You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/sr.po

7105 lines
278 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplayer.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 09:06+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљај"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Боја"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Главна трака алата садржи дугмад за често коришћене радње. Леви клик на "
"икону ће активирати одговарајућу радњу. Неки од дугмића ће учинити да, када "
"кликнете на њих, искочи клизач за контролу. Клизачи вам омогућавају да "
"мењате разне контроле плејера: јачину звука, контраст слике, осветљај, боју "
"и засићење. Контроле за подешавање слике ће бити доступне само при пуштању "
"видео фајлова."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Трака алата листе приказује наслов који је тренутно учитан или пуштен, нуди "
"команде за прелазак на следећу или претходну ставку и такође омогућава да "
"видите целокупну листу која садржи ставке које се тренутно пуштају или су "
"пуштане недавно. Ако изаберете другу ставку са листе, KPlayer ће је учитати "
"и пустити. Трака такође садржи опције за кружење и мешање листе пуштања."
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Трака напретка и тражења је приказана када је познато трајање фајла. Она "
"приказује напредак репродукције и такође дозвољава тражење, то јест, "
"померање репродукције напред и назад унутар фајла. Да бисте прескочили на "
"одређено место, левим тастером миша одвуците клизач до њега, или једноставно "
"ту кликните средњим тастером миша. Померање напред или назад у корацима се "
"врши левим тастером миша на траку, лево или десно од клизача, или кликом на "
"дугмад Напред и Назад."
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"Трака за јачину звука има клизач који приказује тренутну јачину звука и "
"омогућава да је мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
"добијате кликом на дугме за јачину звука са главне траке алата али неће "
"нестати ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи "
"опцију Прикажи траку јачине звука из менија Подешавања. Клик на дугме са "
"звучником на овој траци такође ће је сакрити. Као додатак, трака има и дугме "
"за потпуно искључење и поновно укључење звука. (прецртани звучник)"
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Трака за контраст има клизач који приказује тренутни контраст слике и "
"омогућава да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
"добијате кликом на дугме за контраст са главне траке алата али неће нестати "
"ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију "
"Прикажи траку контраста из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци "
"такође ће је сакрити."
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Трака за осветљај има клизач који приказује тренутни осветљај слике и "
"омогућава да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
"добијате кликом на дугме за осветљај са главне траке алата али неће нестати "
"ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију "
"Прикажи траку осветљаја из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци "
"такође ће је сакрити."
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"Трака за боју има клизач који приказује тренутну обојеност слике и омогућава "
"да је мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који добијате кликом "
"на дугме за боју са главне траке алата али неће нестати ако кликнете негде "
"другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију Прикажи траку боје "
"из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци такође ће је сакрити."
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Трака за засићење има клизач који приказује тренутно засићење слике и "
"омогућава да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који "
"добијате кликом на дугме за засићење са главне траке алата али неће нестати "
"ако кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију "
"Прикажи траку засићења из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци "
"такође ће је сакрити."
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Трака менија садржи имена падајућих менија. Левим кликом на име приказујете "
"или сакривате тај мени, или можете користити Alt + подвучено слово у имену "
"менија као тастерску комбинацију. На пример Alt+Ф приказује Фајл мени."
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Линија стања приказује опште податке о стању плејера и напретку."
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Дневник порука је прозор где KPlayer приказује поруке које добија од MPlayer-"
"а. KPlayer га може приказати аутоматски, када детектује грешку MPlayer-а, "
"ако је та опција изабрана у подешавањима."
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Излази из KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Наредба „Заврши“ снима листу пуштања и сва подешавања, зауставља "
"репродукцију и затвара KPlayer."
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Приказује/скрива траку менија"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Наредба „Прикажи траку менија“ приказује или скрива траку менија."
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Приказује/скрива траку стања"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Наредба „Прикажи траку стања“приказује или скрива траку стања."
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "Наредба „Прикажи листу“ приказује или скрива траку листе пуштања."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Приказује/скрива траку менија"
#: kplayer.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Наредба „Прикажи траку менија“ приказује или скрива траку менија."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Прикажи &дневник порука"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Приказује/скрива дневник порука"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Наредба „Прикажи дневник порука“ приказује или скрива дневник порука."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Приказује/скрива главну траку са алатима"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи главну траку са алатима“ приказује или скрива главну траку "
"са алатима."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &напретка"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку напретка"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку напретка“ приказује или сакрива траку напретка. Ова "
"наредба је доступна када је време трајања текућег фајла познато."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Прикажи траку јачине &звука"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку јачине звука"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку јачине звука“ приказује или сакрива траку јачине "
"звука."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &контраста"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку контраста"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку контраста“ приказује или сакрива траку контраста. Ова "
"наредба је доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &осветљаја"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку осветљаја"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку осветљаја“ приказује или сакрива траку осветљаја. Ова "
"наредба је доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &боје"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Приказује сакрива траку боје"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку боје“ приказује или сакрива траку боје. Ова наредба "
"је доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за&сићења"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку засићења"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку засићења“ приказује или сакрива траку засићења. Ова "
"наредба је доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Отвара KPlayer-ов дијалог тастерских веза"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"Наредба „Подеси пречице“ отвара дијалог који вам омогућава да видите и "
"мењате тастерске везе пречица KPlayer-а или придружења радњи и одговарајућих "
"тастера или комбинација тастера који их активирају. Ако мењате везе "
"проверите да не дуплирате постојеће и такође, немојте користити Shift тастер "
"за нове пречице јер Shift тастер има посебну функцију у KPlayer."
#: kplayer.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог подешавања KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог подешавања KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Наредба „Подеси KPlayer“ отвара дијалог који вам омогућава да подесите "
"програм, мењајући различите опције његове функционалности, кориснички "
"интерфејс и сарадњу са MPlayer-ом. За више информација погледајте поглавље "
"Дијалог подешавања и Напредна подешавања у корисничком упутству."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Отвара корисничко упутство за KPlayer"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"Наредба „Приручник за KPlayer“ отвара и приказује корисничко упутство за "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Омогућава вам да кликнете на било који део KPlayer-а и добијете његов опис"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"Наредба „Шта је ово“ мења показивач миша у упитник и омогућава да кликом на "
"део KPlayer-овог интерфејса добијете брз опис његове сврхе и функционалности."
#: kplayer.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Отвара прозор за пријаву грешака"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Приказује информације о верзији KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Наредба „О KPlayer“-у приказује неке основне податке о верзији KPlayer-а, "
"ауторима и лиценци."
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Приказује информације о верзији вашег КДЕ-а"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you "
"are running."
msgstr ""
"Наредба „О КДЕ-у“ приказује податке о верзији КДЕ-а коју тренутно користите."
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "Неупослен"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Статусна област на траци стања вам говори да ли је било грешака при пуштању."
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Област стања траке стања приказује тренутно стање плејера."
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"Област напретка траке стања приказује напредак пуштања у укупно трајање, ако "
"је познато."
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "Ради"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Попуњавам кеш: %1%"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Генеришем индекс: %1%"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Преносим фајл: %1%"
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "нема"
#: kplayeractionlist.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Укључује/искључује приказ титлова"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Отвара дијалог са својствима фајла"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Наредба „Својства“ отвара дијалог са својствима фајла који вам омогућава да "
"изаберете многе опције специфичне за транутно учитани фајл. За детаље "
"погледајте кратко упутство о својствима фајла."
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"Наредба „Пусти“ покреће репродукцију текућег фајла. Ако је плејер био "
"паузиран, ова наредба наставља репродукцију. Наредба је доступна када је "
"фајл учитан."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Пауз&ирај"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Паузира плејер"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"Наредба „Паузирај“ паузира или наставља репродукцију текућег фајла. Наредба "
"је доступна кад плејер није неупослен."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Зауставља плејер"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"Наредба „Заустави“ зауставља репродукцију текућег фајла. Наредба је доступна "
"кад плејер није неупослен."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Помера репродукцију унапред"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Напред“ помера репродукцију у напред за један проценат укупне "
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "&Брзо напред"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Помера репродукцију брзо унапред"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Брзо напред“ помера репродукцију у напред за десет процената укупне "
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "На&зад"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Помера репродукцију уназад"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Назад“ помера репродукцију у назад за један проценат укупне дужине "
"трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Брзо наза&д"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Помера репродукцију брзо уназад"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Брзо назад“ помера репродукцију у назад за десет процената укупне "
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "Назад на п&очетак"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Помера репродукцију на почетак"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Назад на почетак“ враћа репродукцију на почетак текућег фајла. "
"Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Повећај јач&ину звука"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Повећава јачину звука"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Наредба „Повећај јачину звука“ повећава јачину звука."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "С&мањи јачину звука"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Наредба „Смањи јачину звука“ смањује јачину звука."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "&Утишај"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Укључује/искључује звук"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Наредба „Утишај“ потпуно искључује или укључује звук."
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Очувај р&азмеру"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Одржава размеру видео слике"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Наредба „Очувај размеру“ укључује или искључује опцију за очување размере "
"видео слике."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Приказује напредак и дозвољава тражење"
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Клизач напретка приказује напредак пуштања и дозвољава тражење."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Мења ниво јачине звука"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Клизач јачине звука приказује тренутни ниво јачине звука и омогућава да га "
"мењате."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Приказује клизач јачине звука"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме јачине звука приказује клизач који показује тренутни ниво јачине звука "
"и омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Учитај &титлове..."
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Отвара фајл са титловима"
#: kplayerengine.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Учитај титлове“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и "
"омогућава да изаберете фајл са титловима који ће се користити са текућим "
"фајлом или URL-ом. Ако учитате титлове док је репродукција у току, KPlayer "
"ће је поново покренути са титловима. Подразумевано је и да се титлови које "
"изаберете упамте у својствима телућег фајла. Наредба је доступна за видео "
"фајлове."
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Пун екран"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Пребацује у режим пуног екрана"
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Наредба „Пун екран“ пребацује приказ видеа у пун екран и враћа назад у "
"нормалан режим."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Увећава слику"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Увеличај“ увећава област слике за половину оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Скупља слику"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Умањи“ смањује област слике за половину оригиналне величине текућег "
"фајла."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Зумирај на 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 50% оригиналне велчичине"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 50%“ мења величину слике на половину оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Зумирај на &100%"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Скалира слику на њену оригиналну величину"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Зумирај на 1&50%"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 150% од њене оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 150%“ мења величину слике на 150% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Зумирај на &200%"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 200% од оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 200%“ мења величину слике на 200% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Зумирај &на 250%"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 250% од оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 250%“ мења величину слике на 250% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Зумирај на &300%"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 300% од оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 300%“ мења величину слике на 300% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Очувај оригиналну р&азмеру"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Одржава оригиналну размеру слике"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Очувај оригиналну размеру“ укључује или искључује опцију за очување "
"оригиналне размере видео слике текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Очувај &тренутну размеру"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Одржава тренутну размеру слике"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Наредба „Очувај тренутну размеру“ укључује или искључује опцију за очување "
"тренутне размере видео слике текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Форсирај размеру &4:3"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Поставља размеру на 4:3"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Наредба „Форсирај размеру 4:3“ укључује или искључује опцију за очување "
"размере видеа у односу четири према три."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Форсирај размеру 1&6:9"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Поставља размеру на 16:9"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Наредба „Форсирај размеру 16:9“ укључује или искључује опцију за очување "
"размере видеа у односу шеснаест према девет."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Повећај &кашњење"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Повећава кашњење звука"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Наредба „Повећај кашњење“ повећава кашњење звука у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Смањи кашњ&ење"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Смањује кашњење звука"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Наредба „Смањи кашњење“ смањује кашњење звука у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Смањи к&онтраст"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Смањује контраст слике"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Наредба „Смањи контраст“ смањује контраст слике."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Повећај &контраст"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Повећава контраст слике"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Наредба „Повећај контраст“ повећава контраст слике."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Смањи о&светљај"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Смањује осветљај слике"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Наредба „Смањи осветљај“ смањује осветљај слике."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Повећај &осветљај"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Повећава осветљај слике"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Наредба „Повећај осветљај“ повећава осветљај слике."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Смањи &боју"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Смањује обојеност слике"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Наредба „Смањи боју“ смањује обојеност слике."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Повећај б&оју"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Повећава обојеност слике"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Наредба „Повећај боју“ повећава обојеност слике."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Смањи з&асићење"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Смањује засићење слике"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Наредба „Смањи засићење“ смањује засићење слике."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Повећај за&сићење"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Повећава засићење слике"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Наредба „Повећај засићење“ повећава засићење слике."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Мења ниво контраста"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Клизач за контраст приказује тренутни контраст слике и омогућава да га "
"мењате."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Мења ниво осветљаја"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Клизач за осветљај приказује тренутни осветљај слике и омогућава да га "
"мењате."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Мења ниво боје"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Клизач за боју приказује тренутну обојеност слике и омогућава да је мењате."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Мења ниво засићења"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Клизач за засићење приказује тренутно засићење слике и омогућава да га "
"мењате."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Приказује клизач за контраст"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме за контраст приказује клизач који показује тренутни контраст слике и "
"омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Приказује клизач за осветљај"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме за осветљај приказује клизач који показује тренутни осветљај слике и "
"омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Приказује клизач за боју"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме за боју приказује клизач који показује тренутну обојеност слике и "
"омогућава да је мењате."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Приказује клизач за засићење"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме за засићење приказује клизач који показује тренутно засићење слике и "
"омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "С&лабо испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Укључује/искључује слабо испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Наредба „Слабо испуштање кадрова“ укључује или искључује опцију за слабо "
"испуштање кадрова. Ако је ваш систем превише спор за пуштање фајла, MPlayer "
"може испустити понеки кадар да репродукција не би била превише спора. Слабо "
"испуштање кадрова је мање агресивно од јаког и не би требало да изазове "
"проблеме при репродукцији. Опција испуштања кадрова се такође може подесити "
"на страници Напредно у подешавањима KPlayer-а глобално или за одређени фајл "
"у својствима фајла."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Јако испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Укључује/искључује јако испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Наредба „Јако испуштање кадрова“ укључује или искључује опцију за јако "
"испуштање кадрова. Ако је ваш систем превише спор за пуштање фајла, MPlayer "
"може испустити понеки кадар да репродукција не би била превише спора. Јако "
"испуштање кадрова је агресивније од слабог и може да изазове прекид у "
"декодовању. Опција испуштања кадрова се такође може подесити на страници "
"Напредно у подешавањима KPlayer-а глобално или за одређени фајл у својствима "
"фајла."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Помера титлове на доле"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Наредба „Помери доле“ помера титлове на доле."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Помера титлове на горе"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Наредба „Помери горе“ помера титлове на горе."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Смањује кашњење титла"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Наредба „Смањи кашњење“ смањује кашњење титла у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Повећава кашњење титла"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Наредба „Повећај кашњење“ повећава кашњење титла у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Поставља размеру на 16:9"
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Наредба „Прикажи“ приказује или сакрива титлове."
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Сви фајлови\n"
"*.avi *.AVI|AVI фајлови\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG фајлови\n"
"*.ogg *.OGG|OGG фајлови\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 фајлови"
#: kplayerengine.cpp:1935
#, fuzzy
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Сви фајлови\n"
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Сви фајлови титла\n"
"*.aqt *.AQT|AQT фајлови\n"
"*.jss *.JSS|JSS фајлови\n"
"*.rt *.RT|RT фајлови\n"
"*.smi *.SMI|SMI фајлови\n"
"*.srt *.SRT|SRT фајлови\n"
"*.ssa *.SSA|SSA фајлови\n"
"*.sub *.SUB|SUB фајлови\n"
"*.txt *.TXT|TXT фајлови\n"
"*.utf *.UTF|UTF фајлови"
#: kplayerengine.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Учитај &титлове..."
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Брише све поруке из дневника"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Наредба „Очисти дневник“ уклања све поруке из дневника порука."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:86
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "О&чисти"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Брише све поруке из дневника"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Наредба „Очисти дневник“ уклања све поруке из дневника порука."
#: kplayernode.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "Пуштам"
#: kplayernode.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Playlists"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayernode.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Резолуција"
#: kplayernode.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "проценат"
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "My Playlist"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2342
#, fuzzy
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "CD Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2594
#, fuzzy, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "DVD Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "TV Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2596
#, fuzzy, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "DVB Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2677
#, fuzzy
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио"
#: kplayernode.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Видео"
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data DVD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2680
msgid "Data CD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:3243
#, fuzzy
msgid "Data Disk"
msgstr "&Листа"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "&Пусти"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Листа"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Пусти"
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "фајл"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Playlist name"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
#, fuzzy
msgid "&Device..."
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
#, fuzzy
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Листа"
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
#, fuzzy
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kplayernodeview.cpp:3320
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Пушта тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3322
#, fuzzy
msgid "Play &Next"
msgstr "&Следећа"
#: kplayernodeview.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
#: kplayernodeview.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#: kplayernodeview.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "&Queue"
msgstr "&Боја"
#: kplayernodeview.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
#: kplayernodeview.cpp:3327
#, fuzzy
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "С&војства..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3333
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&URL..."
msgstr "Отвори &URL..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3336
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayernodeview.cpp:3340
#, fuzzy
msgid "&New Playlist..."
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayernodeview.cpp:3341
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "&Playlists"
msgstr "&Листа"
#: kplayernodeview.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3345
#, fuzzy
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#: kplayernodeview.cpp:3346
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3349
#, fuzzy
msgid "&Collection"
msgstr "&Позиција"
#: kplayernodeview.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "Преи&менуј"
#: kplayernodeview.cpp:3353
#, fuzzy
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Омогућава да преименујете тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3354
#, fuzzy
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
"Наредба „Преименуј“ покреће режим измене имена за тренутну ставку на листи "
"уређивача. Ова наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када "
"није празна."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "С&војства..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
#, fuzzy
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Отвара дијалог својстава за тренутно означену ставку на листи"
#: kplayernodeview.cpp:3357
#, fuzzy
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Наредба „Својства“ отвара дијалог са својствима фајла који вам омогућава да "
"изаберете многе опције специфичне за транутно учитани фајл. За детаље "
"погледајте кратко упутство о својствима фајла."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
#: kplayernodeview.cpp:3363
#, fuzzy
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Наредба „Помери горе“ помера на горе тренутно изабрану ставку на листи. Ова "
"наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке "
"означене. Ставке такође можете померати и тако што ћете левим дугметом миша "
"кликнути на њих и затим их одвући."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3366
#, fuzzy
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Наредба „Помери доле“ помера на доле тренутно изабрану ставку на листи. Ова "
"наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке "
"означене. Ставке такође можете померати и тако што ћете левим дугметом миша "
"кликнути на њих и затим их одвући."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Уклон&и"
#: kplayernodeview.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Уклања тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Уклања тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Отвара прозор за пријаву грешака"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Отвара постојећи фајл"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
#: kplayernodeview.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину "
"текућег фајла."
#: kplayernodeview.cpp:3382
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Помери &доле"
#: kplayernodeview.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
#: kplayernodeview.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Наредба „Помери доле“ помера титлове на доле."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3387
#, fuzzy
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину "
"текућег фајла."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "&Прикажи"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Наредба „Прикажи“ приказује или сакрива титлове."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player"
msgstr "KPlayerPart, уградиви KDE медија плејер базиран на MPlayer-у"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Покрени &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Зауставља репродукцију и покреће KPlayer са текућим URL-ом"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Наредба „Покрени KPlayer“ зауставља репродукцију, отвара пун KPlayer ставља "
"мултимедијални фајл или URL на листу и започиње репродукцију. Увек је "
"препоручљиво да користите ову наредбу јер ћете добити бољи интерфејс и више "
"опција при пуштању."
#: kplayerplaylist.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Play..."
msgstr "&Пусти"
#: kplayerplaylist.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Отвара постојећи фајл"
#: kplayerplaylist.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayerplaylist.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Play &URL..."
msgstr "Отвори &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Plays a URL"
msgstr "Отвара URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Наредба „Отвори URL“ приказује стандардни дијалог за отварање URL-а и "
"омогућава да унесете или пренесете URL за стављање на листу и започиње "
"пуштање. URL адреса може бити локација на удаљеној мрежи, путања локалног "
"фајла, KDE I/O Slave URL или посебан URL за пуштање са различитих уређаја "
"као што су DVD, видео CD, аудио CD, TV или DVB."
#: kplayerplaylist.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Пушта претходну ставку на листи"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr "Наредба „Претходна“ покреће пуштање претходне ставке на листи."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "Приказује ставке на листи и омогућава да изаберете ставку за пуштање"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"Комбо кутија листе у затвореном стању приказује тренутну ставку листе. "
"Можете је раширити да бисте видели целу листу и изабрали другу ставку за "
"учитавање и пуштање."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Кружи"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Укључује/искључује опцију кружења кроз листу"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Наредба „Кружи“ укључује или искључује опцију за пуштање листе испочетка ако "
"је пуштена и последња ставка на листи."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "П&ромешај"
#: kplayerplaylist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Укључује/искључује опцију пуштања ставки случајним редоследом"
#: kplayerplaylist.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Наредба „Промешај“ укључује или искључује опцију за пуштање листе насумичним "
"редоследом."
#: kplayerplaylist.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayerplaylist.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayerplaylist.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
#: kplayerplaylist.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава "
"да изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Листа"
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Уклања све ставке са листе"
#: kplayerplaylist.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr "Наредба „Прикажи листу“ приказује или скрива траку листе пуштања."
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Позиција"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayerplaylist.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Play URL"
msgstr "&Пусти"
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Резолуција"
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Не могу да покренем MPlayer"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "да"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "не"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "одреди размеру"
#: kplayerproperties.cpp:821
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Видео"
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: kplayerproperties.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: kplayerproperties.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: kplayerproperties.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "Битни проток видеа"
#: kplayerproperties.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Video bit rate"
msgstr "Битни проток видеа"
#: kplayerproperties.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "Број &кадрова"
#: kplayerproperties.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Битни проток звука"
#: kplayerproperties.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Sample rate"
msgstr "Број оквира"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "External Subtitles"
msgstr "Отвори титлове"
#: kplayerproperties.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "фајл"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "О&чисти"
#: kplayerproperties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Опште"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3037
#, fuzzy
msgid "US cable"
msgstr "&Скалирање"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Russia"
msgstr "&ssa"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Својства фајла"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Општа својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Својства фајла"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Видео својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Аудио својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Титлови"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Својства титлова"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Напредна својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Сва својства фајла биће ресетована.\n"
"\n"
"Јесте ли сигурни?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
msgid "Southern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
msgid "Northern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "&ssa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "аутоматски"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Подешавања KPlayer-а"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Поставке контрола"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Видео подешавања"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Аудио поставке"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Поставке титлова"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Поставке контроле напретка"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Поставке контроле јачине звука"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Поставке контроле контраста"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Поставке контроле осветљаја"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Подешавања конроле боје"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Поставке контроле засићења"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Клизачи"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Поставке контроле клизача"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Све поставке подешавања биће ресетоване.\n"
"\n"
"Јесте ли сигурни?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "фајл"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr ""
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"Видео област је централни део KPlayer-а. Када пуштате видео фајл он "
"приказује слику и опционо титлове. Нормално, биће сакривен када се пушта "
"само аудио фајл."
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a KDE media player"
msgstr "KPlayer, KDE медиа плејер базиран на MPlayer-у"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr ""
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "П&лејер"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Трака за јачину звука"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Трака напретка"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Додатни аргументи командне &линије"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Додатне опције за прослеђивање до MPlayer-а"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Додатне опције које ће бити прослеђене до MPlayer-а. Погледајте man страницу "
"mplayer-а за потпуну листу могућих опција."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "постави на"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "придодај"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Изаберите како комбиновати ваше опције са подразумеваним"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"Изаберите како се опције које сте ви навели комбинују са подразумеваним у "
"подешавањима KPlayer-а. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-"
"а, „постави на“ их замењује са опцијама постављеним овде а придодај додаје "
"ове опције подразумеваним."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Име фајла или протока"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати "
"за овај фајл или проток."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Испуштање &кадра"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Изаберите да ли и када MPlayer треба да испусти кадрове"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Ако је ваш систем превише спор за пуштање овог фајла, MPlayer може испустити "
"понеки кадар да репродукција не би била превише спора. „Подразумевано“ "
"користи подешавања KPlayer-а, „нема“ искључује испуштање, „слабо“ испушта "
"понеки кадар док „јако“ испушта доста кадрова и понекад може довести до "
"прекида декодовања. Ако изаберете опцију испуштања кадра из менија Плејер "
"држећи Shift тастер, KPlayer ће запамтити тај избор у својствима за тренутно "
"учитани фајл."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "нема"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "слабо"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "јако"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "&Кеш"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Изаберите да ли се користи кеш и његову величину"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се користи кеш и његову величину. „Подразумевано“ "
"користи опцију постављену у подешавањима KPlayer-а, „аутоматски“ допушта "
"MPlayer-у да користи сопствена подешавања, „нема“ каже MPlayer-у да не "
"користи кеш а „одреди величину“ омогућава да се одреди величина кеша."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "одреди величину"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "килобајта"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Изгради нови индекс"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Бира да ли се прави нови индекс за тражење"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се прави нови индекс за тражење. "
"„Подразумевано“ користи опцију постављену у подешавањима KPlayer-а, „да“ "
"прави нови индекс ако га фајл нема, „не“ говори MPlayer-у да не прави индекс "
"а „форсирај“ увек прави нови индекс."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "форсирај"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Користи &KIOSlave"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање овог фајла"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Опција која одређује да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање овог фајла. "
"„Аутоматски“ одлучује аутоматски помоћу опција постављених у подешавањима "
"KPlayer-а."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Користи п&ривремени фајл"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "Бира да ли се користи привремени фајл за пуштање са KDE I/O Slave-а"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Опција која одређује да ли се користи привремени фајл за пуштање са KDE I/O "
"Slave-а. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а. Ова опција "
"нема утицаја за URL-ове директно прослеђене до MPlayer-а."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr "Изаберите да ли се користи кеш и његову величину"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "пун екран"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "одреди величину"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "одреди величину"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Битни проток звука"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, fuzzy, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "постави на"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Јачина звука"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Ниво јачине звука за овај фајл"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"Опција за подешавање јачине звука за овај фајл. „Подразумевано“ користи исту "
"јачину као и за остале фајлове, „постави на“ поставља јачину на задати ниво, "
"„додај“ и „одузми“ појачавају и утишавају звук за задати износ, респективно. "
"Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за јачину док држите "
"притиснут Shift тастер."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "додај"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "одузми"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Кашњ&ење"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Кашњење аудио сигнала у односу на видео"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Опција за подешавање кашњења звука у односу на слику, за овај фајл. "
"Подразумевано је да се звук пушта без одлагања. Лакши начин за постављање "
"ове опције је коришћењем пречица са тастатуре наредби за аудио кашњење, из "
"менија Плејер/Аудио. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће аутоматски "
"похранити ове измене у својства фајла."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Аудио кашњење за овај фајл"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Код&ек"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Аудио кодек за овај фајл"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете који ће се "
"користити за овај фајл. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-"
"а, „аутоматски“ допушта MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Битни проток"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Битни проток звука овог фајла"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Својство које приказује битни проток звука овог фајла."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Број &кадрова"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Битни проток звука овог фајла"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Својство које приказује битни проток звука овог фајла."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Утишај"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Аудио кодек за овај фајл"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "не"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&utf"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања засићења слике."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "Д&рајвер"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Видео"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Име"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Име фајла или протока"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати "
"за овај фајл или проток."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Путања или &URL"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Удаљени URL или путања локалног фајла"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Својство које приказује удаљени URL или путању до локалног фајла или протока."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "Врста"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Својство које приказује битни проток видеа овог фајла."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr ""
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати "
"за овај фајл или проток."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Дужина"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Временско трајање фајла или протока"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Својство које приказује трајање фајла или протока."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Бира да ли је ово фајл листе пуштања или не"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"Опција која одређује да ли је ово фајл листе пуштања или не. „Аутоматски“ "
"одређује то на основу екстензије. Ако аутоматско препознавање погреши, "
"MPlayer неће успети да пусти фајл и мораћете да исправно поставите ову "
"опцију."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Позиција"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Оригинална величина видеа у пикселима"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Својство које приказује оригиналну величину видеа у пикселима."
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "by"
msgstr "&са"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "&Оригинална величина"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Оригинална величина видеа у пикселима"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Својство које приказује оригиналну величину видеа у пикселима."
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "одреди величину"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Оригинална величина видеа у пикселима"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Својство које приказује оригиналну величину видеа у пикселима."
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "&Прикажи величину"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Почетна величина видео приказа или размере"
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција која поставља почетну величину видео приказа или размере. "
"„Аутоматски“ ће изабрати почетну величину на основу најмање почетне ширине "
"видеа из подешавања KPlayer-а. „Одреди величину„ омогућава да одредите тачну "
"величину а „одреди размеру“ да наведете однос размере. Лакше је да ова "
"својства подесите тако што ћете мењати величину прозора KPlayer-а или "
"бирањем величине или размере из менија Приказ и држећи Shift тастер "
"притиснут."
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "одреди размеру"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&са"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Пун екран"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Пун екран на почетку или максимизирано стање прозора"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција којом се одрећује да ли ће се пуштање фајла одвијати у пуном екрану, "
"максимизираном или нормалном прозору. „Подразумевано“ не мења стање прозора "
"за овај фајл. Ово својство је лакше подесити тако што ћете се пребацити у "
"пун екран, максимизирати прозор или вратити на нормално док држите Shift "
"тастер притиснут."
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ма&ксимизовано"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Пун екран на почетку или максимизирано стање прозора"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Опција којом се одрећује да ли ће се пуштање фајла одвијати у пуном екрану, "
"максимизираном или нормалном прозору. „Подразумевано“ не мења стање прозора "
"за овај фајл. Ово својство је лакше подесити тако што ћете се пребацити у "
"пун екран, максимизирати прозор или вратити на нормално док држите Shift "
"тастер притиснут."
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "&Очувај размеру"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Чува размеру видеа при мењању величине прозора"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција за очување размере слике при мењању величине прозора KPlayer-а. "
"„Подразумевано“ оставља опцију за очување размере овог фајла непромењену. "
"Ово својство је лакше подесити тако што ћете кликнути на дугме Очувај "
"зармеру на траци алата KPlayer-а док држите Shift тастер притиснут."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Кашњење тит&лова"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "external"
msgstr "експериментално"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Путања до &програма"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
"Својство које приказује у дозвољава да мењате удаљени URL или локалну путању "
"до титлова. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће уписати у ово својство "
"титлове које сте учитали командама Учитај титлове и Учитај титлова са URL-а "
"из Фајл менија."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Отвори титлове"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "su&b"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "нормално"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Отвара фајл са титловима"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Број &кадрова"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Број кадрова у секунди овог фајла"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "А&утоучитавање"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Аутоматски учитава титлове за овај фајл"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање титлова за фајл. „Подразумевано“ користи "
"опције из странице Титлови подешавања KPlayer-а."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Позиција"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Вертикална позиција титлова"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Опција којом се одређује вертикални положај титлова. „Подразумевано“ је да "
"се користи исти положај као и за друге фајлове. Лакши начин за постављање "
"овог својства је коришћење пречице са тастатуре за позиционирање титла из "
"менија Плејер/Титлови док држите Shift притиснут."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Кашњење"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Кашњење титлова у односу на видео"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Опција којом се одређује кашњење титлова у односу на видео. „Подразумевано“ "
"је да се титлови приказују без кашњења. Лакши начин за постављање ове опције "
"је коришћењем пречица са тастатуре наредби за кашњење титлова, из менија "
"Плејер/Титлови. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће аутоматски "
"похранити ове измене у својства фајла."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "Резолуција"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Битни проток видеа"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Контраст"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Ниво контраста слике за овај фајл"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Опција за подешавање нивоа контраста слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
"користи исти контраст као и за друге фајлове, „постави на“ поставља контраст "
"на дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују контраст за задати "
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за "
"контраст док држите притиснут Shift тастер."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Осветљај"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Ниво осветљаја слике за овај фајл"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција за подешавање нивоа осветљаја слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
"користи исти осветљај као и за друге фајлове, „постави на“ поставља осветљај "
"на дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују контраст за задати "
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за "
"осветљај док држите притиснут Shift тастер."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Боја"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Обојеност слике за овај фајл"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција за подешавање обојености слике за овај фајл. „Подразумевано“ користи "
"исту обојеност као и за друге фајлове, „постави на“ поставља обојеност на "
"дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују обојеност за задати "
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за боју "
"док држите притиснут Shift тастер."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Засићење"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Ниво засићења слике за овај фајл"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција за подешавање нивоа засићења слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
"користи исто засићење као и за друге фајлове, „постави на“ поставља засићење "
"на дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују засићење за задати "
"износ, респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за "
"засићење док држите притиснут Shift тастер."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Видео кодек за овај фајл"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Битни проток видеа овог фајла"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Својство које приказује битни проток видеа овог фајла."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Број кадрова у секунди овог фајла"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Својство које приказује број кадрова и секунди овог фајла."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања контраста слике."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Контраст"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Видео кодек за овај фајл"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Путања до &програма"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Путања до MPlayer програма"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"Путања до програма MPlayer. Може бити апсолутна путања или име које треба "
"тражити у путањама окружења."
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Додатне опције које ће бити прослеђене до MPlayer-а у командној линији. "
"Погледајте man страницу mplayer-а за потпуну листу могућих опција. Ову "
"опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Ж&ељена дужина клизача"
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Ако је ваш систем превише спор за пуштање овог фајла, MPlayer може испустити "
"понеки кадар да репродукција не би била превише спора. „Нема“ искључује "
"испуштање, „слабо“ испушта понеки кадар док „јако“ испушта доста кадрова и "
"понекад може довести до прекида декодовања. Ову опцију можете изабрати за "
"појединачни фајл или URL у својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одрећујете да ли се користи кеш и његову величину. „Аутоматски“ "
"дозвољава MPlayer-у да користи сопствена подешавања, „нема“ говори MPlayer-у "
"да не користи кеш а „одреди величину“ омогућава да наведете величину кеша. "
"Ову опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се прави нови индекс за тражење. „Да“ прави индекс "
"ако га фајл нема, „не“ значи да се индекс не прави и „форсирај“ чини да се "
"индекс увек прави. Ову опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Користи привремени фајл за пуштање са KIOSlave-а"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи привремени фајл за пуштање са KDE I/"
"O Slave-а. Ова опција нема утицаја за URL-ове директно прослеђене до MPlayer-"
"а. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Користи KIOSlave за"
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање изабраних врста URL-ова"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се KDE I/O Slave користи за пуштање означених "
"врста URL-ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL "
"у својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање HTTP URL-ова"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање HTTP URL-"
"ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање FTP URL-ова"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање FTP URL-"
"ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање Samba URL-ова"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање Samba URL-"
"ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ни&во OSD-а"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Изаберите шта се приказује унутар области видеа"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Опција којом одређујете шта ће бити укључено у приказ на екрану (OSD) унутар "
"области видеа. Пошто KPlayer може скоро све да прикаже ван области видеа, "
"препоручени избор је „само титлови“."
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "само титлови"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "титлови, јачина звука и тражење"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "титлови, јачина звука, тражење, време и проценат"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "титлови, јачина звука, тражење, време, проценат и укупно време"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Аудио излаз за пуштање звука"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне аудио излазе и омогућава да изаберете један "
"који ће се користити за пуштање звука. Препоручен избор су OSS "
"(подразумеван) и ALSA (препоручен када је доступан). ARTS и SDL нису "
"препоручљиви. „Аутоматски“ дозвољава MPlayer-у да изабере аудио излаз према "
"сопственим подешавањима. Ако вам је потребно да наведете више од једног "
"излаза одвојених зарезом, поставите ову опцију на „аутоматски“ и ставите их "
"у „Додатни аргументи командне линије“ на страници Напредно."
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Аудио уређај за изабрани излаз"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио "
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Ма&ксимално"
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу јачине звука, у "
"процентима дужине клизача."
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "проценат"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Видео уређај за изабрани видео излаз"
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио "
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио "
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Кодек који се користи при декодовању звука (препоручено је аутоматски)"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете један који ће "
"се користити за декодовање звука. Препоручени избор је „аутоматски“. Он "
"дозвољава MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити. Ако је потребно "
"да назначите MPlayer-у да за дати фајл или проток користи одређени кодек, "
"учините то у својствима фајла."
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Подешавање &количине кашњења"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања кашњења звука када се користи наредба Повећај/Смањи"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати кашњење звука, у секундама, када "
"се користе наредбе Повећај/Смањи кашњење из менија Плејер/Аудио или "
"одговарајућа пречица са тастатуре."
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Ми&нимално"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Доња граница осветљаја"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања осветљаја слике."
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ма&ксимално"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Горња граница осветљаја"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања осветљаја слике."
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ко&личина подешавања"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "Корак подешавања осветљаја када се користи наредба Повећај/Смањи"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати осветљај слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи осветљај из менија Плејер/Видео или одговарајућа "
"пречица са тастатуре."
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује осветљај на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опција која ресетује осветљај слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&на"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "за &сваки"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "сесију"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Доња граница контраста"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања контраста слике."
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Горња граница контраста"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања контраста слике."
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања контраста када се користи наредба Повећај/Смањи"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати контраст слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи контраст из менија Плејер/Видео или одговарајућа "
"пречица са тастатуре."
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује контраст на одређен ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опција која ресетује контраст слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Запамти све промене учињене са Shift-ом за текући фајл"
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Памти промене, урађене док је Shift тастер држан притиснут, у својства фајла "
"за текући фајл."
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се промене и подешавања,за тренутно учитани фајл, "
"учињена са притиснутим Shift тастером аутоматски памте у својствима фајла. "
"Ово је обично корисно за јачину звука, контраст, осветљај и однос размере "
"али такође ради и са другим опцијама доле наведеним (али не и означеним)."
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Увек упамти следећа подешавања за сваки фајл"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Увек запамти промене оних подешавања која су испод означена у својствима "
"фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се промене и подешавања,за тренутно учитани фајл, "
"аутоматски памте у својствима фајла. Изабрана подешавања ће бити упамћена "
"чак иако не држите притиснут Shift тастер. Ово је веома корисно за "
"подешавања која су специфична за сваки фајл као адреса титлова или кашњење "
"титлова или звука."
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Прикажи &величину"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Памти величину приказа коју сте изабрали мењањем величине прозора KPlayer-а "
"у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се величина приказа коју сте изабрали мењањем "
"величине прозора, аутоматски памти у својствима фајла. Ако ова опција није "
"означена KPlayer може да запамти величину приказа ако пре и док мењате "
"величину прозора држите притиснут Shift тастер."
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Прикажи размер&у"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Памти изабрану размеру у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се размера, коју сте изабрали у менију Приказ, "
"аутоматски памти у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће "
"запамтити размеру у својствима тренутног фајла и аутоматски је ресетовати "
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да је "
"упамти ако држите Shift тастер притиснут док бирате наредбу за размеру."
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr "Памти у својствима фајла опцију за приказ у пуном екрану"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се опција за приказ у пуном екрану, који сте изабрали у "
"менију Приказ, аутоматски памти у својствима фајла. Ако је опција означена, "
"KPlayer ће је запамтити у својствима тренутног фајла и аутоматски је "
"ресетовати када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може "
"да је упамти ако држите Shift тастер притиснут док бирате опцију за приказ у "
"пуном екрану."
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ма&ксимизовано"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Памти максимизовано стање прозора у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се максимизовано стање прозора аутоматски памти у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити максимизовано "
"стање у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да је упамти ако држите "
"Shift тастер притиснут док максимизирате прозор KPlayer-а."
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Очувај размеру"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Памти опцију за очување размере у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се опција очувања размере аутоматски памти у својствима "
"фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће је запамтити у својствима "
"тренутног фајла и аутоматски је ресетовати када је други фајл учитан. Ако "
"опција није означена, KPlayer може да је упамти ако држите Shift тастер "
"притиснут док бирате опцију за очување размере из менија Приказ."
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања јачине звука у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања јачине звука, за тренутни фајл, аутоматски "
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
"подешавање јачине у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање јачине звука ако држите Shift тастер притиснут док је мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Аудио кашњ&ење"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавање кашњења звука"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања кашњења звука, за тренутни фајл, аутоматски "
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
"подешавање кашњења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање кашњења звука ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ко&нтраст"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања контраста у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања контраста, за тренутни фајл, аутоматски "
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
"подешавање контраста у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање контраста ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Осветљај"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања осветљаја у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања осветљаја, за тренутни фајл, аутоматски "
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
"подешавање осветљаја у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати "
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање осветљаја ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања обојености у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања боје, за тренутни фајл, аутоматски памте у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"боје у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање "
"боје ако држите Shift тастер притиснут док је мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "За&сићење"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања засићења у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања засићења, за тренутни фајл, аутоматски памте "
"у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"засићења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је "
"други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање засићења ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "По&зицију титлова"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Памти вертикалну позицију титлова у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се позиција титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити позицију у "
"својствима тренутног фајла и аутоматски је ресетовати када је други фајл "
"учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти позицију титлова "
"ако држите Shift тастер притиснут док је мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Кашњење тит&лова"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Памти кашњење титлова у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се кашњење титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"кашњења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је "
"други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање кашњења титлова ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Ис&пуштање кадра"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Памти опцију испуштања кадрова у својствима фајла"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се подешавање за испуштање кадрова аутоматски "
"памти у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
"подешавање испуштања кадрова у својствима тренутног фајла и аутоматски га "
"ресетовати када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer ипак "
"може да упамтити подешавање испуштања кадрова ако држите Shift тастер "
"притиснут док бирате ту опцију из менија Плејер."
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Сам пром&ени величину главног прозора"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Мења величину главног прозора да би област видеа била исправне величине"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли ће се величина главног прозора KPlayer-а "
"аутоматски мењати у зависности од величине слике видеа."
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Нај&мања почетна ширина видеа"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Најмања ширина видео слике на почетку пуштања новог фајла"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Опција којом се одређује која је најмања ширина области приказивања слике "
"при покретању репродукције новог фајла. KPlayer узети оригиналну величину "
"видеа и увећавати је у корацима од 50% док не добије приближно ову величину."
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Опција која одређује колико ће највише фајлова бити стављено у мени "
"скорашњих фајлова. Ако је број попуњен, најстарија ставка ће бити уклоњена."
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Опција која одређује колико ће највише фајлова бити стављено у мени "
"скорашњих фајлова. Ако је број попуњен, најстарија ставка ће бити уклоњена."
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Ограничење &кеша"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Највећи број уноса за које KPlayer памти својства"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Опција која приказује и дозвољава да мењате највећи број уноса за које "
"KPlayer памти својства, чак иако нису на листи. Ако је ограничење "
"достигнуто, најстарији постојећи унос се уклања из кеша."
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Дозво&ли дупликате уноса"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се дозвољава додавање уноса који имају потпуно "
"исти URL. Дуплирани уноси ће имати исти пакет својстава фајла."
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Прикажи ако се фајл не може пу&стити"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr "Приказује дневник порука ако дође до грешке при покушају пуштања фајла"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се приказује дневник порука ако дође до "
"грешке при репродукцији фајла, тако да можете да погледате на крају дневника "
"која је то грешка била."
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Доња граница обојености"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Опција за одређивање доње границе подешавања обојености слике."
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Горња граница обојености"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Опција за одређивање горње границе подешавања обојености слике."
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања обојености када се користи наредба Повећај/Смањи"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати обојеност слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи боју из менија Плејер/Видео или одговарајућа пречица "
"са тастатуре."
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује обојеност на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Опција која ресетује обојеност слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Поставке напретка и тражења"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Корак &нормалног тражења"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Корак за који ће се репродукција померати при коришћењу наредби Напред/Назад"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Опција којом се одређује величина прескакања за коју ће се репродукција "
"померити напред или назад када се користи Напред/Назад из менија Плејер. "
"Вредност може бити дата у секундама или у процентима трајања фајла ако је "
"трајање познато."
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Корак &брзог тражења"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Корак за који ће се репродукција померати при коришћењу наредби Брзо напред/"
"Брзо назад"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Опција којом се одређује величина прескакања за коју ће се репродукција "
"померити напред или назад када се користи Брзо напред/Брзо назад из менија "
"Плејер. Вредност може бити дата у секундама или у процентима трајања фајла "
"ако је трајање познато."
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Доња граница засићења"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања засићења слике."
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Горња граница засићења"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања засићења слике."
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr "Корак подешавања засићења када се користи наредба Повећај/Смањи"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати засићење слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи засићење из менија Плејер/Видео или одговарајућа "
"пречица са тастатуре."
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује засићење на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опција која ресетује засићење слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Нај&мања дужина клизача"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Најмања дужина клизача контроле"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Опција која приказује и дозвољава да мењате најмању дужину клизача контроле. "
"Она утиче на клизаче уграђене у траку алата."
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Ж&ељена дужина клизача"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Жељена дужина клизача контроле"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Опција која приказује и дозвољава да мењате жељену дужину клизача контроле. "
"Она утиче и на искачуће клизаче на клизаче уграђене у траку алата."
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Приказује клизач за контраст"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Растојање из&међу подеока клизача"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Растојање између подеока на клизачу боје изражено у процентима"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу боје, у процентима "
"дужине клизача."
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу боје, у процентима "
"дужине клизача."
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "одреди величину"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Отвара фајл са титловима"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Аутоматски учитава титлове за овај фајл"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу засићења, у "
"процентима дужине клизача."
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ко&рак подешавања позиције"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Корак за померање вертикалне позиције титла када се користе наредбе Помери "
"горе/доле"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција којом се одређује корак, у процентима висине видеа, за који ће се "
"титлови померати када се користе наредбе Помери горе/доле из менија Плејер/"
"Титлови или одговарајућа пречица са тастатуре."
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања кашњења титлова када се користи наредба Повећај/Смањи"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати кашњење титлова, у секундама, "
"када се користе наредбе Повећај/Смањи кашњење из менија Плејер/Титлови или "
"одговарајућа пречица са тастатуре."
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Вертикална позиција титлова"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "Поставља размеру на 4:3"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Ауто-учитавање тит&лова"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Аутоматски учитава врсте титлова изабране испод"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање врста титлова означених испод тако што се "
"тражи фајл титла са истим именом као учитани видео фајл и одговарајућом "
"екстензијом."
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Листа екстензија које се користе при аутоматском учитавању титлова"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Опција која вам омогућава да дате листу екстензија које ће бити коришћене за "
"аутоматско учитавање титлова. Ако уносите више екстензија, раздвојите их са "
"зарезом, тачка-зарезом, двотачком, тачком или размаком. Када се траже "
"фајлови са екстензијама које сте навели биће тражене и као мала и као велика "
"слова. Фајлови титлова који имају и велика и мала слова у екстензији за сада "
"не могу бити учитана аутоматски."
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "Д&рајвер"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Видео излаз за пуштање видеа"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне видео излазе и омогућава да изаберете један "
"који ће се користити за пуштање видеа. Препоручен избор зависи од графичке "
"карте коју имате. За Matrox карте пробајте XMGA, за друге карте најбољи "
"квалитет дају XVidix (ако је подржан) или XVideo. Са NVidia драјверима "
"можете пробати и XVMC излаз. Ако и после упорних покушаја ниједан од "
"наведених не можете да искористите, као последња могућност вам остаје X11 "
"излаз. Видео излази који отварају сопствени прозор уместо да користе KPlayer-"
"ов нису препоручљиви.„Аутоматски“ дозвољава MPlayer-у да изабере видео излаз "
"према сопственим подешавањима. Ако вам је потребно да наведете више од "
"једног излаза, одвојених зарезом, поставите ову опцију на „аутоматски“ и "
"ставите их у „Додатни аргументи командне линије“ на страници Напредно."
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Видео уређај за изабрани видео излаз"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Опција којом одређујете видео уређај који се користи за изабрани видео "
"излаз. Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Кодек који се користи при декодовању видеа (препоручено је аутоматски)"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете један који ће "
"се користити за декодовање видеа. Препоручени избор је „аутоматски“. Он "
"дозвољава MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити. Ако је потребно "
"да назначите MPlayer-у да за дати фајл или проток користи одређени кодек, "
"учините то у својствима фајла."
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Скалирање"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Метод који се користи при софтверском скалирању слике"
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Опција којом одређујете метод софтверског скалирања помоћу којег ће се "
"вршити промена величине (углавном увеличање) видео слике. Софтверско "
"скалирање користи значајну количину системских ресурса, тако да ако их "
"немате превише а софтверско скалирање даје бољи квалитет слике, изаберите "
"изнад видео излаз који користи хардверско скалирање."
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "fast bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubic (добар квалитет)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "експериментално"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "nearest neighbour (лош квалитет)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "area"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bicubic spline"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Укључи двостр&уко баферисање"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Укључује двоструко баферисање видео излаза"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли ће се користити двоструко баферисање за видео "
"излаз. Ова опција је препоручљива јер даје глаткији приказ у већини "
"случајева."
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Укључи дирек&тно рендеровање"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Укључује директно рендеровање за видео излаз"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли ће директно рендеровање бити коришћено за видео "
"излаз. Ова опција може донети побољшања карактеристика али такође може "
"изазвати и проблеме са приказивањем слике, на пример када се користи заједно "
"са двоструким баферисањем или када се приказују титлови."
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Доња граница јачине звука"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања јачине звука."
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Горња граница јачине звука"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања јачине звука."
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања јачине звука када се користи наредба Повећај/Смањи"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати јачина звука када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи јачину звука из менија Плејер/Аудио или одговарајућа "
"пречица са тастатуре."
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује јачину звука на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-"
"а"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опција која ресетује јачину звука на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Позиција"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: kplayerui.rc:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "Титлови"
#: kplayerui.rc:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Напредно"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr ""
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "&на"
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Аудио"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Јачина звука"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&на"
#: kplayerui.rc:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Уређивач листе"
#: kplayerui.rc:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &контраста"
#: kplayerui.rc:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &осветљаја"
#: kplayerui.rc:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Трака за јачину звука"
#: kplayerui.rc:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за&сићења"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "С&војства..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "С&војства..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Аудио поставке"
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу осветљаја изражено у процентима"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
#~ "slider, in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу осветљаја, у "
#~ "процентима дужине клизача."
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу контраста изражено у процентима"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу контраста, у "
#~ "процентима дужине клизача."
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу напретка изражено у процентима"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу напретка, у "
#~ "процентима дужине клизача."
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Растојање између подеока на клизачу засићења изражено у процентима"
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава AQT титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање AQT титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и AQT или aqt екстензијом."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава RT титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање RT титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и Rt или rt екстензијом."
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава SMI титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање SMI титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SMI или smi екстензијом."
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава SRT титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање SRT титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SRT или srt екстензијом."
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава SSA титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање SSA титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SSA или ssa екстензијом."
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава SUB титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање SUB титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SUB или sub екстензијом."
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава TXT титлове"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање TXT титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и TXT или txt екстензијом."
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава UTF титлове"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање UTF титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и UTF или utf екстензијом."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
#~ msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
#~ "IFO, or ifo extension."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање SMI титлова тражењем фајла са истим именом "
#~ "као тренутно учитани видео фајл и SMI или smi екстензијом."
#~ msgid "ot&her"
#~ msgstr "&остало"
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
#~ msgstr "Аутоматски учитава титлове са екстензијом коју унесете испод"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Опција за аутоматско учитавање титлова са екстензијама које унесете у "
#~ "пољу испод, одвојених зарезом, тачка-зарезом, двотачком, тачком или "
#~ "размаком."
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Растојање између подеока на клизачу јачине звука изражено у процентима"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Опција која одређује растојање између подеока на клизачу јачине звука, у "
#~ "процентима дужине клизача."
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&jss"
#, fuzzy
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Пушта претходну ставку на листи"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#, fuzzy
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Својства фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "Путања"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Поставке порука"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "Прикажи ако се фајл не може пу&стити"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Прикажи п&ре пуштања"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Приказује дневник порука пре почетка пуштања фајла"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
#~ "played."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли се дневник порука приказује пре почетка пуштања "
#~ "фајла. Изаберите ово ако желите да увек видите поруке док се фајл пушта."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Прикажи после &пуштања"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Приказује дневник порука након завршетка пуштања фајла"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли се дневник порука приказује након завршетка "
#~ "пуштања фајла. Изаберите ово ако желите да увек видите поруке након "
#~ "пуштања фајла."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "&Очисти пре пуштања"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Уклања све поруке пре почетка пуштања фајла"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли ће се дневник порука очистити пре почетка "
#~ "пуштања фајла. Ако изаберете ову опцију и такође означите да се поруке "
#~ "приказују у случај грешке, KPlayer ће задржати поруке од фајлова који су "
#~ "имали грешку док се репродукција не заустави. Тако имате могућност да "
#~ "проучите грешке."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Поставке листе"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "Одмах почни са пуштањем нових &ставки"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Одмах покреће пуштање новододатих ставки у листу"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли ће новододате ставке на листу бити одмах и "
#~ "пуштене. Ставке на листу могу бити додате помоћу наредби Отвори фајл и "
#~ "Отвори URL из менија Фајл, превлачењем фајлова у прозор KPlayer-а или "
#~ "покретањем KPlayer-а са аргументом фајла или URL-а."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "само ако је плејер &неупослен"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Пушта новододате ставке одмах, само ако је плејер неупослен"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
#~ "URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да се новододате ставке пуштају одмах али само ако је "
#~ "плејер неупослен. Ставке на листу могу бити додате помоћу наредби Отвори "
#~ "фајл и Отвори URL из менија Фајл, превлачењем фајлова у прозор KPlayer-а "
#~ "или покретањем KPlayer-а са аргументом фајла или URL-а."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Дозво&ли дупликате уноса"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли се дозвољава додавање уноса који имају потпуно "
#~ "исти URL. Дуплирани уноси ће имати исти пакет својстава фајла."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&Максималан број уноса"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
#~ msgid ""
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
#~ "are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Опција која приказује и дозвољава да мењате највећи број уноса које листа "
#~ "може имати. Ако је ограничење достигнуто, унос који је на врху се уклања."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Ограничење &кеша"
#~ msgid ""
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Пријави грешку“ отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете "
#~ "извештај о грешци програмерима KPlayer-а. Ипак, препоручен начин за "
#~ "пријављивање грешака је да прикупите податке помоћу овог дијалога и онда "
#~ "их пошаљете пратећи упутства из приручника за пријаву грешке."
#~ msgid ""
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
#~ msgstr ""
#~ "Трака алата уређивача листе садржи дугмад која активирају команде које се "
#~ "односе на уређивач и изабране ставке у њему."
#~ msgid ""
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
#~ msgstr ""
#~ "Уређивач листе је прозор где KPlayer памти фајлове и URL адресе које сте "
#~ "пуштали и приказује различите податке о њима, омогућава вам да пустите "
#~ "постојеће ставке, преименујете их и мењате њихова својства, додајете "
#~ "нове, померате их, уклањате и бирате неке опције."
#~ msgid "&Clear Log"
#~ msgstr "Очисти &дневник"
#~ msgid "Show &Editor"
#~ msgstr "Прикажи &уређивач"
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
#~ msgstr "Приказује/скрива уређивач листе"
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
#~ msgstr "Наредба „Прикажи уређивач“ приказује или скрива уређивач листе."
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
#~ msgstr "Приказује/скрива траку уређивача листе"
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Прикажи траку алата“ приказује или скрива траку уређивача листе."
#~ msgid ""
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
#~ msgstr ""
#~ "Подмени „Отвори скорашњи“ приказује листу скоро отвараних фајлова и URL "
#~ "адреса, омогућава да изаберете једну за стављање на листу и започиње "
#~ "пуштање."
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
#~ msgstr "Привремена листа за &нове уносе"
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
#~ msgstr ""
#~ "Укључује/искључује опцију за коришћење привремене листе за нове уносе"
#~ msgid ""
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
#~ "Playlist from the Playlist menu."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Привремена листа за нове уносе“ укључује или искључује опцију за "
#~ "коришћење привремене листе при додавању нових уноса. Када је укључена, "
#~ "ова опција закључава главну листу пуштања тако да кад учитате нове ставке "
#~ "помоћу наредбе Фајл>Отвори или Фајл>Отвори URL, превлачењем фајлова у "
#~ "прозор KPlayer-а или покретањем KPlayer-а са аргументом фајла она прави "
#~ "привремену листу пуштања, ставља нове ставке на њу и започиње пуштање. Да "
#~ "бисте поново пустили ставке са главне листе, изаберите Пусти са листе из "
#~ "менија Листа."
#~ msgid "Play Selection &Only"
#~ msgstr "Пусти само иза&брано"
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
#~ msgstr "Укључује/искључује опцију за пуштање целе листе или изабраног дела"
#~ msgid ""
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
#~ "selected in the playlist editor."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Пусти само изабрано“ укључује или искључује опцију за пуштање "
#~ "само изабраних ставки у уређивачу листе."
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
#~ msgstr "&Очисти пре додавања уноса"
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
#~ msgstr "Укључује/искључује опцију за чишћење листе пре додавања нових уноса"
#~ msgid ""
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
#~ "List For New Entries option is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Очисти пре додавања уноса“ укључује или искључује опцију за "
#~ "чишћење листе пре додавања нових ставки на њу. Текућа листа може бити "
#~ "главна или привремена када је укључена опвија Привремена листа за нове "
#~ "уносе."
#~ msgid ""
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
#~ "editor."
#~ msgstr "Наредба „Пусти“ учитава и пушта изабрану ставку у уређивачу листе."
#~ msgid "Play &From Playlist"
#~ msgstr "Пусти са лист&е"
#~ msgid ""
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
#~ "had been enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Пусти са листе“ покреће пуштање ставки из главне листе. Ова "
#~ "наредба је доступна само када је коришћена привремена листа, која је "
#~ "направљена јер је била укључена опција Привремена листа за нове уносе."
#~ msgid ""
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Својства“ дијалог својстава фајла тренутне ставке на листи. За "
#~ "детаље погледајте кратко упутство о својствима фајла. Ова наредба је "
#~ "доступна када је приказана листа уређивача и када није празна."
#~ msgid ""
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
#~ "shown and some items are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Уклони“ уклања тренутно означене ставке из главне листе. Ова "
#~ "наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке "
#~ "ставке означене."
#~ msgid ""
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
#~ "not empty."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Очисти“ уклања све ставке из главне листе. Ова наредба је "
#~ "доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке означене."
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
#~ msgstr "Фајл или листа фајлова за пуштање (опционо)"
#~ msgid "Subt&itles"
#~ msgstr "&Титлови"
#~ msgid "P&laylist"
#~ msgstr "&Листа"
#~ msgid "Fa&llback"
#~ msgstr "Отка&зивање"
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Наведите да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом одређујете да ли се користе други кодеци ако изабрани "
#~ "откаже. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а."
#~ msgid "maximized"
#~ msgstr "максимизирано"
#~ msgid "&Path or URL"
#~ msgstr "&Путања или URL"
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
#~ msgstr "Удаљени URL или локална путања до титлова"
#~ msgid "Show subtitles initially"
#~ msgstr "Приказује титлове на почетку"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
#~ "By default subtitles are initially shown."
#~ msgstr ""
#~ "Опција која одрећује да ли ће титлови бити на почетку приказани ако је "
#~ "неки фајл учитан. „Подразумевано“ је да се приказују."
#~ msgid "&Fall back on others"
#~ msgstr "&Ослони се на остале"
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Одређује да ли се користе други излази ако изабрани откаже"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом одређујете да ли се користе други излази ако изабрани откаже."
#~ msgid "Fa&ll back on others"
#~ msgstr "Ос&лони се на остале"
#~ msgid "Subtitle &URL"
#~ msgstr "&URL титлова"
#~ msgid ""
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Памти URL титлова у својствима фајла"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
#~ "URL command on File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Овде бирате да ли се URL адреса титлова, за тренутни фајл, аутоматски "
#~ "памти у својствима фајла. Ако опција није означена, KPlayer може да "
#~ "упамти титлове ако држите Shift тастер притиснут док их учитавате помоћу "
#~ "наредби Учитај титлове или Учитај титлове са URL-а у менију Фајл."
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
#~ msgstr "В&идљивост титлова"
#~ msgid ""
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Памти видљивост титлова у својствима фајла"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
#~ "Subtitles menu."
#~ msgstr ""
#~ "Овде бирате да ли се стање видљивости титлова, за тренутни фајл, "
#~ "аутоматски памти у својствима фајла. Ако опција није означена, KPlayer "
#~ "може да упамти подешавање видљивости титлова ако држите Shift тастер "
#~ "притиснут док га мењате помоћу наредбе Прикажи из менија Плејер/Титлови."
#~ msgid "&Recent file list size"
#~ msgstr "Величина листе ско&рашњих фајлова"
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
#~ msgstr "&Прикажи дијалог Отвори ако је покренут без фајла"
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује дијалог Отвори фајл ако је KPlayer покренут без фајла за пуштање"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
#~ "without a command line argument giving a file to play."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли ће дијалог за отварање фајла бити приказан када "
#~ "је KPlayer покренут без аргумента командне линије у којој се наводи фајл "
#~ "за пуштање."
#~ msgid "Show &full path in window title"
#~ msgstr "Прикажи &пуну путању у наслову прозора"
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
#~ msgstr "Приказује пуну путању текућег фајла у наслову прозора"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
#~ "in the main window title."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли ће се пуна путања до тренутно учитаног фајла "
#~ "приказивати у наслову прозора."
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
#~ msgstr "&Искључи заштиту екрана при пуштању видеа"
#~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video"
#~ msgstr "Искључује KDE-ов чувар екрана пру пуштању видеа"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video "
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
#~ "screen saver will not be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Опција којом бирате да ли ће KDE-ов чувар екрана бити искључен током "
#~ "пуштања. KPlayer ће поново укључити чувара екрана по завршетку пуштања, "
#~ "наравно ако је чувар екрана уопште изабран. При пуштању само аудио "
#~ "фајлова чувар екрана се не искључује."
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
#~ msgstr "Учитај титлове са UR&L-а..."
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
#~ msgstr "Отвара URL са титловима"
#~ msgid ""
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
#~ "available for video files."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Учитај титлове са URL-а“ приказује стандардни дијалог за "
#~ "отварање URL-а и омогућава да унесете или пренесете URL титлова који ће "
#~ "се користити са текућим фајлом или URL-ом. Ако учитате титлове док је "
#~ "репродукција у току, KPlayer ће је поново покренути са титловима. "
#~ "Подразумевано је и да се титлови које изаберете упамте у својствима "
#~ "телућег фајла. Наредба је доступна за видео фајлове."
#~ msgid "U&nload Subtitles"
#~ msgstr "&Избаци титлове"
#~ msgid "Unloads subtitles"
#~ msgstr "Избацује титлове"
#~ msgid ""
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
#~ "available when subtitles are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба „Избаци титлове“ избацује тренутно учитане титлове, и ако је "
#~ "репродукција у току, поново је покреће без титлова. Наредба је доступна "
#~ "када су титлови учитани."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Отвори URL"
#~ msgid "Open Subtitle URL"
#~ msgstr "Отвори URL титла"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Технички детаљи"