# translation of pl.po to # translation of pl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Wojciech Kapusta , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 21:49+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Globalna lista wyjątków" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Schemat:" #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Usunięto wybraną pozycję." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Nie można usunąć wybranej pozycji." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Dodano nową pozycję." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Pozycja już istnieje, nie wstawiono nowej pozycji." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Pusta pozycja nie została wstawiona." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - nie obsługiwane" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Oszczędzanie" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Hałas" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Zaawansowane oszczędzanie" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Opcja ta włącza specyficzne ustawienia wygaszacza ekranu. \n" "Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n" "będą nadpisywane w czasie działania KPowersave." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Opcja ta wyłącza wygaszacz ekranu.\n" "Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n" "będą nadpisywane w czasie działania KPowersave." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Opcja ta wyłącza używanie wygaszacza ekranu, ekran będzie tylko wygaszany.\n" "Uwaga: Ta opcja działa tylko z KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Opcja ta włącza specyficzne ustawienia DPMS. \n" "Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia DPMS\n" "będą nadpisywane w czasie działania KPowersave." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Opcja ta wyłącza obsługę DPMS." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany\n" "po przełączeniu w stan uśpienia lub gotowości." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany po zamknięciu pokrywy " "ekranu." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Proszę zaznaczyć, aby włączyć lub wyłączyć automatyczne usypianie komputera." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Wybrana czynność zostanie aktywowana, jeśli użytkownik będzie nieaktywny\n" "przez określony czas, większy niż 0 minut. Jeśli pole zostanie ustawione\n" "na puste, żadna czynność nie zostanie wykonana." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Wszystkie ustawienia wygaszacza ekranu i DPMS dotyczące schematów." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Wszystkie ustawienia jasności dotyczące schematów." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Wszystkie ustawienia automatycznego usypiania dotyczące schematów." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Tutaj można zmienić jasność ekranu. \n" "Proszę użyć suwaka, by zmienić bezpośrednio jasność w \n" "celu testowania. Aby powrócić do poprzedniego \n" "poziomu należy nacisnąć przycisk 'Przywróć'." #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "" "Proszę użyć tego przycisku, aby cofnąć ustawienie suwaka i poziom jasności " "ekranu." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Proszę nacisnąć ten przycisk aby usunąć wybrany schemat." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Nie można usunąć bieżącego schematu sieci lub akumulatora." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Nie można usunąć tego domyślnego schematu." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Państwa urządzenia obsługują zmianę jasności ekranu. Wartości na suwaku są " "wyrażone w procentach i określane przez poziomy udostępniane przez sprzęt." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Państwa urządzenia aktualnie nie obsługują zmiany jasności ekranu." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Wybierz automatycznie" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME Screensaver" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "W aktywnym schemacie są niezapisane zmiany.\n" "Zastosować je przez przejściem do następnego schematu?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Wykryto niezapisane zmiany.\n" "Zastosować je przed anulowaniem?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Nazwa nowego schematu:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Konfiguracja KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Błąd: schemat o tej nazwie już istnieje.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Czy na prawdę usunąć schemat %1?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Nie można usunąć wybranego schematu." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Uwaga: Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan " "uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez " "określony czas, nawet jeśli ktoś zalogował się zdalnie.

Opcja ta " "może także powodować problemy podczas pracy niektórymi programami, np. " "odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. Programy te można umieścić na " "liście wyjątków zaznaczając Włącz specyficzną dla schematu listę " "wyjątków i naciskając Edytuj listę wyjątków.... Jeśli to nie " "pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo wyłączyć automatyczne " "usypianie.

Czy na pewno użyć tej opcji?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Lista wyjątków wybranego schematu jest pusta. Zaimportować globalną listę " "wyjątków?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Nie importuj" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Lista wyjątków automatycznego wstrzymania" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Lista wyjątków automatycznego przyciemniania" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Okno wylogowania" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Hibernuj" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Wstrzymaj" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Zasady oszczędzania energii CPU" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Zasady skalowania procesora" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Wydajność procesora" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Ustaw jasność na" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Informacje o KPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Stan akumulatora:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Łącznie:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Akumulator: %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "brak" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "naładowany" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 do naładowania" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "Pozostało %1:%2" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "wyłączone" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "podłączony" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "odłączony" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Aktualny schemat: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Aktualna polityka prędkości procesora:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamicznie" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Niski" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "OK" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Dostępne ustawianie jasności:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "tak" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "nie" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "Demon HAL:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "włączony" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "wyłączony" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, przyciemnij ekran do:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Włącz przyciemnianie ekranu w razie nieaktywności" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Lista wyjątków" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "W tym miejscu można zdefiniować programy, których uruchomienie blokuje " "przyciemnianie ekranu." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Czy zaimportować predefiniowane listy wyjątków?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Wyłącz procesory/rdzenie" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Maksymalna liczba działających procesorów:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Maks. liczba działających procesorów/rdzeni:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Minimalna liczba działających procesorów:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Minimalna liczba działających procesorów/rdzeni:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Aktywuj wyłączanie procesorów/rdzeni" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Ten komputer jest wieloprocesorowy/wielordzeniowy." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "Można wyłączyć procesory / rdzenie w celu zmiejszenia poboru energii." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Klasa urządzenia" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "włącz" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Włącz" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "wyłącz" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Wyłącz" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "włączone" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "nie rób nic" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Wyłącz następujące urządzenia:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Włącz następujące urządzenia" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Włącz ponownie następujące urządzenia" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Wyłącz następujące klasy urządzenia:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Włącz następujące klasy urządzeń:" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Włącz ponownie następujące klasy urządzenia" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Jeśli zmieni się schemat, wszystkie urządzenia aktywowane są ponownie." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "To jest funkcja eksperymentalna." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "W razie problemów prosimy o ich zgłoszenie." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Proszę wybrać jedno z dostępnych urządzeń" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Proszę wybrać jedną z dostępnych klas urządzeń" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedno z dostępnych urządzeń" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną z dostępnych klas urządzeń" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Proszę pamiętać, że jeśli wyłączy się np. urządzenie sieciowe, straci się " "połączenie z Internetem." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Uwaga: Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan " "uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez " "określony czas.

Opcja ta może także powodować problemy podczas pracy " "niektórymi programami, np. odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. " "Programy te można umieścić na liście wyjątków zaznaczając Włącz " "specyficzną dla schematu listę wyjątków i naciskając Edytuj listę " "wyjątków.... Jeśli to nie pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo " "wyłączyć automatyczne usypianie.

Czy na pewno użyć tej opcji?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Użyj tylko jednego procesora/rdzenia." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Ograniczenie zużycia energii przez użycie tylko jednego procesesora/rdzenia " "zamiast rozkładania zadań na wiele procesorów." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Nie można odczytać konfiguracji globalnej." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Nie można odczytać żądanego schematu konfiguracji." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Konfiguruj aktualny schemat." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Spróbuj odczytać domyślną konfigurację." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Plik globalnej konfiguracji jest pusty albo nie istnieje." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Nie można połączyć się z D-BUS. Demon D-BUS może nie być uruchomiony." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Przełączono schemat na %1. \n" "Wyłączone zostaną następujące urządzenia: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Przełączono schemat na %1. \n" "Włączone zostaną następujące urządzenia: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Raport..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Przejście w stan wstrzymania nie jest możliwe na tym komputerze." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Prosimy wysłać wyniki %1 do %2. Dziękujemy." #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Zużycie energii" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "Nie znaleziono KScreensaver." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Proszę zablokować używając XScreensaver albo xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "Nie znaleziono XScreensaver." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Proszę zablokować używając xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono XScreensaver i xlock. Nie można zablokować ekranu. Proszę " "sprawdzić instalację." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Demon D-BUS:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "Demon ConsoleKit:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automatyczne wstrzymywanie włączone:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Automatyczne przyciemnianie włączone:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Sesja aktywna:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Przyciemniono wyświetlacz do %1% w:" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Nie można wywołać %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Nie można ustawić %1. Bieżąca sesja jest nieaktywna." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Zatrzymano %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Uruchomiono ponownie %1. Bieżąca sesja jest teraz aktywna." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić 'pidof'. Nie można automatycznie uśpić komputera. Proszę " "sprawdzić ustawienia systemu związane z usypianiem." #: kpowersave.cpp:171 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Konfiguracja KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Konfiguruj powiadomienia..." #: kpowersave.cpp:178 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Uruchom moduł zarządzania energią YaST2..." #: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389 msgid "Standby" msgstr "Stan gotowości" #: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora" #: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Ustaw aktywny schemat" #: kpowersave.cpp:215 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Wyłącz akcje, gdy nieaktywny" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "Podręcznik &KPowersave" #: kpowersave.cpp:227 msgid "&Report a bug ..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #: kpowersave.cpp:229 msgid "&About KPowersave" msgstr "&O programie KPowersave" #: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718 #: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830 #: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311 #: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: kpowersave.cpp:285 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Nie można znaleźć żadnego schematu" #: kpowersave.cpp:468 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Brak informacji o akumulatorach i zasilaczu" #: kpowersave.cpp:471 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Zasilany z sieci - naładowany" #: kpowersave.cpp:475 msgid "Plugged in" msgstr "Zasilany z sieci" #: kpowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (%2:%3 do pełnego naładowania)" #: kpowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)" #: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1%" #: kpowersave.cpp:489 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Zasilany z sieci - brak akumulatora" #: kpowersave.cpp:495 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)" #: kpowersave.cpp:499 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1%" #: kpowersave.cpp:506 msgid " -- battery is charging" msgstr " - akumulator jest ładowany" #: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Nie można uruchomić modułu zarządzania energią YaST. Proszę sprawdzić, czy " "jest on zainstalowany." #: kpowersave.cpp:703 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Hibernacja zakończona niepowodzeniem" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Hibernacja wyłączona przez administratora." #: kpowersave.cpp:759 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Próba wstrzymania zakończona niepowodzeniem" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Wstrzymywanie komputera wyłączone przez administratora." #: kpowersave.cpp:830 msgid "Standby failed" msgstr "Przejście w stan gotowości zakończone niepowodzeniem" #: kpowersave.cpp:837 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Przechodzenie w stan gotowości wyłączone przez administratora." #: kpowersave.cpp:877 msgid "Inactivity detected." msgstr "Wykryto brak aktywności." #: kpowersave.cpp:878 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" "Aby zatrzymać %1 należy nacisnąć przycisk Anuluj przed końcem odliczania." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automatyczne wstrzymanie" #: kpowersave.cpp:880 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Komputer został automatycznie wstrzymany w:" #: kpowersave.cpp:912 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "System przechodzi w stan wstrzymania" #: kpowersave.cpp:1103 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" "Nie można wywołać interfejsu SCOP w celu odmontowania nośnika zewnętrznego." #: kpowersave.cpp:1108 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Nie można odmontować nośnika przed wstrzymaniem.\n" "(Powód: %1)\n" "\n" "Czy wstrzymać/zahibernować mimo to?\n" "(Uwaga: grozi to utratą danych.)" #: kpowersave.cpp:1116 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Błąd podczas przygotowywania: %1" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Suspend anyway" msgstr "Wstrzymaj mimo wszystko" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Cancel suspend" msgstr "Anuluj wstrzymanie" #: kpowersave.cpp:1191 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Nie można zablokować ekranu. Przyczyną może być problem z wybranym \n" "sposobem blokowania blokowania ekranu." #: kpowersave.cpp:1213 msgid "The Lid was closed." msgstr "Zamknięto pokrywę." #: kpowersave.cpp:1225 msgid "The Lid was opened." msgstr "Otwarto pokrywę." #: kpowersave.cpp:1293 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Czy uruchamiać KPowersave automatycznie po zalogowaniu?" #: kpowersave.cpp:1294 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Start Automatically" msgstr "Uruchamiaj automatycznie" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: kpowersave.cpp:1312 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Nie udało się ustawić skalowania częstotliwości procesora %1." #: kpowersave.cpp:1341 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Nie można aktywować schematu %1." #: kpowersave.cpp:1671 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Demon DBUS nie jest uruchomiony. \n" "Jego uruchomienie zwiększy funkcjonalność: /etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1682 msgid "Don't show this message again." msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości ponownie." #: kpowersave.cpp:1708 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: kpowersave.cpp:1709 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Nie otrzymano informacji od HAL. Być może demon HAL nie jest uruchomiony." #: kpowersave.cpp:1995 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Naładowanie akumulatora spadło do poziomu OSTRZEŻENIA - pozostały czas: %1:" "%2." #: kpowersave.cpp:2004 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Naładowanie akumulatora spadło do poziomu NISKIEGO - pozostały czas: %1:%2." #: kpowersave.cpp:2015 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:" "%2.\n" "Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy. Komputer zostanie\n" "wyłączony za 30 sekund" #: kpowersave.cpp:2026 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:" "%2.\n" "Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy." #: kpowersave.cpp:2146 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Zasilacz sieciowy podłączony" #: kpowersave.cpp:2148 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Zasilacz sieciowy odłączony" #: kpowersave.cpp:2187 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Przełączono na schemat: %1" #: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214 msgid "System is going into %1 now." msgstr "System przechodzi w tryb %1." #: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Hibernuj" #: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Stan gotowości" #: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "System wznowiono z trybu %1" #: kpowersave.cpp:2294 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Nie można zamontować ponownie zewnętrznych nośników" #: kpowersave.cpp:2302 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Napotkano nieznany błąd poczas: %1. Kod błędu: %2" #: kpowersave.cpp:2307 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Czy wyświetlić plik dziennika?" #: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Błąd podczas %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Podgląd dzienników KPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Plik już istnieje. Nadpisać go?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku dziennika" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Plik już istnieje" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Nakładka dla KDE obsługująca wstrzymywanie, monitor akumulatora oraz " "zarządzanie energią." #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Wymuś nowe sprawdzenie obsługi ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Śledzenie punktów wejścia i wyjścia funkcji do debugowania\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Programista Powersave, integracja z D-BUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Programista Powersave i tester" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Dodał proste okno z detalami" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Przygotowuje pakiety dla Debiana i Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Przygotowywanie wstrzymania..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "Ustawienia KPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Ustawienia schematu " #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Wygaszacz ekranu i DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Włącz specjalne zarządzanie energią dla wyświetlacza" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Stan gotowości po:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Tylko wygaś ekran" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Włącz specjalne ustawienia wygaszacza ekranu" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Wstrzymaj po:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Wyłącz po:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Wyłącz zarządzanie energią wyświetlacza" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Włącz ustawienia jasności ekranu danego schematu" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Włącz automatyczne wstrzymywanie" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Włącz specyficzną dla schematu listę wyjątków" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "po:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Edytuj listę wyjątków..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, komputer przejdzie w stan:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Autoprzyciemnianie" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Włącz automatyczne przyciemnianie ekranu" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "przyciemnij do:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Skalowanie częstotliwości procesora" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Określa poziomy ostrzeżeń akumulatora (w procentach) i powiązane z nimi " "działania:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Poziom ostrzeżenia:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Poziom niski:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Poziom krytyczny:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "w razie osiągnięcia:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Zdarzenia przycisków" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Określa akcję wykonywaną po naciśnięciu danego przycisku:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Przycisk hibernacji:" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "Przycisk wstrzymania:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Zamknięcie pokrywy:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Przycisk włącznika:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Schematy domyślne" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Określa poniższe domyślne schematy w przypadku zasilania z sieci lub z " "akumulatora." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Schemat akumulatora:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Schemat zasilania sieciowego:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Zablokuj ekran przed przejściem w stan uśpienia albo gotowości" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Zablokuj ekran używając:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Zablokuj ekran po zamknięciu pokrywy" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Nigdy więcej nie pytaj przy wychodzeniu" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave jest uruchamiany automatycznie podczas logowania" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Globalna lista wyjątków" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego przyciemniania..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Status akumulatora" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Zasilacz sieciowy" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Zużycie energii:" #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Status procesora" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Demon HAL:" #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "Usunięte moduły:" #~ msgid "Powersave Daemon:" #~ msgstr "Demon powersave:" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Wykryto brak aktywności.\n" #~ " Automatycznie wstrzymanie za %1 sekund." #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "Wykryto brak aktywności.\n" #~ " Przyciemnienie ekranu do %2% za %1 sekund." #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "Etap wykrywania można pominąć ustawiając opcję SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" " #~ "w pliku /etc/powersave/sleep. Jest to ustawienie dla zaawansowanych " #~ "użytkowników." #~ msgid "" #~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n" #~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć żadnego schematu. Być może demon powersave nie jest " #~ "uruchomiony.\n" #~ "Można uruchomić go poleceniem '/etc/init.d/powersaved start'." #~ msgid "" #~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Aby możliwe było hibernowanie komputera, demon powersave musi być " #~ "uruchomiony." #~ msgid "" #~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to " #~ "RAM." #~ msgstr "" #~ "Aby możliwe było wstrzymywanie komputera, demon powersave musi być " #~ "uruchomiony." #~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby." #~ msgstr "" #~ "Aby możliwe było przechodzenie w stan gotowości, demon powersave musi być " #~ "uruchomiony." #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "Ten schemat obsługuje usypianie i wyłączanie urządzeń. Jest to " #~ "EKSPERYMENTALNA funkcja powersave, pozwalająca zaoszczędzić więcej " #~ "energii podczas pracy na komputerach przenośnych. Po wyborze tego " #~ "schematu mogą się pojawić problemy (np. błędy krytyczne jądra). " #~ "Konfiguracja tej funkcji znajduje się aktualnie w plikach " #~ "konfiguracyjnych demona powersave. Prosimy o zgłaszanie wszelkich " #~ "napotkanych problemów poprzez http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Czy przełączyć schemat?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "" #~ "The powersave daemon is not running.\n" #~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start" #~ msgstr "" #~ "Demon powersave nie jest uruchomiony. Uruchomienie go zwiększy " #~ "skuteczność\n" #~ "oszczędzania energii: /etc/init.d/powersaved start" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "sprawdzanie wznowienia jądra" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "sprawdzanie partycji wymiany" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "odmontowywanie partycji FAT/NTFS" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "zatrzymywanie usług" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "zatrzymywanie usługi:" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "usuwanie modułów" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "usuwanie modułu:" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "synchronizacja systemów plików" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "przygotowanie programu rozruchowego" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "Edytuj globalną listę wyjątków..." #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " - %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "In" #~ msgstr "jest" #~ msgid "Out" #~ msgstr "brak" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please " #~ "check your DBUS configuration and installation. " #~ msgstr "" #~ "Brak uprawnień do podłączenia się do demona zarządzania energią za pomocą " #~ "DBUS. Proszę sprawdzić konfigurację DBUS."