# translation of kpowersave.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Antje Faber , 2004. # Jens Nielsen , 2004. # Jens Heinrich Nielsen , 2004. # Keld Simonsen , 2004. # Martin Møller , 2005. # Ib Larsen , 2007. # Martin Schlander , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 10:36+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Generelle sortliste" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Profil: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Det valgte punkt er blevet fjernet." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Kunne ikke fjerne det valgte punkt." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Indsat nyt punkt." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Punkt findes allerede. Indsatte ikke et nyt." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Tomt punkt blev ikke indsat." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - ikke understøttet" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Strømbesparelse" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisk" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Avanceret strømbesparelse" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dette aktiverer pauseskærmsindstillinger. \n" "Bemærk: Hvis dette vælges sættes de globale pauseskærmsindstillinger \n" "ud af kraft mens kpowersave kører." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dette deaktiverer pauseskærmen. \n" "Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale pauseskærmsindstillinger \n" "blive sat ud af kraft mens kpowersave kører." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Med denne indstilling bliver skærmen sort i stedet for at køre nogen " "specifik pauseskærm. \n" "Bemærk: Dette vil muligvis kun virke i samspil med KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dette aktiverer specifikke DPMS indstillinger. \n" "Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale DPMS indstillinger blive \n" "sat ud af kraft mens kpowersave kører." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Dette deaktiverer DPMS understøttelse." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst ved suspendér eller standby." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst når låget lukkes." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Afkryds denne boks for at aktivere eller deaktivere automatisk suspendering " "af computeren." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Udfør denne handling hvis brugeren har været inaktiv i den definerede " "tidsperiode \n" "(værdien skal være mere end 0 minutter). Hvis denne er tom sker der intet." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Alle profilrelaterede pauseskærm- og DPMS-indstillinger." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Alle profilrelaterede lysstyrkeindstillinger." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Alle profilrelaterede automatiske suspenderingsindstillinger." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Her kan du ændre lysstyrken på din skærm.\n" "Anvend skydeknappen til at ændre klarhed direkte til \n" "testformål. For at nulstille tilbage til forudgående niveau tryk \n" "på 'Nulstil'-knappen. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Anvend denne knap til at sætte skydeknappen og skærmklarheden tilbage." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Tryk på denne knap for at slette den valgte profil." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Du kan ikke slette den nuværende strømforsynings- eller batteriprofil." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Du kan ikke slette denne standardprofil." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Din hardware understøtter at ændre lysstyrke. Skydeknappens værdier er " "angivet i procent og tilpasset til din hardwares mulige niveauer af " "lysstyrke." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "Din hardware understøtter i øjeblikket ikke ændring af skærmens lysstyrke." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Vælg automatisk" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME-pauseskærm" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Der er ikke-gemte ændringer i den aktive profil.\n" "Anvend ændringerne inden vi går videre til næste profil eller skal " "ændringerne kasseres?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ikke-gemte ændringer" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Der er ikke-gemte ændringer.\n" "Skal de anvendes eller smides væk?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Indsæt venligst et navn til den ny profil:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Konfiguration af KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Fejl: En profil med dette navn eksisterer allerede.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette profilen %1?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Bekræft sletning af profil" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Kunne ikke slette den valgte profil." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Bemærk: Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på " "standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid, også " "hvis nogen er logget på X-serveren fra en anden maskine.

Denne " "funktion kan også give problemer med visse programmer såsom videoafspillere " "og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra nedlukningen ved at " "vælge Aktivér profilspecifik sortliste og vælge Redigér " "sortliste.... Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet eller " "deaktivér autosuspendering.

Vil du stadig bruge denne mulighed?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Sortlisten i denne profil er tom. Vil du importere den generelle sortliste?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Importér ikke" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Generel sortliste for autosuspendér" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Generel sortliste for autodæmpning" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Log ud-dialog" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 kpowersave.cpp:2351 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspendér til disk" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190 #: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 kpowersave.cpp:2354 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspendér til RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Strømbesparelsespolitik for CPU" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Dynamisk politik for CPU" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Ydelsespolitik for CPU" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Sæt lysstyrke til" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "KPowersave informationsdialog" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU'er" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Batteristatus:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Batteri %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Processor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "ikke til stede" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "opladt" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 t indtil opladt" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 t tilbage" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "deaktiveret" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "i stikkontakten" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "ikke i stikkontakten" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Nuværende profil: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Aktuel politik for CPU-frekvens:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Lav" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "OK" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Indstil lysstyrke understøttet:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ja" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "nej" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "HAL-dæmon:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "kører" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "kører ikke" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv, skal skærmen dæmpes til:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Aktivér dæmpning af skærm ved inaktivitet" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Sæt på sortlisten" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Her kan du tilføje programmer som, hvis de kører, skal forhindre dæmpning af " "skærmen." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Vil du gerne importere en prædefineret sortliste?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Deaktivér CPU'er/kerner" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Højest antal kørende CPU'er:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Højest antal kørende CPU'er/kerner:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Mindste antal kørende CPU'er:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Mindste antal kørende CPU'er/kerner:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Aktivér for at slå CPU'er/kerner fra" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Du har en multiprocessor-/multicore-maskine." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Du kan deaktivere CPU'er/kerner for at reducere strømforbrug og spare " "batteri." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Enhedsklasse" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "aktivér" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "deaktivér" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivér" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "aktiveret" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "foretag intet" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Deaktivér følgende enheder:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Aktivér følgende enheder" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Genaktivér følgende enheder" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Deaktivér følgende enhedsklasser:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Aktivér følgende enhedsklasser" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Genaktiver følgende enhedsklasser" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Hvis profilen ændredes vil alle enheder igen være aktiveret." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Dette er en eksperimentel funktion." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Hvis du har problemer med denne funktion så rapportér dem venligst." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Vælg en de mulige enheder og klik på " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Vælg en af de tilgængelige enhedsklasser og klik på " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enheder og klik på " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enhedsklasser og klik på " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Bemærk venligst: Hvis du f.eks. deaktiverer en netværksenhed vil du måske " "miste internetadgang." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Bemærk: Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på " "standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid." "

Denne funktion kan også give problemer med visse programmer såsom " "videoafspillere og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra " "nedlukningen ved at vælge Aktivér profilspecifik sortliste og vælge " "Redigér sortliste.... Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet " "eller deaktivér autosuspendering.

Vil du stadig bruge denne mulighed?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Forsøg kun at bruge en CPU/kerne." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Reducér strømforbrug ved at forsøge kun at bruge en CPU/kerne i stedet for " "at sprede arbejder over alle/flere CPUer." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Kunne ikke indlæse den globale konfiguration." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Kunne ikke indlæse den ønskede profilkonfiguration." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Indstil den nuværende profil." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Forsøg at indlæse standardkonfigurationen." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Det lader til at den globale opsætningsfil er tom eller mangler." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Kan ikke forbinde til D-BUS. D-BUS-dæmonen kører muligvis ikke." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Profil ændret til %1.\n" " Deaktivér følgende enheder: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Profil ændret til %1.\n" " Aktivér følgende enheder: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Rapportér..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Suspendér til RAM er ikke understøttet på din maskine." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Derudover, mail venligst outputtet af %1 to %2 . Tak!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Strømforbrug" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver blev ikke fundet." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Prøv at låse skærmen med XScreensaver eller xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver blev ikke fundet." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Prøv at låse skærmen med xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Hverken XScreensaver eller xlock blev fundet. Det er ikke muligt at låse " "skærmen. Tjek din installation." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-BUS-dæmon:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit-dæmon:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Autosuspendér er aktiveret:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Autodæmpning aktiveret:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Session aktiv:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Skærmen dæmpes ned til %1% om: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Kunne ikke kalde %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Kunne ikke sætte %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Stoppede %1. Den nuværende desktop-session er nu inaktiv." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Genstartede %1. Den nuværende desktop-session er nu aktiv igen." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke starte 'pidof'. Kunne ikke suspendere maskinen automatisk.\n" "Kontrollér venligst din installation." #: kpowersave.cpp:172 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Indstil Kpowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Konfigurér meddelelser..." #: kpowersave.cpp:179 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Start YaST2 strømstyringsmodul..." #: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243 #: kpowersave.cpp:2357 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens" #: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Indstil aktiv profil" #: kpowersave.cpp:216 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Slå handlinger ved inaktivitet fra" #: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686 #: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798 #: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279 #: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: kpowersave.cpp:280 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Kan ikke finde nogen profiler." #: kpowersave.cpp:463 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Ingen information om batteri og strømforsyning tilgængelig" #: kpowersave.cpp:466 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "I stikkontakten -- fuldt opladet" #: kpowersave.cpp:470 msgid "Plugged in" msgstr "I stikkontakten" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2.%3 timer indtil fuldt opladet)" #: kpowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)" #: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet" #: kpowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "I stikkontakten -- intet batteri" #: kpowersave.cpp:490 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Køerer på batterier -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)" #: kpowersave.cpp:494 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Kører på batterier -- %1% opladet" #: kpowersave.cpp:501 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- batteri er i gang med at lade op" #: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Kunne ikke starte YaST strømstyringsmodulet. Tjek om det er installeret." #: kpowersave.cpp:686 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Suspendér til disk fejlede" #: kpowersave.cpp:694 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Suspendér til disk er deaktiveret af administrator." #: kpowersave.cpp:742 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Suspendér til RAM fejlede" #: kpowersave.cpp:750 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator." #: kpowersave.cpp:798 msgid "Standby failed" msgstr "Standby fejlede" #: kpowersave.cpp:805 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Standby er deaktiveret af administrator." #: kpowersave.cpp:845 msgid "Inactivity detected." msgstr "Inaktivitet konstateret." #: kpowersave.cpp:846 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "Tryk på 'Annullér'-knappen for at stoppe %1 før nedtællingen slutter." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Autosuspendér" #: kpowersave.cpp:848 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Computeren autosuspenderer om: " #: kpowersave.cpp:880 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Systemet går nu i suspendér-tilstand" #: kpowersave.cpp:1071 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Kunne ikke kalde DCOP-grænseflade for at afmontere eksternt medie." #: kpowersave.cpp:1076 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Kunne ikke afmontere eksterne medier før suspendér/standby. \n" " (Årsag: %1)\n" " \n" " Vil du gerne fortsætte suspendér/standby alligevel? \n" "(Advarsel: Fortsæt af suspendér kan forårsage datatab!)" #: kpowersave.cpp:1084 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Fejl under forberedelse %1" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Suspend anyway" msgstr "Suspendér alligevel" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Cancel suspend" msgstr "Annullér suspendér" #: kpowersave.cpp:1159 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Kunne ikke låse skærmen. Der er muligvis et problem med den valgte \n" "låsemetode eller noget andet." #: kpowersave.cpp:1181 msgid "The Lid was closed." msgstr "Låget blev lukket." #: kpowersave.cpp:1193 msgid "The Lid was opened." msgstr "Låget blev åbnet." #: kpowersave.cpp:1261 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Skal KPowersave starte automatisk når du logger på?" #: kpowersave.cpp:1262 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Start Automatically" msgstr "Start automatisk" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Do Not Start" msgstr "Start ikke" #: kpowersave.cpp:1280 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Politik for CPU-frekvens %1 kunne ikke indstilles." #: kpowersave.cpp:1309 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Profil %1 kunne ikke aktiveres." #: kpowersave.cpp:1639 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "D-BUS-dæmonen (messagebus) kører ikke.\n" "At starte den vil give fuld funktionalitet: /etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1650 msgid "Don't show this message again." msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen." #: kpowersave.cpp:1676 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: kpowersave.cpp:1677 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "Information fra HAL kunne ikke hentes. Haldæmonen kører muligvis ikke." #: kpowersave.cpp:1963 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Batteritilstand ændret til ADVARSEL -- resterende tid: %1 timer og %2 " "minutter." #: kpowersave.cpp:1972 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Batteritilstand ændret til LAV -- resterende tid: %1 timer og %2 minutter." #: kpowersave.cpp:1983 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 " "minutter.\n" "Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks. Ellers vil maskinen\n" "lukke ned om 30 sekunder" #: kpowersave.cpp:1994 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 " "minutter.\n" "Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks." #: kpowersave.cpp:2114 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Strømforsyning tilsluttet" #: kpowersave.cpp:2116 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Strømforsyning afbrudt" #: kpowersave.cpp:2155 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Skiftede til profil: %1" #: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Systemet går nu i %1." #: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Systemet er vendt tilbage fra %1." #: kpowersave.cpp:2262 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Kunne ikke genmontere (alle) eksterne lagringsmedier." #: kpowersave.cpp:2270 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "En ukendt fejl opstod under %1. Fejlkoden er: '%2'" #: kpowersave.cpp:2275 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Vil du gerne kaste et blik på logfilen?" #: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Fejl under %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Powersave logfilsfremviser: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Filen eksisterer allerede. Overskriv filen?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Fejl under gemning af logfil" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Filen eksisterer allerede." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Forsøg andet filnavn..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "KDE-brugerflade til strømstyring, batteriovervågning og suspend" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Gennemtving nyt tjek af ACPI-understøttelse" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Spor funktionselement og efterlad punkter til fejlsøgning\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende ansvarlig" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Udvikler af powersave og DBUS-integration" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Powersave-udvikler og -tester" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Tilføjede detaljeret dialog" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Pakker til Debian og Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Forbereder suspendering..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave indstillinger" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Profilindstillinger" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Pauseskærm og DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Aktivér strømstyringsregler for specifik skærm" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Standby efter:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Nøjes med at gøre skærmen sort" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Deaktivér pauseskærm" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Aktivér specifikke pauseskærmsindstillinger" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Suspendér efter:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Sluk maskinen efter:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Slå strømstyring for skærmen fra" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Aktivér profilspecifikke indstillinger for lysstyrke" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Aktivér autosuspendér" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Aktivér profilspecifik sortliste" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "efter:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Redigér sortliste..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv vil computeren:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Autodæmpning" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Aktivér autodæmpning af skærm" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "dæmp til:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Politik for CPU-frekvens" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Deaktivér bekendtgørelser" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Definér advarselsniveauer for batteri (i procent) og den relaterede handling " "hvis niveauet nås:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Advarselsniveau:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Lavt niveau:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritisk niveau:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "hvis nået kald:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Knap-begivenheder" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Definér handling som skal udføres hvis den relaterede knap trykkes på:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Suspendér til disk-knap:" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Sleep button:" msgstr "Sove-knap:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Låget lukkes-knap:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Strøm-knap:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Standardprofiler" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Vælg følgende profiler som standard hvis systemet kører på strømforsyning " "eller på batteri." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Batteriprofil:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Strømforsyningsprofil:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Lås skærmen før suspendering eller standby" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Lås skærmen med:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Lås skærmen når låget lukkes" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Bekendtgørelser" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Spørg mig aldrig mere ved afslutning" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave starter automatisk når du logger på" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Generelle sortlister" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Redigér sortliste for autodæmpning..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Generelle oplysninger" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Batteristatus" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Strømforsyning" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Strømforbrug: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Processorstatus" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Gem som..." #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Suspendér til disk" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendér til RAM" #~ msgid "Hibernation failed" #~ msgstr "Suspendér til disk fejlede" #~ msgid "Hibernation disabled by administrator." #~ msgstr "Suspendér til disk er deaktiveret af administrator." #, fuzzy #~ msgid "Suspend mode failed" #~ msgstr "Suspendér til RAM fejlede" #, fuzzy #~ msgid "Suspend mode disabled by administrator." #~ msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator." #, fuzzy #~ msgid "hibernation" #~ msgstr "Suspendér til disk" #, fuzzy #~ msgid "standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "Suspend button:" #~ msgstr "Sove-knap:" #~ msgid "&KPowersave Handbook" #~ msgstr "&KPowersave håndbog" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "&Rapporter en bug..." #~ msgid "&About KPowersave" #~ msgstr "&Om Kpowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL-dæmon:"