# translation of kpowersave.po to Nederlands # translation of kpowersave.po to # translation of 20050815 kpowersave.po to # translation of nl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Antje Faber , 2004. # Arthur & Ettie Kerkmeester , 2004, 2005. # beijnes@xs4all.nl , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-21 20:45+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@outlook.com" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Algemene zwarte lijst" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Schema: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Geselecteerd schema verwijderd." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Kan geselecteerd schema niet verwijderen." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Nieuw schema toegevoegd." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Nieuw schema niet toegevoegd: het schema bestaat al." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Leeg schema niet toegevoegd." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - niet ondersteund" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Energiebesparing" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Akoestisch" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Geavanceerde energiebesparing" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dit schakelt specifieke instellingen van de schermbeveiliging in. \n" "Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale instellingen van de \n" "schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave wordt gestart." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dit schakelt de schermbeveiliging uit. \n" "Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale instellingen van de \n" "schermbeveiliging overschreven zodra kpowersave wordt gestart." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Dit maakt het scherm zwart in plaats van dat er een specifieke " "schermbeveiliging wordt getoond.\n" "Opmerking: mogelijk werkt dit alleen met KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Dit activeert specifieke DPMS-instellingen. \n" "Let op: als dit geselecteerd is, dan worden de globale DPMS- \n" "instellingen overschreven zodra kpowersave wordt gestart." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Dit schakelt DPMS-ondersteuning uit." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Als dit geselecteerd is, dan wordt het scherm in de slaap- of standby-stand " "vergrendeld." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Als dit geselecteerd is, dan wordt het scherm vergrendeld zodra de 'deksel " "sluiten'-gebeurtenis' heeft plaatsgevonden." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Selecteer dit om de automatische slaapstand van de computer in of uit te " "schakelen." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Schakel deze actie in als de gebruiker gedurende de opgegeven tijd \n" "(> 0 minuten) niet actief was. Laat dit leeg om geen actie uit te voeren." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "" "Alle schema-gerelateerde instellingen voor de schermbeveiliging en DPMS." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor helderheid van het scherm." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Alle schema-gerelateerde instellingen voor automatische slaapstand." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Hier kunt je de helderheid van je beeldscherm aanpassen.\n" "Gebruik de schuifregelaar om de helderheid direct aan te passen\n" "om deze te testen. Klik op de knop 'Standaardwaarden' om\n" "terug te gaan naar het vorige niveau. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Gebruik deze knop om de helderheid van scherm te verminderen." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te verwijderen." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Je kunt het huidige stroom- of accuschema niet verwijderen." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Je kunt dit standaardschema niet verwijderen." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "De hardware heeft ondersteuning voor het aanpassen van de helderheid. De " "waarden van de schuifregelaar worden in procenten getoond en toegewezen aan " "de beschikbare helderheidsniveaus van de hardware." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "Je hardware biedt momenteel geen ondersteuning voor het aanpassen van de " "schermhelderheid." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Automatisch selecteren" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver " #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME-schermbeveiliging" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Het actieve schema bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wil je de wijzigingen toepassen of verwerpen voordat je doorgaat naar het " "volgende schema?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wil je de wijzigingen toepassen of verwerpen voordat je annuleert?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe schema:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "KPowersave-instellingen" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Fout: er is al een schema met deze naam.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Weet je zeker dat je het schema '%1' wilt verwijderen?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Verwijderen van schema bevestigen" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Kan geselecteerd schema niet verwijderen." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Belangrijk:Als deze optie geselecteerd is, dan wordt de computer in " "slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de " "ingestelde tijd niet actief is, zelfs een gebruiker op afstand die bij de X-" "server is aangemeld.

Deze optie kan problemen veroorzaken in " "combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. " "Dergelijke programma's kun je op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer de schema-specifieke zwarte lijst
en klik op Zwarte lijst " "bewerken.... Als dit niet helpt, meld het probleem dan of schakel de " "automatische slaapstand uit.

Weet je zeker dat je deze optie wilt " "inschakelen?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "De zwarte lijst van het geselecteerde schema is leeg. Wil je de algemene " "zwarte lijst importeren?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Niet importeren" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatische slaapstand" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Algemene zwarte lijst voor automatisch dimmen" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:336 #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Afmeldvenster" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185 #: kpowersave.cpp:2383 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189 #: kpowersave.cpp:2386 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "CPU-energiebeleid" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Dynamisch CPU-beleid" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "CPU-prestatiebeleid" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Helderheid instellen op" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 seconden" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "KPowersave-informatievenster" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU's" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Accustatus:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Accu %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Processor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "niet aanwezig" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "opgeladen" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1: over %2 uur opgeladen" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 uur resterend" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "gedeactiveerd" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "aangesloten" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "niet aangesloten" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Huidig schema: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Huidig beleid voor processorfrequentie:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisch" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Laag" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "oké" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Ondersteunde helderheid instellen:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ja" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "nee" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "HAL-achtergronddienst:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "actief" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "niet actief" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Als het huidige bureaublad inactief is, dim dan het beeldscherm tot:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Beeldschermdimming bij inactiviteit inschakelen" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Zwarte lijst" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Hier kun je programma's aan toevoegen die, als ze draaien, het dimmen van " "het beeldscherm moeten verhinderen." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Wil je een vooraf opgestelde zwarte lijst importeren?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "CPU's/Kernen uitschakelen" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Max. aantal draaiende CPU's:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Max. aantal draaiende CPU's/kernen:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Min. aantal draaiende CPU's:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Min. aantal draaiende CPU's/Kernen:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Uitschakelen van CPU's/kernen activeren" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Je hebt een multiprocessor-/multikern-computer." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Je kunt CPU's/kernen uitschakelen om het energieverbruik te beperken en zo " "accu te besparen." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Apparaatklasse" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "activeren" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "deactiveren" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveren" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "geactiveerd" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "niets doen" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Deactiveer de volgende apparaten:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Activeer de volgende apparaten" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Heractiveer de volgende apparaten" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Deactiveer de volgende apparaatklassen:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Activeer de volgende apparaatklassen" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Heractiveer de volgende apparaatklassen" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "" "Als je van schema verandert, dan worden alle apparaten opnieuw geactiveerd." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Dit is een experimentele functie." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Als je hier problemen mee ondervindt, meld deze dan aan ons." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Selecteer één van de beschikbare apparaten en klik op " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Selecteer één van de beschikbare apparaatklassen en klik op " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Selecteer één of meer beschikbare apparaten en klik op " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Selecteer één of meer beschikbare apparaatklassen en klik op " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Let op: als je bijv. een netwerkapparaat uitschakelt, dan bent je je " "internetverbinding kwijt." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Belangrijk: Als deze optie geselecteerd is, dan wordt de computer in " "slaap- of standby-stand gebracht als de huidige gebruiker gedurende de " "ingestelde tijd niet actief is.

Deze optie kan problemen veroorzaken " "in combinatie met bepaalde programma's, zoals videospelers en CD-branders. " "Dergelijke programma's kun je op een zwarte lijst plaatsen. Selecteer
" "schemaspecifieke zwarte lijst en klik op Zwarte lijst bewerken..." ". Als dit niet helpt, meld het probleem dan of schakel de automatische " "slaapstand uit.

Weet je zeker dat je deze optie wilt inschakelen?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Probeer slechts één CPU/kern te gebruiken." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Verminder energieverbruik door te proberen slechts één CPU/kern te gebruiken " "in plaats van het werk te verspreiden over alle/meerdere CPU's." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Kan de algemene configuratie niet laden." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Kan het gewenste schema niet laden." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Stel het huidige schema in." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Probeer de standaardinstellingen te laden." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Misschien is het algemene configuratiebestand leeg of verloren gegaan." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met D-Bus. Mogelijk draait de D-Bus-" "achtergronddienst niet." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Schema overgeschakeld naar %1.\n" " Deactiveer de volgende apparaten: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Schema overgeschakeld naar %1.\n" " Activeer de volgende apparaten: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Melden..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Slaapstand naar RAM wordt niet ondersteund door je computer." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "" "Daarnaast kun je een e-mail sturen met de uitvoer van %1 tot %2. Bedankt!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Energieverbruik" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver niet aangetroffen." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Probeer te vergrendelen met XScreensaver of xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver niet aangetroffen." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Probeer te vergrendelen met xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "XScreensaver of xlock niet aangetroffen. Het scherm kan niet worden " "vergrendeld. Controleer je installatie." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-Bus-achtergronddienst:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit-achtergronddienst:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automatische slaapstand geactiveerd:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Automatisch dimmen geactiveerd:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71 #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Sessie actief:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Het scherm wordt gedimd naar %1% over: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Kan %1 niet aanroepen. De huidige bureaubladsessie is niet actief." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Kan %1 niet instellen. De huidige bureaubladsessie is niet actief." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "%1 is gestopt. De huidige bureaubladsessie is nu inactief." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "%1 is opnieuw gestart. De huidige bureaubladsessie is nu weer actief." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kan 'pidof' niet starten. De computer kan niet automatisch in de slaapstand " "worden gezet.\n" "Controleer je installatie." #: kpowersave.cpp:171 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "KPowersave instellen..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Meldingen instellen..." #: kpowersave.cpp:178 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "YaST2-energiebeheermodule starten..." #: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389 msgid "Standby" msgstr "Stand-by" #: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Processorsnelheidbeleid instellen" #: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Actief schema instellen" #: kpowersave.cpp:215 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Acties uitschakelen bij inactiviteit" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "&KPowersave-handleiding" #: kpowersave.cpp:227 msgid "&Report a bug ..." msgstr "Bug &melden..." #: kpowersave.cpp:229 msgid "&About KPowersave" msgstr "Informatie &over KPowersave" #: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718 #: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830 #: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311 #: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: kpowersave.cpp:285 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Geen schema's aangetroffen." #: kpowersave.cpp:468 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Geen informatie beschikbaar over accu- en stroomstatus" #: kpowersave.cpp:471 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Aangesloten -- volledig opgeladen" #: kpowersave.cpp:475 msgid "Plugged in" msgstr "Aangesloten" #: kpowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (over %2:%3 uur volledig opgeladen)" #: kpowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen (%2:%3 uur resterend)" #: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Aangesloten -- %1% opgeladen" #: kpowersave.cpp:489 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Aangesloten -- geen accu" #: kpowersave.cpp:495 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Werkt op accu's -- %1% opgeladen (%2:%3 uur resterend)" #: kpowersave.cpp:499 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Werkt op accu's -- %1% opgeladen" #: kpowersave.cpp:506 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- accu wordt opgeladen" #: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Kan de YaST-energiebeheermodule niet starten. Is deze wel geïnstalleerd?" #: kpowersave.cpp:718 msgid "Hibernation failed" msgstr "Slaapstand is mislukt" #: kpowersave.cpp:726 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Slaapstand is uitgeschakeld door de beheerder." #: kpowersave.cpp:774 msgid "Suspend mode failed" msgstr "Pauzestand is mislukt" #: kpowersave.cpp:782 msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Pauzestand is uitgeschakeld door de beheerder." #: kpowersave.cpp:830 msgid "Standby failed" msgstr "Stand-by is mislukt." #: kpowersave.cpp:837 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Stand-by-stand is uitgeschakeld door de beheerder." #: kpowersave.cpp:877 msgid "Inactivity detected." msgstr "Inactiviteit opgemerkt." #: kpowersave.cpp:878 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" "Als je %1 wilt stoppen, klik dan op de knop 'Annuleren' voordat het " "terugtellen is afgerond." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automatische pauzestand" #: kpowersave.cpp:880 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "De computer gaat in de pauzestand over: " #: kpowersave.cpp:912 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Het systeem gaat nu in de pauzestand" #: kpowersave.cpp:1103 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Kan de DCOP-interface niet aanroepen om externe media af te koppelen." #: kpowersave.cpp:1108 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Kan externe media niet afkoppelen voordat er naar de pauzestand/standby-" "modus wordt gegaan. \n" "(Reden: %1)\n" "\n" "Wil je tóch naar de pauzestand/standby-modus gaan?\n" "(Waarschuwing: dit kan leiden tot gegevensverlies!)" #: kpowersave.cpp:1116 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Fout tijdens voorbereiden van %1" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Suspend anyway" msgstr "Tóch naar pauzestand gaan" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Cancel suspend" msgstr "Pauzestand annuleren" #: kpowersave.cpp:1191 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Kan het scherm niet vergrendelen. Mogelijk is er een probleem met de \n" "gekozen vergrendelmethode." #: kpowersave.cpp:1213 msgid "The Lid was closed." msgstr "Het deksel werd gesloten." #: kpowersave.cpp:1225 msgid "The Lid was opened." msgstr "Het deksel werd geopend." #: kpowersave.cpp:1293 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Mil je KPowersave automatisch starten bij het aanmelden?" #: kpowersave.cpp:1294 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Start Automatically" msgstr "Automatisch starten" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Do Not Start" msgstr "Niet starten" #: kpowersave.cpp:1312 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Kan processorsnelheidschema '%1' niet instellen." #: kpowersave.cpp:1341 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Kan schema '%1' niet activeren." #: kpowersave.cpp:1671 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "De DBUS-achtergronddienst draait niet.\n" "Start deze met de volgende opdracht: /etc/init.d/messagebus start" #: kpowersave.cpp:1682 msgid "Don't show this message again." msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: kpowersave.cpp:1708 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: kpowersave.cpp:1709 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Kan geen informatie over HAL verkrijgen. Mogelijk draait de hal-" "achtergronddienst niet." #: kpowersave.cpp:1995 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Accustatus gewijzigd in WAARSCHUWING -- resterende tijd: %1 uur en %2 " "minuten." #: kpowersave.cpp:2004 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Accustatus gewijzigd in LAAG -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten." #: kpowersave.cpp:2015 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Accustatus gewijzigd in KRITIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 minuten.\n" "Schakel je computer uit of sluit onmiddellijk de stroomkabel aan, anders " "wordt de computer\n" "over 30 seconden uitgeschakeld." #: kpowersave.cpp:2026 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Batterijstatus gewijzigd in KRIETIEK -- resterende tijd: %1 uur en %2 " "minuten.\n" "Schakel uw systeem nu uit of sluit onmiddellijk de voedingskabel aan." #: kpowersave.cpp:2146 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "AC-adapter aangesloten" #: kpowersave.cpp:2148 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "AC-adapter niet aangesloten" #: kpowersave.cpp:2187 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Overgeschakeld naar schema: %1" #: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Het systeem gaat nu in de %1." #: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 msgid "hibernation" msgstr "slaapstand" #: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 msgid "sleep" msgstr "slaapstand" #: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275 msgid "standby" msgstr "stand-bymodus" #: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Het systeem wordt voortgezet vanuit de %1." #: kpowersave.cpp:2294 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Kan niet (alle) externe opslagapparaten opnieuw aankoppelen." #: kpowersave.cpp:2302 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de %1. De foutcode is: '%2'" # power-off message #: kpowersave.cpp:2307 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Wil je het logbestand bekijken?" #: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Fout tijdens %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "KPowersave-logbestandsweergave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Het bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Fout bij opslaan van logbestand" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Het bestand bestaat al." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Probeer een andere bestandsnaam..." #: main.cpp:43 msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "TDE-programma voor energiebeheer, accumonitoring en slaapstand" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Nieuwe controle voor ACPI-ondersteuning forceren" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Trace-functie en leave points voor foutopsporingsdoeleinden\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Powersave-ontwikkelaar en D-Bus-integratie" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Powersave-ontwikkelaar en -tester" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Legde de basis voor het gedetailleerde venster" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Bouwt pakketten voor Debian en Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Bezig met voorbereiden van pauzestand..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Zwarte lijst voor automatische pauzestand bewerken" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave-instellingen" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Schema-instellingen" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Schermbeveiliging en DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Specifiek beeldschermenergiebeheer inschakelen" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Ga in stand-by na:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Alleen het scherm zwartmaken" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Specifieke schermbeveiligingsinstellingen gebruiken" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Ga in de pauzestand na:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Schakel het systeem uit na:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Energiebeheer uitschakelen" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuten" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Standaardwaarden" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Schema-specifieke helderheidsinstellingen activeren" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Automatische pauzestand activeren" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Schema-specifieke zwarte lijst gebruiken" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "na:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Zwarte lijst aanpassen..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Als de huidige lokale gebruiker niet actief is, zal de computer:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Automatisch dimmen" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Dimmen van beeldscherm bij inactiviteit inschakelen" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "dimmen naar:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "CPU-frequentiebeleid" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "CPU-frequentiebeleid instellen:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Meldingen uitschakelen" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Accu" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Stel de accuwaarschuwingsniveaus in (in procenten) en de actie als een " "niveau wordt bereikt:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Waarschuwingsniveau:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Laag niveau:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritiek niveau:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "Indien bereikt, aanroepen:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Knopgebeurtenissen" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" "Stel de actie in die dient te worden uitgevoerd als op de bijhorende knop " "wordt gedrukt:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Slaapstand-naar-schijf-knop:" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "Pauzestandknop:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Deksel-sluiten-knop:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Aan-/uitknop:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Standaardschema's" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Selecteer de volgende schema's als standaard als het systeem op AC of accu " "draait." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Accuschema:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "AC-schema:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Scherm vergrendelen vóór slaapstand of stand-by" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Scherm vergrendelen met:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Scherm vergrendelen als deksel wordt gesloten" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Niet meer vragen bij afsluiten" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave start automatisch bij het aanmelden" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Algemene zwarte lijsten" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Zwarte lijst voor automatische slaapstand aanpassen..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Zwarte lijst voor automatisch dimmen aanpassen..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Accustatus" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "AC-adapter" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Energieverbruik: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Processorstatus" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Opslaan als..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" # ok button label #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL-daemon:"