# translation of kpowersave.po to # Översättning kpowersave.po till Svenska # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Mattias Newzella , 2004. # Mattias Newzella , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 13:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-11 10:17+0200\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Allmän svartlista" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Schema: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Vald post borttagen." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Kunde inte ta bort vald post." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Ny post infogades." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Posten finns redan. Ingen ny post infogades." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Den tomma posten infogades inte." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - stöds inte" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Spara ström" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskt" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Avancerade Powersave-funktioner" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Aktiverar specifika skärmsläckarinställningar. \n" "Obs! Om du markerar alternativet skrivs de globala \n" " skärmsläckarinställningarna över och kpowersave körs." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Skärmsläckaren inaktiveras. \n" "Obs! Om du markerar alternativet skrivs de globala \n" " skärmsläckarinställningarna över och kpowersave körs." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Skärmen släcks i stället för att en specifik skärmsläckare används. \n" "Obs! Detta kanske bara fungerar med KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Detta aktiverar specifika DPMS-inställningar. \n" "Obs! Om du markerar alternativet skrivs de globala \n" " DPMS-inställningarna över och kpowersave körs." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Stödet för DPMS inaktiveras." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Om du markerar alternativet låses skärmen i vilo- eller vänteläge." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Om alternativet markeras låses skärmen om lockstängningshändelsen startas." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Markera kryssrutan om du vill aktivera eller inaktivera automatiskt viloläge " "för datorn." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Aktivera åtgärden om användaren var inaktiv under den angivna tiden \n" "(mer än 0 minuter). Om kryssrutan är tom händer ingenting." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Alla schemarelaterade inställningar för skärmsläckare och DPMS." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Alla schemarelaterade inställningar för skärmljusstyrka." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Alla schemarelaterade inställningar för automatiskt viloläge." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Här kan du ändra skärmens ljusstyrka. \n" "Använd skjutreglaget och ändra ljusstyrkan direkt för \n" " att testa. Om du vill återställa till tidigare nivå trycker du på \n" " knappen Återställ. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "" "Använd den här knappen om du vill återställa skjutreglaget och " "skärmljusstyrkan." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Klicka på den knappen för att ta bort valt schema." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Du kan inte ta bort det här standardschemat." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Din maskinvara kan hantera ljusstyrkeändringen. Värdena för skjutreglaget " "anges i procent och kopplas till maskinvarans tillgängliga ljusstyrkenivåer." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "Maskinvara har för närvarande inget stöd för ändring av skärmens ljusstyrka." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Välj automatiskt" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME Screensaver" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar i det aktiva schemat.\n" "Vill du tillämpa ändringarna innan du går till nästa schema eller ångra " "ändringarna?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar.\n" "Vill du tillämpa ändringarna innan du avbryter eller ångra ändringarna?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Ange ett namn för det nya schemat." #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Inställning av strömhantering" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Fel: Ett schema med det här namnet finns redan.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Vill du verkligen ta bort schemat %1?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Bekräfta borttag av schema" #: configure_Dialog.ui:1092 configuredialog.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" # cancel button label #: blacklistedit_Dialog.ui:63 configure_Dialog.ui:85 configuredialog.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Kunde inte ta bort valda scheman." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Obs! Om du valde det här alternativet övergår datorn till vilo- eller " "vänteläge om den aktuella användaren är inaktiv under den angivna perioden " "även om någon är fjärrinloggad på X-servern.

Denna funktion kan ge " "problem med vissa program, t.ex. videospelare eller cd-brännare. Du kan " "svartlista programmen genom att markera Aktivera schemaspecifik " "svartlista och klicka på Redigera svartlista.... Om detta inte " "fungerar rapporterar du problemet eller inaktiverar det automatiska " "viloläget.

Vill du använda det här alternativet?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Det valda schemats svartlista är tom. Vill du importera den generella " "svartlistan?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Import" msgstr "Importera" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Importera inte" #: configuredialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Redigering av svartlista för automatiskt viloläge" #: configuredialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Allmän svartlista" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Stäng av" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Dialogrutan logga ut" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Suspend to Disk" msgstr "spara till disk" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Spara till RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 #, fuzzy msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Spara ström" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Princip för processorprestanda" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Ange ljusstyrka till" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "KPowersave - informationsdialogruta" #: configure_Dialog.ui:1045 configure_Dialog.ui:1885 detaileddialog.cpp:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Processorer" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Batteristatus:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Batteri %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Processor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "inte närvarande" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "laddad" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 tim tills fulladdad" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 tim återstår" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "inaktiverad" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "ansluten" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "ej anslutet" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Aktuellt schema:" #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Aktuell frekvensprincip för processor:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Låg" #: detaileddialog.cpp:463 kpowersave.cpp:287 kpowersave.cpp:667 #: kpowersave.cpp:674 kpowersave.cpp:720 kpowersave.cpp:728 kpowersave.cpp:776 #: kpowersave.cpp:784 kpowersave.cpp:832 kpowersave.cpp:839 kpowersave.cpp:1195 #: kpowersave.cpp:1313 kpowersave.cpp:1342 kpowersave.cpp:1681 #: kpowersave.cpp:1741 kpowersave.cpp:2296 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "OK" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Ljusstyrkeinställning stöds:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ja" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "nej" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "HAL-demon:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "igång" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "inte igång" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Om den aktuella skrivbordsanvändaren är inaktiv tonas skärmen ned till:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Aktivera nedtoning av skärm vid inaktivitet" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Svartlista" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Här kan du lägga till program som skulle förhindra nedtoning av skärmen om " "de kördes." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Vill du importera en fördefinierad svartlista?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Inaktivera processorer/kärnor" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Högsta antal aktiva processorer:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Högsta antal aktiva processorer/kärnor:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Lägsta antal aktiva processorer:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Lägsta antal aktiva processorer/kärnor:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Aktivera avstängning av processorer/kärnor" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Du har en dator med flera processorer/flera kärnor." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Du kan inaktivera processorer/kärnor för att minska strömförbrukningen och " "spara batteritid." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Enhetsklass" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "aktivera" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "inaktivera" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "aktiverad" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "gör ingenting" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Inaktivera följande enheter:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Aktivera följande enheter" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Återaktivera följande enheter" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Inaktivera följande enhetsklasser:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Aktivera följande enhetsklasser" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Återaktivera följande enhetsklasser" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Om schemat växlades, aktiveras alla enheter igen." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Detta är en experimentfunktion." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Om du har problem med funktionen vill vi att du rapporterar dem." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Välj en av de tillgängliga enheterna och klicka på" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Välj en av de tillgängliga enhetsklasserna och klicka på" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Välj en eller flera av de tillgängliga enheterna och klicka på" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Välj en eller flera av de tillgängliga enhetsklasserna och klicka på" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Obs! Om du t.ex. inaktiverar en nätverksenhet kan du förlora anslutningen " "till Internet." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Obs! Om du väljer det här alternativet övergår datorn till vilo- " "eller vänteläge om den aktuella användaren är inaktiv under den angivna " "tiden.

Denna funktion kan ge problem med vissa program, t.ex. " "videospelare eller cd-brännare. Du kan svartlista programmen genom att " "markera Aktivera schemaspecifik svartlista och klicka på Redigera " "svartlista.... Om detta inte fungerar rapporterar du problemet eller " "inaktiverar det automatiska viloläget.

Vill du använda det här " "alternativet?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Försök endast att använda en processor/kärna." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Det gick inte att läsa in de globala inställningarna." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Det gick inte att läsa in de begärda schemainställningarna." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Ställ in aktuellt schema." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Försök läsa in standardinställningarna." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Den globala inställningsfilen kan vara tom eller saknas." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Det går inte att ansluta till D-BUS. D-BUS-demonen kanske inte körs." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Schemat har växlats till %1. \n" " Inaktivera följande enheter: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Schemat har växlats till %1. \n" " Aktivera följande enheter: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Rapportera..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Spara till RAM stöds inte på din maskin." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Skicka också utdata från %1 till %2 . Tack!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Strömförbrukning" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver hittades inte." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Försök låsa med XScreensaver eller xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver hittades inte." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Försök låsa skärmen med xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "XScreensaver och xlock hittades inte. Det går inte att låsa skärmen. " "Kontrollera installationen." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-BUS-demon:" #: dummy.cpp:112 #, fuzzy msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "Demonisera inte" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automatiskt viloläge aktiverat:" #: dummy.cpp:114 #, fuzzy msgid "Autodimm activated:" msgstr "Automatiskt viloläge aktiverat:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Session aktiv:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Kunde inte anropa %1. Den aktuella skrivbordssessionen är inte aktiv." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" "Kunde inte ställa in %1. Den aktuella skrivbordssessionen är inte aktiv." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Stoppade %1. Den aktuella skrivbordssessionen är nu inaktiv." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Startade om %1. Den aktuella skrivbordssessionen är nu aktiv igen." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Det gick inte att starta pidof. Det gick inte att försätta maskinen i " "viloläge automatiskt.\n" "Kontrollera installationen." #: kpowersave.cpp:171 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Ställ in KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ställ in meddelanden..." #: kpowersave.cpp:178 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Starta YaST-strömhanteringsmodul..." #: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389 msgid "Standby" msgstr "Vänteläge" #: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Ange frekvensprincip för processor" #: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Ange aktivt schema" #: kpowersave.cpp:215 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Inaktivera åtgärder vid inaktivitet" #: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:232 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "&KPowersave - handbok" #: kpowersave.cpp:227 msgid "&Report a bug ..." msgstr "&Rapportera en bugg ..." #: kpowersave.cpp:229 msgid "&About KPowersave" msgstr "&Om KPowersave" #: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718 #: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830 #: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311 #: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: kpowersave.cpp:285 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Kan inte hitta några scheman." #: kpowersave.cpp:468 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Ingen statusinformation om batteri och strömförsörjning tillgänglig" #: kpowersave.cpp:471 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Ansluten till vägguttag - Fulladdad" #: kpowersave.cpp:475 msgid "Plugged in" msgstr "Ansluten till vägguttag" #: kpowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Ansluten -- %1% laddad (%2:%3 tim tills fulladdad)" #: kpowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Ansluten till vägguttag -- %1% laddat (%2:%3 timmar återstår)" #: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Ansluten till vägguttag - %1% laddat" #: kpowersave.cpp:489 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Ansluten till vägguttag - Inget batteri" #: kpowersave.cpp:495 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Kör på batterier - %1% laddat (%2:%3 timmar återstår)" #: kpowersave.cpp:499 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Kör på batterier - %1% laddat" #: kpowersave.cpp:506 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- batteriet laddas" #: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Det gick inte att starta YaST Power Management Module. Kontrollera om den " "har installerats." #: kpowersave.cpp:703 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Spara till disk misslyckades" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Spara till disk inaktiverat av administratör." #: kpowersave.cpp:759 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Spara till RAM misslyckades" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Spara till RAM inaktiverat av administratören." #: kpowersave.cpp:830 msgid "Standby failed" msgstr "Vänteläge misslyckades" #: kpowersave.cpp:837 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Vänteläge inaktiverat av administratör." #: kpowersave.cpp:877 msgid "Inactivity detected." msgstr "Identifierade inaktivitet." #: kpowersave.cpp:878 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automatiskt viloläge" #: kpowersave.cpp:880 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "" #: kpowersave.cpp:912 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Systemet övergår till viloläge" #: kpowersave.cpp:1103 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1108 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1116 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Fel vid förberedelse %1" #: kpowersave.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Suspend anyway" msgstr "Viloläge aktiverat" #: kpowersave.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Cancel suspend" msgstr "övergå till viloläge" #: kpowersave.cpp:1191 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Det gick inte att låsa skärmen. Det kan vara problem med den valda \n" "låsmetoden eller med något annat." #: kpowersave.cpp:1213 msgid "The Lid was closed." msgstr "Locket stängdes." #: kpowersave.cpp:1225 msgid "The Lid was opened." msgstr "Locket öppnades." #: kpowersave.cpp:1293 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Ska KPowersave startas automatiskt när du loggar in?" #: kpowersave.cpp:1294 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Start Automatically" msgstr "Starta automatiskt" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Do Not Start" msgstr "Starta inte" #: kpowersave.cpp:1312 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Det gick inte att ange processorfrekvensprincipen %1." #: kpowersave.cpp:1341 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Schemat %1 kunde inte aktiveras." #: kpowersave.cpp:1671 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "D-BUS-demonen körs inte.\n" "Om du startar den får du full funktionalitet: /etc/init.d/messagebus start" #: kpowersave.cpp:1682 msgid "Don't show this message again." msgstr "Visa inte det här meddelandet igen." #: kpowersave.cpp:1708 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: kpowersave.cpp:1709 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Det gick inte att få information från HAL. HAL-demonen kanske inte körs." #: kpowersave.cpp:1712 msgid "Error" msgstr "Fel" #: kpowersave.cpp:1995 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Batteristatus ändrad till VARNING. Återstående tid: %1 timmar och %2 minuter." #: kpowersave.cpp:2004 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Batteristatus ändrades till LÅG - återstående tid: %1 timmar och %2 minuter." #: kpowersave.cpp:2015 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Batteristatus ändrades till KRITISK - återstående tid: %1 timmar och %2 " "minuter. Stäng av datorn eller anslut strömkabeln omedelbart." #: kpowersave.cpp:2026 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Batteristatus ändrades till KRITISK - återstående tid: %1 timmar och %2 " "minuter.\n" "Stäng av datorn eller anslut strömkabeln omedelbart." #: kpowersave.cpp:2146 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Strömkabeln ansluten" #: kpowersave.cpp:2148 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Strömkabeln urkopplad" #: kpowersave.cpp:2187 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Växlade till schemat: %1" #: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Systemet övergår till %1." #: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "spara till disk" #: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Vänteläge" #: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "System övergår från %1." #: kpowersave.cpp:2294 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2302 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Ett okänt fel uppstod vid autentiseringen." # power-off message #: kpowersave.cpp:2307 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Vill du se loggfilen?" #: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Fel vid %1" #: logviewer.cpp:44 #, fuzzy, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Powersave-funktionen växlade till schemat: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Filen finns redan. Skriva över?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Fel när loggfilen skulle sparas" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Filen finns redan." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Ange ett annat filnamn..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "KDE-gränssnitt för strömsparfunktioner (powersave Package, Battery Monitor, " "General Power Management Support)" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Tvinga fram en ny kontroll av ACPI-stöd" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "sNuvarande utvecklare" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Powersave-utvecklare och DBUS-integrering" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Utvecklare och testare för Powersave" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Grundläggande detaljerad dialogruta lades till" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Paketerar Debian och Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Förbereder viloläge..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Redigering av svartlista för automatiskt viloläge" # ok button label #: blacklistedit_Dialog.ui:38 configure_Dialog.ui:116 detailed_Dialog.ui:631 #: info_Dialog.ui:33 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: blacklistedit_Dialog.ui:120 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: blacklistedit_Dialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave-inställningar" #: configure_Dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: configure_Dialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Schemainställningar" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Skärmsläckare och DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Aktivera specifika strömsparfunktioner för skärm" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Vänteläge efter:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Endast släckning av skärmen" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Inaktivera skärmsläckare" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Aktivera specifika inställningar för skärmsläckare" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Viloläge efter:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Stäng av efter:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Inaktivera strömhantering för skärmen" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr "min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Aktivera schemaspecifika inställningar för ljusstyrka" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Aktivera automatiskt viloläge" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Aktivera schemaspecifik svartlista" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "efter:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Redigera svartlista..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Om den aktuella skrivbordsanvändaren är inaktiv gör datorn följande:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Aktivera nedtoning av skärm" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Frekvensprincip för processor" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Ange frekvensprincip för processor:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Inaktivera meddelanden" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Varningsnivå:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Brusnivå" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritisk nivå:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Knapphändelser" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Spara till disk-knapp:" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "Sova-knapp:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Mittenmusknapp:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Strömknapp:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Standardscheman" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Batterischema:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "AC-schema:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Lås skärm före vilo- eller vänteläge" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Lås skärm med:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Lås skärm när locket stängs" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Meddelanden" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Fråga inte igen vid avslut" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave startas automatiskt vid inloggning" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Allmänna svartlistor" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Redigera svartlista för automatiskt viloläge..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Redigera svartlista..." # cancel button label #: countdown_Dialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "Avbryt" #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "Kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Allmän information" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Batteristatus" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Strömadapter" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Strömförbrukning: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Processorstatus" #: info_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Information" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Spara som..." #: log_viewer.ui:76 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL-demon:"