelt specifieke instellingen van de schermbeveiliging in. \n"
"Opmerking: als dit geselecteerd is, worden de globale instellingen van de \n"
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave actief wordt."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dit schakelt de schermbeveiliging uit. \n"
"Opmerking: als dit geselecteerd is, worden de globaleinstellingen van de \n"
"schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave actief wordt."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Dit maakt het scherm leeg in plaats van dat er een specifieke "
"schermbeveiliging getoond wordt.\n"
"Opmerking: het is mogelijk dat dit alleen met KScreensaver werkt."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dit activeert specifieke DPMS-instellingen. \n"
"Opmerking: als dit geselecteerd is, worden de globale DPMS \n"
"instellingen overschreven zodra kpowersave actief wordt."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Dit schakelt DPMS-ondersteuning uit."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, wordt in de slaap- of standby-stand het scherm "
"vergrendeld."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, wordt het scherm vergrendeld zodra de 'deksel "
"sluiten'-gebeurtenis' heeft plaatsgehad."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Selecteer dit om de automatische slaapstand van de computer in- of uit te "
"schakelen."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Schakel deze actie in als de gebruiker gedurende de gedefinieerde tijd \n"
"(> 0 minuten) niet actief was. Er gebeurt niets als u dit leeg laat."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Alle schema-gerelateerde instellingen voor de schermbeveiliging en DPMS."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Alle schemagerelateerde instellingen voor helderheid van het scherm."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor automatische slaapstand."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Hier kunt u de helderheid van uw beeldscherm wijzigen.\n"
"Gebruik de schuifregelaar om de helderheid direct te wijzigen\n"
"om deze te testen. Om terug te gaan naar het vorige niveau,\n"
"Klik op de knop 'Herstellen'. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Gebruik deze knop om de helderheid van scherm te verminderen."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te verwijderen."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "U kunt het huidige AC- of batterijschema niet verwijderen."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "U kunt dit standaardschema niet verwijderen."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"De hardware ondersteunt het wijzigen van de helderheid. De waarden van de "
"schuifregelaar worden in procenten weergegeven en toegewezen aan de "
"beschikbare helderheidsniveaus van de hardware."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Uw hardware biedt momenteel geen ondersteuning voor het veranderen van de "
"helderheid van uw beeldscherm."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Automatisch selecteren"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver "
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME-schermbeveiliging"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen in het actieve schema.\n"
"De wijzigingen toepassen alvorens naar het volgende schema te gaan of de "
"wijzigingen verwerpen?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"De wijzigingen toepassen alvorens te annuleren of de wijzigingen verwerpen?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe schema:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "KPowersave-configuratie"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Fout: een schema met deze naam bestaat al.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Wilt u schema %1 verwijderen?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Verwijderen van schema bevestigen"
#: configure_Dialog.ui:1092 configuredialog.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
# cancel button label
#: blacklistedit_Dialog.ui:63 configure_Dialog.ui:85 configuredialog.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Kon geselecteerd schema niet verwijderen."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Belangrijk:</b>Als deze optie geselecteerd is, wordt de computer in "
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
"ingestelde tijd niet actief is. Zelfs een gebruiker op afstand die bij de X-"
"server is aangemeld.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken in "
"combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
"Dergelijke programma's kunt u op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer "
"<br>schema-specifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
"</b>. Als dit niet helpt, rapporteer het probleem of schakel de automatische "
"slaapstand uit.<br> <br> Wilt u deze optie inschakelen?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"De zwarte lijst van het geselecteerde schema is leeg. Algemene zwarte lijst "
"importeren?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Niet importeren"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatische slaapstand"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatisch dimmen"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Afsluiten"
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:336
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Afmeldvenster"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Slaapstand naar schijf"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Slaapstand naar RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Energiebepeleid voor CPU"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Beleid voor dynamische CPU"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Beleid voor CPU-prestatie"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Helderheid instellen op"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave Informatiedialoog"
#: configure_Dialog.ui:1045 configure_Dialog.ui:1885 detaileddialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU's"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Batterijstatus:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batterij %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "niet aanwezig."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "opgeladen"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1: na %2 u opgeladen"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 u resterend"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "gedeactiveerd"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "aangesloten"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "niet aangesloten"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Huidig schema: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Huidig beleid voor processorfrequentie:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisch"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: detaileddialog.cpp:463 kpowersave.cpp:287 kpowersave.cpp:667
#: kpowersave.cpp:674 kpowersave.cpp:720 kpowersave.cpp:728 kpowersave.cpp:776
#: kpowersave.cpp:784 kpowersave.cpp:832 kpowersave.cpp:839 kpowersave.cpp:1195
#: kpowersave.cpp:1313 kpowersave.cpp:1342 kpowersave.cpp:1681
#: kpowersave.cpp:1741 kpowersave.cpp:2296
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Ondersteunde helderheid instellen:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nee"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "HAL-daemon:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "actief"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "niet actief"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Als het huidige bureaublad inactief is, dim het beeldscherm tot:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Het dimmen van beeldscherm bij inactiviteit inschakelen"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Zwarte lijst"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Hier kunt u programma's aan toevoegen die, als ze draaien, het dimmen van "
"het beeldscherm zullen verhinderen."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Wilt u een voorgedefinieerde zwarte lijst importeren?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "CPU's/cores uitschakelen"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Max. aantal draaiende CPU's/Cores:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Min. aantal draaiende CPU's/Cores:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Uitschakelen van CPU's/kernen activeren"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "U hebt een multiprocessor/multicore computer."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"U kunt CPU's/Cores uitschakelen om het energieverbruik te beperken en zo "
"batterijkracht te besparen."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Apparaatklasse"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "activeren"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "deactiveren"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "geactiveerd"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "niets doen"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Deactiveer de volgende apparaten:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activeer de volgende apparaten"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Reactiveer de volgende apparaten"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Deactiveer de volgende apparaatklassen:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activeer de volgende apparaatklassen"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Reactiveer de volgende apparaatklassen"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Als het schema omschakelt worden alle apparaten opnieuw geactiveerd."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Dit is een experimentele functie."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr ""
"Als u problemen ondervindt bij het gebruik ervan, meld deze a.u.b. bij ons."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Selecteer een van de beschikbare apparaten en klik op "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Selecteer een van de beschikbare apparaatklassen en klik op "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Selecteer een of meer beschikbare apparaten en klik op "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Selecteer een of meer beschikbare apparaatklassen en klik op "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Opmerking: als u bijv. een netwerkapparaat uitschakelt, dan bent u uw "
"internetverbinding kwijt."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Belangrijk:</b> Als deze optie geselecteerd is, wordt de computer in "
"slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de "
"ingestelde tijd niet actief is.<br><br>Deze optie kan problemen veroorzaken "
"in combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. "
"Dergelijke programma's kunt u op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer "
"<br>schemaspecifieke zwarte lijst</B> en klik op <b>Zwarte lijst bewerken..."
"</b>. Als dit niet helpt, rapporteer het probleem of schakel de automatische "
"slaapstand uit.<br> <br> Wilt u deze optie inschakelen?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Probeer slechts één CPU/kern te gebruiken."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Verminder energieverbruik door te proberen slechts één CPU/kern te gebruiken "
"in plaats van het werk te verspreiden over alle/meerdere CPU's."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Kon de algemene configuratie niet laden."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Kon het gewenste schema niet laden."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configureer het huidige schema."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Probeer de standaardconfiguratie te laden."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr ""
"Misschien is het algemene configuratiebestand leeg of is het verloren gegaan."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met D-BUS. Mogelijk draait de D-BUS-daemon niet."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
" Deactiveer de volgende apparaten: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Schema overgeschakeld naar %1.\n"
" Activeer de volgende apparaten: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Rapporteren..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Slaapstand naar RAM wordt niet door uw computer ondersteund."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
"Aanvullend kunt u een e-mail sturen met de uitvoer van %1 tot %2. Bedankt!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Energieverbruik"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver niet gevonden."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Probeer vergrendelen met XScreensaver of xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver niet gevonden."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Probeer vergrendelen met xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver of xlock niet gevonden. Het scherm kan niet worden vergrendeld. "
"Controleer uw installatie."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-BUS-daemon:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit-daemon:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatische slaapstand geactiveerd:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Automatisch dimmen geactiveerd:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Sessie actief:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Het scherm wordt gedimd naar %1% na: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kon %1 niet aanroepen. De huidige desktop-sessie is niet actief."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kon %1 niet instellen. De huidige desktop-sessie is niet actief."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "%1 gestopt. De huidige desktop-sessie is nu inactief."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "%1 opnieuw gestart. De huidige desktop-sessie is nu weer actief."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kon 'pidof' niet starten. De computer kan niet automatisch in slaapstand "
"worden gezet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: kpowersave.cpp:171
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "KPowersave instellen..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Notificaties instellen..."
#: kpowersave.cpp:178
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "YaST2 Energiebeheermodule starten..."
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Instellen beleid processorsnelheid"
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Instellen actief schema"
#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Uitschakelen acties bij 'niet-actief'"
#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:232
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&KPowersave-handboek"
#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "Info &over KPowersave"
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: kpowersave.cpp:285
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Kan geen schema's vinden."
#: kpowersave.cpp:468
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Geen informatie over batterij- en AC-status beschikbaar"
#: kpowersave.cpp:471
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Aangesloten -- volledig opgeladen"
#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in"
msgstr "Aangesloten"
#: kpowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Aangesloten -- %1% geladen (%2:%3 u. tot volledige lading)"
#: kpowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (%2:%3 resterende uren)"
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen"
#: kpowersave.cpp:489
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Aangesloten -- geen batterij"
#: kpowersave.cpp:495
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Werkt op batterijen -- %1% opgeladen (%2:%3 resterende uren)"
#: kpowersave.cpp:499
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Werkt op batterijen -- %1% opgeladen"
#: kpowersave.cpp:506
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- batterij wordt opgeladen"
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Kon de YaST energiebeheer module niet starten. Is deze wel geïnstalleerd?"
#: kpowersave.cpp:703
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Slaapstand naar schijf is mislukt"
#: kpowersave.cpp:711
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Slaapstand naar schijf door beheerder uitgeschakeld."
#: kpowersave.cpp:759
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Slaapstand naar RAM is mislukt"
#: kpowersave.cpp:767
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Slaapstand 'bewaar in geheugen' door beheerder uitgeschakeld."
#: kpowersave.cpp:830
msgid "Standby failed"
msgstr "Standby mislukt."
#: kpowersave.cpp:837
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Standby-stand door beheerder uitgeschakeld."
#: kpowersave.cpp:877
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Inactiviteit opgemerkt."
#: kpowersave.cpp:878
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Om de %1 te stoppen, klik op de knop 'Annuleren' voordat het terugtellen is "
"afgerond."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatische slaapstand"
#: kpowersave.cpp:880
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "De computer gaat in slaapstand na: "
#: kpowersave.cpp:912
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Systeem gaat nu in de slaapstand"
#: kpowersave.cpp:1103
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Kon de DCOP-interface niet aanroepen om externe media af te koppelen."
#: kpowersave.cpp:1108
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Kon externe media niet afkoppelen voordat er naar de slaapstand/standby-"
"modus wordt gegaan. \n"
"(Reden: %1)\n"
"\n"
"Wilt u toch naar de slaapstand/standby-modus gaan?\n"
"(Waarschuwing: dit kan leiden tot gegevensverlies!)"
#: kpowersave.cpp:1116
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Fout tijdens voorbereiden van %1"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Toch naar slaapstand gaan"
#: kpowersave.cpp:1117
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Slaapstand annuleren"
#: kpowersave.cpp:1191
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Kon het scherm niet vergrendelen. Mogelijk is er een probleem met de \n"
"gekozen vergrendelmethode."
#: kpowersave.cpp:1213
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Het deksel werd gesloten."
#: kpowersave.cpp:1225
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Het deksel werd geopend."
#: kpowersave.cpp:1293
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "KPowersave automatisch starten bij aanmelden?"
#: kpowersave.cpp:1294
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatisch starten"
#: kpowersave.cpp:1295
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: kpowersave.cpp:1312
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Kon processorsnelheid schema %1 niet instellen."
#: kpowersave.cpp:1341
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Kon schema %1 niet activeren."
#: kpowersave.cpp:1671
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"De DBUS-daemon draait niet.\n"
"Start deze met het volgende commando: /etc/init.d/messagebus start"
#: kpowersave.cpp:1682
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
#: kpowersave.cpp:1708
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: kpowersave.cpp:1709
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Kon geen informatie over HAL verkrijgen. De hal-daemon draait mogelijk niet."
#: kpowersave.cpp:1712
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kpowersave.cpp:1995
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batterijstatus gewijzigd in WAARSCHUWING -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
"minuten."
#: kpowersave.cpp:2004
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batterijstatus gewijzigd in LAAG -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten."
#: kpowersave.cpp:2015
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Batterijstatus gewijzigd in KRITIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
"minuten.\n"
"Schakel nu uw systeem uit of sluit onmiddellijk de voedingskabel aan. Anders "
"zal de computer\n"
"na 30 seconden worden uitgeschakeld."
#: kpowersave.cpp:2026
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Batterijstatus gewijzigd in KRIETIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 "
"minuten.\n"
"Schakel uw systeem nu uit of sluit onmiddellijk de voedingskabel aan."
#: kpowersave.cpp:2146
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "AC-adapter aangesloten"
#: kpowersave.cpp:2148
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "AC-adapter niet aangesloten"
#: kpowersave.cpp:2187
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Geschakeld naar schema: %1"
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Systeem gaat nu in %1."
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Slaapstand naar schijf"
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Standby"
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Systeem wordt voortgezet vanuit %1."
#: kpowersave.cpp:2294
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Kon niet (alle) externe opslagapparaten opnieuw aankoppelen"
#: kpowersave.cpp:2302
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens %1. De foutcode is: '%2'"
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2307
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Wilt u het logbestand bekijken?"
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Fout tijdens %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "KPowersave Logbestandsviewer: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Bestand bestaat al. Overschrijven?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Fout bij opslaan van logbestand"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Bestand bestaat reeds."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Probeer een andere bestandsnaam..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "KDE-schil voor energiebeheer, batterijbewaking en slaapstand"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Nieuwe controle voor ACPI-ondersteuning forceren"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Trace-functie en leave points voor debugging\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en integratie voor DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave-ontwikkelaar en -tester"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Legde de basis voor de gedetailleerde dialoog"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Pakketten voor Debian en Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Slaapstand wordt voorbereid..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Zwarte lijst voor automatische slaapstand"
# ok button label
#: blacklistedit_Dialog.ui:38 configure_Dialog.ui:116 detailed_Dialog.ui:631
#: info_Dialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: blacklistedit_Dialog.ui:120
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: blacklistedit_Dialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave instellingen"
#: configure_Dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: configure_Dialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Schema instellingen"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Schermbeveiliging en DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Schakel specifiek beeldschermenergiebeheer in."
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Ga in standby na:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Alleen het scherm leegmaken"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Schakel schermbeveiliging uit"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Schakel specifieke instellingen schermbeveiliging in"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Ga in slaapstand 'bewaar in geheugen' na:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Schakel systeem uit na:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Schakel energiebeheer uit"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuten"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Schemaspecifieke helderheidsinstellingen activeren"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Automatische slaapstand activeren"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Schema-specifieke zwarte lijst inschakelen"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "na:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Zwarte lijst bewerken..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Als de huidige lokale gebruiker niet actief is zal de computer:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Automatisch dimmen"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Dimmen van beeldscherm bij inactiviteit inschakelen"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "dimmen naar:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "CPU-frequentiebeleid"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "CPU-frequentiebeleid instellen:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Notificaties uitschakelen"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batterij"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Definieer de batterijwaarschuwingsniveaus (in procenten) en de bijhorende "
"actie als een niveau wordt bereikt:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Waarschuwingsniveau:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Laag niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kritiek niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "Indien bereikt, aanroepen:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Knopgebeurtenissen"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
"Definieer de actie die dient te worden uitgevoerd als op de bijhorende knop "
"wordt gedrukt:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Slaapstand-naar-schijf-knop:"
#: configure_Dialog.cpp:902
msgid "Sleep button:"
msgstr "Slaapknop:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Deksel-sluiten-knop:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Aan/Uit-knop:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Standaardschema's"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Selecteer de volgende schema's als standaard als het systeem op AC of op "
"batterijen draait."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Batterijschema:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "AC-schema:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Scherm vergrendelen vóór slaapstand of standby"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Vergrendel scherm met:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Scherm vergrendelen als deksel gesloten wordt"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Automatisch starten"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Bij afsluiten vraag niet meer stellen"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave start automatisch bij aanmelden"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Algemene zwarte lijsten"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Zwarte lijst voor automatische slaapstand bewerken..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Zwarte lijst voor automatisch dimmen bewerken..."
# cancel button label
#: countdown_Dialog.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Batterijstatus"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC-adapter"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Energieverbruik: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Processorstatus"
#: info_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Opslaan als..."
#: log_viewer.ui:76
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-daemon:"