You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/de.po

6708 lines
222 KiB

# translation of kplayer.po to
#
# Roswitha Hoff <Roswittchen@web.de>, 2006.
# KPlayer <stefanie-schmitt@gmx.de; Roswitha_Hoff@gmx.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Farbe"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Auf der Werkzeugleiste befinden sich Symbole für die Hauptfunktionen. Durch "
"Anklicken mit der linken Maustaste wird die entsprechende Funktion ausgeführt. "
"Bei den Symbolen für Lautstärke, Kontrast, Helligkeit, Farbton und Sättigung "
"öffnen sich Schieberegler, allerdings nur, wenn Videodateien geöffnet sind."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste der Wiedergabeliste zeigt den aktuellen Titel an und enthält "
"Symbole, um zum nächsten oder vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste zu "
"springen. Durch Anklicken des Pfeils nach unten können Sie die gesamte "
"Wiedergabeliste einsehen. Wenn Sie einen neuen Eintrag auswählen, lädt KPlayer "
"diesen Titel und beginnt mit der Wiedergabe. Rechts auf der Werkzeugleiste "
"befinden sich Symbole zum Wiederholen der Wiedergabeliste und zur zufälligen "
"Wiedergabe."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Die Fortschrittsleiste wird angezeigt, wenn die Laufzeit eines Titels bekannt "
"ist. Auf der Fortschrittsleiste können Sie den Stand der Wiedergabe ablesen und "
"eine bestimmte Stelle im Titel suchen. Um zu einem bestimmten Punkt im Titel zu "
"gelangen, bewegen Sie mit gedrückter linker Maustaste den Zeiger dorthin oder "
"klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf die gewünschte Stelle. Um "
"schrittweise zurück oder nach vorne zu springen, klicken Sie vor oder hinter "
"dem Zeiger auf die Leiste oder klicken Sie auf die Knöpfe \"Vor\" und "
"\"Zurück\"."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Am Lautstärkeregler können Sie die gegenwärtige Lautstärke ablesen und "
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
"aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle des Bildschirms "
"klicken. Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Lautstärkeregler anzeigen\" "
"klicken, können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird "
"ebenfalls ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Lautstärke klicken. "
"Außerdem befindet sich ein Knopf an dem Regler, mit dem Sie den Ton ausschalten "
"können."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Am Kontrastregler können Sie die gegenwärtige Kontrasteinstellung ablesen und "
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
"aber nicht ausgeblendet, wenn man auf eine andere Stelle am Bildschirm klickt. "
"Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Kontrastregler anzeigen\" klicken, "
"können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird ebenfalls "
"ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für den Kontrast klicken."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Am Helligkeitsregler können Sie die Helligkeitseinstellung ablesen und "
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
"aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle am Bildschirm klicken. "
"Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Helligkeitsregler anzeigen\" klicken, "
"können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird ebenfalls "
"ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Helligkeit klicken."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Am Farbregler können Sie die gegenwärtige Farbeinstellung ablesen und "
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
"aber nicht ausgeblendet, wenn man auf eine andere Stelle am Bildschirm klickt. "
"Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Farbregler anzeigen\" klicken, können "
"Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird ebenfalls ausgeblendet, "
"wenn Sie auf das Symbol für die Farbe klicken."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"An dem Sättigungsregler können Sie die Sättigungseinstellung ablesen und "
"verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird "
"aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle am Bildschirm klicken. "
"Um den Sättigungsregler anzeigen oder ausblenden zu lassen, klicken Sie auf "
"\"Einstellungen\" und dann auf \"Sättigungsregler anzeigen\". Er wird ebenfalls "
"ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Sättigung klicken."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Durch Anklicken der Menüpunkte auf der Menüleiste können Sie die jeweiligen "
"Unterpunkte anzeigen oder ausblenden lassen. Alternativ können Sie die "
"Tastenkombination \"Alt\" + den unterstrichenen Buchstaben verwenden, z. B. "
"\"Alt\" + \"D\", um die Unterpunkte zu \"Datei\" anzeigen zu lassen."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"Die Statusleiste informiert über den gegenwärtigen Status und Fortschritt des "
"Programms."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte "
"organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet werden. "
"Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt und es wird "
"ermöglicht in ihnen zu suchen, zu gruppieren und ihre Eigenschaften zu ändern."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"MPlayer-Protokoll ist ein Fenster, in dem KPlayer Meldungen des MPlayers "
"anzeigt. Wenn Sie diese Option im KPlayer unter \"Einstellungen\" auswählen, "
"werden Fehlermeldungen des MPlayer automatisch angezeigt."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Beendet KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"\"Beenden\" speichert die Wiedergabeliste und alle Einstellungen, stoppt die "
"Wiedergabe und beendet KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Die Menüleiste wird ausgeblendet (mit Strg + M wieder angezeigt)"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr ""
"\"Menüleiste ausblenden\" blendet die Menüleiste aus, Strg + M zeigt sie wieder "
"an."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Die Statusleiste wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr ""
"\"Statusleiste anzeigen\" zeigt die Statusleiste an oder blendet sie aus."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste &anzeigen"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"\"Wiedergabeliste anzeigen\" zeigt die Wiedergabeliste an oder blendet sie aus."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Bibliothe&k anzeigen"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Zeigt/Versteckt die Medienbibliothek"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr ""
"Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "MPlayer-&Protokoll anzeigen"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Das MPlayer-Protokoll wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr ""
"\"MPlayer-Protokoll anzeigen\" zeigt das MPlayer-Protokoll an oder blendet es "
"aus."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"\"Werkzeugleiste anzeigen\" zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "&Fortschrittsleiste anzeigen"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Fortschrittsleiste wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"\"Fortschrittsleiste anzeigen\" zeigt die Fortschrittsleiste an oder blendet "
"sie aus. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn die Länge des Titels bekannt "
"ist."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "&Lautstärkeregler anzeigen"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Der Lautstärkeregler wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"\"Lautstärkeregler anzeigen\" zeigt den Lautstärkeregler an oder blendet ihn "
"aus."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "K&ontrastregler anzeigen"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Der Kontrastregler wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"\"Kontrastregler anzeigen\" zeigt den Kontrastregler an oder blendet ihn aus. "
"Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "&Helligkeitsregler anzeigen"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Helligkeitsregler wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"\"Helligkeitsregler anzeigen\" zeigt den Helligkeitsregler an oder blendet ihn "
"aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Far&bregler anzeigen"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Farbregler wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"\"Farbregler anzeigen\" zeigt den Farbregler an oder blendet ihn aus. Dieser "
"Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Sättigungsregler &anzeigen"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Sättigungsregler wird angezeigt/ausgeblendet"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"\"Sättigungsregler anzeigen\" zeigt den Sättigungsregler an oder blendet ihn "
"aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Öffnet den Dialog zum Festlegen der Kurzbefehle"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"\"Kurzbefehle festlegen\" öffnet einen Dialog zur Ansicht und Änderung der "
"Kurzbefehle. Beachten Sie bei Änderung, dass ein Kurzbefehl nicht doppelt "
"vorkommen und die Umschalt-Taste nicht verwendet werden darf, da diese bei "
"KPlayer mit einer Sonderfunktion belegt ist."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer's Werkzeugleiste"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Der Befehl 'Werkzeugleiste einrichten' öffnet einen Dialog, in dem "
"Einstellungen zu KPlayer's Werkzeugleiste und den dazu verknüpften Kontrollen "
"eingesehen und geändert werden können."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"\"KPlayer einrichten\" öffnet einen Dialog zum Einrichten des Programms, zum "
"Ändern verschiedener Funktionen, der Benutzeroberfläche und der Kommunikation "
"mit MPlayer. Nähere Informationen finden Sie im Handbuch zu KPlayer unter "
"\"Configuration dialog\" sowie im \"micro-HOWTO\" unter \"Advanced "
"configuration\"."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Öffnet das KPlayer-Handbuch"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr "\"Handbuch zu KPlayer\" öffnet das KPlayer-Handbuch."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Zeigt eine Kurzbeschreibung von jedem KPlayer-Element an, das angeklickt wird"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"\"Was ist das?\" lässt neben dem Mauszeiger ein Fragezeichen erscheinen. Wenn "
"Sie dann ein Element der KPlayer-Benutzeroberfläche anklicken, wird eine "
"Kurzbeschreibung von dessen Funktion gegeben."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog zum Verfassen von Fehlermeldungen an die Entwickler"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"'Fehler melden' öffnet den Teil vom KPlayer-Benutzerhandbuch, in dem erklärt "
"wird, wie man einen Fehler in KPlayer meldet und welche Informationen hilfreich "
"sind, um den Fehler zu finden und zu beheben."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Zeigt Informationen über ihre KPlayer-Version an"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"\"Über KPlayer\" zeigt die KPlayer-Version, den Autor und Lizenzinformationen "
"an."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Zeigt Informationen über Ihre KDE-Version an"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr "\"Über KDE\" zeigt Informationen über Ihre KDE-Version an."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Das erste Feld der Statusleiste zeigt an, ob bei der Wiedergabe Fehler "
"aufgetreten sind."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Das dritte Feld der Statusleiste zeigt den Fortschritt der Wiedergabe und die "
"Gesamtlaufzeit an, wenn diese bekannt ist."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "geladen: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Index-Erstellung: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Dateiübertragung: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Wiedergabe..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Spielt eine vorhandene Datei ab"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"\"Abspielen...\" öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien "
"ausgewählt und der Wiedergabeliste zum Abspielen hinzugefügt werden können."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "&Adresse abspielen..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Spielt eine Datei aus dem Internet ab"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"\"Adresse öffnen ...\" öffnet einen Dialog zum Einfügen oder Eingeben einer "
"Adresse, die dann zur Wiedergabeliste hinzugefügt und abgespielt wird. Dabei "
"kann es sich um eine Adresse in einem entfernten Netzwerk, auf einem lokalen "
"Datenträger oder für ein KDE Ein-/Ausgabemodul handeln."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Spielt die %1 Wiedergabeliste ab"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "'Wiedergabeliste %1 abspielen' spielt die Liste ab."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Wiedergabeliste %1 abspielen"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr "'Letzte %1 abspielen' spielt die letzten Stücke ab."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Zeigt verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 an"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
"Untermenü, welches verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 anzeigt."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "Wei&ter"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "\"Weiter\" spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Zu&rück"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr "\"Zurück\" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Zeigt die Wiedergabeliste an, aus der Sie einen Eintrag zur Wiedergabe "
"auswählen können"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Das Wiedergabe-Auswahlfeld zeigt den neuesten Eintrag auf der Wiedergabeliste "
"an. Wenn Sie auf den Pfeil nach unten klicken, sehen Sie die gesamte Liste und "
"können daraus einen anderen Eintrag zum Abspielen auswählen."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "Wieder&holen"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Wiederholt das Abspielen der Wiedergabeliste"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr "\"Wiederholen\" wiederholt das Abspielen der Wiedergabeliste."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Zufällige Wieder&gabe"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"'Zufällige Wiedergabe' spielt die Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Dateien..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Fügt Dateien der Wiedergabeliste hinzu"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"\"Dateien hinzufügen...\" öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien "
"ausgewählt werden können, um sie zur Wiedergabeliste hinzuzufügen."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&Adresse öffnen..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Fügt eine Datei aus dem Internet der Wiedergabeliste hinzu"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"'Adresse hinzufügen' öffnet einen Dialog, in dem eine Adresse eingefügt oder "
"eingegeben werden kann, um sie der Wiedergabeliste hinzuzufügen."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Wiedergabelisten..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Speichert die Wiedergabeliste unter einem neuen Namen"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"'Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen' benötigt die Angabe eines Namens und "
"speichert die neue Wiedergabeliste unter diesem."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Fügt Einträge der Wiedergabeliste zur %1 Wiedergabeliste hinzu"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"'Zur Wiedergabeliste hinzufügen' fügt den Eintrag der Wiedergabeliste zur %1 "
"Liste hinzu."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Sammlung..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Fügt Einträge der Wiedergabeliste zur Sammlung hinzu"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"'Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen' benötigt die Angabe eines neuen "
"Ordnernamens und speichert die Wiedergabeliste unter dem neuen Namen in der "
"Medienbibliothek."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Dateien abspielen"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Adresse abspielen"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Zu Wiedergabelisten hinzufügen"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Name der Wiedergabeliste"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Das Namensfeld ermöglicht die Eingabe eines Namens für die neue "
"Wiedergabeliste. Der 'OK'-Knopf wird aktiviert, wenn ein eindeutiger und "
"gültiger Name eingetragen wurde."
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Zur Sammlung hinzufügen"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Das Feld 'Ordnername' erlaubt die Eingabe eines Namens für den neuen Ordner. "
"Der 'OK'-Knopf wird aktiviert, wenn ein eindeutiger und gültiger Name "
"eingetragen wurde."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "%1 abspielen"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "CD &laden"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "CD abs&pielen"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "%1 abs&pielen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roswitha Hoff,Stefanie Schmitt,Thomas Ohms"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Roswitha_Hoff@gmx.de,stefanie-schmitt@gmx.de,kde-i18n@ohms-nm.de"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Eigenschaften der Größe"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Ton"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Toneinstellungen"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Untertiteleinstellungen"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle Einstellungen werden zurückgesetzt.\n"
"\n"
"Wollen Sie dennoch fortfahren?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "Ein KDE Multimedia-Player, der auf MPlayer basiert"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Dateien sofort abspielen (Standard)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Dateien zum Abspielen in Warteschlange stellen"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Dateien abspielen, nachdem die aktuelle Dateien beendet wurde"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Dateien in die Warteschlange stellen, damit sie nach Beenden der aktuellen "
"Datei abgespielt werden"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Fügt die Dateien einer neuen Wiedergabeliste hinzu"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Dateien zu den Wiedergabelisten hinzufügen"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Dateien zur Mediensammlung hinzufügen"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Datei(en), Verzeichnis(se) oder Adresse(n)"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Das Videofeld ist der Hauptbestandteil von KPlayer. Wenn Sie eine Videodatei "
"öffnen, wird hier das Video und eventuell ausgewählte Untertitel angezeigt. "
"Wenn Sie eine reine Audiodatei öffnen, ist das Videofeld normalerweise "
"ausgeblendet."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade abgespielt"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Suchen"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Hauptverzeichnis"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Meine Wiedergabeliste"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 und %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 und %2 mehr"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "CD-Laufwerk"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "CD-Laufwerk %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "DVD-Laufwerk"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "DVD-Laufwerk %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "TV-Gerät"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "TV-Gerät %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "DVB-Gerät"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "DVB-Gerät %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "Musik-CD"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "Daten-CD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "Daten-CD"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr " CD in %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Datenträger"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Wiedergabe"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Lautstärkeregler"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Fortschrittsregler"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "&Liste abspielen"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Let&zte Stücke abspielen"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "Po&sition"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Ton"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Untertitel"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Erweitert"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "Bib&liothek"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "Hinzu&fügen zu"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Hinzu&fügen"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Spalten"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Los"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Wiedergabelisten-Werkzeugleiste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Kontrast-Werkzeugleiste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Helligkeitswerkzeugleiste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Farben-Werkzeugleiste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Sättigungswerkzeugleiste"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Zusätzliche MPlayer-&Befehle"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"\"Zusätzliche MPlayer-Befehle\"ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an "
"den MPlayer über die Befehlszeile. Alle Eingabeoptionen finden Sie auf der "
"Manpage zu MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "ändern auf"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "hinzufügen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Ermöglicht Ihnen, Optionen und Voreinstellungen zu kombinieren"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Sie können ihre persönlichen Einstellungen mit den KPlayer-Voreinstellungen "
"kombinieren. \"Standard\" verwendet die KPlayer-Voreinstellungen, \"ändern "
"auf\" ersetzt diese durch die ausgewählten Optionen und \"hinzufügen\" fügt die "
"ausgewählten Optionen zu den Voreinstellungen hinzu."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demuxer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Benutzter Demultiplexer für Datei oder Datenstrom"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Eigenschaft zur Anzeige und Änderung des Demultiplexers, der für eine Datei "
"oder einen Datenstrom genutzt wird. Falls der gewählte Demuxer nicht "
"funktioniert, wird ein anderer benutzt."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Bildanzahl ve&rringern"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Mit \"Bildanzahl verringern\" kann MPlayer die Bildanzahl verringern, damit "
"sich die Wiedergabe nicht verzögert, wenn Ihr System zu langsam ist. "
"\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, \"nein\" verringert die "
"Bildanzahl nicht, \"leicht\" sorgt für eine geringe, \"stark\" für eine starke "
"Verringerung der Bildanzahl. Durch Letzteres kann die Dekodierung mitunter "
"abbrechen. Wenn Sie eine Option zur Verringerung der Bilderanzahl auswählen und "
"dabei die Umschalt-Taste gedrückt halten, speichert KPlayer diese Einstellung "
"für die geladene Datei."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nein"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "leicht"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "stark"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "&Zwischenspeicher"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Ermöglicht Ihnen, die Zwischenspeicher-Einstellungen zu verändern"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"\"Zwischenspeicher\" ermöglicht Ihnen, einen Zwischenspeicher zu verwenden und "
"seine Größe festzulegen. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, "
"\"automatisch\" übernimmt die Einstellungen von MPlayer. Bei \"nein\" verwendet "
"MPlayer keinen Zwischenspeicher und mit \"Größe\" können Sie die Größe des "
"Zwischenspeichers festlegen."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "Größe"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "KB"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Neuer Suchindex"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"\"Neuer Suchindex\" ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen. "
"\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, \"ja\" erstellt einen "
"Suchindex, falls in der Datei keiner vorhanden ist. Bei \"nein\"erstellt "
"MPlayer keinen Suchindex, und \"erzwingen\" erstellt für jede Datei einen "
"Suchindex."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "nein"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "erzwingen"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "&Ein-/Ausgabemodul verwenden"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Verwendet je nach Einstellung das Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"\"Ein-/Ausgabemodul verwenden\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein "
"Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe der Datei verwendet werden soll. "
"\"Automatisch\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "&Temporäre Datei verwenden"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das Ein-/Ausgabemodul eine temporäre Datei zur "
"Wiedergabe verwenden soll"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"\"Temporäre Datei verwenden\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das "
"Ein-/Ausgabemodul eine temporäre Datei zur Wiedergabe verwenden soll. "
"\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen. Diese Option hat keinen "
"Einfluss auf Adressen, die direkt an MPlayer weitergegeben werden."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "Hardware-&Komprimierung"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Auswahl zur Nutzung der Hardware-Komprimierung und einstellen von Bildergröße "
"und Qualität"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Auswahl zur Nutzung der Hardware-Komprimierung und einstellen von Bildergröße "
"und Qualität."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "Volle Größe"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "Mittlere Größe"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "Kleine Größe"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&Qualität"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "S&tück"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Audiodatei zum Abspielen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Ermöglicht die Auswahl der Audiodatei, die abgespielt werden soll."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "Kennung setzen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Lautstärke"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Legt die Lautstärke für die ausgewählte Datei fest"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"\"Lautstärke\" ermöglicht Ihnen, die Lautstärke für eine bestimmte Datei "
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Lautstärke, \"ändern "
"auf\" legt eine neue Lautstärke fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
"oder verringern die Lautstärke um den eingegebenen Wert. Sie können die "
"Lautstärke für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste "
"gedrückt halten, während Sie den Lautstärkeregler verstellen."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "erhöhen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "verringern"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&Verzögerung"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr ""
"Ermöglicht eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögerte Tonwiedergabe"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"\"Verzögerung\" ermöglicht Ihnen, eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe "
"verzögerte Tonwiedergabe für die ausgewählte Datei festzulegen. \"Standard\" "
"gibt den Ton ohne Verzögerung wieder. Sie können die Tonverzögerung auch über "
"die Befehle im Wiedergabemenü unter \"Ton\" oder über die entsprechenden "
"Kurzbefehle ändern. KPlayer speichert die Änderungen standardmäßig in den "
"Dateieigenschaften."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Tonverzögerung für die ausgewählte Datei"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "&Codec"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Ermöglicht Ihnen, einen Audio-Codec für die Datei auszuwählen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"\"Codec\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der "
"Audiodateien auszuwählen. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen, bei "
"\"automatisch\" wählt MPlayer automatisch einen Codec aus."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitrate"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "\"Bitrate\" zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "Kbit/s"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Abta&strate"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Akustische Abtastrate für diese Datei"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Auswahl des Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "Sprache 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "Sprache 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "E&ingang"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Eingangskennung der Soundkarte"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Möglichkeit die Eingangskennung der Soundkarte zu bestimmen, über die Musik "
"aufgezeichnet wird."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "Sofortm&odus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
"Wählt aus, ob der Ton über eine Soundkarte läuft, die mit einer TV-Karte "
"verbunden ist"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Angabe, woher das Audiosignal genommen wird. Diese Auswahl kann "
"benutzt werden, wenn die TV-Karte mit einem Kabel an die Soundkarte "
"angeschlossen ist. Wenn diese Option nicht ausgewählt ist,wird das Audiosignal "
"zusammen mit dem Video der TV-Karte ausgegeben."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Aufzeichnen"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "System und Gerät für Tonaufzeichnung"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Möglichkeit zur Bestimmung von System und Gerät zur Tonaufzeichnung."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "&Laufwerk"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Geräte&name"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Beschreibender Name des Laufwerkes"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Angabe eines Namens für das Gerät. Der Name wird in der "
"Medienbibliothek und im Menü angezeigt."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "&Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Geräte&typ"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Art des Laufwerkes"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Ermöglicht die Auswahl der Laufwerksart."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Kanal&liste"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Liste verfügbarer Kanäle"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Möglichkeit zur Auswahl verfügbarer Kanäle des aktuellen Standorts."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "T&reiber"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Treiber für Eingangssignal"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Ermöglicht die Auswahl des Eingangstreibers."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanaldatei"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Pfad zur Datei, die verfügbare Kanäle beinhaltet"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Angabe des Pfades einer Datei, die eine Liste aller verfügbaren "
"Kanäle auflistet."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Zeigt den Namen der Datei oder des Streams an"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"\"Name\" zeigt den Namen an, den KPlayer für die Datei oder den Stream "
"verwendet, und ermöglicht Ihnen, diesen zu ändern."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "&Pfad oder Adresse"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad an"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"\"Pfad oder Adresse\" zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad der "
"aktuellen Datei oder des Streams an."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Eigenschaft zur Anzeige der Laufwerksart."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frequenz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanalfrequenz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Anzeige und Änderung der benutzten Frequenz zur "
"Kanaleinstellung."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Länge"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "\"Länge\" zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Wiedergabeliste"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt "
"werden soll"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"\"Wiedergabeliste\" ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur "
"Wiedergabeliste hinzugefügt werden soll. \"Automatisch\" entscheidet dies je "
"nach Dateiendung automatisch. Sollte die automatische Erkennung nicht "
"funktionieren, kann MPlayer diese Datei nicht abspielen und Sie müssen die "
"entsprechende Einstellung selbst vornehmen."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanäle"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Originalgröße"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "\"Originalgröße\" gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&x"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Anzeigegröße"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"\"Anzeigegröße\" ermöglicht Ihnen, die anfängliche Anzeigegröße oder das "
"Seitenverhältnis festzulegen. \"Automatisch\" legt die Anzeigegröße anhand der "
"KPlayer-Einstellungen zur minimalen Bildbreite fest. Mit \"Größe\" können Sie "
"eine bestimmte Größe, und mit \"Seitenverhältnis\" ein bestimmtes "
"Seitenverhältnis angeben. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die "
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Größe des KPlayer-Fensters "
"verändern oder die Befehle zum Ändern der Größe oder des Seitenverhältnisses im "
"Ansichtsmenü verwenden."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "Seitenverhältnis"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Vollbild"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Grundstellung des Vollbild-Fensters"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. "
"Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist "
"einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum "
"Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste "
"gedrückt ist."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "&Maximieren"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Grundstellung des maximierten Fensters"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Angabe, ob diese Datei in einem maximierten oder einem normalen "
"Fenster gestartet wird. Standardmäßig wird der Fensterstatus nicht verändert. "
"Wenn Vollbild ebenso ausgewählt wurde, so hat dies Vorrang. Einfacher lässt "
"sich diese Eigenschaft setzen, in dem das KPlayer-Fenster mit gedrückter "
"Umstelltaste maximiert oder wiederhergestellt wird."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "Seitenverhä&ltnis beibehalten"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"\"Seitenverhältnis beibehalten\" behält das Seitenverhältnis beim Ändern der "
"Fenstergröße bei. \"Standard\" lässt diese Option für die ausgewählte Datei "
"unverändert. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste "
"gedrückt halten, während Sie auf das Symbol zum Beibehalten des "
"Seitenverhältnisses klicken."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Untertitel zum Abspielen"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "extern"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Externer Pfad"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Pfad zu externen Untertiteln"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Anzeige und Änderung einer Datei mit externen Untertiteln. "
"KPlayer speichert die Untertitel, die mit 'Untertitel laden' aus dem Menüpunkt "
"'Datei' geladen wurden, in dieser Eigenschaft."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "E&xterner Typ"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Art der externen Untertitel"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Bestimmung des Dateiformates der externen Untertiteldatei. In "
"der Regel bestimmt KPlayer das Format automatisch. Eine Ausnahme bildet hier "
"die Auswahl einer VobSub .sub-Datei: In dem Fall muss hier die Option VobSub "
"ausgewählt werden."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "A&utomatisch laden"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Lädt die Untertitel für diese Datei automatisch"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"\"Automatisch laden\" lädt die Untertitel für die ausgewählte Datei "
"automatisch. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen für die "
"Untertitel."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "Po&sition"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"\"Position\" legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest. \"Standard\" "
"behält die üblicherweise verwendete Position bei. Dies können Sie auch "
"einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
"Befehle unter \"Wiedergabe\" -> \"Untertitel\" oder die entsprechenden "
"Kurzbefehle verwenden."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Verzögerung"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr ""
"Ermöglicht, Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"\"Verzögerung\" ermöglicht Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe "
"verzögert anzuzeigen. \"Standard\" zeigt die Untertitel ohne Verzögerung an. "
"Dies können Sie über die Befehle unter \"Wiedergabe\" -> "
"\"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle einstellen. KPlayer "
"speichert vorgenommene Änderungen automatisch in den Dateieigenschaften."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Video zum Abspielen"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Möglichkeit ein Video zum Abspielen auszuwählen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Legt den Kontrast für die ausgewählte Datei fest"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"\"Kontrast\" ermöglicht Ihnen, den Kontrast für die ausgewählte Datei "
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt den voreingestellten Kontrast, \"ändern "
"auf\" legt einen neuen Kontrast fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
"oder verringern den Kontrast um den eingegebenen Wert. Sie können den Kontrast "
"für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt "
"halten, während Sie den Kontrastregler verstellen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Helligkeit"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Legt die Helligkeit für die ausgewählte Datei fest"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"\"Helligkeit\" ermöglicht Ihnen, die Helligkeit für die ausgewählte Datei "
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Helligkeit, \"ändern "
"auf\" legt eine neue Helligkeit fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
"oder verringern die Helligkeit um den eingegebenen Wert. Sie können die "
"Helligkeit für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste "
"gedrückt halten, während Sie den Helligkeitsregler verstellen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Farbe"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Legt den Farbton für die ausgewählte Datei fest"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"\"Farbe\" ermöglicht Ihnen, den Farbton für die ausgewählte Datei festzulegen. "
"\"Standard\" übernimmt den voreingestellten Farbton, \"ändern auf\" legt einen "
"neuen Farbton fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen oder verringern den "
"Farbton um den eingegebenen Wert. Sie können den Farbton für eine bestimmte "
"Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie den "
"Farbregler verstellen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Sättigung"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Legt die Sättigung für die ausgewählte Datei fest"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"\"Sättigung\" ermöglicht Ihnen, die Sättigung für die ausgewählte Datei "
"festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Sättigung, \"ändern "
"auf\" legt eine neue Sättigung fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen "
"oder verringern die Sättigung um den eingegebenen Wert. Sie können die "
"Sättigung für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste "
"gedrückt halten, während Sie den Sättigungsregler verstellen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Legt den Video-Codec für die ausgewählte Datei fest"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Zeigt die Video-Bitrate der ausgewählten Datei an"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "\"Bitrate\" zeigt die Video-Bitrate der ausgewählten Datei an."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Bild&anzahl"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "\"Bildanzahl\" zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Eingangskennung der Grafikkarte"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Angabe des Videoeingangs für die Aufzeichnung von Bildsignalen."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Ausgabeformat des Gerätes"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Bestimmung des Ausgabeformates, das vom Gerät benutzt werden "
"soll."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rm"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Fernsehnorm des Gerätes"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Möglichkeit zur Bestimmung der Fersehnorm, die das Gerät nutzt."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "&Pfad zu MPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Gibt den Pfad zur ausführbaren MPlayer-Datei an"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"\"Pfad zu MPlayer\" gibt entweder den genauen Pfad zur ausführbaren Datei von "
"MPlayer an oder den Namen, nach dem im aktuellen Pfad gesucht werden soll."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"\"Zusätzliche MPlayer-Befehle\" ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an "
"den MPlayer über die Befehlszeile. Alle Eingabeoptionen finden Sie auf der "
"mplayer(1)-Manpage. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien oder "
"Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Bevorzugter &Demuxer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Bevorzugter Demultiplexer für den Umgang mit Dateiformaten"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Die Eigenschaft ermöglicht die Anzeige und Änderung des Demultiplexers, der für "
"den Umgang mit Dateiformaten benutzt werden soll."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Mit \"Bildanzahl verringern\" kann MPlayer die Bildanzahl verringern, damit "
"sich die Wiedergabe nicht verzögert, wenn Ihr System zu langsam ist. \"Nein\" "
"verringert die Bildanzahl nicht, \"wenig\" sorgt für eine geringe, \"stark\" "
"für eine starke Verringerung der Bildanzahl. Durch Letzteres kann die "
"Dekodierung mitunter abbrechen. Sie können diese Option auch für einzelne "
"Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"\"Zwischenspeicher\" ermöglicht Ihnen, einen Zwischenspeicher zu verwenden und "
"seine Größe festzulegen. \"Automatisch\" übernimmt die Einstellungen von "
"MPlayer. Bei \"nein\" verwendet MPlayer keinen Zwischenspeicher und mit "
"\"Größe\" können Sie die Größe des Zwischenspeichers festlegen. Sie können "
"diese Option auch für einzelne Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften "
"auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"\"Neuer Suchindex\" ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen. "
"\"Ja\" erstellt einen Suchindex, falls in der Datei keiner vorhanden ist. Bei "
"\"nein\"erstellt MPlayer keinen Suchindex, und \"erzwingen\" erstellt für jede "
"Datei einen Suchindex. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien oder "
"Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"\"Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden\" "
"ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das Ein-/Ausgabemodul eine temporäre Datei zur "
"Wiedergabe verwenden soll. Diese Option hat keinen Einfluss auf Adressen, die "
"direkt an MPlayer weitergegeben werden. Sie können diese Option auch für "
"einzelne Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul verwenden für"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, für welche Adresstypen ein Ein-/Ausgabemodul "
"verwendet werden soll"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"\"Ein-/Ausgabemodul verwenden für\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, für welche "
"Adresstypen ein Ein-/Ausgabemodul verwendet werden soll. Sie können diese "
"Option auch für einzelne Dateien oder Streams in den Dateieigenschaften "
"auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "&HTTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von "
"HTTP-Adressen verwendet werden soll"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"\"HTTP\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe "
"von HTTP-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option auch für "
"einzelne Dateien oder Streams in den Dateieigenschaften auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "&FTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von "
"FTP-Adressen verwendet werden soll"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"\"FTP\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe "
"von FTP-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option auch für "
"einzelne Dateien in den Dateieigenschaften auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe von "
"SMB-Adressen verwendet werden soll"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"\"SMB\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe "
"von SMB-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option auch für "
"einzelne Dateien in den Dateieigenschaften auswählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Anzeige im &Videofeld"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, was im Videofeld angezeigt werden soll"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"\"Anzeige im Videofeld\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, was im Videofeld "
"angezeigt werden soll. Da KPlayer fast alle Optionen außerhalb des Videofeldes "
"anzeigen kann, empfiehlt es sich \"Nur Untertitel\" auszuwählen."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "Nur Untertitel"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "Untertitel, Lautstärke und Fortschritt"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr ""
"Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige, Prozentanzeige und "
"Gesamtlaufzeit"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Toneinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "Ausgangst&reiber"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Tonwiedergabe auszuwählen"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"\"Treiber\" ermöglicht Ihnen, aus den Liste einen Treiber zur Tonwiedergabe "
"auszuwählen. Empfohlene Einstellungen sind \"OSS\" (Standardeinstellung) und "
"\"ALSA\" (empfohlen, wenn dieser Treiber vorhanden ist). \"ARTS\" und \"SDL\" "
"sind nicht zu empfehlen. Bei \"automatisch\" wählt MPlayer automatisch einen "
"Treiber entsprechend den MPlayer-Einstellungen aus. Wenn Sie mehr als einen "
"Treiber angeben möchten, wählen Sie in diesem Feld \"automatisch\" aus und "
"schreiben Sie die Treiber mit Komma getrennt in die Befehlszeile \"Zusätzliche "
"MPlayer-Befehle\" unter \"Erweiterte Einstellungen\"."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "Ausgangs&gerät"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber anzugeben"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"\"Ausgabegerät\" ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den ausgewählten "
"Treiber anzugeben. Wenn Sie das Feld leer lassen, werden die "
"Standardeinstellungen verwendet."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "&Lautstärke unabhängig von anderen Programmen steuern"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Auswahl, ob die Lautstärke unabhängig von anderen Programmen geregelt werden "
"soll"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Angabe, ob die Lautstärke unabhängig von anderen Programmen "
"geregelt werden soll."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Ma&ximale Lautstärke"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Maximale Lautstärke in Prozent vom normalen Pegel "
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Möglichkeit zur Bestimmung der maximalen Lautstärke, prozentual zur normalen "
"Lautstärkenstufe."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "Prozent"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Gerät für Laut&stärkeregelung"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Gerät, das zur Lautstärkeregelung benutzt werden soll"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Ermöglicht die Bestimmung des Gerätes, welches zur Lautstärkeregelung benutzt "
"werden soll. Bei keiner Angabe, wird das Standardgerät benutzt."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "Ka&nal der Lautstärkeregelung"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Mischkanal, der zur Lautstärkeregelung benutzt wird"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Ermöglicht die Bestimmung des Mischkanals, der zur Lautstärkeregelung benutzt "
"wird. Bei keiner Angabe, wird der Standardkanal genutzt."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, einen Codec zur Dekodierung von Audio-Dateien auszuwählen "
"(empfohlene Einstellung: \"automatisch\")"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"\"Codec\" ermöglicht Ihnen, einen Codec zur Dekodierung von Audio-Dateien "
"auszuwählen. Die empfohlene Einstellung ist \"automatisch\"; dabei wählt "
"MPlayer automatisch einen passenden Codec aus. Wenn Sie einer bestimmten Datei "
"einen bestimmten Codec zuweisen möchten, wählen Sie diese Option in den "
"Dateieigenschaften aus."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Schrittweite der Ver&zögerung"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Legt die schrittweise Anpassung der Tonverzögerung fest, wenn Sie \"Verzögerung "
"erhöhen\"/\"Verzögerung verringern\" auswählen"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Verzögerung\" legt die schrittweise Anpassung der "
"Tonverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie \"Verzögerung erhöhen\"/\"Verzögerung "
"verringern\" unter \"Wiedergabe\" -> \"Ton\" auswählen oder die entsprechenden "
"Kurzbefehle verwenden."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Helligkeitsregler"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ximum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "&Abstand zwischen den Reglermarkierungen"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Helligkeitsregler in Prozent "
"fest"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
"Markierungen auf dem Helligkeitsregler in Prozent fest."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "&Schrittweite der Anpassung"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit fest, wenn Sie \"Helligkeit "
"erhöhen\"/\"Helligkeit verringern\" auswählen"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit "
"fest, wenn Sie \"Helligkeit erhöhen\"/\"Helligkeit verringern\" im "
"Wiedergabemenü unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle "
"verwenden."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Zu&rücksetzen"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Setzt die Helligkeit bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine "
"bestimmte Einstellung zurück"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"\"Zurücksetzen\" setzt die Helligkeit bei jeder neuen Datei oder "
"KPlayer-Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "au&f"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "für &jede"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "Datei"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "Sitzung"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Kontrastregler"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Kontrastregler in Prozent "
"fest"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
"Markierungen auf dem Kontrastregler in Prozent fest."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts fest, wenn Sie \"Kontrast "
"erhöhen\"/\"Kontrast verringern\" auswählen"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Anpassung\"legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts "
"fest, wenn Sie \"Kontrast erhöhen\"/\"Kontrast verringern\" im Wiedergabemenü "
"unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Setzt den Kontrast bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine "
"bestimmte Einstellung zurück"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"\"Zurücksetzen\" setzt den Kontrast bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung "
"auf eine bestimmte Einstellung zurück."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Reglereinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr ""
"Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der &Datei speichern"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Speichert alle mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommenen Änderungen der "
"aktuellen Datei in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"\"Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der Datei "
"speichern\" speichert diese Änderungen der aktuellen Datei automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Diese Option ist besonders bei Lautstärke-, Kontrast-, "
"Helligkeits- und Seitenverhältniseinstellungen zu empfehlen, funktioniert aber "
"auch für alle anderen aufgeführten Optionen."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr ""
"Folgende Einstellungen für jede Datei in den Dateieigenschaften speichern"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Speichert die Änderungen der unten ausgewählten Einstellungen für jede Datei in "
"den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"\"Folgende Einstellungen für jede Datei in den Dateieigenschaften speichern\" "
"speichert die Änderungen der unten ausgewählten Einstellungen für jede Datei in "
"den Dateieigenschaften. Diese Einstellungen werden auch dann gespeichert, wenn "
"Sie die Umschalt-Taste nicht gedrückt halten. Dies ist besonders für "
"dateispezifische Einstellungen wie die Untertiteladresse, die "
"Untertitelverzögerung und die Tonverzögerung zu empfehlen."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "&Größe des Videofelds"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Speichert die von Ihnen geänderte Größe des Videofelds in den "
"Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"\"Größe des Videofelds\" speichert die von Ihnen geänderte Größe des Videofelds "
"in den Dateieigenschaften. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, "
"können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die "
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Größe des Fensters anpassen."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Se&itenverhältnis"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Speichert das von Ihnen geänderte Seitenverhältnis in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"\"Seitenverhältnis\" speichert das von Ihnen im Ansichtsmenü geänderte "
"Seitenverhältnis automatisch in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei "
"geöffnet, setzt KPlayer das Seitenverhältnis auf die vorherige Einstellung "
"zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre "
"Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste "
"gedrückt halten, während Sie das Seitenverhältnis ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Speichert den Vollbildmodus in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"\"Vollbild\" speichert den Vollbildmodus, den Sie im Ansichtsmenü auswählen "
"können, in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt "
"KPlayer den Ansichtsmodus auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie "
"diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei "
"auch speichern, indem Sie beim Durchführen der Änderungen die Umschalt-Taste "
"gedrückt halten."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ximieren"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Speichert die Fenstereinstellung \"Maximieren\" in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"\"Maximieren\" speichert diese Fenstereinstellung automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
"Fenstergröße auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option "
"nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
"Fenstereinstellungen ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Speichert die Option \"Seitenverhältnis beibehalten\" in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"\"Seitenverhältnis beibehalten\" speichert diese Option automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer das "
"Seitenverhältnis auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option "
"nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie das Symbol "
"\"Seitenverhältnis beibehalten\" anklicken oder die entsprechende Option aus "
"dem Ansichtsmenü auswählen."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Speichert die Lautstärkeänderungen in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"\"Lautstärke\" speichert die Lautstärkeänderungen automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
"Lautstärke auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
"ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Lautstärke "
"ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Tonv&erzögerung"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Speichert die Tonverzögerung in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"\"Tonverzögerung\" speichert die Tonverzögerung automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
"Tonverzögerung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option "
"nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
"Tonverzögerung ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Speichert die Kontrasteinstellungen in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"\"Kontrast\" speichert die Kontrasteinstellungen automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer den Kontrast "
"auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt "
"haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die "
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie den Kontrast ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "Hellig&keit"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Speichert die Helligkeitseinstellungen in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"\"Helligkeit\" speichert die Helligkeitseinstellungen automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
"Helligkeit auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
"ausgewählt haben, können Sie ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Helligkeit "
"ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Speichert die Farbeinstellungen in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"\"Farbe\" speichert die Farbeinstellungen automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die Farbe "
"auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt "
"haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die "
"Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Farbe ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&Sättigung"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Speichert die Sättigungseinstellungen in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"\"Sättigung\" speichert die Sättigungsänderungen automatisch in den "
"Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
"Sättigung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
"ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Sättigung ändern."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "&Ausrichtung der Untertitel"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"\"Ausrichtung der Untertitel\" speichert die vertikale Ausrichtung der "
"Untertitel automatisch in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei "
"geöffnet, setzt KPlayer die Untertitel auf die vorherige Einstellung zurück. "
"Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für "
"diese Datei auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, "
"während Sie die Änderungen vornehmen."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Untertitelver&zögerung"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Speichert die Untertitelverzögerung in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"\"Untertitelverzögerung\" speichert die Verzögerung der Untertitel automatisch "
"in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
"Untertitelverzögerung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese "
"Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch "
"speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die "
"Änderungen vornehmen."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Bildanzahl ver&ringern"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Speichert die Option \"Bildanzahl verringern\" in den Dateieigenschaften"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"\"Bilderanzahl verringern\" speichert Änderungen dieser Option automatisch in "
"den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die "
"Bildanzahl auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht "
"ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, "
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die entsprechenden "
"Änderungen vornehmen."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "&Größe des Hauptfensters automatisch anpassen"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr "Passt die Größe des Hauptfensters automatisch dem Videofeld an"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"\"Größe des Hauptfensters automatisch anpassen\" passt die Größe des "
"KPlayer-Fensters automatisch der gewünschten Größe des Videofelds an."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&Minimale Breite des Videofelds"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr ""
"Legt die minimale Breite des Videofelds beim Öffnen einer neuen Datei fest"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"\"Minimale Breite des Videofelds\" legt die minimale Breite des Videofeldes "
"fest, wenn eine neue Datei geöffnet wird. KPlayer geht von der Originalgröße "
"des Videos aus und vergrößert diese jeweils um 50% bis die minimale Breite "
"erreicht ist."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Ma&ximale Menüeinträge für 'Wiedergabeliste'"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Maximale Menüeinträge für 'Wiedergabeliste' und 'Zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen'"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Ermöglicht die Bestimmung maximaler Einträge in den Menüs 'Wiedergabeliste' und "
"'Zur Wiedergabeliste hinzufügen'."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Maximale Menüeinträge unter 'Zuletzt benutzte abs&pielen'"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Maximale Menüeinträge unter 'Zuletzt benutzte abspielen'"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt benutzte abspielen' fest. "
"Wird die maximale Anzahl überschritten, werden die ältesten Einträge gelöscht."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Höchste Anzahl &zuletzt geöffneter Dateien in der Medienbibliothek"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt geöffnete Dateien' fest"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt geöffnete Dateien' fest. "
"Wird die maximale Anzahl überschritten, werden die ältesten Einträge gelöscht."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "&Begrenzung für den Zwischenspeicher der Meta-Daten"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr ""
"Legt eine maximale Anzahl an Einträgen fest, deren Dateieigenschaften in "
"KPlayer gespeichert werden"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"\"Maximale Größe des Zwischenspeichers\" legt eine maximale Anzahl an Einträgen "
"fest, deren Dateieigenschaften in KPlayer gespeichert werden, auch wenn sie "
"nicht mehr auf der Wiedergabeliste aufgeführt sind. Wird diese Anzahl "
"überschritten, werden die ältesten Einträge automatisch aus dem "
"Zwischenspeicher entfernt."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "&Doppelte Einträge zulassen"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr ""
"Ermöglicht, Einträge mit gleicher Adresse mehrfach zur Wiedergabeliste "
"hinzuzufügen"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Auswahl, ob mehrere Einträge mit genau der gleichen Adresse in der "
"Wiedergabeliste zugelassen werden sollen. Doppelte Einträge haben in dem Fall "
"die gleichen Einstellungen in den Dateieigenschaften. Wenn keine Auswahl "
"getroffen wird, werden vorhandene Einträge in der Wiedergabeliste "
"überschrieben, wenn ein neuer Eintrag mit genau der gleichen Adresse "
"hinzugefügt wird."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&Protokoll anzeigen, wenn Datei nicht abgespielt werden kann"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Zeigt das MPlayer-Protokoll an, wenn KPlayer eine Datei nicht abspielen kann"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"\"Protokoll anzeigen, wenn Datei nicht abgespielt werden kann\" zeigt das "
"MPlayer-Protokoll an, wenn KPlayer eine Datei nicht abspielen kann, damit Sie "
"die Fehlermeldung sehen können."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Farbreglereinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Farbregler in Prozent fest"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
"Markierungen auf dem Farbregler in Prozent fest."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit fest, wenn Sie \"Farbe "
"erhöhen\"/\"Farbe verringern\" auswählen"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Anpassung\"legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit "
"fest, wenn Sie \"Farbe erhöhen\"/\"Farbe verringern\" im Wiedergabemenü unter "
"\"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Setzt die Farbe bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine bestimmte "
"Einstellung zurück"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"\"Zurücksetzen\" setzt die Farbe bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf "
"eine bestimmte Einstellung zurück."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Fortschrittsreglereinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Schrittweite vor/&zurück"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Legt fest, in welchen Schritten die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn "
"Sie die Befehle \"Vor\" oder \"Zurück\" verwenden"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"\"Schrittweite vor/zurück\" legt fest, wie viele Sekunden bzw. um wie viel "
"Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die "
"Befehle \"Vor\" oder \"Zurück\" verwenden."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Schrittweite &schnell vor/schnell zurück"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Legt fest, wie weit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die "
"Befehle \"schnell vor\"/\"schnell zurück\" verwenden"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"\"Schrittweite schnell vor/schnell zurück\" legt fest, um wie viele Sekunden "
"oder um wie viel Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück "
"springt, wenn Sie die Befehle \"schnell vor\"/\"schnell zurück\" verwenden."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Fortschrittsregler in "
"Prozent fest"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
"Markierungen auf dem Fortschrittsregler in Prozent fest."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Sättigungsreglereinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Sättigungsregler in Prozent "
"fest"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
"Markierungen auf dem Sättigungsregler in Prozent fest."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Legt die schrittweise Anpassung der Sättigung fest, wenn Sie \"Sättigung "
"erhöhen\"/\"Sättigung verringern\" auswählen"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der Sättigung "
"fest, wenn Sie die Befehle \"Sättigung erhöhen\"/\"Sättigung verringern\" im "
"Wiedergabemenü unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle "
"verwenden."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Setzt die Sättigung bei jeder neuen Datei oder jeder neuen Sitzung auf eine "
"bestimmte Einstellung zurück"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"\"Zurücksetzen\" setzt die Sättigung bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung "
"auf eine bestimmte Einstellung zurück."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&Mindestlänge der Schieberegler"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Legt die Mindestlänge der Schieberegler fest"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"\"Mindestlänge der Schieberegler\" legt die Mindestlänge der Schieberegler der "
"Werkzeugleiste fest."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Bevorzugte &Länge der Schieberegler"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Legt die bevorzugte Länge der Schieberegler fest"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"\"Bevorzugte Länge der Schieberegler\" legt die bevorzugte Länge der "
"Schieberegler der Werkzeugleiste fest."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Untertiteleinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Schrittweite der &Positionsveränderung"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Legt fest, in welchen Schritten die Position der Untertitel durch die Befehle "
"\"Nach oben\" oder \"Nach unten\" verändert wird"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Positionsveränderung\" legt fest, in welchen Schritten die "
"Position der Untertitel im Verhältnis zur Gesamthöhe verändert wird. Dazu "
"können Sie die Befehle \"Nach oben\" oder \"Nach unten\" im Wiedergabemenü "
"unter \"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Legt die schrittweise Anpassung der Untertitelverzögerung fest, wenn Sie "
"\"Verzögerung erhöhen\"/\"Verzögerung verringern\" auswählen"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Verzögerung\" legt die schrittweise Anpassung der "
"Untertitelverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie die Befehle \"Verzögerung "
"verringern\" oder \"Verzögerung erhöhen\" im Wiedergabemenü unter "
"\"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Untertitel automatisch &laden"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Lädt die ausgewählten Untertitel-Formate automatisch"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"\"Untertitel automatisch laden\" lädt automatisch die ausgewählten "
"Untertitel-Formate, indem nach Dateien mit demselben Namen wie die Videodatei "
"gesucht wird, jedoch mit der entsprechenden Untertitelendung."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .aqt"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"\"aqt\" lädt automatisch .aqt- oder .AQT-Untertiteldateien mit demselben Namen "
"wie die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Automatisch ASS-Untertitel laden"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Ermöglicht das automatische Laden von ASS-Untertiteln, in dem nach "
"Untertiteldateien mit dem selben Namen wie die aktuell geladene Datei und einer "
"ASS oder ass Erweiterung gesucht wird."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Automatisch JS-Untertitel laden"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Ermöglicht das automatische Laden von JS-Untertiteln, in dem nach "
"Untertiteldateien mit dem selben Namen wie die aktuell geladene Datei und einer "
"JS oder js Erweiterung gesucht wird."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .jss"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"\"jss\" lädt automatisch .jss- oder .JSS-Untertiteldateien mit demselben Namen "
"wie die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .rt"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"\"rt\" lädt automatisch .rt- oder .RT-Untertiteldateien mit demselben Namen wie "
"die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .smi"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"\"smi\" lädt automatisch .smi- oder .SMI-Untertiteldateien mit demselben Namen "
"wie die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .srt"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"\"srt\" lädt automatisch .srt- oder .SRT-Untertiteldateien mit demselben Namen "
"wie die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .ssa"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"\"ssa\" lädt automatisch .ssa- oder .SSA-Untertiteldateien mit demselben Namen "
"wie die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .sub"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"\"sub\" lädt automatisch .sub- oder .SUB-Untertiteldateien mit demselben Namen "
"wie die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .txt"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"\"txt\" lädt automatisch .txt- oder .TXT-Untertiteldateien mit demselben Namen "
"wie die Videodatei."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .utf"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Ermöglicht das automatische Laden von UTF-Untertiteln, in dem nach "
"Untertiteldateien mit selbem Namen, wie die aktuell geladene Datei und einer "
"UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 oder utf-8 Erweiterung gesucht wird."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Automatisch VobSub-Untertitel laden"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Ermöglicht automatisches Laden von VobSub-Untertiteln, in dem Untertiteldateien "
"mit selbem Namen, wie die aktuell geladene Datei und einer IDX,idx,IFO oder ifo "
"Erweiterung gesucht werden."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "so&nstige"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr ""
"Lädt automatisch Untertitel mit den unten eingegebenen Dateierweiterungen"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"\"sonstige\" lädt automatisch Untertitel mit den Dateierweiterungen, die Sie "
"unten im Textfeld eingeben. Trennen Sie die Einträge durch Komma, Semikolon, "
"Doppelpunkt, Punkt oder Leerzeichen."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Lädt automatisch alle Untertitel mit den von Ihnen eingegebenen "
"Dateierweiterungen"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Untertitel mit den Dateiendungen, die Sie hier auflisten, werden automatisch "
"geladen. Wenn Sie verschiedene Endungen eingeben möchten, trennen Sie die "
"Einträge durch Komma, Semikolon, Doppelpunkt, Punkt oder Leerzeichen. Dabei ist "
"es egal, ob die Endungen groß oder klein geschrieben sind, da nach beidem "
"gesucht wird. Enthalten die Untertitel allerdings Dateiendungen, die sowohl "
"Groß- als auch Kleinbuchstaben enthalten, können sie momentan leider noch nicht "
"automatisch geladen werden."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "T&reiber"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Videowiedergabe auszuwählen"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"\"Treiber\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Treiber zur Videowiedergabe "
"auszuwählen. Je nach Videokarte sind andere Treiber zu empfehlen: Bei einer "
"Matrox-Karte empfiehlt sich XMGA, bei anderen Karten entweder XVidix, wenn "
"dieser unterstützt wird, oder XVideo. Bei NVidia-Treibern können Sie auch die "
"XVMC-Ausgabe auswählen. Sollten all diese nicht funktionieren, können Sie auch "
"noch auf die X11-Ausgabe zurückgreifen. Ausgabemöglichkeiten, die ein eigenes "
"Fenster öffnen statt in dem Videofeld von KPlayer abzuspielen, sind nicht zu "
"empfehlen. Bei \"automatisch\" wählt MPlayer automatisch einen Treiber "
"entsprechend den MPlayer-Einstellungen aus. Sollten Sie mehr als eine "
"Ausgabemöglichkeit benötigen, wählen Sie in diesem Feld \"automatisch\" aus und "
"schreiben Sie die Treiber mit Komma getrennt in die Befehlszeile \"Zusätzliche "
"MPlayer-Befehle\" unter \"Erweiterte Einstellungen\"."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ausgabe&gerät"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Legt das Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber fest"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"\"Ausgabegerät\" ermöglicht Ihnen, ein Ausgabegerät für die ausgewählte "
"Videodatei anzugeben. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn das voreingestellte "
"Gerät verwendet werden soll."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, einen Codec zum Dekodieren des Videos auszuwählen (Die "
"Einstellung \"automatisch\" ist zu empfehlen.)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"\"Codec\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der "
"Videodateien auszuwählen. \"automatisch\" ist als Einstellung zu empfehlen. "
"Dabei entscheidet MPlayer automatisch, welcher Codec verwendet wird. Sollten "
"Sie für eine bestimmte Datei einen bestimmten Codec benötigen, stellen Sie dies "
"in den Dateieigenschaften ein."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skalierung"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr ""
"Legt fest, welche Skalierung bei Videodateien verwendet werden soll, wenn "
"Softwareskalierung ausgewählt wurde"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"\"Skalierung\" legt fest, welche Skalierung bei Videodateien benutzt werden "
"soll, wenn Softwareskalierung ausgewählt wurde. Die Softwareskalierung benötigt "
"viele Systemressourcen, sodass Sie diese Option nur auswählen sollten, wenn "
"dadurch eine eindeutig bessere Bildqualität erreicht wird und Sie genügend "
"Ressourcen zur Verfügung haben. Ansonsten sollten Sie oben ein Ausgabegerät "
"auswählen, das Hardwareskalierung unterstützt."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "schnell bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bikubisch (gute Qualität)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "experimentell"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "ungefähr (schlechte Qualität)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "bereichsweise"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisch/Chrominanz bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "Gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "Lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bikubischer Spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Doppel&pufferung aktivieren"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Aktiviert die Doppelpufferung bei der Videoausgabe"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"\"Doppelpufferung aktivieren\" aktiviert die Doppelpufferung bei der "
"Videoausgabe. Diese Option ist zu empfehlen, da es häufig die "
"Wiedergabequalität verbessert."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "&Direktrendering aktivieren"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Aktiviert das Direktrendering bei der Videoausgabe"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"\"Direktrendering aktivieren\" aktiviert das Direktrendering bei der "
"Videoausgabe. Das Auswählen dieser Option kann zu einer besseren "
"Wiedergabequalität beitragen, kann die Qualität aber auch verschlechtern, wenn "
"sie beispielsweise zusammen mit der Doppelpufferung ausgewählt wird oder wenn "
"gleichzeitig Untertitel abgespielt werden."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Lautstärkeeinstellungen"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Legt eine Obergrenze für die Lautstärke fest"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Lautstärke fest."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Lautstärkeregler in Prozent "
"fest"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den "
"Markierungen auf dem Lautstärkeregler in Prozent fest."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke fest, wenn Sie \"Lautstärke "
"erhöhen\"/\"Lautstärke verringern\" auswählen"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke "
"fest, wenn Sie \"Lautstärke erhöhen\"/\"Lautstärke verringern\" im "
"Wiedergabemenü unter \"Ton\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle "
"verwenden."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Setzt die Lautstärke bei jeder neuen Datei oder jeder neuen Sitzung auf eine "
"bestimmte Einstellung zurück"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"\"Zurücksetzen\" setzt die Lautstärke bei jeder neuen Datei oder jeder neuen "
"Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer-Einstellungen"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Regler"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Fortschrittsreglereinstellungen"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Schieberegler"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle Einstellungen werden zurückgesetzt.\n"
"\n"
"Wollen Sie dennoch fortfahren?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Protokoll"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Wählt alle Meldungen im Protokoll aus"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "'Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Ausgewählter Text im Protokoll wird in die Zwischenablage kopiert"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"'Kopieren' fügt den ausgewählten Text im Protokoll der Zwischenablage hinzu."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "Säu&bern"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Löscht alle Einträge im MPlayer-Protokoll"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "'Bereinigen' entfernt alle Meldungen aus dem Protokoll."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stück %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Schaltet die Untertitelanzeige aus"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "'Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus."
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Öffnet den Dialog mit den Dateieigenschaften"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"\"Eigenschaften\" öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften der "
"aktuellen Datei ansehen und ändern können. Nähere Informationen zu diesem "
"Dialog erhalten Sie im micro-HOWTO zu den Dateieigenschaften."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Gibt die aktuell geladene Datei wieder"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"\"Wiedergabe\" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die Wiedergabe "
"angehalten, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser Befehl ist nur "
"verfügbar, wenn eine Datei geladen ist."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "&Pause"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Hält die Wiedergabe an"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"\"Pause\" hält die Wiedergabe an. Bei nochmaligem Drücken wird die Wiedergabe "
"fortgesetzt. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Beendet die Wiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"\"Stopp\" beendet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Dieser Befehl ist nicht "
"verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "V&or"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Springt in der Wiedergabe vorwärts"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"\"Vor\" springt in der Wiedergabe um ein Prozent der Gesamtlaufzeit vorwärts. "
"Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Schne&ll vor"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Springt in der Wiedergabe schnell vorwärts"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"\"Schnell vor\" springt in der Wiedergabe um zehn Prozent der Gesamtlaufzeit "
"vorwärts. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Zurück"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Springt in der Wiedergabe zurück"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"\"Zurück\" springt in der Wiedergabe um ein Prozent der Gesamtlaufzeit zurück. "
"Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Schnell zu&rück"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Springt in der Wiedergabe weit zurück"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"\"Schnell zurück\" springt in der Wiedergabe um zehn Prozent der Gesamtlaufzeit "
"zurück. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "Zurück zum &Anfang"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Startet die Wiedergabe von vorne"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"\"Zurück zum Anfang\" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei von vorne. "
"Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Lautstärke er&höhen"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "\"Lautstärke erhöhen\" erhöht die Lautstärke."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke &verringern"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "\"Lautstärke verringern\" verringert die Lautstärke."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Stumm"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Schaltet den Ton aus oder an"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "\"Stumm\" schaltet den Ton aus oder an."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Behält das Seitenverhältnis bei"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr "\"Seitenverhältnis beibehalten\" behält das Seitenverhältnis bei."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den Suchlauf"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"Der Fortschrittsregler zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den "
"Suchlauf."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"\"Lautstärkeregler anzeigen\" zeigt den Lautstärkeregler an, an dem Sie die "
"aktuelle Lautstärke ablesen und ändern können."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Zeigt den Lautstärkeregler an"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Mit dem Symbol für die Lautstärke können Sie den Lautstärkeregler anzeigen, an "
"dem Sie die aktuelle Lautstärke ablesen und ändern können."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Unte&rtitel laden ..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Öffnet eine Untertiteldatei"
#: kplayerengine.cpp:553
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"\"Untertitel laden ...\" öffnet den Standard-Dialog zum Öffnen einer Datei, "
"aus, um diese mit der aktuellen Datei oder Adresse zu nutzen. Wenn Untertitel "
"während der Videowiedergabe geladen werden, beginnt die Wiedergabe mit "
"Untertiteln sofort. Standardmäßig werden die ausgewählten Untertitel dann in "
"den Eigenschaften der aktuellen Datei gespeichert. Dieser Befehl ist nur bei "
"Videodateien verfügbar."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Vollbild"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Wechselt in den Vollbildmodus"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"\"Vollbild\" wechselt beim Abspielen in den Vollbildmodus oder zurück zur "
"Normalansicht."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Vergrößert das Videofeld"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr "\"Vergrößern\" vergrößert das Videofeld um 50% der Originalgröße."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Verkleinert das Videofeld"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr "\"Verkleinern\" verkleinert das Videofeld um 50% der Originalgröße."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Zoomfaktor &50%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"\"Zoomfaktor 50%\" verkleinert das Videofeld auf die Hälfte der Originalgröße."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "&Zoomfaktor 100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Zeigt das Video in Originalgröße an"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr "\"Zoomfaktor 100%\" zeigt das Video in Originalgröße an."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Zoomfaktor &150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"\"Zoomfaktor 150%\" vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zoomfaktor &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"\"Zoomfaktor 200%\" vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Zoomfaktor 25&0%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 250% der Originalgröße"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"\"Zoomfaktor 250%\" vergrößert das Videofeld auf 250% der Originalgröße."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Zoomfaktor &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"\"Zoomfaktor 300%\" vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "&Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Behält das ursprüngliche Seitenverhältnis bei"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"\"Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten\" behält das ursprüngliche "
"Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "&Aktuelles Seitenverhältnis beibehalten"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Behält das aktuelle Seitenverhältnis bei"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"\"Aktuelles Seitenverhältnis beibehalten\" behält das aktuelle Seitenverhältnis "
"der derzeitigen Datei bei."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis &4:3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Stellt das Video im Seitenverhältnis 4:3 dar"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr "\"Seitenverhältnis 4:3\" stellt das Video im Seitenverhältnis 4:3 dar."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis 1&6:9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Stellt das Video im Seitenverhältnis 16:9 dar"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"\"Seitenverhältnis 16:9\" stellt das Video im Seitenverhältnis 16:9 dar."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Verzögerung &erhöhen"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Erhöht die Tonverzögerung"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"\"Verzögerung erhöhen\" erhöht die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur "
"Bildwiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Verzögerung ver&ringern"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Verringert die Tonverzögerung"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"\"Verzögerung verringern\" verringert die Verzögerung des Tons im Verhältnis "
"zur Bildwiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "K&ontrast verringern"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Verringert den Kontrast der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "\"Kontrast verringern\" verringert den Kontrast der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "&Kontrast erhöhen"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Erhöht den Kontrast der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "\"Kontrast erhöhen\" erhöht den Kontrast der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "He&lligkeit verringern"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Verringert die Helligkeit der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr ""
"\"Helligkeit verringern\" verringert die Helligkeit der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "&Helligkeit erhöhen"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Erhöht die Helligkeit der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "\"Helligkeit erhöhen\" erhöht die Helligkeit der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "F&arbe verringern"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Verringert die Farbintensität der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr ""
"\"Farbe verringern\" verringert die Farbintensität der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "&Farbe erhöhen"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "\"Farbe erhöhen\" erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Sä&ttigung verringern"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Verringert die Sättigung der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "\"Sättigung verringern\" verringert die Sättigung der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "&Sättigung erhöhen"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Erhöht die Sättigung der Videowiedergabe"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "\"Sättigung erhöhen\" erhöht die Sättigung der Videowiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Ändert den Kontrast"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Am Kontrastregler können Sie den aktuell eingestellten Kontrast ablesen und "
"verändern."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Ändert die Helligkeit"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Am Helligkeitsregler können Sie die aktuell eingestellte Helligkeit ablesen und "
"verändern."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Ändert die Farbe"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Am Farbregler können Sie die aktuell eingestellte Farbintensität ablesen und "
"verändern."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Ändert die Sättigung"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Am Sättigungsregler können Sie die aktuell eingestellte Sättigung ablesen und "
"verändern."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Zeigt den Kontrastregler an"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem "
"Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Zeigt den Helligkeitsregler an"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Mit dem Knopf für die Helligkeit können Sie den Helligkeitsregler anzeigen, an "
"dem Sie die aktuelle Helligkeit ablesen und verändern können."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Zeigt den Farbregler an"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Mit dem Knopf für die Farbe können Sie den Farbregler anzeigen, an dem Sie die "
"aktuelle Farbintensität ablesen und verändern können."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Zeigt den Sättigungsregler an"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Mit dem Knopf für die Sättigung können Sie den Sättigungsregler anzeigen, an "
"dem Sie die aktuelle Sättigung ablesen und verändern können."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "B&ildanzahl leicht verringern"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr ""
"Verringert die Bildanzahl leicht bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl "
"zurück"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"\"Bildanzahl leicht verringern\" verringert die Bildanzahl leicht bzw. kehrt "
"zur ursprünglichen Bildanzahl zurück. Wenn Ihr System zum Abspielen einer "
"Videodatei zu langsam ist, kann MPlayer die angezeigte Bildanzahl verringern, "
"sodass die Wiedergabe nicht langsamer wird. Bei \"Bildanzahl leicht "
"verringern\" werden weniger Bilder weggelassen als bei \"Bildanzahl stark "
"verringern\", sodass die Wiedergabe nicht beeinträchtigt wird. Die Option "
"\"Bildanzahl verringern\" können Sie für alle Dateien auch unter \"KPlayer "
"einrichten\" -> \"Erweitert\" oder für eine bestimmte Datei in den "
"Dateieigenschaften ändern."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Bildanzahl stark verringern"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr ""
"Verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl zurück"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"\"Bildanzahl stark verringern\" verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur "
"ursprünglichen Bildanzahl zurück. Wenn Ihr System zum Abspielen einer Datei zu "
"langsam ist, kann MPlayer die angezeigte Bildanzahl verringern, sodass die "
"Wiedergabe nicht langsamer wird. Bei \"Bildanzahl stark verringern\" werden "
"viele Bilder weggelassen, was zu einem Abbruch der Dekodierung führen kann. Die "
"Option \"Bildanzahl verringern\" können Sie für alle Dateien auch unter "
"\"KPlayer einrichten\" -> \"Erweitert\" oder für eine bestimmte Datei in den "
"Dateieigenschaften ändern."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Verschiebt die Untertitel nach unten"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "\"Nach unten\" verschiebt die Untertitel nach unten."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Verschiebt die Untertitel nach oben"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "\"Nach oben\" verschiebt die Untertitel nach oben."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Verringert die Untertitelverzögerung"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"\"Verzögerung verringern\" verringert die Verzögerung der Untertitel im "
"Verhältnis zur Bildwiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Erhöht die Untertitelverzögerung"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"\"Verzögerung erhöhen\" erhöht die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur "
"Bildwiedergabe."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Wählt das %1 Video"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "'Video %1' schaltet zur ausgewählten Bildspur um."
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "%1 Musikstück auswählen"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "'Stück %1' wechselt zum gewählten Musikstück."
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "%1 Untertitel auswählen"
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "'Untertitel %1' wechselt zum gewählten Untertitel."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Alle Dateien\n"
"*.avi *.AVI|AVI-Dateien\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-Dateien\n"
"*.ogg *.OGG|OGG-Dateien\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3-Dateien"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Alle Dateien\n"
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alle Untertiteldateien\n"
"*.aqt *.AQT|AQT-Dateien\n"
"*.jss *.JSS|JSS-Dateien\n"
"*.rt *.RT|RT-Dateien\n"
"*.smi *.SMI|SMI-Dateien\n"
"*.srt *.SRT|SRT-Dateien\n"
"*.ssa *.SSA|SSA-Dateien\n"
"*.sub *.SUB|SUB-Dateien\n"
"*.txt *.TXT|TXT-Dateien\n"
"*.utf *.UTF|UTF-Dateien\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-Dateien"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Untertitel laden"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Wiedergabeliste hinzufügen"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "&Gerät..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Fügt ein neues Gerät hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"'Gerät hinzufügen' nimmt ein neues Gerät auf. Dafür wird ein eindeutiger Name, "
"sowie die Angabe des Gerätepfad und -typs benötigt."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Wiedergabeliste..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Fügt eine neue Wiedergabeliste hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"'Wiedergabeliste hinzufügen' erstellt eine neue Wiedergabeliste. Dafür wird ein "
"eindeutiger Name benötigt."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "&Ordner..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Fügt einen neuen Unterordner dem ausgewählten Ordner hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"'Ordner hinzufügen' erstellt im ausgewählten Verzeichnis einen neuen "
"Unterordner. Dafür wird ein eindeutiger Name benötigt."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Spielt ausgewählte Einträge ab"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "'Abspielen' startet die Wiedergabe der ausgewählten Einträge."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "&Nächstes Stück abspielen"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Spielt die Einträge nach dem aktuell laufenden Eintrag ab"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"'Weiter' spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab, nachdem der "
"aktuell laufende Eintrag beendet wurde."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Einreihen"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Fügt ausgewählte Einträge der Warteschlange hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr ""
"'Anhängen' stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in die "
"Warteschlange."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Nä&chstes Stück einreihen"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Reiht die ausgewählten Einträge nach dem aktuell laufenden Eintrag ein"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"'Nächstes Stück einreihen' stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in "
"die Warteschlange und spielt diese nach Beenden des aktuell laufenden Stücks "
"ab."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Fügt Dateien dem ausgewählten Ordner hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"'Dateien hinzufügen' öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von Dateien "
"und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem Ordner "
"hinzugefügt werden sollen."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Fügt eine Adresse dem ausgewählten Ordner hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"'Adresse hinzufügen' zeigt den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von entfernten "
"Adressen an und ermöglicht die Eingabe oder das Einfügen einer Adresse, um "
"diese dem ausgewählten Ordner hinzufügen zu können."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Neue Wiedergabeliste..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Erstellt ausgewählte Einträge in einer neuen Wiedergabeliste"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"'Neuer Wiedergabeliste hinzufügen' erfragt einen Namen für die neue "
"Wiedergabeliste und fügt ihr die ausgewählten Einträge hinzu."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Wiedergabelisten"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Fügt die ausgewählten Einträge der obersten Wiedergabeliste hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"'Zu Wiedergabelisten hinzufügen' stellt die ausgewählten Einträge in die "
"oberste Wiedergabeliste."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Fügt ausgewählte Einträge zur %1 Wiedergabeliste hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"'Zur Wiedergabliste hinzufügen' stellt die ausgewählten Einträge in die %1 "
"Wiedergabeliste."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Sammlung"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Fügt ausgewählte Einträge der Sammlung hinzu"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
"'Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der Medienbibliothek "
"hinzu."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Umbenennung des ausgewählten Eintrags"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"'Umbenennen' startet den Bearbeitungsmodus für den aktuellen Eintrag in der "
"Medienbibliothek, damit der Name des Eintrags geändert werden kann."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "E&igenschaften ..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog für die ausgewählten Einträge"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"'Eigenschaften' öffnet den Dialog für Dateieigenschaften des aktuellen Eintrags "
"in der Medienbibliothek. Weitere Details dazu finden sich im HOWTO zu den "
"Dateieigenschaften."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Wählt alle Einträge im aktuellen Ordner aus"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"'Alles auswählen' markiert alle Einträge im aktuellen Ordner der "
"Wiedergabeliste."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"'Hoch' verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. "
"Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste "
"verschoben werden."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"'Runter' verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach "
"unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste "
"verschoben werden."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Ent&fernen"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Entfernt die ausgewählten Einträge aus der Medienbibliothek"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"'Entfernen' entfernt die ausgewählten Einträge aus der Medienbibliothek."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Öffnet %1 im Fenster der Medienbibliothek"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
"'Wechseln zu %1' öffnet den entsprechenden Ordner im Fenster der "
"Medienbibliothek."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Öffnet den vorherigen Ordner"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "'Zurück' öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Öffnet den nächsten Ordner"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "'Weiter' öffnet den nächsten Ordner aus dem Verlauf."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Aufwärts"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Öffnet den darüber liegenden Ordner"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "'Aufwärts' öffnet das übergeordnete Verzeichnis des aktuellen Ordners."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Abwärts"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Öffnet den ausgewählten Ordner"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "'Abwärts' öffnet den ausgewählten Ordner."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Zum Ursprungsort"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Öffnet den Ursprungsort des aktuellen Ordners"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"'Zum Ursprungsort' öffnet das Verzeichnis, in dem der aktuelle Ordner "
"gespeichert ist."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Öffnet die Wiedergabeliste in der Medienbibliothek"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"'Bearbeiten' öffnet die Wiedergabeliste in der Medienbibliothek und ermöglicht "
"es diese zu bearbeiten."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verstecken"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Versteckt %1 Spalte"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Zeigt %1 Spalte an"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "'%1 verstecken' versteckt die Spalte."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "'%1 anzeigen' zeigt die Spalte."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Öffnet den Bearbeitungsmodus für das Feld %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
"'%1 bearbeiten' öffnet den Bearbeitungsmodus für das entsprechende Feld des "
"aktuellen Eintrags."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Medienbibliothek"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "Größe %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "Seitenverhältnis %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
msgid "AVI Video"
msgstr "AVI-Video"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Videogröße"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Video-Bitrate"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwechselfrequenz"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Externe Untertitel"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "US terrestrisch"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "US Kabel"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "US Kabel HRC"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Japan terrestrisch"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Japan Kabel"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Westeuropa"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Osteuropa"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "China"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Titel %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr ""
"KPlayerPart, ein integrierbarer Multimedia-Player für KDE, der auf MPlayer "
"basiert"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "&KPlayer öffnen"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Beendet die Wiedergabe und startet KPlayer mit der aktuellen Adresse"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"\"KPlayer öffnen\" beendet die Wiedergabe, öffnet KPlayer, fügt die aktuelle "
"Multimediadatei oder Adresse auf der Wiedergabeliste hinzu und startet deren "
"Wiedergabe. Dieser Befehl ist zu empfehlen, da er Ihnen die Bedienung "
"erleichtert und mehr Optionen zum Abspielen der Datei bietet."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "MPlayer lässt sich nicht starten"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Dateien hinzufügen"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "sm&i"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "ss&a"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "&sub"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "ut&f"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"