You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/da.po

1575 lines
41 KiB

# translation of kpowersave.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Jens Nielsen <jens@jeme.net>, 2004.
# Jens Heinrich Nielsen <jens@jeme.net>, 2004.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004.
# Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2005.
# Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Generelle sortliste"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Profil: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Det valgte punkt er blevet fjernet."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Kunne ikke fjerne det valgte punkt."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Indsat nyt punkt."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Punkt findes allerede. Indsatte ikke et nyt."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Tomt punkt blev ikke indsat."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - ikke understøttet"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Strømbesparelse"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Avanceret strømbesparelse"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dette aktiverer pauseskærmsindstillinger. \n"
"Bemærk: Hvis dette vælges sættes de globale pauseskærmsindstillinger \n"
"ud af kraft mens kpowersave kører."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dette deaktiverer pauseskærmen. \n"
"Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale pauseskærmsindstillinger \n"
"blive sat ud af kraft mens kpowersave kører."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Med denne indstilling bliver skærmen sort i stedet for at køre nogen "
"specifik pauseskærm. \n"
"Bemærk: Dette vil muligvis kun virke i samspil med KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Dette aktiverer specifikke DPMS indstillinger. \n"
"Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale DPMS indstillinger blive \n"
"sat ud af kraft mens kpowersave kører."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Dette deaktiverer DPMS understøttelse."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst ved suspendér eller standby."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst når låget lukkes."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Afkryds denne boks for at aktivere eller deaktivere automatisk suspendering "
"af computeren."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Udfør denne handling hvis brugeren har været inaktiv i den definerede "
"tidsperiode \n"
"(værdien skal være mere end 0 minutter). Hvis denne er tom sker der intet."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Alle profilrelaterede pauseskærm- og DPMS-indstillinger."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Alle profilrelaterede lysstyrkeindstillinger."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Alle profilrelaterede automatiske suspenderingsindstillinger."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Her kan du ændre lysstyrken på din skærm.\n"
"Anvend skydeknappen til at ændre klarhed direkte til \n"
"testformål. For at nulstille tilbage til forudgående niveau tryk \n"
"på 'Nulstil'-knappen. "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Anvend denne knap til at sætte skydeknappen og skærmklarheden tilbage."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Tryk på denne knap for at slette den valgte profil."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Du kan ikke slette den nuværende strømforsynings- eller batteriprofil."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Du kan ikke slette denne standardprofil."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Din hardware understøtter at ændre lysstyrke. Skydeknappens værdier er "
"angivet i procent og tilpasset til din hardwares mulige niveauer af "
"lysstyrke."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Din hardware understøtter i øjeblikket ikke ændring af skærmens lysstyrke."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Vælg automatisk"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME-pauseskærm"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer i den aktive profil.\n"
"Anvend ændringerne inden vi går videre til næste profil eller skal "
"ændringerne kasseres?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer.\n"
"Skal de anvendes eller smides væk?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Indsæt venligst et navn til den ny profil:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Konfiguration af KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Fejl: En profil med dette navn eksisterer allerede.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette profilen %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Bekræft sletning af profil"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Kunne ikke slette den valgte profil."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på "
"standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid, også "
"hvis nogen er logget på X-serveren fra en anden maskine.<br><br> Denne "
"funktion kan også give problemer med visse programmer såsom videoafspillere "
"og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra nedlukningen ved at "
"vælge <b>Aktivér profilspecifik sortliste</b> og vælge <b>Redigér "
"sortliste...</b>. Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet eller "
"deaktivér autosuspendering.<br><br> Vil du stadig bruge denne mulighed?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Sortlisten i denne profil er tom. Vil du importere den generelle sortliste?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importér ikke"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Generel sortliste for autosuspendér"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Generel sortliste for autodæmpning"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Log ud-dialog"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2351
msgid "Hibernate"
msgstr "Suspendér til disk"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér til RAM"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Strømbesparelsespolitik for CPU"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Dynamisk politik for CPU"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Ydelsespolitik for CPU"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Sæt lysstyrke til"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave informationsdialog"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU'er"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Batteristatus:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteri %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "ikke til stede"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "opladt"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 t indtil opladt"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 t tilbage"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "deaktiveret"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "i stikkontakten"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "ikke i stikkontakten"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Nuværende profil: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktuel politik for CPU-frekvens:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Indstil lysstyrke understøttet:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nej"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "HAL-dæmon:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "kører"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "kører ikke"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv, skal skærmen dæmpes til:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Aktivér dæmpning af skærm ved inaktivitet"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Sæt på sortlisten"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Her kan du tilføje programmer som, hvis de kører, skal forhindre dæmpning af "
"skærmen."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Vil du gerne importere en prædefineret sortliste?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Deaktivér CPU'er/kerner"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Højest antal kørende CPU'er:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Højest antal kørende CPU'er/kerner:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Mindste antal kørende CPU'er:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Mindste antal kørende CPU'er/kerner:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Aktivér for at slå CPU'er/kerner fra"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Du har en multiprocessor-/multicore-maskine."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Du kan deaktivere CPU'er/kerner for at reducere strømforbrug og spare "
"batteri."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Enhedsklasse"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "aktivér"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "deaktivér"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivér"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "aktiveret"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "foretag intet"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Deaktivér følgende enheder:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Aktivér følgende enheder"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Genaktivér følgende enheder"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Deaktivér følgende enhedsklasser:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Aktivér følgende enhedsklasser"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Genaktiver følgende enhedsklasser"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Hvis profilen ændredes vil alle enheder igen være aktiveret."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Dette er en eksperimentel funktion."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Hvis du har problemer med denne funktion så rapportér dem venligst."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Vælg en de mulige enheder og klik på "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Vælg en af de tilgængelige enhedsklasser og klik på "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enheder og klik på "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enhedsklasser og klik på "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Bemærk venligst: Hvis du f.eks. deaktiverer en netværksenhed vil du måske "
"miste internetadgang."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på "
"standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid."
"<br><br> Denne funktion kan også give problemer med visse programmer såsom "
"videoafspillere og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra "
"nedlukningen ved at vælge <b>Aktivér profilspecifik sortliste</b> og vælge "
"<b>Redigér sortliste...</b>. Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet "
"eller deaktivér autosuspendering.<br><br> Vil du stadig bruge denne mulighed?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Forsøg kun at bruge en CPU/kerne."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Reducér strømforbrug ved at forsøge kun at bruge en CPU/kerne i stedet for "
"at sprede arbejder over alle/flere CPUer."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Kunne ikke indlæse den globale konfiguration."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Kunne ikke indlæse den ønskede profilkonfiguration."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Indstil den nuværende profil."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Forsøg at indlæse standardkonfigurationen."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Det lader til at den globale opsætningsfil er tom eller mangler."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Kan ikke forbinde til D-BUS. D-BUS-dæmonen kører muligvis ikke."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil ændret til %1.\n"
" Deaktivér følgende enheder: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil ændret til %1.\n"
" Aktivér følgende enheder: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Rapportér..."
#: dummy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Suspendér til RAM er ikke understøttet på din maskine."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Derudover, mail venligst outputtet af %1 to %2 . Tak!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Strømforbrug"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver blev ikke fundet."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Prøv at låse skærmen med XScreensaver eller xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver blev ikke fundet."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Prøv at låse skærmen med xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Hverken XScreensaver eller xlock blev fundet. Det er ikke muligt at låse "
"skærmen. Tjek din installation."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-BUS-dæmon:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit-dæmon:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Autosuspendér er aktiveret:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Autodæmpning aktiveret:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Session aktiv:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Skærmen dæmpes ned til %1% om: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kunne ikke kalde %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kunne ikke sætte %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Stoppede %1. Den nuværende desktop-session er nu inaktiv."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Genstartede %1. Den nuværende desktop-session er nu aktiv igen."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte 'pidof'. Kunne ikke suspendere maskinen automatisk.\n"
"Kontrollér venligst din installation."
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Indstil Kpowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Konfigurér meddelelser..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Start YaST2 strømstyringsmodul..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Indstil aktiv profil"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Slå handlinger ved inaktivitet fra"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Kan ikke finde nogen profiler."
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Ingen information om batteri og strømforsyning tilgængelig"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "I stikkontakten -- fuldt opladet"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "I stikkontakten"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2.%3 timer indtil fuldt opladet)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "I stikkontakten -- intet batteri"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Køerer på batterier -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Kører på batterier -- %1% opladet"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- batteri er i gang med at lade op"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke starte YaST strømstyringsmodulet. Tjek om det er installeret."
#: kpowersave.cpp:686
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Suspendér til disk fejlede"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Suspendér til disk er deaktiveret af administrator."
#: kpowersave.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Suspendér til RAM fejlede"
#: kpowersave.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
#: kpowersave.cpp:798
msgid "Standby failed"
msgstr "Standby fejlede"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Standby er deaktiveret af administrator."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Inaktivitet konstateret."
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr "Tryk på 'Annullér'-knappen for at stoppe %1 før nedtællingen slutter."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Autosuspendér"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Computeren autosuspenderer om: "
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Systemet går nu i suspendér-tilstand"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Kunne ikke kalde DCOP-grænseflade for at afmontere eksternt medie."
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Kunne ikke afmontere eksterne medier før suspendér/standby. \n"
" (Årsag: %1)\n"
" \n"
" Vil du gerne fortsætte suspendér/standby alligevel? \n"
"(Advarsel: Fortsæt af suspendér kan forårsage datatab!)"
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Fejl under forberedelse %1"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Suspendér alligevel"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Annullér suspendér"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Kunne ikke låse skærmen. Der er muligvis et problem med den valgte \n"
"låsemetode eller noget andet."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Låget blev lukket."
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Låget blev åbnet."
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Skal KPowersave starte automatisk når du logger på?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Start automatisk"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Politik for CPU-frekvens %1 kunne ikke indstilles."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Profil %1 kunne ikke aktiveres."
#: kpowersave.cpp:1639
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"D-BUS-dæmonen (messagebus) kører ikke.\n"
"At starte den vil give fuld funktionalitet: /etc/init.d/dbus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen."
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Information fra HAL kunne ikke hentes. Haldæmonen kører muligvis ikke."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til ADVARSEL -- resterende tid: %1 timer og %2 "
"minutter."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til LAV -- resterende tid: %1 timer og %2 minutter."
#: kpowersave.cpp:1983
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 "
"minutter.\n"
"Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks. Ellers vil maskinen\n"
"lukke ned om 30 sekunder"
#: kpowersave.cpp:1994
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 "
"minutter.\n"
"Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks."
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Strømforsyning afbrudt"
#: kpowersave.cpp:2155
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Skiftede til profil: %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Systemet går nu i %1."
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Suspendér til disk"
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "Standby"
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Systemet er vendt tilbage fra %1."
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Kunne ikke genmontere (alle) eksterne lagringsmedier."
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "En ukendt fejl opstod under %1. Fejlkoden er: '%2'"
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Vil du gerne kaste et blik på logfilen?"
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Fejl under %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Powersave logfilsfremviser: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Overskriv filen?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Fejl under gemning af logfil"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Filen eksisterer allerede."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Forsøg andet filnavn..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "KDE-brugerflade til strømstyring, batteriovervågning og suspend"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Gennemtving nyt tjek af ACPI-understøttelse"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Spor funktionselement og efterlad punkter til fejlsøgning\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende ansvarlig"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Udvikler af powersave og DBUS-integration"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave-udvikler og -tester"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Tilføjede detaljeret dialog"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Pakker til Debian og Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Forbereder suspendering..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave indstillinger"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Profilindstillinger"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Pauseskærm og DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Aktivér strømstyringsregler for specifik skærm"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Standby efter:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Nøjes med at gøre skærmen sort"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deaktivér pauseskærm"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Aktivér specifikke pauseskærmsindstillinger"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Suspendér efter:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Sluk maskinen efter:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Slå strømstyring for skærmen fra"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Aktivér profilspecifikke indstillinger for lysstyrke"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Aktivér autosuspendér"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Aktivér profilspecifik sortliste"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "efter:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Redigér sortliste..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv vil computeren:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Autodæmpning"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Aktivér autodæmpning af skærm"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "dæmp til:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Politik for CPU-frekvens"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Deaktivér bekendtgørelser"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Definér advarselsniveauer for batteri (i procent) og den relaterede handling "
"hvis niveauet nås:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Advarselsniveau:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Lavt niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kritisk niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "hvis nået kald:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Knap-begivenheder"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Definér handling som skal udføres hvis den relaterede knap trykkes på:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Suspendér til disk-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "Sove-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Låget lukkes-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Strøm-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Standardprofiler"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Vælg følgende profiler som standard hvis systemet kører på strømforsyning "
"eller på batteri."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Batteriprofil:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Strømforsyningsprofil:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lås skærmen før suspendering eller standby"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lås skærmen med:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lås skærmen når låget lukkes"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Bekendtgørelser"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Spørg mig aldrig mere ved afslutning"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave starter automatisk når du logger på"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Generelle sortlister"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Redigér sortliste for autodæmpning..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Generelle oplysninger"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Batteristatus"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Strømforsyning"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Strømforbrug: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Processorstatus"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Gem som..."
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "&KPowersave håndbog"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "&Rapporter en bug..."
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "&Om Kpowersave"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importér"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-dæmon:"