You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/sr@Latn.po

6863 lines
224 KiB

# translation of kplayer.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 09:06+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljaj"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Boja"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Glavna traka alata sadrži dugmad za često korišćene radnje. Levi klik na ikonu "
"će aktivirati odgovarajuću radnju. Neki od dugmića će učiniti da, kada kliknete "
"na njih, iskoči klizač za kontrolu. Klizači vam omogućavaju da menjate razne "
"kontrole plejera: jačinu zvuka, kontrast slike, osvetljaj, boju i zasićenje. "
"Kontrole za podešavanje slike će biti dostupne samo pri puštanju video fajlova."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Traka alata liste prikazuje naslov koji je trenutno učitan ili pušten, nudi "
"komande za prelazak na sledeću ili prethodnu stavku i takođe omogućava da "
"vidite celokupnu listu koja sadrži stavke koje se trenutno puštaju ili su "
"puštane nedavno. Ako izaberete drugu stavku sa liste, KPlayer će je učitati i "
"pustiti. Traka takođe sadrži opcije za kruženje i mešanje liste puštanja."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Traka napretka i traženja je prikazana kada je poznato trajanje fajla. Ona "
"prikazuje napredak reprodukcije i takođe dozvoljava traženje, to jest, "
"pomeranje reprodukcije napred i nazad unutar fajla. Da biste preskočili na "
"određeno mesto, levim tasterom miša odvucite klizač do njega, ili jednostavno "
"tu kliknite srednjim tasterom miša. Pomeranje napred ili nazad u koracima se "
"vrši levim tasterom miša na traku, levo ili desno od klizača, ili klikom na "
"dugmad Napred i Nazad."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Traka za jačinu zvuka ima klizač koji prikazuje trenutnu jačinu zvuka i "
"omogućava da je menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji dobijate "
"klikom na dugme za jačinu zvuka sa glavne trake alata ali neće nestati ako "
"kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju Prikaži "
"traku jačine zvuka iz menija Podešavanja. Klik na dugme sa zvučnikom na ovoj "
"traci takođe će je sakriti. Kao dodatak, traka ima i dugme za potpuno "
"isključenje i ponovno uključenje zvuka. (precrtani zvučnik)"
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Traka za kontrast ima klizač koji prikazuje trenutni kontrast slike i omogućava "
"da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji dobijate klikom na "
"dugme za kontrast sa glavne trake alata ali neće nestati ako kliknete negde "
"drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju Prikaži traku "
"kontrasta iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci takođe će je "
"sakriti."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Traka za osvetljaj ima klizač koji prikazuje trenutni osvetljaj slike i "
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji dobijate "
"klikom na dugme za osvetljaj sa glavne trake alata ali neće nestati ako "
"kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju Prikaži "
"traku osvetljaja iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci takođe će "
"je sakriti."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Traka za boju ima klizač koji prikazuje trenutnu obojenost slike i omogućava da "
"je menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji dobijate klikom na "
"dugme za boju sa glavne trake alata ali neće nestati ako kliknete negde drugde. "
"Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju Prikaži traku boje iz menija "
"Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci takođe će je sakriti."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Traka za zasićenje ima klizač koji prikazuje trenutno zasićenje slike i "
"omogućava da ga menjate. Ovo je isti klizač kao i iskačući klizač koji dobijate "
"klikom na dugme za zasićenje sa glavne trake alata ali neće nestati ako "
"kliknete negde drugde. Možete je prikazati ili sakriti koristeći opciju Prikaži "
"traku zasićenja iz menija Podešavanja. Klik na dugme na ovoj traci takođe će je "
"sakriti."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Traka menija sadrži imena padajućih menija. Levim klikom na ime prikazujete ili "
"sakrivate taj meni, ili možete koristiti Alt + podvučeno slovo u imenu menija "
"kao tastersku kombinaciju. Na primer Alt+F prikazuje Fajl meni."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Linija stanja prikazuje opšte podatke o stanju plejera i napretku."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Dnevnik poruka je prozor gde KPlayer prikazuje poruke koje dobija od MPlayer-a. "
"KPlayer ga može prikazati automatski, kada detektuje grešku MPlayer-a, ako je "
"ta opcija izabrana u podešavanjima."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Izlazi iz KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Naredba „Završi“ snima listu puštanja i sva podešavanja, zaustavlja "
"reprodukciju i zatvara KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Prikazuje/skriva traku menija"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Naredba „Prikaži traku menija“ prikazuje ili skriva traku menija."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Prikazuje/skriva traku stanja"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Naredba „Prikaži traku stanja“prikazuje ili skriva traku stanja."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "Naredba „Prikaži listu“ prikazuje ili skriva traku liste puštanja."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Prikazuje/skriva traku menija"
#: kplayer.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Naredba „Prikaži traku menija“ prikazuje ili skriva traku menija."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Prikaži &dnevnik poruka"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Prikazuje/skriva dnevnik poruka"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Naredba „Prikaži dnevnik poruka“ prikazuje ili skriva dnevnik poruka."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Prikazuje/skriva glavnu traku sa alatima"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži glavnu traku sa alatima“ prikazuje ili skriva glavnu traku sa "
"alatima."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &napretka"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku napretka"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku napretka“ prikazuje ili sakriva traku napretka. Ova "
"naredba je dostupna kada je vreme trajanja tekućeg fajla poznato."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Prikaži traku jačine &zvuka"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku jačine zvuka"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku jačine zvuka“ prikazuje ili sakriva traku jačine zvuka."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &kontrasta"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku kontrasta"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku kontrasta“ prikazuje ili sakriva traku kontrasta. Ova "
"naredba je dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &osvetljaja"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku osvetljaja"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku osvetljaja“ prikazuje ili sakriva traku osvetljaja. Ova "
"naredba je dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &boje"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Prikazuje sakriva traku boje"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku boje“ prikazuje ili sakriva traku boje. Ova naredba je "
"dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za&sićenja"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku zasićenja"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Prikaži traku zasićenja“ prikazuje ili sakriva traku zasićenja. Ova "
"naredba je dostupna za video fajlove."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Otvara KPlayer-ov dijalog tasterskih veza"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Naredba „Podesi prečice“ otvara dijalog koji vam omogućava da vidite i menjate "
"tasterske veze prečica KPlayer-a ili pridruženja radnji i odgovarajućih tastera "
"ili kombinacija tastera koji ih aktiviraju. Ako menjate veze proverite da ne "
"duplirate postojeće i takođe, nemojte koristiti Shift taster za nove prečice "
"jer Shift taster ima posebnu funkciju u KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Otvara dijalog podešavanja KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Otvara dijalog podešavanja KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Naredba „Podesi KPlayer“ otvara dijalog koji vam omogućava da podesite program, "
"menjajući različite opcije njegove funkcionalnosti, korisnički interfejs i "
"saradnju sa MPlayer-om. Za više informacija pogledajte poglavlje Dijalog "
"podešavanja i Napredna podešavanja u korisničkom uputstvu."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Otvara korisničko uputstvo za KPlayer"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"Naredba „Priručnik za KPlayer“ otvara i prikazuje korisničko uputstvo za "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Omogućava vam da kliknete na bilo koji deo KPlayer-a i dobijete njegov opis"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Naredba „Šta je ovo“ menja pokazivač miša u upitnik i omogućava da klikom na "
"deo KPlayer-ovog interfejsa dobijete brz opis njegove svrhe i funkcionalnosti."
#: kplayer.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Otvara prozor za prijavu grešaka"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Prikazuje informacije o verziji KPlayer-a"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Naredba „O KPlayer“-u prikazuje neke osnovne podatke o verziji KPlayer-a, "
"autorima i licenci."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Prikazuje informacije o verziji vašeg KDE-a"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"Naredba „O KDE-u“ prikazuje podatke o verziji KDE-a koju trenutno koristite."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Neuposlen"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Statusna oblast na traci stanja vam govori da li je bilo grešaka pri puštanju."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Oblast stanja trake stanja prikazuje trenutno stanje plejera."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Oblast napretka trake stanja prikazuje napredak puštanja u ukupno trajanje, ako "
"je poznato."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Radi"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Puštam"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Popunjavam keš: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Generišem indeks: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Prenosim fajl: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Play..."
msgstr "&Pusti"
#: kplayerplaylist.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Otvara postojeći fajl"
#: kplayerplaylist.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava da "
"izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje puštanje."
#: kplayerplaylist.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Play &URL..."
msgstr "Otvori &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Plays a URL"
msgstr "Otvara URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Naredba „Otvori URL“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje URL-a i "
"omogućava da unesete ili prenesete URL za stavljanje na listu i započinje "
"puštanje. URL adresa može biti lokacija na udaljenoj mreži, putanja lokalnog "
"fajla, KDE I/O Slave URL ili poseban URL za puštanje sa različitih uređaja kao "
"što su DVD, video CD, audio CD, TV ili DVB."
#: kplayerplaylist.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Pušta prethodnu stavku na listi"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr "Naredba „Prethodna“ pokreće puštanje prethodne stavke na listi."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "Prikazuje stavke na listi i omogućava da izaberete stavku za puštanje"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Kombo kutija liste u zatvorenom stanju prikazuje trenutnu stavku liste. Možete "
"je raširiti da biste videli celu listu i izabrali drugu stavku za učitavanje i "
"puštanje."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Kruži"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje opciju kruženja kroz listu"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Naredba „Kruži“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje liste ispočetka ako "
"je puštena i poslednja stavka na listi."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "P&romešaj"
#: kplayerplaylist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Uključuje/isključuje opciju puštanja stavki slučajnim redosledom"
#: kplayerplaylist.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Naredba „Promešaj“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje liste nasumičnim "
"redosledom."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "S&vojstva..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayerplaylist.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava da "
"izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje puštanje."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&URL..."
msgstr "Otvori &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
#: kplayerplaylist.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava da "
"izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje puštanje."
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Lista"
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Uklanja sve stavke sa liste"
#: kplayerplaylist.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr "Naredba „Prikaži listu“ prikazuje ili skriva traku liste puštanja."
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Pozicija"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayerplaylist.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Play URL"
msgstr "&Pusti"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "fajl"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Playlist name"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Rezolucija"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "&Pusti"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Lista"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Pusti"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Svojstva fajla"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Opšta svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Svojstva fajla"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Video svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Titlovi"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Svojstva titlova"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Napredna svojstva"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sva svojstva fajla biće resetovana.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automatski"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, KDE media plejer baziran na MPlayer-u"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Pušta sledeću stavku na listi"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr ""
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Video oblast je centralni deo KPlayer-a. Kada puštate video fajl on prikazuje "
"sliku i opciono titlove. Normalno, biće sakriven kada se pušta samo audio fajl."
#: kplayernode.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "Puštam"
#: kplayernode.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Playlists"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayernode.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Rezolucija"
#: kplayernode.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "procenat"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1962
#, fuzzy
msgid "My Playlist"
msgstr "Lista puštanja"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2585
#, fuzzy
msgid "CD Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2586
#, fuzzy
msgid "DVD Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "TV Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2588
#, fuzzy
msgid "DVB Device"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernode.cpp:2668
#, fuzzy
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio"
#: kplayernode.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Video"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Data Disk"
msgstr "&Lista"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "P&lejer"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Traka za jačinu zvuka"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Traka napretka"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Lista puštanja"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Pozicija"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "Titlovi"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "&na"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Audio"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Jačina zvuka"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&na"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Uređivač liste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &kontrasta"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Prikaži traku &osvetljaja"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Traka za jačinu zvuka"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za&sićenja"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Dodatni argumenti komandne &linije"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Dodatne opcije za prosleđivanje do MPlayer-a"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Dodatne opcije koje će biti prosleđene do MPlayer-a. Pogledajte man stranicu "
"mplayer-a za potpunu listu mogućih opcija."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "postavi na"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "pridodaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Izaberite kako kombinovati vaše opcije sa podrazumevanim"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Izaberite kako se opcije koje ste vi naveli kombinuju sa podrazumevanim u "
"podešavanjima KPlayer-a. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja "
"KPlayer-a, „postavi na“ ih zamenjuje sa opcijama postavljenim ovde a pridodaj "
"dodaje ove opcije podrazumevanim."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Ime fajla ili protoka"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati za "
"ovaj fajl ili protok."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Ispuštanje &kadra"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Izaberite da li i kada MPlayer treba da ispusti kadrove"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Ako je vaš sistem previše spor za puštanje ovog fajla, MPlayer može ispustiti "
"poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. „Podrazumevano“ koristi "
"podešavanja KPlayer-a, „nema“ isključuje ispuštanje, „slabo“ ispušta poneki "
"kadar dok „jako“ ispušta dosta kadrova i ponekad može dovesti do prekida "
"dekodovanja. Ako izaberete opciju ispuštanja kadra iz menija Plejer držeći "
"Shift taster, KPlayer će zapamtiti taj izbor u svojstvima za trenutno učitani "
"fajl."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nema"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "slabo"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "jako"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "&Keš"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Izaberite da li se koristi keš i njegovu veličinu"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se koristi keš i njegovu veličinu. „Podrazumevano“ "
"koristi opciju postavljenu u podešavanjima KPlayer-a, „automatski“ dopušta "
"MPlayer-u da koristi sopstvena podešavanja, „nema“ kaže MPlayer-u da ne koristi "
"keš a „odredi veličinu“ omogućava da se odredi veličina keša."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "odredi veličinu"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajta"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Izgradi novi indeks"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Bira da li se pravi novi indeks za traženje"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se pravi novi indeks za traženje. "
"„Podrazumevano“ koristi opciju postavljenu u podešavanjima KPlayer-a, „da“ "
"pravi novi indeks ako ga fajl nema, „ne“ govori MPlayer-u da ne pravi indeks a "
"„forsiraj“ uvek pravi novi indeks."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "da"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "ne"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "forsiraj"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Koristi &KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje ovog fajla"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opcija koja određuje da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje ovog fajla. "
"„Automatski“ odlučuje automatski pomoću opcija postavljenih u podešavanjima "
"KPlayer-a."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Koristi p&rivremeni fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "Bira da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa KDE I/O Slave-a"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Opcija koja određuje da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa KDE I/O "
"Slave-a. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja KPlayer-a. Ova opcija "
"nema uticaja za URL-ove direktno prosleđene do MPlayer-a."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr "Izaberite da li se koristi keš i njegovu veličinu"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "pun ekran"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "odredi veličinu"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "odredi veličinu"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Bitni protok zvuka"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, fuzzy, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "postavi na"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Jačina zvuka"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Nivo jačine zvuka za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje jačine zvuka za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi istu "
"jačinu kao i za ostale fajlove, „postavi na“ postavlja jačinu na zadati nivo, "
"„dodaj“ i „oduzmi“ pojačavaju i utišavaju zvuk za zadati iznos, respektivno. "
"Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za jačinu dok držite pritisnut "
"Shift taster."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "oduzmi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Kašnj&enje"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Kašnjenje audio signala u odnosu na video"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje kašnjenja zvuka u odnosu na sliku, za ovaj fajl. "
"Podrazumevano je da se zvuk pušta bez odlaganja. Lakši način za postavljanje "
"ove opcije je korišćenjem prečica sa tastature naredbi za audio kašnjenje, iz "
"menija Plejer/Audio. U podrazumevanim podešavanjima KPlayer će automatski "
"pohraniti ove izmene u svojstva fajla."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Audio kašnjenje za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kod&ek"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Audio kodek za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete koji će se "
"koristiti za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja "
"KPlayer-a, „automatski“ dopušta MPlayer-u da sam odluči koji kodek će "
"koristiti."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitni protok"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Bitni protok zvuka ovog fajla"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok zvuka ovog fajla."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Broj &kadrova"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Bitni protok zvuka ovog fajla"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok zvuka ovog fajla."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Utišaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Audio kodek za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "ne"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&utf"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja zasićenja slike."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "Ur&eđaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Ur&eđaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ur&eđaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Ur&eđaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "D&rajver"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Ime fajla ili protoka"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati za "
"ovaj fajl ili protok."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Putanja ili &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Udaljeni URL ili putanja lokalnog fajla"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje udaljeni URL ili putanju do lokalnog fajla ili protoka."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok videa ovog fajla."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje i dopušta da menjate ime koje će KPlayer prikazivati za "
"ovaj fajl ili protok."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Dužina"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Vremensko trajanje fajla ili protoka"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje trajanje fajla ili protoka."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Bira da li je ovo fajl liste puštanja ili ne"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Opcija koja određuje da li je ovo fajl liste puštanja ili ne. „Automatski“ "
"određuje to na osnovu ekstenzije. Ako automatsko prepoznavanje pogreši, MPlayer "
"neće uspeti da pusti fajl i moraćete da ispravno postavite ovu opciju."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Originalna veličina"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Originalna veličina videa u pikselima"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje originalnu veličinu videa u pikselima."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&sa"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Prikaži veličinu"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Početna veličina video prikaza ili razmere"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opcija koja postavlja početnu veličinu video prikaza ili razmere. „Automatski“ "
"će izabrati početnu veličinu na osnovu najmanje početne širine videa iz "
"podešavanja KPlayer-a. „Odredi veličinu„ omogućava da odredite tačnu veličinu a "
"„odredi razmeru“ da navedete odnos razmere. Lakše je da ova svojstva podesite "
"tako što ćete menjati veličinu prozora KPlayer-a ili biranjem veličine ili "
"razmere iz menija Prikaz i držeći Shift taster pritisnut."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "odredi razmeru"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Pun ekran"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Pun ekran na početku ili maksimizirano stanje prozora"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija kojom se odrećuje da li će se puštanje fajla odvijati u punom ekranu, "
"maksimiziranom ili normalnom prozoru. „Podrazumevano“ ne menja stanje prozora "
"za ovaj fajl. Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete se prebaciti u pun "
"ekran, maksimizirati prozor ili vratiti na normalno dok držite Shift taster "
"pritisnut."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ma&ksimizovano"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Pun ekran na početku ili maksimizirano stanje prozora"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Opcija kojom se odrećuje da li će se puštanje fajla odvijati u punom ekranu, "
"maksimiziranom ili normalnom prozoru. „Podrazumevano“ ne menja stanje prozora "
"za ovaj fajl. Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete se prebaciti u pun "
"ekran, maksimizirati prozor ili vratiti na normalno dok držite Shift taster "
"pritisnut."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Očuvaj razmeru"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Čuva razmeru videa pri menjanju veličine prozora"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija za očuvanje razmere slike pri menjanju veličine prozora KPlayer-a. "
"„Podrazumevano“ ostavlja opciju za očuvanje razmere ovog fajla nepromenjenu. "
"Ovo svojstvo je lakše podesiti tako što ćete kliknuti na dugme Očuvaj zarmeru "
"na traci alata KPlayer-a dok držite Shift taster pritisnut."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Kašnjenje tit&lova"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, fuzzy, no-c-format
msgid "external"
msgstr "eksperimentalno"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Putanja do &programa"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Svojstvo koje prikazuje u dozvoljava da menjate udaljeni URL ili lokalnu "
"putanju do titlova. U podrazumevanim podešavanjima KPlayer će upisati u ovo "
"svojstvo titlove koje ste učitali komandama Učitaj titlove i Učitaj titlova sa "
"URL-a iz Fajl menija."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Otvori titlove"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "su&b"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normalno"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "A&utoučitavanje"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Automatski učitava titlove za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje titlova za fajl. „Podrazumevano“ koristi opcije "
"iz stranice Titlovi podešavanja KPlayer-a."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozicija"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Vertikalna pozicija titlova"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje vertikalni položaj titlova. „Podrazumevano“ je da se "
"koristi isti položaj kao i za druge fajlove. Lakši način za postavljanje ovog "
"svojstva je korišćenje prečice sa tastature za pozicioniranje titla iz menija "
"Plejer/Titlovi dok držite Shift pritisnut."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Kašnjenje"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Kašnjenje titlova u odnosu na video"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje kašnjenje titlova u odnosu na video. „Podrazumevano“ "
"je da se titlovi prikazuju bez kašnjenja. Lakši način za postavljanje ove "
"opcije je korišćenjem prečica sa tastature naredbi za kašnjenje titlova, iz "
"menija Plejer/Titlovi. U podrazumevanim podešavanjima KPlayer će automatski "
"pohraniti ove izmene u svojstva fajla."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Bitni protok videa"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Nivo kontrasta slike za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje nivoa kontrasta slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
"koristi isti kontrast kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja kontrast "
"na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju kontrast za zadati "
"iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za kontrast "
"dok držite pritisnut Shift taster."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Osvetljaj"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Nivo osvetljaja slike za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje nivoa osvetljaja slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
"koristi isti osvetljaj kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja osvetljaj "
"na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju kontrast za zadati "
"iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za osvetljaj "
"dok držite pritisnut Shift taster."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Boja"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Obojenost slike za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje obojenosti slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ koristi "
"istu obojenost kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja obojenost na dati "
"nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju obojenost za zadati iznos, "
"respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za boju dok držite "
"pritisnut Shift taster."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Zasićenje"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Nivo zasićenja slike za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opcija za podešavanje nivoa zasićenja slike za ovaj fajl. „Podrazumevano“ "
"koristi isto zasićenje kao i za druge fajlove, „postavi na“ postavlja zasićenje "
"na dati nivo, „dodaj“ i „oduzmi“ povećavaju i smanjuju zasićenje za zadati "
"iznos, respektivno. Ovu opciju je lakše podesiti pomerajući klizač za zasićenje "
"dok držite pritisnut Shift taster."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Video kodek za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Bitni protok videa ovog fajla"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje bitni protok videa ovog fajla."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Broj &kadrova"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Broj kadrova u sekundi ovog fajla"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Svojstvo koje prikazuje broj kadrova i sekundi ovog fajla."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja kontrasta slike."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Video kodek za ovaj fajl"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Putanja do &programa"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Putanja do MPlayer programa"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Putanja do programa MPlayer. Može biti apsolutna putanja ili ime koje treba "
"tražiti u putanjama okruženja."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Dodatne opcije koje će biti prosleđene do MPlayer-a u komandnoj liniji. "
"Pogledajte man stranicu mplayer-a za potpunu listu mogućih opcija. Ovu opciju "
"možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Ž&eljena dužina klizača"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Ako je vaš sistem previše spor za puštanje ovog fajla, MPlayer može ispustiti "
"poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. „Nema“ isključuje "
"ispuštanje, „slabo“ ispušta poneki kadar dok „jako“ ispušta dosta kadrova i "
"ponekad može dovesti do prekida dekodovanja. Ovu opciju možete izabrati za "
"pojedinačni fajl ili URL u svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom odrećujete da li se koristi keš i njegovu veličinu. „Automatski“ "
"dozvoljava MPlayer-u da koristi sopstvena podešavanja, „nema“ govori MPlayer-u "
"da ne koristi keš a „odredi veličinu“ omogućava da navedete veličinu keša. Ovu "
"opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se pravi novi indeks za traženje. „Da“ pravi indeks "
"ako ga fajl nema, „ne“ znači da se indeks ne pravi i „forsiraj“ čini da se "
"indeks uvek pravi. Ovu opciju možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Koristi privremeni fajl za puštanje sa KIOSlave-a"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi privremeni fajl za puštanje sa KDE I/O "
"Slave-a. Ova opcija nema uticaja za URL-ove direktno prosleđene do MPlayer-a. "
"Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima "
"fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Koristi KIOSlave za"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje izabranih vrsta URL-ova"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se KDE I/O Slave koristi za puštanje označenih vrsta "
"URL-ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje HTTP URL-ova"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje HTTP "
"URL-ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje FTP URL-ova"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje FTP URL-ova. "
"Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u svojstvima "
"fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Bira da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje Samba URL-ova"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete da li se koristi KDE I/O Slave za puštanje Samba "
"URL-ova. Ovu opciju takođe možete izabrati za pojedinačni fajl ili URL u "
"svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ni&vo OSD-a"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Izaberite šta se prikazuje unutar oblasti videa"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete šta će biti uključeno u prikaz na ekranu (OSD) unutar "
"oblasti videa. Pošto KPlayer može skoro sve da prikaže van oblasti videa, "
"preporučeni izbor je „samo titlovi“."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "samo titlovi"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "titlovi, jačina zvuka i traženje"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "titlovi, jačina zvuka, traženje, vreme i procenat"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "titlovi, jačina zvuka, traženje, vreme, procenat i ukupno vreme"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio postavke"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Audio izlaz za puštanje zvuka"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne audio izlaze i omogućava da izaberete jedan koji "
"će se koristiti za puštanje zvuka. Preporučen izbor su OSS (podrazumevan) i "
"ALSA (preporučen kada je dostupan). ARTS i SDL nisu preporučljivi. „Automatski“ "
"dozvoljava MPlayer-u da izabere audio izlaz prema sopstvenim podešavanjima. Ako "
"vam je potrebno da navedete više od jednog izlaza odvojenih zarezom, postavite "
"ovu opciju na „automatski“ i stavite ih u „Dodatni argumenti komandne linije“ "
"na stranici Napredno."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Audio uređaj za izabrani izlaz"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio izlaz. "
"Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Ma&ksimalno"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka, u "
"procentima dužine klizača."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "procenat"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Ur&eđaj"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Video uređaj za izabrani video izlaz"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio izlaz. "
"Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete audio uređaj koji se koristi za izabrani audio izlaz. "
"Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Kodek koji se koristi pri dekodovanju zvuka (preporučeno je automatski)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete jedan koji će se "
"koristiti za dekodovanje zvuka. Preporučeni izbor je „automatski“. On "
"dozvoljava MPlayer-u da sam odluči koji kodek će koristiti. Ako je potrebno da "
"naznačite MPlayer-u da za dati fajl ili protok koristi određeni kodek, učinite "
"to u svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Podešavanje &količine kašnjenja"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Korak podešavanja kašnjenja zvuka kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kašnjenje zvuka, u sekundama, kada "
"se koriste naredbe Povećaj/Smanji kašnjenje iz menija Plejer/Audio ili "
"odgovarajuća prečica sa tastature."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole osvetljaja"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimalno"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Donja granica osvetljaja"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja osvetljaja slike."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ksimalno"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Gornja granica osvetljaja"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja osvetljaja slike."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Rastojanje iz&među podeoka klizača"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču osvetljaja izraženo u procentima"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču osvetljaja, u "
"procentima dužine klizača."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ko&ličina podešavanja"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja osvetljaja kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati osvetljaj slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji osvetljaj iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
"prečica sa tastature."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje osvetljaj na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje osvetljaj slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&na"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "za &svaki"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fajl"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "sesiju"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole kontrasta"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Donja granica kontrasta"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja kontrasta slike."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Gornja granica kontrasta"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja kontrasta slike."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču kontrasta izraženo u procentima"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču kontrasta, u "
"procentima dužine klizača."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja kontrasta kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kontrast slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji kontrast iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća prečica "
"sa tastature."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje kontrast na određen nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje kontrast slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Postavke kontrola"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Zapamti sve promene učinjene sa Shift-om za tekući fajl"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Pamti promene, urađene dok je Shift taster držan pritisnut, u svojstva fajla za "
"tekući fajl."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se promene i podešavanja,za trenutno učitani fajl, "
"učinjena sa pritisnutim Shift tasterom automatski pamte u svojstvima fajla. Ovo "
"je obično korisno za jačinu zvuka, kontrast, osvetljaj i odnos razmere ali "
"takođe radi i sa drugim opcijama dole navedenim (ali ne i označenim)."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Uvek upamti sledeća podešavanja za svaki fajl"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Uvek zapamti promene onih podešavanja koja su ispod označena u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se promene i podešavanja,za trenutno učitani fajl, "
"automatski pamte u svojstvima fajla. Izabrana podešavanja će biti upamćena čak "
"iako ne držite pritisnut Shift taster. Ovo je veoma korisno za podešavanja koja "
"su specifična za svaki fajl kao adresa titlova ili kašnjenje titlova ili zvuka."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Prikaži &veličinu"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Pamti veličinu prikaza koju ste izabrali menjanjem veličine prozora KPlayer-a u "
"svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se veličina prikaza koju ste izabrali menjanjem "
"veličine prozora, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako ova opcija nije "
"označena KPlayer može da zapamti veličinu prikaza ako pre i dok menjate "
"veličinu prozora držite pritisnut Shift taster."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Prikaži razmer&u"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti izabranu razmeru u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se razmera, koju ste izabrali u meniju Prikaz, "
"automatski pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će "
"zapamtiti razmeru u svojstvima trenutnog fajla i automatski je resetovati kada "
"je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da je upamti ako "
"držite Shift taster pritisnut dok birate naredbu za razmeru."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Pamti u svojstvima fajla opciju za prikaz u punom ekranu"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se opcija za prikaz u punom ekranu, koji ste izabrali u "
"meniju Prikaz, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, "
"KPlayer će je zapamtiti u svojstvima trenutnog fajla i automatski je resetovati "
"kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da je upamti "
"ako držite Shift taster pritisnut dok birate opciju za prikaz u punom ekranu."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ksimizovano"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti maksimizovano stanje prozora u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se maksimizovano stanje prozora automatski pamti u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti maksimizovano "
"stanje u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da je upamti ako držite "
"Shift taster pritisnut dok maksimizirate prozor KPlayer-a."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti opciju za očuvanje razmere u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Ovde birate da li se opcija očuvanja razmere automatski pamti u svojstvima "
"fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će je zapamtiti u svojstvima trenutnog "
"fajla i automatski je resetovati kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije "
"označena, KPlayer može da je upamti ako držite Shift taster pritisnut dok "
"birate opciju za očuvanje razmere iz menija Prikaz."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja jačine zvuka u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja jačine zvuka, za trenutni fajl, automatski "
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
"podešavanje jačine u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada "
"je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti "
"podešavanje jačine zvuka ako držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Audio kašnj&enje"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanje kašnjenja zvuka"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja kašnjenja zvuka, za trenutni fajl, automatski "
"pamte u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti "
"podešavanje kašnjenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati "
"kada je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti "
"podešavanje kašnjenja zvuka ako držite Shift taster pritisnut dok ga menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja kontrasta u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja kontrasta, za trenutni fajl, automatski pamte "
"u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
"kontrasta u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje "
"kontrasta ako držite Shift taster pritisnut dok ga menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Osvetljaj"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja osvetljaja u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja osvetljaja, za trenutni fajl, automatski pamte "
"u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
"osvetljaja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je "
"drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje "
"osvetljaja ako držite Shift taster pritisnut dok ga menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja obojenosti u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja boje, za trenutni fajl, automatski pamte u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje boje "
"u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi fajl "
"učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje boje ako "
"držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Za&sićenje"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti podešavanja zasićenja u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Ovde birate da li se podešavanja zasićenja, za trenutni fajl, automatski pamte "
"u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
"zasićenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje "
"zasićenja ako držite Shift taster pritisnut dok ga menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Po&ziciju titlova"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Pamti vertikalnu poziciju titlova u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se pozicija titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti poziciju u "
"svojstvima trenutnog fajla i automatski je resetovati kada je drugi fajl "
"učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti poziciju titlova ako "
"držite Shift taster pritisnut dok je menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Kašnjenje tit&lova"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti kašnjenje titlova u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Ovde birate da li se kašnjenje titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u "
"svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
"kašnjenja u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada je drugi "
"fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje "
"kašnjenja titlova ako držite Shift taster pritisnut dok ga menjate."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Is&puštanje kadra"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Pamti opciju ispuštanja kadrova u svojstvima fajla"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se podešavanje za ispuštanje kadrova automatski pamti "
"u svojstvima fajla. Ako je opcija označena, KPlayer će zapamtiti podešavanje "
"ispuštanja kadrova u svojstvima trenutnog fajla i automatski ga resetovati kada "
"je drugi fajl učitan. Ako opcija nije označena, KPlayer ipak može da upamtiti "
"podešavanje ispuštanja kadrova ako držite Shift taster pritisnut dok birate tu "
"opciju iz menija Plejer."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opšta podešavanja"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Sam prom&eni veličinu glavnog prozora"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Menja veličinu glavnog prozora da bi oblast videa bila ispravne veličine"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li će se veličina glavnog prozora KPlayer-a automatski "
"menjati u zavisnosti od veličine slike videa."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Naj&manja početna širina videa"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Najmanja širina video slike na početku puštanja novog fajla"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje koja je najmanja širina oblasti prikazivanja slike pri "
"pokretanju reprodukcije novog fajla. KPlayer uzeti originalnu veličinu videa i "
"uvećavati je u koracima od 50% dok ne dobije približno ovu veličinu."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Opcija koja određuje koliko će najviše fajlova biti stavljeno u meni skorašnjih "
"fajlova. Ako je broj popunjen, najstarija stavka će biti uklonjena."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Najveći broj stavki u meniju skorašnjih fajlova"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Opcija koja određuje koliko će najviše fajlova biti stavljeno u meni skorašnjih "
"fajlova. Ako je broj popunjen, najstarija stavka će biti uklonjena."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Ograničenje &keša"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Najveći broj unosa za koje KPlayer pamti svojstva"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najveći broj unosa za koje "
"KPlayer pamti svojstva, čak iako nisu na listi. Ako je ograničenje dostignuto, "
"najstariji postojeći unos se uklanja iz keša."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Dozvo&li duplikate unosa"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li se dozvoljava dodavanje unosa koji imaju potpuno isti "
"URL. Duplirani unosi će imati isti paket svojstava fajla."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Prikaži ako se fajl ne može pu&stiti"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Prikazuje dnevnik poruka ako dođe do greške pri pokušaju puštanja fajla"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje da li se prikazuje dnevnik poruka ako dođe do greške "
"pri reprodukciji fajla, tako da možete da pogledate na kraju dnevnika koja je "
"to greška bila."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Podešavanja konrole boje"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Donja granica obojenosti"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Opcija za određivanje donje granice podešavanja obojenosti slike."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Gornja granica obojenosti"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Opcija za određivanje gornje granice podešavanja obojenosti slike."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču boje izraženo u procentima"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču boje, u procentima "
"dužine klizača."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja obojenosti kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati obojenost slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji boju iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća prečica sa "
"tastature."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje obojenost na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje obojenost slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Postavke napretka i traženja"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Korak &normalnog traženja"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Korak za koji će se reprodukcija pomerati pri korišćenju naredbi Napred/Nazad"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje veličina preskakanja za koju će se reprodukcija "
"pomeriti napred ili nazad kada se koristi Napred/Nazad iz menija Plejer. "
"Vrednost može biti data u sekundama ili u procentima trajanja fajla ako je "
"trajanje poznato."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Korak &brzog traženja"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Korak za koji će se reprodukcija pomerati pri korišćenju naredbi Brzo "
"napred/Brzo nazad"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje veličina preskakanja za koju će se reprodukcija "
"pomeriti napred ili nazad kada se koristi Brzo napred/Brzo nazad iz menija "
"Plejer. Vrednost može biti data u sekundama ili u procentima trajanja fajla ako "
"je trajanje poznato."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču napretka izraženo u procentima"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču napretka, u "
"procentima dužine klizača."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole zasićenja"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Donja granica zasićenja"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja zasićenja slike."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Gornja granica zasićenja"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja zasićenja slike."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Rastojanje između podeoka na klizaču zasićenja izraženo u procentima"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču zasićenja, u "
"procentima dužine klizača."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja zasićenja kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati zasićenje slike kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji zasićenje iz menija Plejer/Video ili odgovarajuća "
"prečica sa tastature."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje zasićenje na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje zasićenje slike na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Naj&manja dužina klizača"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Najmanja dužina klizača kontrole"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najmanju dužinu klizača kontrole. "
"Ona utiče na klizače ugrađene u traku alata."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Ž&eljena dužina klizača"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Željena dužina klizača kontrole"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate željenu dužinu klizača kontrole. "
"Ona utiče i na iskačuće klizače na klizače ugrađene u traku alata."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Postavke titlova"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ko&rak podešavanja pozicije"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Korak za pomeranje vertikalne pozicije titla kada se koriste naredbe Pomeri "
"gore/dole"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija kojom se određuje korak, u procentima visine videa, za koji će se "
"titlovi pomerati kada se koriste naredbe Pomeri gore/dole iz menija "
"Plejer/Titlovi ili odgovarajuća prečica sa tastature."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Korak podešavanja kašnjenja titlova kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati kašnjenje titlova, u sekundama, "
"kada se koriste naredbe Povećaj/Smanji kašnjenje iz menija Plejer/Titlovi ili "
"odgovarajuća prečica sa tastature."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Auto-učitavanje tit&lova"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Automatski učitava vrste titlova izabrane ispod"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje vrsta titlova označenih ispod tako što se traži "
"fajl titla sa istim imenom kao učitani video fajl i odgovarajućom ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Automatski učitava AQT titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje AQT titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i AQT ili aqt ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje JSS titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i JSS ili jss ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Automatski učitava RT titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje RT titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i Rt ili rt ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Automatski učitava SMI titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje SMI titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i SMI ili smi ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Automatski učitava SRT titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje SRT titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i SRT ili srt ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Automatski učitava SSA titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje SSA titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i SSA ili ssa ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Automatski učitava SUB titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje SUB titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i SUB ili sub ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Automatski učitava TXT titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje TXT titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i TXT ili txt ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Automatski učitava UTF titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje UTF titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i UTF ili utf ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Automatski učitava JSS titlove"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje SMI titlova traženjem fajla sa istim imenom kao "
"trenutno učitani video fajl i SMI ili smi ekstenzijom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "&ostalo"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr "Automatski učitava titlove sa ekstenzijom koju unesete ispod"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Opcija za automatsko učitavanje titlova sa ekstenzijama koje unesete u polju "
"ispod, odvojenih zarezom, tačka-zarezom, dvotačkom, tačkom ili razmakom."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Lista ekstenzija koje se koriste pri automatskom učitavanju titlova"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Opcija koja vam omogućava da date listu ekstenzija koje će biti korišćene za "
"automatsko učitavanje titlova. Ako unosite više ekstenzija, razdvojite ih sa "
"zarezom, tačka-zarezom, dvotačkom, tačkom ili razmakom. Kada se traže fajlovi "
"sa ekstenzijama koje ste naveli biće tražene i kao mala i kao velika slova. "
"Fajlovi titlova koji imaju i velika i mala slova u ekstenziji za sada ne mogu "
"biti učitana automatski."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Video podešavanja"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "D&rajver"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Video izlaz za puštanje videa"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne video izlaze i omogućava da izaberete jedan koji "
"će se koristiti za puštanje videa. Preporučen izbor zavisi od grafičke karte "
"koju imate. Za Matrox karte probajte XMGA, za druge karte najbolji kvalitet "
"daju XVidix (ako je podržan) ili XVideo. Sa NVidia drajverima možete probati i "
"XVMC izlaz. Ako i posle upornih pokušaja nijedan od navedenih ne možete da "
"iskoristite, kao poslednja mogućnost vam ostaje X11 izlaz. Video izlazi koji "
"otvaraju sopstveni prozor umesto da koriste KPlayer-ov nisu "
"preporučljivi.„Automatski“ dozvoljava MPlayer-u da izabere video izlaz prema "
"sopstvenim podešavanjima. Ako vam je potrebno da navedete više od jednog "
"izlaza, odvojenih zarezom, postavite ovu opciju na „automatski“ i stavite ih u "
"„Dodatni argumenti komandne linije“ na stranici Napredno."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ur&eđaj"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Video uređaj za izabrani video izlaz"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete video uređaj koji se koristi za izabrani video izlaz. "
"Ostavite prazno da bi se koristio podrazumevani uređaj."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Kodek koji se koristi pri dekodovanju videa (preporučeno je automatski)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Opcija koja izlistava dostupne kodeke i omogućava da izaberete jedan koji će se "
"koristiti za dekodovanje videa. Preporučeni izbor je „automatski“. On "
"dozvoljava MPlayer-u da sam odluči koji kodek će koristiti. Ako je potrebno da "
"naznačite MPlayer-u da za dati fajl ili protok koristi određeni kodek, učinite "
"to u svojstvima fajla."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skaliranje"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Metod koji se koristi pri softverskom skaliranju slike"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Opcija kojom određujete metod softverskog skaliranja pomoću kojeg će se vršiti "
"promena veličine (uglavnom uveličanje) video slike. Softversko skaliranje "
"koristi značajnu količinu sistemskih resursa, tako da ako ih nemate previše a "
"softversko skaliranje daje bolji kvalitet slike, izaberite iznad video izlaz "
"koji koristi hardversko skaliranje."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "fast bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubic (dobar kvalitet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentalno"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "nearest neighbour (loš kvalitet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "area"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bicubic spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Uključi dvostr&uko baferisanje"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Uključuje dvostruko baferisanje video izlaza"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li će se koristiti dvostruko baferisanje za video izlaz. "
"Ova opcija je preporučljiva jer daje glatkiji prikaz u većini slučajeva."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Uključi direk&tno renderovanje"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Uključuje direktno renderovanje za video izlaz"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Opcija kojom birate da li će direktno renderovanje biti korišćeno za video "
"izlaz. Ova opcija može doneti poboljšanja karakteristika ali takođe može "
"izazvati i probleme sa prikazivanjem slike, na primer kada se koristi zajedno "
"sa dvostrukim baferisanjem ili kada se prikazuju titlovi."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole jačine zvuka"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Donja granica jačine zvuka"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Opcija koja određuje donju granicu podešavanja jačine zvuka."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Gornja granica jačine zvuka"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Opcija koja određuje gornju granicu podešavanja jačine zvuka."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka izraženo u procentima"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opcija koja određuje rastojanje između podeoka na klizaču jačine zvuka, u "
"procentima dužine klizača."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Korak podešavanja jačine zvuka kada se koristi naredba Povećaj/Smanji"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opcija koja određuje za koliko će se menjati jačina zvuka kada se koriste "
"naredbe Povećaj/Smanji jačinu zvuka iz menija Plejer/Audio ili odgovarajuća "
"prečica sa tastature."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Resetuje jačinu zvuka na određeni nivo za svaki novi fajl ili sesiju KPlayer-a"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Opcija koja resetuje jačinu zvuka na određeni nivo za svaki novi fajl ili "
"sesiju KPlayer-a."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Podešavanja KPlayer-a"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole napretka"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Klizači"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Postavke kontrole klizača"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Sve postavke podešavanja biće resetovane.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Briše sve poruke iz dnevnika"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Naredba „Očisti dnevnik“ uklanja sve poruke iz dnevnika poruka."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:86
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "O&čisti"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Briše sve poruke iz dnevnika"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Naredba „Očisti dnevnik“ uklanja sve poruke iz dnevnika poruka."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "nema"
#: kplayeractionlist.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz titlova"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Otvara dijalog sa svojstvima fajla"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Naredba „Svojstva“ otvara dijalog sa svojstvima fajla koji vam omogućava da "
"izaberete mnoge opcije specifične za tranutno učitani fajl. Za detalje "
"pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Pušta trenutno učitani fajl"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Naredba „Pusti“ pokreće reprodukciju tekućeg fajla. Ako je plejer bio pauziran, "
"ova naredba nastavlja reprodukciju. Naredba je dostupna kada je fajl učitan."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "Pauz&iraj"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Pauzira plejer"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Naredba „Pauziraj“ pauzira ili nastavlja reprodukciju tekućeg fajla. Naredba je "
"dostupna kad plejer nije neuposlen."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Zaustavlja plejer"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Naredba „Zaustavi“ zaustavlja reprodukciju tekućeg fajla. Naredba je dostupna "
"kad plejer nije neuposlen."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Pomera reprodukciju unapred"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Napred“ pomera reprodukciju u napred za jedan procenat ukupne dužine "
"trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "&Brzo napred"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Pomera reprodukciju brzo unapred"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Brzo napred“ pomera reprodukciju u napred za deset procenata ukupne "
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "Na&zad"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Pomera reprodukciju unazad"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Nazad“ pomera reprodukciju u nazad za jedan procenat ukupne dužine "
"trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Brzo naza&d"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Pomera reprodukciju brzo unazad"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Brzo nazad“ pomera reprodukciju u nazad za deset procenata ukupne "
"dužine trajanja tekućeg fajla. Naredba je dostupna kad je reprodukcija u toku."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "Nazad na p&očetak"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Pomera reprodukciju na početak"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Naredba „Nazad na početak“ vraća reprodukciju na početak tekućeg fajla. Naredba "
"je dostupna kad je reprodukcija u toku."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Povećaj jač&inu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Povećava jačinu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Naredba „Povećaj jačinu zvuka“ povećava jačinu zvuka."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "S&manji jačinu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Naredba „Smanji jačinu zvuka“ smanjuje jačinu zvuka."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje zvuk"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Naredba „Utišaj“ potpuno isključuje ili uključuje zvuk."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Očuvaj r&azmeru"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Održava razmeru video slike"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Naredba „Očuvaj razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje razmere "
"video slike."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Prikazuje napredak i dozvoljava traženje"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Klizač napretka prikazuje napredak puštanja i dozvoljava traženje."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Menja nivo jačine zvuka"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Klizač jačine zvuka prikazuje trenutni nivo jačine zvuka i omogućava da ga "
"menjate."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač jačine zvuka"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme jačine zvuka prikazuje klizač koji pokazuje trenutni nivo jačine zvuka i "
"omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Učitaj &titlove..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Otvara fajl sa titlovima"
#: kplayerengine.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Naredba „Učitaj titlove“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i "
"omogućava da izaberete fajl sa titlovima koji će se koristiti sa tekućim fajlom "
"ili URL-om. Ako učitate titlove dok je reprodukcija u toku, KPlayer će je "
"ponovo pokrenuti sa titlovima. Podrazumevano je i da se titlovi koje izaberete "
"upamte u svojstvima telućeg fajla. Naredba je dostupna za video fajlove."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Pun ekran"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Prebacuje u režim punog ekrana"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Naredba „Pun ekran“ prebacuje prikaz videa u pun ekran i vraća nazad u normalan "
"režim."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Uvećava sliku"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Uveličaj“ uvećava oblast slike za polovinu originalne veličine tekućeg "
"fajla."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Skuplja sliku"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Umanji“ smanjuje oblast slike za polovinu originalne veličine tekućeg "
"fajla."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Zumiraj na 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 50% originalne velčičine"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 50%“ menja veličinu slike na polovinu originalne veličine "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zumiraj na &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skalira sliku na njenu originalnu veličinu"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu tekućeg "
"fajla."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Zumiraj na 1&50%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 150% od njene originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 150%“ menja veličinu slike na 150% od originalne veličine "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zumiraj na &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 200% od originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 200%“ menja veličinu slike na 200% od originalne veličine "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Zumiraj &na 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 250% od originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 250%“ menja veličinu slike na 250% od originalne veličine "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Zumiraj na &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skalira sliku na 300% od originalne veličine"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 300%“ menja veličinu slike na 300% od originalne veličine "
"tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Očuvaj originalnu r&azmeru"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Održava originalnu razmeru slike"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Naredba „Očuvaj originalnu razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
"originalne razmere video slike tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Očuvaj &trenutnu razmeru"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Održava trenutnu razmeru slike"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Naredba „Očuvaj trenutnu razmeru“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
"trenutne razmere video slike tekućeg fajla."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Forsiraj razmeru &4:3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Postavlja razmeru na 4:3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Naredba „Forsiraj razmeru 4:3“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
"razmere videa u odnosu četiri prema tri."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Forsiraj razmeru 1&6:9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Postavlja razmeru na 16:9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Naredba „Forsiraj razmeru 16:9“ uključuje ili isključuje opciju za očuvanje "
"razmere videa u odnosu šesnaest prema devet."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Povećaj &kašnjenje"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Povećava kašnjenje zvuka"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Naredba „Povećaj kašnjenje“ povećava kašnjenje zvuka u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Smanji kašnj&enje"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Smanjuje kašnjenje zvuka"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Naredba „Smanji kašnjenje“ smanjuje kašnjenje zvuka u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Smanji k&ontrast"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Smanjuje kontrast slike"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Naredba „Smanji kontrast“ smanjuje kontrast slike."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Povećaj &kontrast"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Povećava kontrast slike"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Naredba „Povećaj kontrast“ povećava kontrast slike."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Smanji o&svetljaj"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Smanjuje osvetljaj slike"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Naredba „Smanji osvetljaj“ smanjuje osvetljaj slike."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Povećaj &osvetljaj"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Povećava osvetljaj slike"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Naredba „Povećaj osvetljaj“ povećava osvetljaj slike."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Smanji &boju"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Smanjuje obojenost slike"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Naredba „Smanji boju“ smanjuje obojenost slike."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Povećaj b&oju"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Povećava obojenost slike"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Naredba „Povećaj boju“ povećava obojenost slike."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Smanji z&asićenje"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Smanjuje zasićenje slike"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Naredba „Smanji zasićenje“ smanjuje zasićenje slike."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Povećaj za&sićenje"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Povećava zasićenje slike"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Naredba „Povećaj zasićenje“ povećava zasićenje slike."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Menja nivo kontrasta"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Klizač za kontrast prikazuje trenutni kontrast slike i omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Menja nivo osvetljaja"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Klizač za osvetljaj prikazuje trenutni osvetljaj slike i omogućava da ga "
"menjate."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Menja nivo boje"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Klizač za boju prikazuje trenutnu obojenost slike i omogućava da je menjate."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Menja nivo zasićenja"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Klizač za zasićenje prikazuje trenutno zasićenje slike i omogućava da ga "
"menjate."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za kontrast"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme za kontrast prikazuje klizač koji pokazuje trenutni kontrast slike i "
"omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za osvetljaj"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme za osvetljaj prikazuje klizač koji pokazuje trenutni osvetljaj slike i "
"omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za boju"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Dugme za boju prikazuje klizač koji pokazuje trenutnu obojenost slike i "
"omogućava da je menjate."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Prikazuje klizač za zasićenje"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Dugme za zasićenje prikazuje klizač koji pokazuje trenutno zasićenje slike i "
"omogućava da ga menjate."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "S&labo ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje slabo ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Naredba „Slabo ispuštanje kadrova“ uključuje ili isključuje opciju za slabo "
"ispuštanje kadrova. Ako je vaš sistem previše spor za puštanje fajla, MPlayer "
"može ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. Slabo "
"ispuštanje kadrova je manje agresivno od jakog i ne bi trebalo da izazove "
"probleme pri reprodukciji. Opcija ispuštanja kadrova se takođe može podesiti na "
"stranici Napredno u podešavanjima KPlayer-a globalno ili za određeni fajl u "
"svojstvima fajla."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Jako ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Uključuje/isključuje jako ispuštanje kadrova"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Naredba „Jako ispuštanje kadrova“ uključuje ili isključuje opciju za jako "
"ispuštanje kadrova. Ako je vaš sistem previše spor za puštanje fajla, MPlayer "
"može ispustiti poneki kadar da reprodukcija ne bi bila previše spora. Jako "
"ispuštanje kadrova je agresivnije od slabog i može da izazove prekid u "
"dekodovanju. Opcija ispuštanja kadrova se takođe može podesiti na stranici "
"Napredno u podešavanjima KPlayer-a globalno ili za određeni fajl u svojstvima "
"fajla."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Pomera titlove na dole"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Naredba „Pomeri dole“ pomera titlove na dole."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Pomera titlove na gore"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Naredba „Pomeri gore“ pomera titlove na gore."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Smanjuje kašnjenje titla"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Naredba „Smanji kašnjenje“ smanjuje kašnjenje titla u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Povećava kašnjenje titla"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Naredba „Povećaj kašnjenje“ povećava kašnjenje titla u odnosu na video."
#: kplayerengine.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Postavlja razmeru na 16:9"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Naredba „Prikaži“ prikazuje ili sakriva titlove."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Svi fajlovi\n"
"*.avi *.AVI|AVI fajlovi\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG fajlovi\n"
"*.ogg *.OGG|OGG fajlovi\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 fajlovi"
#: kplayerengine.cpp:1927
#, fuzzy
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Svi fajlovi\n"
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Svi fajlovi titla\n"
"*.aqt *.AQT|AQT fajlovi\n"
"*.jss *.JSS|JSS fajlovi\n"
"*.rt *.RT|RT fajlovi\n"
"*.smi *.SMI|SMI fajlovi\n"
"*.srt *.SRT|SRT fajlovi\n"
"*.ssa *.SSA|SSA fajlovi\n"
"*.sub *.SUB|SUB fajlovi\n"
"*.txt *.TXT|TXT fajlovi\n"
"*.utf *.UTF|UTF fajlovi"
#: kplayerengine.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Učitaj &titlove..."
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
#, fuzzy
msgid "&Device..."
msgstr "Ur&eđaj"
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
#, fuzzy
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Lista"
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
#, fuzzy
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Prikazuje/sakriva listu"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kplayernodeview.cpp:3320
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Pušta trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3322
#, fuzzy
msgid "Play &Next"
msgstr "&Sledeća"
#: kplayernodeview.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
#: kplayernodeview.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#: kplayernodeview.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "&Queue"
msgstr "&Boja"
#: kplayernodeview.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
#: kplayernodeview.cpp:3327
#, fuzzy
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3333
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava da "
"izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje puštanje."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3336
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Naredba „Otvori“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje fajla i omogućava da "
"izaberete fajl ili više fajlova za stavljanje na listu i započinje puštanje."
#: kplayernodeview.cpp:3340
#, fuzzy
msgid "&New Playlist..."
msgstr "Prikaži &listu"
#: kplayernodeview.cpp:3341
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "&Playlists"
msgstr "&Lista"
#: kplayernodeview.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3345
#, fuzzy
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#: kplayernodeview.cpp:3346
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3349
#, fuzzy
msgid "&Collection"
msgstr "&Pozicija"
#: kplayernodeview.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "Prei&menuj"
#: kplayernodeview.cpp:3353
#, fuzzy
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Omogućava da preimenujete trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3354
#, fuzzy
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Naredba „Preimenuj“ pokreće režim izmene imena za trenutnu stavku na listi "
"uređivača. Ova naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada "
"nije prazna."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "S&vojstva..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
#, fuzzy
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Otvara dijalog svojstava za trenutno označenu stavku na listi"
#: kplayernodeview.cpp:3357
#, fuzzy
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Naredba „Svojstva“ otvara dijalog sa svojstvima fajla koji vam omogućava da "
"izaberete mnoge opcije specifične za tranutno učitani fajl. Za detalje "
"pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na gore"
#: kplayernodeview.cpp:3363
#, fuzzy
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Naredba „Pomeri gore“ pomera na gore trenutno izabranu stavku na listi. Ova "
"naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke "
"označene. Stavke takođe možete pomerati i tako što ćete levim dugmetom miša "
"kliknuti na njih i zatim ih odvući."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Pomera izabranu stavku u listi na dole"
#: kplayernodeview.cpp:3366
#, fuzzy
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Naredba „Pomeri dole“ pomera na dole trenutno izabranu stavku na listi. Ova "
"naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke "
"označene. Stavke takođe možete pomerati i tako što ćete levim dugmetom miša "
"kliknuti na njih i zatim ih odvući."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Uklon&i"
#: kplayernodeview.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Uklanja trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Uklanja trenutno izabranu stavku sa liste"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Otvara prozor za prijavu grešaka"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Otvara postojeći fajl"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
#: kplayernodeview.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu tekućeg "
"fajla."
#: kplayernodeview.cpp:3382
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: kplayernodeview.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
#: kplayernodeview.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Naredba „Pomeri dole“ pomera titlove na dole."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3387
#, fuzzy
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Naredba „Zumiraj na 100%“ vraća veličinu slike na originalnu veličinu tekućeg "
"fajla."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "&Prikaži"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Naredba „Prikaži“ prikazuje ili sakriva titlove."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "odredi razmeru"
#: kplayerproperties.cpp:781
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Video"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"
#: kplayerproperties.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio kodek"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: kplayerproperties.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "Bitni protok videa"
#: kplayerproperties.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Video bit rate"
msgstr "Bitni protok videa"
#: kplayerproperties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "Broj &kadrova"
#: kplayerproperties.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Bitni protok zvuka"
#: kplayerproperties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Sample rate"
msgstr "Broj okvira"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "External Subtitles"
msgstr "Otvori titlove"
#: kplayerproperties.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "fajl"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "O&čisti"
#: kplayerproperties.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Opšte"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "US cable"
msgstr "&Skaliranje"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Russia"
msgstr "&ssa"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayerPart, ugradivi KDE medija plejer baziran na MPlayer-u"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Pokreni &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Zaustavlja reprodukciju i pokreće KPlayer sa tekućim URL-om"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Naredba „Pokreni KPlayer“ zaustavlja reprodukciju, otvara pun KPlayer stavlja "
"multimedijalni fajl ili URL na listu i započinje reprodukciju. Uvek je "
"preporučljivo da koristite ovu naredbu jer ćete dobiti bolji interfejs i više "
"opcija pri puštanju."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Ne mogu da pokrenem MPlayer"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&jss"
#, fuzzy
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Pušta prethodnu stavku na listi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Naredba „Sledeća“ pokreće puštanje sledeće stavke na listi."
#, fuzzy
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Svojstva fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "Putanja"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Postavke poruka"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "Prikaži ako se fajl ne može pu&stiti"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Prikaži p&re puštanja"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Prikazuje dnevnik poruka pre početka puštanja fajla"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li se dnevnik poruka prikazuje pre početka puštanja fajla. Izaberite ovo ako želite da uvek vidite poruke dok se fajl pušta."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Prikaži posle &puštanja"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Prikazuje dnevnik poruka nakon završetka puštanja fajla"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li se dnevnik poruka prikazuje nakon završetka puštanja fajla. Izaberite ovo ako želite da uvek vidite poruke nakon puštanja fajla."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "&Očisti pre puštanja"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Uklanja sve poruke pre početka puštanja fajla"
#~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li će se dnevnik poruka očistiti pre početka puštanja fajla. Ako izaberete ovu opciju i takođe označite da se poruke prikazuju u slučaj greške, KPlayer će zadržati poruke od fajlova koji su imali grešku dok se reprodukcija ne zaustavi. Tako imate mogućnost da proučite greške."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Postavke liste"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "Odmah počni sa puštanjem novih &stavki"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Odmah pokreće puštanje novododatih stavki u listu"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li će novododate stavke na listu biti odmah i puštene. Stavke na listu mogu biti dodate pomoću naredbi Otvori fajl i Otvori URL iz menija Fajl, prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a ili pokretanjem KPlayer-a sa argumentom fajla ili URL-a."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "samo ako je plejer &neuposlen"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Pušta novododate stavke odmah, samo ako je plejer neuposlen"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da se novododate stavke puštaju odmah ali samo ako je plejer neuposlen. Stavke na listu mogu biti dodate pomoću naredbi Otvori fajl i Otvori URL iz menija Fajl, prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a ili pokretanjem KPlayer-a sa argumentom fajla ili URL-a."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Dozvo&li duplikate unosa"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Dozvoljava dodavanje na listu unosa koji imaju isti URL"
#~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li se dozvoljava dodavanje unosa koji imaju potpuno isti URL. Duplirani unosi će imati isti paket svojstava fajla."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&Maksimalan broj unosa"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Najveći broj unosa koje lista može imati"
#~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed."
#~ msgstr "Opcija koja prikazuje i dozvoljava da menjate najveći broj unosa koje lista može imati. Ako je ograničenje dostignuto, unos koji je na vrhu se uklanja."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Ograničenje &keša"
#~ msgid "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to collect information using this dialog and then submit it following the instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
#~ msgstr "Naredba „Prijavi grešku“ otvara dijalog koji vam omogućava da pošaljete izveštaj o grešci programerima KPlayer-a. Ipak, preporučen način za prijavljivanje grešaka je da prikupite podatke pomoću ovog dijaloga i onda ih pošaljete prateći uputstva iz priručnika za prijavu greške."
#~ msgid "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply to the editor and the items selected in it."
#~ msgstr "Traka alata uređivača liste sadrži dugmad koja aktiviraju komande koje se odnose na uređivač i izabrane stavke u njemu."
#~ msgid "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you played and shows various pieces of information about them, lets you play existing items, rename them and set their properties, add new entries, move entries around, remove them and choose several options."
#~ msgstr "Uređivač liste je prozor gde KPlayer pamti fajlove i URL adrese koje ste puštali i prikazuje različite podatke o njima, omogućava vam da pustite postojeće stavke, preimenujete ih i menjate njihova svojstva, dodajete nove, pomerate ih, uklanjate i birate neke opcije."
#~ msgid "&Clear Log"
#~ msgstr "Očisti &dnevnik"
#~ msgid "Show &Editor"
#~ msgstr "Prikaži &uređivač"
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
#~ msgstr "Prikazuje/skriva uređivač liste"
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
#~ msgstr "Naredba „Prikaži uređivač“ prikazuje ili skriva uređivač liste."
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
#~ msgstr "Prikazuje/skriva traku uređivača liste"
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
#~ msgstr "Naredba „Prikaži traku alata“ prikazuje ili skriva traku uređivača liste."
#~ msgid "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
#~ msgstr "Podmeni „Otvori skorašnji“ prikazuje listu skoro otvaranih fajlova i URL adresa, omogućava da izaberete jednu za stavljanje na listu i započinje puštanje."
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
#~ msgstr "Privremena lista za &nove unose"
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
#~ msgstr "Uključuje/isključuje opciju za korišćenje privremene liste za nove unose"
#~ msgid "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To start playing items from the main playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu."
#~ msgstr "Naredba „Privremena lista za nove unose“ uključuje ili isključuje opciju za korišćenje privremene liste pri dodavanju novih unosa. Kada je uključena, ova opcija zaključava glavnu listu puštanja tako da kad učitate nove stavke pomoću naredbe Fajl>Otvori ili Fajl>Otvori URL, prevlačenjem fajlova u prozor KPlayer-a ili pokretanjem KPlayer-a sa argumentom fajla ona pravi privremenu listu puštanja, stavlja nove stavke na nju i započinje puštanje. Da biste ponovo pustili stavke sa glavne liste, izaberite Pusti sa liste iz menija Lista."
#~ msgid "Play Selection &Only"
#~ msgstr "Pusti samo iza&brano"
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
#~ msgstr "Uključuje/isključuje opciju za puštanje cele liste ili izabranog dela"
#~ msgid "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected in the playlist editor."
#~ msgstr "Naredba „Pusti samo izabrano“ uključuje ili isključuje opciju za puštanje samo izabranih stavki u uređivaču liste."
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
#~ msgstr "&Očisti pre dodavanja unosa"
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
#~ msgstr "Uključuje/isključuje opciju za čišćenje liste pre dodavanja novih unosa"
#~ msgid "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current playlist before adding new items to it. The current playlist can be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New Entries option is enabled."
#~ msgstr "Naredba „Očisti pre dodavanja unosa“ uključuje ili isključuje opciju za čišćenje liste pre dodavanja novih stavki na nju. Tekuća lista može biti glavna ili privremena kada je uključena opvija Privremena lista za nove unose."
#~ msgid "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor."
#~ msgstr "Naredba „Pusti“ učitava i pušta izabranu stavku u uređivaču liste."
#~ msgid "Play &From Playlist"
#~ msgstr "Pusti sa list&e"
#~ msgid "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This command is only available when a temporary playlist is being used that has been created because the Temporary List For New Entries option had been enabled."
#~ msgstr "Naredba „Pusti sa liste“ pokreće puštanje stavki iz glavne liste. Ova naredba je dostupna samo kada je korišćena privremena lista, koja je napravljena jer je bila uključena opcija Privremena lista za nove unose."
#~ msgid "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "Naredba „Svojstva“ dijalog svojstava fajla trenutne stavke na listi. Za detalje pogledajte kratko uputstvo o svojstvima fajla. Ova naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada nije prazna."
#~ msgid "Remove command removes from the main playlist items currently selected in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and some items are selected."
#~ msgstr "Naredba „Ukloni“ uklanja trenutno označene stavke iz glavne liste. Ova naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke označene."
#~ msgid "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "Naredba „Očisti“ uklanja sve stavke iz glavne liste. Ova naredba je dostupna kada je prikazana lista uređivača i kada su neke stavke označene."
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
#~ msgstr "Fajl ili lista fajlova za puštanje (opciono)"
#~ msgid "Subt&itles"
#~ msgstr "&Titlovi"
#~ msgid "P&laylist"
#~ msgstr "&Lista"
#~ msgid "Fa&llback"
#~ msgstr "Otka&zivanje"
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Navedite da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže"
#~ msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. Default uses the option from KPlayer Settings."
#~ msgstr "Opcija kojom određujete da li se koriste drugi kodeci ako izabrani otkaže. „Podrazumevano“ koristi opcije iz podešavanja KPlayer-a."
#~ msgid "maximized"
#~ msgstr "maksimizirano"
#~ msgid "&Path or URL"
#~ msgstr "&Putanja ili URL"
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
#~ msgstr "Udaljeni URL ili lokalna putanja do titlova"
#~ msgid "Show subtitles initially"
#~ msgstr "Prikazuje titlove na početku"
#~ msgid "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By default subtitles are initially shown."
#~ msgstr "Opcija koja odrećuje da li će titlovi biti na početku prikazani ako je neki fajl učitan. „Podrazumevano“ je da se prikazuju."
#~ msgid "&Fall back on others"
#~ msgstr "&Osloni se na ostale"
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Određuje da li se koriste drugi izlazi ako izabrani otkaže"
#~ msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
#~ msgstr "Opcija kojom određujete da li se koriste drugi izlazi ako izabrani otkaže."
#~ msgid "Fa&ll back on others"
#~ msgstr "Os&loni se na ostale"
#~ msgid "Subtitle &URL"
#~ msgstr "&URL titlova"
#~ msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Pamti URL titlova u svojstvima fajla"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL command on File menu."
#~ msgstr "Ovde birate da li se URL adresa titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti titlove ako držite Shift taster pritisnut dok ih učitavate pomoću naredbi Učitaj titlove ili Učitaj titlove sa URL-a u meniju Fajl."
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
#~ msgstr "V&idljivost titlova"
#~ msgid "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Pamti vidljivost titlova u svojstvima fajla"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles menu."
#~ msgstr "Ovde birate da li se stanje vidljivosti titlova, za trenutni fajl, automatski pamti u svojstvima fajla. Ako opcija nije označena, KPlayer može da upamti podešavanje vidljivosti titlova ako držite Shift taster pritisnut dok ga menjate pomoću naredbe Prikaži iz menija Plejer/Titlovi."
#~ msgid "&Recent file list size"
#~ msgstr "Veličina liste sko&rašnjih fajlova"
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
#~ msgstr "&Prikaži dijalog Otvori ako je pokrenut bez fajla"
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
#~ msgstr "Prikazuje dijalog Otvori fajl ako je KPlayer pokrenut bez fajla za puštanje"
#~ msgid "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started without a command line argument giving a file to play."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li će dijalog za otvaranje fajla biti prikazan kada je KPlayer pokrenut bez argumenta komandne linije u kojoj se navodi fajl za puštanje."
#~ msgid "Show &full path in window title"
#~ msgstr "Prikaži &punu putanju u naslovu prozora"
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
#~ msgstr "Prikazuje punu putanju tekućeg fajla u naslovu prozora"
#~ msgid "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in the main window title."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li će se puna putanja do trenutno učitanog fajla prikazivati u naslovu prozora."
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
#~ msgstr "&Isključi zaštitu ekrana pri puštanju videa"
#~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video"
#~ msgstr "Isključuje KDE-ov čuvar ekrana pru puštanju videa"
#~ msgid "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing video if it was previously enabled. When playing audio only file screen saver will not be disabled."
#~ msgstr "Opcija kojom birate da li će KDE-ov čuvar ekrana biti isključen tokom puštanja. KPlayer će ponovo uključiti čuvara ekrana po završetku puštanja, naravno ako je čuvar ekrana uopšte izabran. Pri puštanju samo audio fajlova čuvar ekrana se ne isključuje."
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
#~ msgstr "Učitaj titlove sa UR&L-a..."
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
#~ msgstr "Otvara URL sa titlovima"
#~ msgid "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the current file properties. This command is available for video files."
#~ msgstr "Naredba „Učitaj titlove sa URL-a“ prikazuje standardni dijalog za otvaranje URL-a i omogućava da unesete ili prenesete URL titlova koji će se koristiti sa tekućim fajlom ili URL-om. Ako učitate titlove dok je reprodukcija u toku, KPlayer će je ponovo pokrenuti sa titlovima. Podrazumevano je i da se titlovi koje izaberete upamte u svojstvima telućeg fajla. Naredba je dostupna za video fajlove."
#~ msgid "U&nload Subtitles"
#~ msgstr "&Izbaci titlove"
#~ msgid "Unloads subtitles"
#~ msgstr "Izbacuje titlove"
#~ msgid "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if video is playing, restarts playback without subtitles. This command is available when subtitles are loaded."
#~ msgstr "Naredba „Izbaci titlove“ izbacuje trenutno učitane titlove, i ako je reprodukcija u toku, ponovo je pokreće bez titlova. Naredba je dostupna kada su titlovi učitani."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otvori URL"
#~ msgid "Open Subtitle URL"
#~ msgstr "Otvori URL titla"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Tehnički detalji"