You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/uk.po

1574 lines
51 KiB

# Translation of kpowersave.uk.po to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 06:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kpowersave/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Загальний чорний список"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Схема: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Вибраний запис вилучено."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Вставлено новий запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Порожній запис не був вставлений."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr " - не підтримується"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Заощадження"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустичний"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Розширене керування живленням"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри зберігача екрана. \n"
"Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрана\n"
"перезаписуються, коли запущено kpowersave."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Вимикає зберігач екрана. \n"
"Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри зберігача екрана\n"
"перезаписуються, коли запущено kpowersave."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n"
"Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри DPMS. \n"
"Примітка: Якщо обрано, глобальні параметри DPMS\n"
"перезаписуються, коли запущено kpowersave."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Вимикає підтримку DPMS."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Якщо обрано, екран замикається в режимі призупинки або чергування."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n"
"(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим призупинки."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n"
"Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n"
"Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n"
"ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". "
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї."
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему."
#: configuredialog.cpp:546
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах "
"відповідають наявним рівням яскравості обладнання."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "Зберігач екрана GNOME"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"В активній схемі є не збережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Не збережені зміни"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Існують не збережені зміни.\n"
"Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:"
#: configuredialog.cpp:1038
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Налаштування KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n"
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?"
#: configuredialog.cpp:1078
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Підтвердити вилучення схеми"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви оберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"призупинки або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом "
"певного часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером. <br><br> "
"Ця функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як "
"відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна "
"внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути специфічний для "
"схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний список...</b>. Якщо це "
"не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автопризупинки."
"<br><br> Дійсно вживати цей параметр?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#: configuredialog.cpp:1416
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Чорний список режиму автопризупинки"
#: configuredialog.cpp:1546
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Чорний список автозатемнення"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Вікно виходу"
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2351
msgid "Hibernate"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Правила енергозбереження для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Динамічні правила для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Правила для швидкодії ЦП"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Встановити яскравість до"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "KPowersave"
msgstr "KPowersave"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Вікно інформації KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Стан батареї:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Батарея %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Процесор %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "відсутня"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "заряджена"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 г. залишилось"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v МГц"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "з'єднаний"
#: detaileddialog.cpp:395
msgid "unplugged"
msgstr "виключено"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Поточна схема: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічно"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Підтримка керування яскравістю:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "так"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "ні"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Даемон HAL:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "запущено"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "не запущено"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана "
"до:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Чорний список"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна "
"зменшуватись."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Макс. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Мін. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити "
"заряд батареї."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Клас пристрою"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "увімкнути"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Увімкнути"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "вимкнути"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "нічого не робити"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Вимкнути наступні пристрої:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Це експериментальна функціональність."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати "
"з'єднання з Інтернетом."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви оберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"призупинки або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом "
"певного часу. <br><br> Ця функціональність може призвести до проблем в "
"деяких програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-"
"дисків. Ці програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр "
"<b>Увімкнути специфічний для схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити "
"чорний список...</b>. Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або "
"вимкніть режим автопризупинки.<br><br> Дійсно вживати цей параметр?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, "
"замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Налаштувати поточну схему."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Вимкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Увімкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Звіт..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Призупинка у ОЗП цим комп'ютером не підтримується."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Споживання електроенергії"
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. "
"Перевірте вашу інсталяцію."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Даемон D-BUS:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Даемон ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Автопризупинку активовано:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Автозатемнення активовано:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Активний сеанс:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний."
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично призупинити "
"комп'ютер.\n"
"Будь ласка, перевірте ваше встановлення."
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Налаштувати KPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "Режим чергування"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Вказати правило керування частотою процесора"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Наставити активну схему"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Не вдається знайти якусь схему."
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "Увімкнений в електромережу"
#: kpowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- батарея заряджається"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його "
"встановлено."
#: kpowersave.cpp:686
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Відмова режиму приспання"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Приспання заблоковано адміністратором."
#: kpowersave.cpp:742
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Відмова режиму призупинки"
#: kpowersave.cpp:750
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Режим призупинки вимкнено адміністратором."
#: kpowersave.cpp:798
msgid "Standby failed"
msgstr "Відмова чергування"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Чергування заблоковано адміністратором."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Виявлено бездіяльність."
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
"Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік."
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Автоматична призупинка"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Комп'ютер автоматично призупинеться через: "
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Система наразі призупиняється"
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія."
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом призупинки/"
"чергування. \n"
" (Причина: %1)\n"
" \n"
" Хочете продовжити призупинку/чергування, попри все? \n"
"(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)"
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Помилка під час приготування %1"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Призупинити попри все"
#: kpowersave.cpp:1085
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Скасувати призупинку"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n"
"вибраним методом блокування або якась інша."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Лептоп закрито."
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Лептоп відкрито."
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Автоматично запускати KPowersave при вході в систему?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати автоматично"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Не вдалось активувати схему %1."
#: kpowersave.cpp:1639
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n"
"повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не показувати це повідомлення знов."
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію з HAL. Можливо, не запущено haldaemon."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: kpowersave.cpp:1983
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. "
"Інакше,\n"
"машина почне вимкнення через 30 секунд"
#: kpowersave.cpp:1994
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі."
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу"
#: kpowersave.cpp:2116
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі"
#: kpowersave.cpp:2155
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Перемкнено на схему: %1"
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Система тепер переходить в %1."
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
msgid "hibernation"
msgstr "приспання"
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
msgid "sleep"
msgstr "сон"
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
msgid "standby"
msgstr "чергування"
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Систему відновлено з %1."
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії."
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\""
# power-off message
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Хочете переглянути файл журналу?"
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Помилка під час %1"
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Переглядач файлів журналу KPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Помилка під час збереження файла журналу"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Файл вже існує."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..."
#: main.cpp:43
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "Оболонка TDE для Менеджеру Живлення, Монітору Батареї та Призупинки"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Розробник і випробовувач Powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Додав просте вікно подробиць"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Підготовка Призупинки..."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Змінити чорний список режиму автопризупинки"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Параметри KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Параметри схеми"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Зберігач екрана і DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Ввімкнути певне керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Чергування після:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Тільки затемнити екран"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Увімкнути певні параметри зберігача екрана"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Призупинка після:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Вимкнути живлення після:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " хв"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: configure_Dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Увімкнути автопризупинку"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "після:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список..."
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:"
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Автозатемнення"
#: configure_Dialog.ui:754
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "затемнити до:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Правило для частоти ЦП"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
12 years ago
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і "
"відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Рівень попередження:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Низький рівень:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Критичний рівень:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "якщо досягнуто, викликати:"
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Події кнопок"
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:"
#: configure_Dialog.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Кнопка Призупинки:"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "Кнопка призупинки:"
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Кнопка закриття кришки:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Кнопки живлення:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Типові схеми"
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі "
"або від батареї."
#: configure_Dialog.ui:1700
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Схема батареї:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Схема ел. мережі:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Блокувати екран перед призупинкою або чергуванням"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Заблокувати екран за допомогою:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Блокувати екран при закритті кришки"
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave запускається автоматично при вході в систему"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Загальні чорні списки"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Редагувати Чорний Список Автопризупинки..."
#: configure_Dialog.ui:2066
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "kpowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Стан батареї"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптер живлення"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr "Споживання електроенергії: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Стан процесора"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "Підручник &KPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "&Про KPowersave"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Даемон HAL:"