You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/it.po

6754 lines
222 KiB

# translation of kplayer.po to Italian
# Giuseppe Torelli <lcdn_NOSPAM_@inwind.it>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 09:13+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"La barra degli strumenti principale contiene pulsanti per le operazioni usate "
"comunemente. Il clic sinistro su un'icona attiverà l'azione corrispondente. "
"Alcuni dei pulsanti faranno apparire dei cursori al clic. I cursori ti "
"permettono di cambiare vari controlli del lettore: volume del suono, contrasto, "
"luminosità, tonalità e saturazione del video. I controlli video saranno "
"disponibili solo per i file video."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"La barra della playlist mostra il titolo del file attualmente caricato o in "
"riproduzione, offre dei comandi per spostarsi all'elemento successivo o "
"precedente nella playlist, e ti permette anche di vedere l'intera playlist "
"composta dagli elementi che sono attualmente in riproduzione o che sono stati "
"riprodotti di recente. Se selezioni un elemento diverso dall'elenco, KPlayer lo "
"caricherà e inizierà a riprodurlo. La barra degli strumenti contiene anche "
"delle opzioni per mettere in ciclo la playlist e per la riproduzione casuale."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"La barra di avanzamento e ricerca è visualizzata quando la durata di un file "
"multimediale è nota. Visualizza l'avanzamento della riproduzione e permette "
"anche la ricerca, cioè spostare il punto di riproduzione avanti e indietro nel "
"file. Per cercare una posizione specifica, trascina il cursore a quella "
"posizione con il pulsante sinistro del mouse, o semplicemente fai clic su "
"quella posizione con il pulsante centrale del mouse. Per spostarsi in avanti o "
"all'indietro a passi, fai clic sinistro a sinistra o a destra del cursore, o "
"fai clic sui pulsanti Avanti e Indietro."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"La barra del volume ha un cursore del volume che mostra il volume attuale del "
"suono e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che ottieni dal "
"pulsante del cursore a comparsa del volume sulla barra degli strumenti "
"principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare o "
"nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del volume nel menu "
"Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Volume su questa barra la "
"nasconderà. Inoltre la barra ha un pulsante Muto che spegne e riaccende il "
"suono."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barra del contrasto ha un cursore del contrasto che mostra il contrasto "
"video attuale e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che "
"ottieni dal pulsante del cursore a comparsa del contrasto sulla barra degli "
"strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare "
"o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del contrasto nel menu "
"Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Contrasto su questa barra la "
"nasconderà."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barra della luminosità ha un cursore della luminosità che mostra la "
"luminosità video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso cursore "
"che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della luminosità sulla barra "
"degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi "
"visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della "
"luminosità nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Luminosità su "
"questa barra la nasconderà."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barra della tonalità ha un cursore della tonalità che mostra la tonalità "
"video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso cursore che "
"ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della tonalità sulla barra degli "
"strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare "
"o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della tonalità nel menu "
"Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Tonalità su questa barra la "
"nasconderà."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barra della saturazione ha un cursore della tonalità che mostra la "
"saturazione video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso "
"cursore che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della saturazione sulla "
"barra degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi "
"visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della "
"saturazione nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Saturazione su "
"questa barra la nasconderà."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"La barra dei menu contiene i nomi dei menu a cascata. Fai clic sinistro su un "
"nome per visualizzare o alternativamente nascondere quel menu, o usa Alt + la "
"lettera sottolineata come tasto rapido, per esempio Alt+F per mostrare il menu "
"File."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"La barra di stato visualizza informazioni generali sullo stato e l'avanzamento "
"del lettore."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"La Raccolta multimediale è una finestra che ti permette di organizzare i tuoi "
"file, flussi, dispositivi, gestire le tue playlist, e scegliere gli elementi da "
"riprodurre. Mostra informazioni varie sui file multimediali e ti permette di "
"cercarle, raggrupparle e modificarne le proprietà."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Il registro dei messaggi è una finestra dove KPlayer visualizza i messaggi che "
"riceve da MPlayer. KPlayer può mostrarli automaticamente quando rileva un "
"errore di MPlayer se quell'opzione è selezionata nelle impostazioni di KPlayer."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Esce da KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Il comando Esci salva la playlist e tutte le impostazioni, ferma la "
"riproduzione e chiude KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Visualizza/nasconde la barra dei menu"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr ""
"Il comando Visualizza la barra dei menu visualizza o nasconde la barra dei "
"menu."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra di stato mostra o nasconde la barra di stato."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Mo&stra playlist"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Mostra/nasconde la playlist"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "Il comando Mostra playlist mostra o nasconde la barra della playlist."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Mostra &Raccolta"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Mostra/nasconde la raccolta multimediale"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Il comando Mostra Raccolta mostra o nasconde la raccolta multimediale."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Mostra i&l registro messaggi"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Mostra/nasconde il registro messaggi"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr ""
"Il comando Mostra il registro messaggi mostra o nasconde il registro messaggi."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mos&tra la barra degli strumenti principale"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti principale"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra degli strumenti principale mostra o nasconde la "
"barra degli strumenti principale."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Mostra la barra di &avanzamento"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra di avanzamento"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra di avanzamento mostra o nasconde la barra di "
"avanzamento. Questo comando è disponibile quando la durata del file attuale è "
"nota."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Mostra la barra del &volume"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra del volume"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra del volume mostra o nasconde la barra del volume."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Mostra la barra del c&ontrasto"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Visualizza/nasconde la barra del contrasto"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra del contrasto mostra o nasconde la barra del "
"contrasto. Questo comando è disponibile per i file video."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Mostra la &barra della luminosità"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra della luminosità"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra della luminosità mostra o nasconde la barra della "
"luminosità. Questo comando è disponibile per i file video."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Mostra la barra della &tonalità"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra della tonalità"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra della tonalità mostra o nasconde la barra della "
"tonalità. Questo comando è disponibile per i file video."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Mostra la barra della &saturazione"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra della saturazione"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Il comando Mostra la barra della saturazione mostra o nasconde la barra della "
"saturazione. Questo comando è disponibile per i file video."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Apre la finestra dei tasti di KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Il comando Configura le scorciatoie apre una finestra che ti permette di vedere "
"e cambiare i tasti per le scorciatoie di KPlayer, o le associazioni tra le "
"azioni e i tasti o le combinazioni di tasti corrispondenti che le attivano. Se "
"cambi i tasti, assicurati di non duplicare una scorciatoia esistente e anche di "
"non usare il tasto Maiusc per le tue nuove scorciatoie, perché il tasto Maiusc "
"ha una funzione speciale in KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr ""
"Apre la finestra di configurazione di della barra degli strumenti di KPlayer"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Il comando Configura barre degli strumenti apre una finestra che ti permette di "
"vedere e cambiare le barre degli strumenti di KPlayer e i controlli ad esse "
"assegnati."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Apre la finestra di configurazione di KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Il comando Configura KPlayer apre una finestra che ti permette di configurare "
"il programma, modificando vari aspetti della sua funzionalità, l'interfaccia "
"utente e interazione con MPlayer. Per maggiori informazioni vedi il capitolo "
"sulla finestra di Configurazione e il micro-HOWTO sulla Configurazione avanzata "
"nel manuale dell'utente."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Apre il manuale dell'utente di KPlayer"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"Il comando Manuale di KPlayer apre e visualizza il manuale dell'utente di "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Ti permette di fare clic su qualsiasi parte di KPlayer per averne la "
"descrizione"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Il comando Che cos'è cambia il puntatore del mouse in un punto interrogativo e "
"ti permette di fare clic su un elemento dell'interfaccia di KPlayer per avere "
"una rapida descrizione del suo scopo e della sua funzionalità."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Apre la sezione della guida relativa alla segnalazione dei bug"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Il comando Segnala bug apre la sezione del manuale utente di KPlayer che spiega "
"come segnalare un bug da KPlayer, incluse tutte le informazioni che potrebbero "
"essere utili per la ricerca e la correzione del bug."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Visualizza informazioni su questa versione di KPlayer"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Il comando Informazioni su KPlayer visualizza alcune brevi informazioni sul "
"numero di versione di KPlayer, gli autori e la licenza."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Visualizza informazioni sulla tua versione di KDE"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"Il comando Informazioni su KDE visualizza alcune informazioni sulla versione di "
"KDE che stai usando."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"L'area di stato della barra di stato ti dice se ci sono stati errori nella "
"riproduzione."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr ""
"L'area di stato della barra di stato visualizza lo stato attuale del lettore."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"L'area di avanzamento della barra di stato visualizza l'avanzamento della "
"riproduzione e la durata totale, se nota."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Cache piena al: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Generazione dell'indice: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Trasferimento del file: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Riproduci..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Riproduce un file esistente"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Il comando Apri visualizza la finestra standard Apri file e ti permette di "
"scegliere uno o più file da inserire nella playlist e avviare la riproduzione."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Riproduci &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Riproduce un URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Il comando Riproduci URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti permette "
"di digitare o incollare un URL da inserire nella playlist e avviare la "
"riproduzione. L'URL può essere una posizione di rete remota, un percorso a un "
"file locale, o l'URL di uno slave I/O di KDE."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Riproduce l'elenco %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Riproduci elenco %1 avvia la riproduzione dell'elenco."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Riproduce %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
"Riproduci recente %1 avvia la riproduzione dell'elemento riprodotto di recente."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Mostra i comandi e le opzioni disponibili per %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Sottomenu che mostra i comandi e le opzioni disponibili per %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Riproduce l'elemento successivo nella playlist"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Il comando Successivo avvia la riproduzione dell'elemento successivo nella "
"playlist attuale."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "P&recedente"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Riproduce l'elemento precedente nella playlist"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Il comando Precedente avvia la riproduzione dell'elemento precedente nella "
"playlist attuale."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Mostra gli elementi della playlist e ti permette di selezionare un elemento da "
"riprodurre"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"La casella combinata della playlist nello stato contratto visualizza l'elemento "
"attuale della playlist. Puoi espandere la casella combinata per vedere l'intero "
"elenco e selezionare un altro elemento da caricare e riprodurre."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Ripeti"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Abilita/disabilita l'opzione per ripetere l'elenco"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Il comando Ripeti commuta l'opzione per avviare la riproduzione degli elementi "
"dall'inizio della playlist dopo averne riprodotto l'ultimo elemento."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "M&escola"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'opzione per riprodurre gli elementi in ordine casuale"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Il comando Mescola commuta l'opzione per riprodurre gli elementi della playlist "
"in un ordine casuale."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&File..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Aggiunge file alla playlist"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi i file visualizza la finestra standard Apri file e ti "
"permette di scegliere uno o più file da inserire nella playlist."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Aggiunge un URL alla playlist"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti permette "
"di digitare o incollare un URL da aggiungere alla playlist."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Playlist..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Salva la playlist con un nuovo nome"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi a una nuova playlist richiede un nome della nuova playlist "
"e salva la playlist con il nuovo nome."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Aggiunge gli elementi della playlist alla playlist %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi a playlist aggiunge gli elementi della playlist alla "
"playlist %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Collezione..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Salva la playlist nella collezione"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi alla collezione richiede un nome della nuova cartella e "
"salva la playlist con il nuovo nome nella collezione multimediale."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Riproduci file"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Riproduci URL"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Aggiungi file"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Aggiungi URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Aggiungi alle playlist"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Nome playlist"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Il campo Nome playlist ti permette di inserire un nome per una nuova playlist. "
"Il pulsante OK sarà abilitato quando inserirai un nome univoco e valido."
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Aggiungi alla collezione"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Nome della cartella"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Il campo Nome cartella ti permette di inserire un nome per una nuova cartella. "
"Il pulsante OK sarà abilitato quando inserirai un nome univoco e valido."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Riproduci %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Carica disco"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Riproduci disco"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Riproduci %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Giuseppe Torelli,Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà generali"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Proprietà delle dimensione"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Proprietà del video"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Proprietà dell'audio"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Proprietà dei sottotitoli"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Proprietà avanzate"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tutte le proprietà dei file saranno reimpostate.\n"
"\n"
"Sei sicuro?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, un riproduttore per KDE basato su MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Riproduci immediatamente i file (predefinito)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Accoda i file per la riproduzione"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Riproduci i file al termine del file attualmente in esecuzione"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Accoda i file per la riproduzione dopo il file attualmente in esecuzione"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Aggiungi i file a una nuova playlist"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Aggiunge i file all'elenco delle playlist"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Aggiungi i file alla collezione multimediale"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "File, cartella/e, o URL"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"L'area del video è la parte centrale di KPlayer. Quando si riproduce un file "
"che ha del video, visualizzerà il video e opzionalmente i sottotitoli. "
"Normalmente sarà nascosto quando si riproduce un file audio."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Playlist"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Cartella radice"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Cartella Home"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "La mia playlist"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 e altri %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Dispositivo CD"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Dispositivo CD %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Dispositivo DVD"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Dispositivo DVD %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Dispositivo TV"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Dispositivo TV %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Dispositivo DVB"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Dispositivo DVB %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "DVD di dati"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "CD di dati"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Disco in %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Disco di dati"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Lettore"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Barra del volume"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Barra di avanzamento"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Riproduci e&lenco"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Riproduci &Recente"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "P&osizione"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "So&ttotitoli"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzate"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "Ra&ccolta"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "A&ggiungi a"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Colonne"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della playlist"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del contrasto"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della luminosità"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti Tonalità"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della saturazione"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Argomenti aggiuntivi della &riga di comando"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Opzioni aggiuntive da passare a MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Le opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer sulla riga di comando. Vedi "
"la manpage mplayer(1) per un elenco completo delle opzioni possibili."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "imposta a"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "aggiungi"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Scegli come combinare le tue opzioni con i valori predefiniti"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Scegli come combinare le opzioni che specifichi qui con le impostazioni "
"predefinite impostate nelle Impostazioni di KPlayer. Predefinito usa le opzioni "
"delle Impostazioni di KPlayer, Imposta a le sostituisce con le opzioni "
"impostate qui, e Aggiungi aggiunge queste opzioni ai valori predefiniti."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplatore"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Demultiplatore utilizzato per il file o flusso"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Proprietà che mostra e permette di cambiare il demultiplatore utilizzato per il "
"file o flusso. Se il demultiplatore scelto non funziona, è possibile usarne un "
"altro."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Scarto dei &fotogrammi"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Scegli se e come MPlayer dovrebbe scartare dei fotogrammi"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre questo file, MPlayer può "
"scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. "
"Predefinito usa il valore predefinito delle Impostazioni di KPlayer, Nessuno "
"disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, e Forte scarta più "
"fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Se selezioni un'opzione "
"di scarto dei fotogrammi dal menu Lettore tenendo premuto il tasto Maiusc, "
"KPlayer ricorderà quella scelta in questa proprietà per il file attualmente "
"caricato."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "leggero"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "forte"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Scegli se usare la cache e impostane le dimensioni"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se utilizzare la cache e impostarne le dimensioni. "
"Predefinito usa l'opzione configurata nelle Impostazioni di KPlayer, Auto "
"lascia che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non "
"usare alcuna cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una "
"dimensione specifica."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "imposta dimensioni"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "C&rea nuovo indice"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Scegli se costruire un nuovo indice per la ricerca"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se creare un nuovo indice di ricerca. Predefinito usa "
"l'opzione configurata nelle Impostazioni di KPlayer, Sì crea un indice se il "
"file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non creare un indice, e Forza gli fa "
"sempre creare un indice."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "forza"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Usa &KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Scegli su usare uno slave I/O di KDE per riprodurre questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se utilizzare uno slave I/O di KDE per riprodurre questo "
"file. Auto lo decide automaticamente usando le opzioni configurate nelle "
"Impostazioni di KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Usa file &temporaneo"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Scegli se usare un file temporaneo per riprodurre dallo slave I/O di KDE"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se utilizzare un file temporaneo per riprodurre da uno "
"slave I/O di KDE. Predefinito usa l'opzione configurata nelle Impostazioni di "
"KPlayer. Questa opzione non ha effetti sugli URL passati direttamente a "
"MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Compressione hardware"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Scegli se utilizzare la compressione hardware e imposta le dimensioni e la "
"qualità dell'immagine"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Opzione per specificare se usare la compressione hardware e impostare "
"dimensione e qualità dell'immagine."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "dimensioni originali"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "medie dimensioni"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "piccole dimensioni"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&qualità"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Traccia audio da riprodurre"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Opzione per scegliere la traccia audio da riprodurre."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "imposta ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Volume"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Livello del suono per questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Opzione per regolare il livello di volume del suono per questo file. "
"Predefinito usa lo stesso volume degli altri file, Imposta a regola il volume "
"al livello dato, Aggiungi e Sottrai alzano e abbassano rispettivamente il "
"volume della quantità data. È più facile impostare questa opzione spostando il "
"cursore del volume tenendo premuto il tasto Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "sottrai"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "R&itardo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Ritardo dell'audio relativamente al video"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Opzione per ritardare il suono relativamente al video di questo file. Come "
"valore predefinito il suono è riprodotto senza ritardo. Un modo più facile di "
"impostare questa opzione è usare le scorciatoie da tastiera per i comandi di "
"Ritardo dell'audio nel menu Lettore/Audio. Nella configurazione predefinita "
"KPlayer salverà automaticamente questi cambiamenti in questa proprietà."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Ritardo dell'audio per questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Codificator&e"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Codificatore audio da usare per questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere quello "
"da usare per questo file. Predefinito usa l'opzione delle Impostazioni di "
"KPlayer, Auto lascia che MPlayer decida automaticamente quale codificatore "
"usare."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitrate"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Bitrate dell'audio di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate dell'audio di questo file."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Campionamento"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Campionamento audio di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Proprietà che mostra il campionamento audio di questo file."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Modalità audio da richiedere al dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Opzione per scegliere la modalità audio da richiedere al dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "lingua 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "lingua 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Ingresso"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "ID ingresso della scheda audio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Opzione per specificare l'ID dell'ingresso della scheda audio da utilizzare per "
"l'acquisizione audio."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "m&odalità immediata"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
"Scegli se l'audio arriva attraverso una scheda audio collegata a una scheda TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Opzione per specificare l'origine dell'audio. Seleziona questa opzione se la "
"tua scheda TV è collegata con un cavo a una scheda audio. Quando questa opzione "
"non è selezionata, l'audio arriva così come il video dalla scheda TV."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "A&cquisisci"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Sistema e dispositivo di acquisizione audio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
"Opzione per specificare il sistema e il dispositivo di acquisizione audio."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "d&ispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "&Nome del dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Nome descrittivo del dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Opzione per attribuire al dispositivo un nome descrittivo. Il nome sarà "
"visualizzato nella raccolta multimediale e nel menu."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "&Percorso al nodo di dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Percorso al nodo di dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Opzione per specificare il percorso al nodo del dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "&Tipo di dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Tipo di dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Opzione che ti permette di scegliere il tipo di dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "E&lenco dei canali"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Elenco dei canali disponibili"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Opzione per scegliere i canali disponibili nella propria zona."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Driver"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Driver da utilizzare per l'ingresso"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Opzione per scegliere il driver di ingresso."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "File dei &canali"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Percorso al file contenente l'elenco dei canali disponibili"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Opzione per specificare il percorso al file contenente l'elenco dei canali "
"disponibili."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Nome del file o del flusso"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Proprietà che visualizza e ti permette di cambiare il nome che KPlayer "
"visualizzerà per questo file o flusso."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Percorso o &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "URL remoto o percorso al file locale"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Proprietà che mostra l'URL remoto o il percorso al file locale di questo file o "
"flusso."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Proprietà che mostra il tipo di dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frequenza"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Frequenza del canale"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Proprietà che mostra e permette di cambiare la frequenza utilizzata per "
"sintonizzare il canale."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Durata"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Durata del file o del flusso"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Proprietà che visualizza la durata del file o del flusso."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Scegli se questo è un file di playlist o meno"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se questo è un file di playlist o meno. Auto lo determina "
"automaticamente in base all'estensione. Se il rilevamento automatico non "
"riesce, MPlayer non riuscirà a riprodurre il file, e dovrai impostare "
"correttamente questa opzione."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Canali"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "Dimensioni &originali"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Dimensioni originali del video in pixel"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Proprietà che visualizza la dimensione originale del video in pixel."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&di"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Dimensione dello schermo"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Dimensioni o proporzioni iniziali dello schermo"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opzione per impostare le dimensioni o proporzioni iniziali dello schermo. Auto "
"sceglierà le dimensioni iniziali in base all'opzione Larghezza iniziale minima "
"dello schermo nelle impostazioni di KPlayer. Imposta dimensioni ti permette di "
"impostare delle dimensioni specifiche, e Imposta proporzioni di impostare delle "
"proporzioni specifiche. È più facile impostare questa proprietà ridimensionando "
"la finestra di KPlayer o scegliendo un'opzione di dimensione o proporzioni dal "
"menu Visualizza tenendo premuto il tasto Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "imposta proporzioni"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Schermo intero"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Stato iniziale della finestra a schermo intero"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se avviare la riproduzione di questo file a schermo "
"intero. Predefinito non cambia lo stato della finestra per questo file. È più "
"facile impostare questa proprietà passando a schermo intero o ripristinando la "
"finestra di KPlayer tenendo premuto il tasto Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "&Massimizzata"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Stato iniziale massimizzato della finestra"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se avviare la riproduzione di questo file in una finestra "
"massimizzata o normale. Predefinito non cambia lo stato della finestra per "
"questo file. Se è impostata anche l'opzione di visualizzazione a schermo "
"intero, avrà la precedenza. È più facile impostare questa proprietà "
"massimizzando o ripristinando la finestra di KPlayer tenendo premuto il tasto "
"Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Mantieni le proporzioni"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Mantenere le proporzioni del video quando si ridimensiona la finestra"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Opzione per mantenere le proporzioni del video quando si ridimensiona la "
"finestra di KPlayer. Predefinito lascia l'opzione Mantieni le proporzioni "
"immutata per questo file. È più facile impostare questa proprietà facendo clic "
"il pulsante Mantieni le proporzioni sulla barra degli strumenti principale di "
"KPlayer tenendo premuto il tasto Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Traccia sottotitoli da riprodurre"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Opzione per scegliere la traccia sottotitoli da riprodurre."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "esterno"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "P&ercorso esterno"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Percorso ai sottotitoli esterni"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Proprietà che mostra e permette di cambiare il percorso al file dei sottotitoli "
"esterno. KPlayer salverà in questa proprietà i sottotitoli che carichi con il "
"comando Carica sottotitoli dal menu File."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Tipo e&sterno"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Tipo di sottotitoli esterni"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Opzione per specificare il tipo del file di sottotitoli esterno. Di solito, "
"puoi lasciare che Mplayer determini il tipo automaticamente. Un'eccezione è "
"rappresentata dal caso in cui si specifica un file VobSub .sub nel campo di "
"percorso esterno. In questo caso devi selezionare qui l'opzione VobSub."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normale"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Caricamento a&utomatico"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli per questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli per questo file. Predefinito "
"usa le opzioni della pagina Sottotitoli delle Impostazioni di KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posizione"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Posizione verticale dei sottotitoli"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Opzione per impostare la posizione verticale dei sottotitoli. Predefinito userà "
"la stessa posizione dei sottotitoli degli altri file. Un modo facile per "
"impostare questa proprietà è usare le scorciatoie da tastiera per i comandi "
"della posizione dei sottotitoli nel menu Lettore/Sottotitoli tenendo premuto "
"Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "Ritar&do"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Ritardo dei sottotitoli relativamente al video"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Opzione per impostare il ritardo dei sottotitoli relativamente al video. Come "
"impostazione predefinita i sottotitoli sono visualizzati senza ritardo. Un modo "
"più facile di impostare questa opzione è usare le scorciatoie da tastiera per i "
"comandi del ritardo dei sottotitoli nel menu Lettore/Sottotitoli. Nella "
"configurazione predefinita KPlayer salverà automaticamente questi cambiamenti "
"in questa proprietà."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Traccia video da riprodurre"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Opzione per scegliere la traccia video da riprodurre."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Contrasto"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Contrasto del video di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Opzione per regolare il livello di contrasto del video di questo file. "
"Predefinito usa lo stesso contrasto degli altri file, Imposta a regola il "
"contrasto al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
"rispettivamente il contrasto della quantità data. È più facile impostare questa "
"opzione spostando il cursore del contrasto tenendo premuto il tasto Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "L&uminosità"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Luminosità del video di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opzione per regolare il livello di luminosità del video di questo file. "
"Predefinito usa la stessa luminosità degli altri file, Imposta a regola la "
"luminosità al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
"rispettivamente la luminosità della quantità data. È più facile impostare "
"questa opzione spostando il cursore della luminosità tenendo premuto il tasto "
"Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "T&onalità"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Tonalità del video di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Opzione per regolare il livello di tonalità del video di questo file. "
"Predefinito usa la stessa tonalità degli altri file, Imposta a regola la "
"tonalità al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
"rispettivamente la tonalità della quantità data. È più facile impostare questa "
"opzione spostando il cursore della tonalità tenendo premuto il tasto Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "Saturazio&ne"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Saturazione del video di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Opzione per regolare il livello di saturazione del video di questo file. "
"Predefinito usa la stessa saturazione degli altri file, Imposta a regola la "
"saturazione al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono "
"rispettivamente la saturazione della quantità data. È più facile impostare "
"questa opzione spostando il cursore della saturazione tenendo premuto il tasto "
"Maiusc."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Codificatore video da usare per questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Bitrate video di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate video di questo file."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Fotogrammi"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Velocità dei fotogrammi di questo file"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Proprietà che mostra la velocità dei fotogrammi di questo file."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "ID ingresso della scheda video"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Opzione per specificare l'ID dell'ingresso della scheda video da utilizzare per "
"l'acquisizione video."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Formato di uscita richiesto al proprio dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr ""
"Opzione per specificare il formato di uscita da richiedere al dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rma"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Norma video da richiedere al dispositivo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Opzione per specificare la norma video da richiedere al dispositivo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Percorso dell'&eseguibile"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Percorso all'eseguibile di MPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Percorso dell'eseguibile di MPlayer, percorso assoluto o un nome da cercare nel "
"percorso d'ambiente attuale."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer alla riga di comando. Vedi la "
"manpage mplayer(1) per un elenco completo delle possibili opzioni. Puoi anche "
"scegliere questa opzione per un file o un URL individuale nelle Proprietà del "
"file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "&Demultiplatore preferito"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Demultiplatore preferito per la gestione dei formati di file"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Proprietà che mostra e permette di cambiare il demultiplatore che dovrebbe "
"essere utilizzato per gestire i formati di file. Se il demultiplatore scelto "
"non funziona con un determinato file, è possibile utilizzarne un altro."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, MPlayer può scartare "
"alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. Nessuno "
"disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, Forte scarta molti "
"fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Puoi anche scegliere "
"questa opzione per un file o un URL individuale nelle Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se usare la cache e impostarne la dimensione. Auto lascia "
"che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non usare la "
"cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una dimensione specifica. "
"Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o URL in Proprietà del "
"file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se creare un nuovo indice di ricerca. Sì crea un indice "
"se il file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non creare un indice, e Forza "
"sempre la creazione di un indice. Puoi anche scegliere questa opzione per un "
"singolo file o URL in Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Usa un file temporaneo per riprodurre da slave TDEIO"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se utilizzare un file temporaneo per riprodurre da uno "
"slave I/O di KDE. Questa opzione non ha effetti sugli URL passati direttamente "
"a MPlayer. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o URL in "
"Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Usa slave TDEIO per"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre certi tipi di URL"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre i tipi di "
"URL selezionati. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o "
"flusso in Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL HTTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL "
"HTTP. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o flusso in "
"Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL FTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL FTP. "
"Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file in Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL Samba"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL "
"Samba. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file in Proprietà del "
"file."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Li&vello OSD"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Scegli cosa visualizzare nell'area video"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Opzione per scegliere cosa includere nell'On Screen Display nell'area del "
"video. Siccome KPlayer può visualizzare quasi ogni cosa al di fuori dell'area "
"video, la scelta consigliata è Solo i sottotitoli."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "solo i sottotitoli"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "sottotitoli, volume e ricerca"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "sottotitoli, volume, ricerca, tempo e percentuale"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "Sottotitoli, volume, ricerca, tempo, percentuale e durata totale"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni dell'audio"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "D&river di scita"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Output audio da usare per riprodurre il suono"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Opzione che elenca gli output audio disponibili e ti permette di scegliere "
"quello da usare per riprodurre il suono. Le scelte raccomandate sono OSS "
"(predefinito) e ALSA (raccomandato quando disponibile). ARTS e SDL non sono "
"raccomandati. Auto lascerà che MPlayer scelga un output audio a seconda della "
"propria configurazione. Se devi specificare più di un output separati da "
"virgola, imposta questa opzione a Auto e inseriscili negli Argomenti aggiuntivi "
"della riga di comando sulla pagina Avanzate."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "D&ispositivo di uscita"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Dispositivo audio da usare per l'output scelto"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Opzione per specificare il dispositivo audio da utilizzare per l'uscita audio "
"scelta. Lascia in bianco per usare il dispositivo predefinito."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "Controlla il &volume indipendentemente dagli altri programmi"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Scegli se controllare il volume via software indipendentemente dagli altri "
"programmi"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se controllare il volume all'interno del programma "
"indipendentemente dagli altri programmi."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Vo&lume massimo"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Volume massimo in percentuale del livello normale"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Opzione per specificare il volume sonoro massimo espresso in percentuale del "
"livello di volume normale."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "percento"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Dispositivo mi&xer"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Dispositivo mixer da utilizzare per controllare il volume"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Opzione per specificare il dispositivo mixer da utilizzare per controllare il "
"volume dell'uscita audio. Lascia in bianco per utilizzare il dispositivo "
"predefinito."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "Ca&nale del mixer"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Canale del mixer da utilizzare per controllare il volume"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Opzione per specificare il canale del mixer da utilizzare per controllare il "
"volume dell'uscita audio. Lascia in bianco per utilizzare il canale "
"predefinito."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Codificatore da usare per decodificare l'audio (si raccomanda Auto)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere quello "
"da usare per decodificare l'audio. Auto è la scelta raccomandata, lascia che "
"MPlayer decida automaticamente quale codificatore usare. Se devi dire a MPlayer "
"di usare un codificatore particolare per un certo file o flusso, imposta questa "
"opzione nelle Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Quantità di regolazione del &ritardo"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione del ritardo audio usando i comandi Aumenta/Diminuisci"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare la variazione in secondi del ritardo dell'audio quando "
"si usano i comandi Aumenta/Diminuisci ritardo nel menu Lettore/Audio o le "
"corrispondenti scorciatoie da tastiera."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Impostazioni di controllo della luminosità"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimo"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Limite inferiore della luminosità del video"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della luminosità "
"del video."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ssimo"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Limite superiore della luminosità del video"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della luminosità "
"del video."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Distan&za tra le tacche del cursore"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della luminosità in percentuale"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore della luminosità, "
"in percentuale della lunghezza del cursore."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Quantità di &regolazione"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione della luminosità del video quando si usano i comandi "
"Aumenta/Diminuisci"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare la variazione della luminosità del video quando si "
"usano i comandi Aumenta/Diminuisci luminosità nel menu Lettore/Video o le "
"scorciatoie da tastiera corrispondenti."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Reimposta la luminosità a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
"sessione di KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opzione per ripristinare la luminosità del video a un'impostazione specifica "
"per ogni nuovo file o sessione di KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&a"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "p&er ogni"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "sessione"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Impostazioni del controllo del contrasto"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Limite inferiore del contrasto del video"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite inferiore per l'impostazione del contrasto "
"del video."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Limite superiore del contrasto del video"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite superiore per l'impostazione del contrasto "
"del video."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore del contrasto in percentuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore del contrasto, in "
"percentuale della lunghezza del cursore."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione del contrasto del video quando si usano i comandi "
"Aumenta/Diminuisci"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare la variazione del contrasto del video quando si usano i "
"comandi Aumenta/Diminuisci contrasto nel menu Lettore/Video o le scorciatoie da "
"tastiera corrispondenti."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Reimposta il contrasto a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
"sessione di KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opzione per ripristinare il contrasto del video a un'impostazione specifica per "
"ogni nuovo file o sessione di KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Impostazioni di controllo"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Ricorda tutti i cambiamenti fatti nel file attuale con Maiusc"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Ricorda i cambiamenti fatti tenendo premuto il tasto Maiusc nelle proprietà del "
"file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente tutti i cambiamenti e le "
"regolazioni fatte tenendo premuto il tasto Maiusc nelle proprietà del file "
"attuale per il file attualmente caricato. Ciò è particolarmente utile per il "
"volume, il contrasto, la luminosità e le impostazioni delle proporzioni, ma "
"funziona anche con altre opzioni elencate (ma non segnate) sotto."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Ricorda sempre le seguenti impostazioni per ogni file"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda sempre ogni cambiamento fatto alle impostazioni selezionate sotto nelle "
"proprietà del file per il file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente tutti i cambiamenti e le "
"regolazioni fatte alle impostazioni che selezioni sotto nelle proprietà del "
"file per il file attualmente caricato. Le impostazioni selezionate saranno "
"salvate anche se non premi Maiusc. Ciò è molto utile per le impostazioni che "
"sono per lo più specifiche per un file, come l'URL del sottotitolo, il ritardo "
"del sottotitolo, e il ritardo dell'audio."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Dimensioni dello sc&hermo"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda le dimensioni dello schermo che scegli ridimensionando la finestra di "
"KPlayer nelle proprietà del file per il file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le dimensioni dello "
"schermo che scegli ridimensionando la finestra di KPlayer nelle proprietà del "
"file per il file attualmente caricato. Se questa opzione non è selezionata, "
"puoi ancora far memorizzare a KPlayer le dimensioni dello schermo tenendo "
"premuto il tasto Maiusc prima e durante il ridimensionamento della finestra."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Propor&zioni dello schermo"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda le proporzioni dello schermo scelte nelle proprietà del file per il "
"file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le proporzioni del video "
"che scegli usando i comandi nel menu Visualizza nelle proprietà del file per il "
"file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà "
"le proporzioni del video nelle proprietà del file attuale, e le reimposterà "
"automaticamente all'impostazione precedente al caricamento di un altro file. Se "
"questa opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer le "
"proporzioni del video tenendo premuto il tasto Maiusc quando scegli un comando "
"delle proporzioni."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Ricorda l'opzione di visualizzazione a schermo intero nelle proprietà del file "
"per il file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le impostazioni "
"dell'opzione di schermo intero che scegli usando i comandi nel menu Visualizza "
"nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se questa opzione è "
"selezionata, KPlayer memorizzerà l'opzione di schermo intero nelle proprietà "
"del file attuale, e le reimposterà automaticamente all'impostazione precedente "
"al caricamento di un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
"ancora far ricordare a KPlayer l'opzione di schermo intero tenendo premuto il "
"tasto Maiusc quando la scegli."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ssimizzata"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda lo stato di finestra massimizzata nelle proprietà del file per il file "
"attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente se la finestra è "
"massimizzata nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se "
"questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà lo stato di massimizzazione "
"nelle proprietà del file attuale, e lo reimposterà automaticamente "
"all'impostazione precedente al caricamento di un altro file. Se questa opzione "
"non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer lo stato massimizzato "
"tenendo premuto il tasto Maiusc quando massimizzi la finestra di KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda l'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file per il "
"file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'impostazione "
"dell'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file per il file "
"attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà "
"l'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file attuale, e la "
"reimposterà automaticamente all'impostazione precedente quando sarà caricato un "
"altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a "
"KPlayer l'opzione per mantenere le proporzioni tenendo premuto il tasto Maiusc "
"quando fai clic sul pulsante di mantenimento delle proporzioni nella barra o "
"scegliendo un'opzione delle proporzioni nel menu Visualizza."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda le regolazioni del volume nelle proprietà del file per il file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni del volume "
"per il file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, KPlayer "
"memorizzerà le regolazioni del volume nelle proprietà del file attuale, e "
"reimposterà automaticamente il volume all'impostazione precedente quando sarà "
"caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi ancora far "
"memorizzare a KPlayer le regolazioni del volume tenendo premuto il tasto Maiusc "
"mentre le applichi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Ritardo d&ell'audio"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda l'impostazione del ritardo dell'audio nelle proprietà del file per il "
"file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'impostazione del ritardo "
"audio nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se questa "
"opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà l'impostazione del ritardo "
"dell'audio nelle proprietà del file attuale, e lo reimposterà automaticamente "
"quando sarà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
"ancora far memorizzare a KPlayer il ritardo dell'audio tenendo premuto il tasto "
"Maiusc mentre lo cambi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrasto"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file per il file "
"attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni del "
"contrasto nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
"KPlayer memorizzerà le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file "
"attuale, e reimposterà automaticamente il contrasto all'impostazione precedente "
"quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
"sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni del contrasto tenendo premuto "
"il tasto Maiusc mentre le applichi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "L&uminosità"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda le regolazioni della luminosità nelle proprietà del file per il file "
"attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della "
"luminosità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
"KPlayer memorizzerà le regolazioni della luminosità nelle proprietà del file "
"attuale, e reimposterà automaticamente la luminosità all'impostazione "
"precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è "
"selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni della "
"luminosità tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le applichi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file per il file "
"attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della "
"tonalità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
"KPlayer memorizzerà le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file "
"attuale, e reimposterà automaticamente la tonalità all'impostazione precedente "
"quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi "
"sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni della tonalità tenendo premuto "
"il tasto Maiusc mentre le applichi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Sa&turazione"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda le regolazioni della saturazione nelle proprietà del file per il file "
"attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della "
"saturazione nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, "
"KPlayer memorizzerà le regolazioni della saturazione nelle proprietà del file "
"attuale, e reimposterà automaticamente la saturazione all'impostazione "
"precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è "
"selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni della "
"saturazione tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le applichi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Po&sizione dei sottotitoli"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Ricorda la posizione verticale dei sottotitoli nelle proprietà del file per il "
"file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente la posizione verticale dei "
"sottotitoli nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione è "
"selezionata, KPlayer memorizzerà la posizione dei sottotitoli nelle proprietà "
"del file attuale, e la reimposterà automaticamente quando verrà caricato un "
"altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi sempre far memorizzare a "
"KPlayer la posizione dei sottotitoli tenendo premuto il tasto Maiusc mentre la "
"cambi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Ritardo dei sottotito&li"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda il ritardo dei sottotitoli nelle proprietà del file per il file attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente il ritardo dei sottotitoli "
"nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, "
"KPlayer memorizzerà il ritardo dei sottotitoli nelle proprietà del file "
"attuale, e lo reimposterà automaticamente quando verrà caricato un altro file. "
"Se questa opzione non è selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer il "
"ritardo dei sottotitoli tenendo premuto il tasto Maiusc quando lo cambi."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Scarto dei &fotogrammi"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Ricorda l'opzione di scarto dei fotogrammi nelle proprietà del file per il file "
"attuale"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'opzione di scarto dei "
"fotogrammi nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se questa "
"opzione è selezionata, KPlayer si memorizzerà l'opzione di scarto dei "
"fotogrammi nelle proprietà del file attuale, e la reimposterà automaticamente "
"all'impostazione precedente quando sarà caricato un altro file. Se questa "
"opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer l'opzione di "
"scarto dei fotogrammi tenendo premuto il tasto Maiusc mentre la scegli dal menu "
"Lettore."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Ridim&ensiona automaticamente la finestra principale"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Ridimensiona automaticamente la finestra principale per rendere l'area dello "
"schermo di dimensioni corrette"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Opzione per scegliere di ridimensionare automaticamente la finestra principale "
"di KPlayer in modo che l'area dello schermo sia della dimensione desiderata."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Larghezza iniziale dello schermo &minima"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr ""
"Larghezza dell'area dello schermo minima quando si inizia a riprodurre un nuovo "
"file"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Opzione per scegliere la dimensione orizzontale minima dell'area dello schermo "
"quando si carica e si avvia la riproduzione di un nuovo file. KPlayer prenderà "
"la dimensione originale del video e la aumenterà di incrementi del 50% finché "
"saranno raggiunte almeno queste dimensioni."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Nu&mero massimo di voci nei menu della playlist"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Numero massimo di voci in Riproduci elenco e Aggiungi ai menu della playlist"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Opzione per specificare il numero massimo di voci in Riproduci elenco e "
"Aggiungi ai menu della playlist."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Numero massimo di voci nel menu Ri&produci recente"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Numero massimo di voci nel menu Riproduci recente"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Opzione per specificare il numero massimo di voci del menu Riproduci recente. "
"Se questo numero viene superato, saranno rimosse le voci più vecchie."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Numero massimo di voci &Recente nella raccolta"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco Recente nella raccolta multimediale"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Opzione per specificare il numero massimo di voci dell'elenco Recente nella "
"raccolta multimediale. Se questo numero viene superato, saranno rimosse le voci "
"più vecchie."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "&Limite delle dimensioni della cache delle informazioni aggiuntive"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Numero massimo di voci di cui KPlayer ricorda le proprietà"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Opzione che mostra e permette di cambiare il numero massimo di voci di cui "
"KPlayer memorizza le proprietà, anche se non sono più nella playlist. Se il "
"limite viene superato, le voci più vecchie sono rimosse dalla cache."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Permetti &duplicati nelle playlist"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Permetti voci multiple che hanno lo stesso URL nelle playlist"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se consentire voci multiple con identico URL nella "
"playlist. I duplicati avranno lo stesso insieme di proprietà del file. Se "
"questa opzione non è selezionata, e inserisci una nuova voce con lo stesso URL "
"di una già esistente nella playlist, la vecchia voce sarà rimossa."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Mo&stra messaggi se la riproduzione di un file non riesce"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Mostra un registro dei messaggi se KPlayer rileva un errore quando prova a "
"riprodurre un file"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se mostrare il registro messaggi se KPlayer riscontra un "
"errore quando prova a riprodurre un file, per permetterti di vedere la fine del "
"registro per vedere qual è l'errore."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Impostazioni del controllo della tonalità"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Limite inferiore della tonalità del video"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della tonalità "
"del video."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Limite superiore alla tonalità del video"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della tonalità "
"del video."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della tonalità come percentuale"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche sul cursore, in percentuale "
"della lunghezza del cursore."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione della tonalità video quando si usano i comandi "
"Aumenta/Diminuisci"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare la variazione della tonalità del video quando si usano "
"i comandi Aumenta/Diminuisci tonalità nel menu Lettore/Video o le scorciatoie "
"da tastiera corrispondenti."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Reimposta la tonalità a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
"sessione di KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Opzione per ripristinare un valore specifico della tonalità per ogni nuovo file "
"o sessione di KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Impostazioni della ricerca e dell'avanzamento"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Quantità di ricerca &normale"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Ampiezza degli spostamenti della riproduzione quando si usano i comandi "
"Avanti/Indietro"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opzione per specificare l'ampiezza degli spostamenti in avanti o indietro della "
"riproduzione quando si usano i comandi Avanti/Indietro nel menu Lettore, in "
"secondi o in percentuale della durata del file, se nota."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Quantità di ricerca &veloce"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Quantità di cui spostare la riproduzione quando si usano i comandi "
"Avanti/Indietro veloci"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Opzione per specificare l'ampiezza degli spostamenti in avanti o indietro "
"della riproduzione quando si usano i comandi Avanti/Indietro veloci nel menu "
"Lettore, in secondi o in percentuale della durata del file, se nota."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore di avanzamento in percentuale"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore di avanzamento, "
"in percentuale della lunghezza del cursore."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Impostazioni del controllo della saturazione"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Limite inferiore della saturazione video"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della saturazione "
"video."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Limite superiore della saturazione video"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della saturazione "
"video."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della saturazione in percentuale"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore della "
"saturazione, in percentuale della lunghezza del cursore."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione della saturazione video usando i comandi "
"Aumenta/Diminuisci"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare la variazione della saturazione video quando si usano i "
"comandi Aumenta/Diminuisci saturazione nel menu Lettore/Video o le scorciatoie "
"da tastiera corrispondenti."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Reimposta la saturazione a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o "
"sessione di KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Opzione per ripristinare la saturazione video a un'impostazione specifica per "
"ogni nuovo file o sessione di KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Lunghezza &minima dei cursori"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Lunghezza minima dei controlli a cursore"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opzione che mostra la lunghezza minima dei controlli a cursore e ti permette di "
"modificarla. Influenza i cursori incorporati nella barre degli strumenti."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Lunghezza &preferita dei cursori"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Lunghezza preferita dei controlli a cursore"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Opzione che mostra la lunghezza preferita dei controlli a cursore e ti permette "
"di modificarla. Influenza sia i cursori a comparsa che quelli incorporati nella "
"barre degli strumenti."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Impostazioni dei sottotitoli"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "&Quantità di regolazione della posizione"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione della posizione verticale dei sottotitoli quando si "
"usano i comandi Sposta in alto/basso"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare l'ampiezza, espressa in percentuale dell'altezza del "
"video, dello spostamento dei sottotitoli quando si usano i comandi Sposta in "
"alto/basso nel menu KPlayer/Sottotitoli o le scorciatoie da tastiera "
"corrispondenti."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione del ritardo dei sottotitoli quando si usano i comandi "
"Aumenta/Diminuisci"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare la variazione, espressa in secondi, del ritardo dei "
"sottotitoli quando si usano i comandi Aumenta/Diminuisci ritardo nel menu "
"Lettore/Sottotitoli o le scorciatoie da tastiera corrispondenti."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotito&li"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Carica automaticamente i tipi di sottotitoli selezionati sotto"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i tipi di sottotitoli selezionati in "
"seguito, cercando i file di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente "
"caricato e l'estensione del sottotitolo corrispondente."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli AQT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli AQT, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione AQT "
"o aqt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli ASS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli ASS cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione ASS "
"o ass."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli JS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli JS, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione JS "
"o js."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli JSS, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione JSS "
"o jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli RT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli RT, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione RT "
"o rt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SMI"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SMI, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SMI "
"o smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SRT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SRT, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SRT "
"o srt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SSA"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SSA, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SSA "
"o ssa."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SUB"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SUB, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione SUB "
"o sub."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli TXT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli TXT, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione TXT "
"o txt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli UTF"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli UTF, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e l'estensione UTF "
"o utf."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli VobSub"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli VobSub, cercando i file di "
"sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e le estensioni "
"IDX, idx, IFO, o ifo."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "alt&ro"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr ""
"Carica automaticamente i file di sottotitoli con le estensioni che inserisci "
"sotto"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli con le estensioni che "
"inserisci nel campo di testo seguente, separate da virgole, punti e virgola, "
"due punti, punti o spazi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Elenco delle estensioni da utilizzare per il caricamento automatico dei "
"sottotitoli"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Opzione che ti permette di fornire un elenco di estensioni che saranno usate "
"per caricare automaticamente i sottotitoli. Se inserisci estensioni multiple, "
"separale con virgole, punti e virgola, due punti, punti o spazi. Le estensioni "
"che fornisci saranno convertite in maiuscole e minuscole nella ricerca dei "
"file. I sottotitoli con estensioni con sia maiuscole che minuscole non possono "
"ancora essere caricati."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "D&river"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Output video da usare per riprodurre il video"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Opzione che elenca gli output video disponibili e ti permette di scegliere "
"quello da usare per riprodurre il video. La scelta raccomandata dipende dalla "
"scheda video che hai. Per le schede Matrox prova XMGA, per le altre schede "
"XVidix (se supportato) o XVideo rendono la qualità migliore. Con i driver "
"NVidia puoi anche provare l'output XVMC. Se dopo aver provato e provato non "
"riesci a far funzionare nessuno di questi, puoi usare l'output X11 come ultima "
"risorsa. Gli output video che aprono una finestra a parte invece di usare "
"l'area video di KPlayer non sono raccomandati. Auto lascerà che MPlayer scelga "
"un output video a seconda della sua configurazione. Se devi specificare più di "
"un output separati da virgole, imposta questa opzione a Auto e mettili negli "
"Argomenti aggiuntivi della riga di comando nella pagina Avanzate."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "D&ispositivo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Dispositivo video da usare per l'output scelto"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Opzione per specificare il dispositivo video da utilizzare per l'uscita video "
"scelta. Lascia in bianco per usare il dispositivo predefinito."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Codificatore da usare per decodificare il video (si raccomanda Auto)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere quello "
"da usare per decodificare il video. Auto è la scelta raccomandata, che lascia "
"che MPlayer decida automaticamente quale codificatore usare. Se devi dire a "
"MPlayer di usare un codificatore particolare per un certo file o un certo "
"flusso, imposta questa opzione nelle Proprietà del file."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "Ri&scalatore"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Riscalatore video da usare quando si fa la riscalatura software"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Opzione per specificare il riscalatore video da usare quando si applica una "
"riscalatura software. La riscalatura software consuma una quantità "
"considerevole di risorse di sistema, quindi, a meno che tu ne abbia in "
"abbondanza e la riscalatura software dia una migliore qualità dell'immagine, "
"dovresti scegliere un'uscita video tra quelle sopra che usi la riscalatura "
"hardware."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "bilineare veloce"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilineare"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubico (buona qualità)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "sperimentale"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "più vicino (cattiva qualità)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "area"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "bicubico luma / croma bilineare"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "spline bicubico"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Attiva il doppio b&uffering"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Attiva il doppio buffering per l'output video"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se debba essere usato il doppio buffer per l'uscita "
"video. Questa opzione è consigliata, e rende in molti casi una visualizzazione "
"più fluida."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "A&ttiva la resa diretta"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Attiva la resa diretta per l'output video"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Opzione per scegliere se il rendering diretto debba essere usato per l'uscita "
"video. Questa opzione può dare un miglioramento delle prestazioni, ma potrebbe "
"anche causare dei problemi di visualizzazione, per esempio quando si usa "
"insieme all'opzione di doppio buffer o quando si riproducono dei file con "
"sottotitoli."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Impostazioni del controllo del volume"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Limite inferiore del volume del suono "
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite inferiore per l'impostazione del volume del "
"suono."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Limite superiore del volume del suono "
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Opzione per specificare un limite superiore per l'impostazione del volume del "
"suono."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distanza tra le tacche del cursore del volume in percentuale"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore del volume, in "
"percentuale della lunghezza del cursore."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantità di regolazione del volume del suono quando si usano i comandi "
"Aumenta/Diminuisci"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Opzione per specificare la variazione del volume del suono quando si usano i "
"comandi Aumenta/Diminuisci volume nel menu Lettore/Audio o le scorciatoie da "
"tastiera corrispondenti."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Reimposta il volume a un'impostazione predefinita per ogni nuovo file o "
"sessione di KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Opzione per ripristinare il volume a un'impostazione predefinita per ogni nuovo "
"file o sessione di KPlayer."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Preferenze di KPlayer"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Impostazioni del controllo di avanzamento"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Cursori"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Impostazioni dei controlli a cursore"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tutte le impostazioni della configurazione verranno reimpostate.\n"
"\n"
"Sei sicuro?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi nel registro dei messaggi"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr ""
"Il comando Seleziona tutto seleziona tutti i messaggi del registro messaggi."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato dal registro messaggi negli Appunti"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"Il comando Copia copia il testo selezionato dal registro messaggi agli Appunti."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Pulisce tutti i messaggi dal registro dei messaggi"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Il comando Pulisci rimuove tutti i messaggi dal registro messaggi."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Disabilita la visualizzazione dei sottotitoli"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
"Il comando Nessun sottotitolo disattiva la visualizzazione di sottotitoli."
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà del file"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Il comando Proprietà apre la finestra Proprietà del file che ti permette di "
"scegliere molte opzioni specifiche per il file attualmente caricato. Vedi il "
"micro-HOWTO delle proprietà del file per i dettagli."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Riproduce il file attualmente caricato"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Il comando Riproduci avvia la riproduzione del file attuale. Se il lettore è "
"stato messo in pausa, questo comando riprende la riproduzione. Questo comando è "
"disponibile quando c'è un file caricato."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "P&ausa"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Mette in pausa il lettore"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Il comando Pausa mette in pausa o fa riprendere la riproduzione del file "
"attuale. Questo comando è disponibile quando il lettore non è inattivo."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Ferma il lettore"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Il comando Ferma interrompe la riproduzione del file attuale. Questo comando è "
"disponibile quando il lettore non è inattivo."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Sposta la riproduzione in avanti"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Il comando Avanti sposta la riproduzione in avanti dell'un percento della "
"durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
"riproducendo un file."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Avanti &veloce"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Sposta la riproduzione in avanti velocemente"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Il comando Avanti veloce sposta la riproduzione in avanti del dieci percento "
"della durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
"riproducendo un file."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Indietro"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Sposta la riproduzione indietro"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Il comando Indietro sposta la riproduzione indietro dell'un percento della "
"durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
"riproducendo un file."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Indietro v&eloce"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Sposta la riproduzione indietro velocemente"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Il comando Indietro veloce sposta la riproduzione indietro del dieci percento "
"della durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta "
"riproducendo un file."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "&Torna all'inizio"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Sposta la riproduzione all'inizio"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Il comando Torna all'inizio sposta la riproduzione all'inizio del file attuale. "
"Questo comando è disponibile quando c'è un file in riproduzione."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Aumenta &il volume"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Il comando Aumenta il volume aumenta il volume del suono."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Diminuisci il volume"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminuisce il volume"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Il comando Diminuisci il volume diminuisce il volume del suono."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Muto"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Abilita/Disabilita il suono"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Il comando Muto spegne e riaccende il suono."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Mantieni le pr&oporzioni"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Mantiene le proporzioni del video"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Il comando Mantieni le proporzioni commuta l'opzione per mantenere le "
"proporzioni del video."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Mostra l'avanzamento del lettore e permette la ricerca"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"Il cursore di avanzamento mostra l'avanzamento della riproduzione e permette la "
"ricerca."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Cambia il livello del volume"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Il cursore del volume mostra l'attuale volume del suono e ti permette di "
"cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Mostra il cursore a comparsa del volume"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Il pulsante Volume visualizza un cursore che mostra il livello attuale del "
"volume del suono e ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Carica sottotitoli..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Apre un file dei sottotitoli"
#: kplayerengine.cpp:553
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Il comando Carica sottotitoli visualizza la finestra standard Apri file e "
"permette di scegliere un file di sottotitoli da usare con il file o l'URL "
"attuale. Se carichi i sottotitoli mentre il video è in riproduzione, KPlayer "
"visualizzaerà immediatamente i sottotitoli. Come impostazione predefinita "
"memorizzerà i sottotitoli che scegli nelle proprietà del file attuale. Questo "
"comando è disponibile per i file video."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Schermo intero"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Il comando Schermo intero passa alla visualizzazione a schermo intero e ritorna "
"alla modalità normale."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Ingrandisce il video"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Il comando Aumenta zoom ingrandisce l'area del video di metà della dimensione "
"originale del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Restringe il video"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Il comando Riduci zoom restringe l'area del video di metà della dimensione "
"originale del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Zoom al 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Scala il video al 50% della dimensione originale"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Il comando Zoom al 50% ridimensiona l'area del video a metà della dimensione "
"originale del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zoom al &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Scala il video alla sua dimensione originale"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Il comando Zoom al 100% ridimensiona l'area del video alla dimensione originale "
"del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Zoo&m al 150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Scala il video al 150% della dimensione originale"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Il comando Zoom al 150% ridimensiona l'area del video al 150% della dimensione "
"originale del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zoom al &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Scala il video al 200% della dimensione originale"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Il comando Zoom al 200% ridimensiona l'area del video al 200% della dimensione "
"originale del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Zoom &al 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Scala il video al 250% della dimensione originale"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Il comando Zoom al 250% ridimensiona l'area del video al 250% della dimensione "
"originale del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Zoom al &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Scala il video al 300% della dimensione originale"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Il comando Zoom al 300% ridimensiona l'area del video al 300% della dimensione "
"originale del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "M&antieni le proporzioni originali"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni originali del video"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Il comando Mantieni le proporzioni originali commuta l'opzione di mantenere le "
"proporzioni originali del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Mantieni le proporzioni &attuali"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Mantiene le proporzioni attuali"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Il comando Mantieni le proporzioni attuali commuta l'opzione di mantenere le "
"proporzioni attuali del video del file attuale."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Forza il rapporto &4:3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Imposta le proporzioni del video al rapporto 4:3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Il comando Forza il rapporto 4:3 commuta l'opzione di mantenere il rapporto di "
"proporzioni di quattro terzi."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Forza il rapporto 1&6:9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Imposta le proporzioni del video al rapporto 16:9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Il comando Forza il rapporto 16:9 commuta l'opzione di mantenere il rapporto di "
"proporzioni di sedici noni."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Aume&nta il ritardo"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Aumenta il ritardo dell'audio"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Il comando Aumenta il ritardo aumenta il ritardo del suono relativamente al "
"video."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Dimin&uisci il ritardo"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Diminuisce il ritardo dell'audio"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Il comando Diminuisci il ritardo riduce il ritardo del suono relativamente al "
"video."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Diminuisci il c&ontrasto"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Diminuisce il contrasto del video"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "IL comando Diminuisci il contrasto riduce il contrasto del video."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Aumenta il &contrasto"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Aumenta il contrasto del video"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "IL comando Aumenta il contrasto aumenta il contrasto del video."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Diminuisci la l&uminosità"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Riduce la luminosità del video"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Il comando Diminuisci la luminosità riduce la luminosità del video."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Aumenta la lu&minosità"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Aumenta la luminosità del video"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Il comando Aumenta la luminosità aumenta la luminosità del video."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Dimin&uisci la tonalità"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Riduce la tonalità del video"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Il comando Diminuisci la tonalità diminuisce la tonalità del video."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Aumenta la to&nalità"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Aumenta la tonalità del video"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Il comando Aumenta la tonalità aumenta la tonalità del video."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Diminuisci la s&aturazione"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Diminuisce la saturazione del video"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr ""
"Il comando Diminuisci la saturazione diminuisce la saturazione del video."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Aumenta la &saturazione"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Aumenta la saturazione del video"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Il comando Aumenta la saturazione aumenta la saturazione del video."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Cambia il livello del contrasto"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Il cursore del contrasto mostra il livello di contrasto del video attuale e ti "
"permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Cambia il livello della luminosità"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Il cursore della luminosità mostra il livello della luminosità del video "
"attuale e ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Cambia il livello di tonalità"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Il cursore della tonalità mostra il livello della tonalità del video attuale e "
"ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Cambia il livello della saturazione"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Il cursore della saturazione mostra il livello della saturazione del video "
"attuale e ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Mostra il cursore a comparsa del contrasto"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Il pulsante Contrasto mostra un cursore che visualizza il livello del contrasto "
"del video attuale e ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Mostra il cursore a comparsa della luminosità"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Il pulsante Luminosità mostra un cursore che visualizza il livello della "
"luminosità del video attuale e ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Mostra il cursore a comparsa della tonalità"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Il pulsante Tonalità mostra un cursore che visualizza il livello della tonalità "
"del video attuale e ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Mostra il cursore a comparsa della saturazione"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Il pulsante Saturazione mostra un cursore che visualizza il livello della "
"saturazione del video attuale e ti permette di cambiarlo."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Scarto dei fotogrammi c&ontenuto"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Abilita/Disabilita uno scarto dei fotogrammi contenuto"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Il comando Scarto dei fotogrammi contenuto commuta l'opzione di scarto dei "
"fotogrammi contenuto. Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, "
"MPlayer può scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non "
"rallenti. L'opzione contenuta scarta i fotogrammi in maniera meno aggressiva "
"che quella energica, e non dovrebbe causare problemi di riproduzione. L'opzione "
"di scarto dei fotogrammi può anche essere impostata nella pagina Avanzate nelle "
"impostazioni globali di KPlayer o, per un file particolare, nelle Proprietà del "
"file."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "Scarto dei fotogrammi &energico"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Abilita/Disabilita lo scarto dei fotogrammi energico"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Il comando Scarto dei fotogrammi energico commuta l'opzione di scarto dei "
"fotogrammi energico. Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, "
"MPlayer può scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non "
"rallenti. L'opzione energica scarta i fotogrammi in maniera più aggressiva che "
"quella contenuta, e in alcuni casi potrebbe danneggiare la decodifica. "
"L'opzione di scarto dei fotogrammi può anche essere impostata nella pagina "
"Avanzate nelle impostazioni globali di KPlayer o, per un file particolare, "
"nelle Proprietà del file."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Sposta i sottotitoli in basso"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Il comando Sposta in basso sposta i sottotitoli in basso."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Sposta i sottotitoli in alto"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Il comando Sposta in alto sposta i sottotitoli in alto."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Diminuisce il ritardo dei sottotitoli"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Il comando Diminuisci il ritardo diminuisce il ritardo dei sottotitoli "
"relativamente al video."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Aumenta il ritardo dei sottotitoli"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Il comando Aumenta il ritardo aumenta il ritardo dei sottotitoli relativamente "
"al video."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Seleziona la traccia video %1"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Il comando Video %1 passa alla traccia video selezionata."
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Seleziona la traccia audio %1"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Il comando Audio %1 passa alla traccia audio selezionata."
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Seleziona la traccia sottotitoli %1"
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr ""
"Il comando Sottotitolo %1 passa alla traccia di sottotitoli selezionata."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Tutti i file\n"
"*.avi *.AVI|File AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|File MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|File OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|File MP3"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Tutti i file\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Tutti i "
"file dei sottotitoli\n"
"*.aqt *.AQT|File AQT\n"
"*.ass *.ASS|File ASS\n"
"*.js *.JS|File JS\n"
"*.jss *.JSS|File JSS\n"
"*.rt *.RT|File RT\n"
"*.smi *.SMI|File SMI\n"
"*.srt *.SRT|File SRT\n"
"*.ssa *.SSA|File SSA\n"
"*.sub *.SUB|File SUB\n"
"*.txt *.TXT|File TXT\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|File UTF\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|File VobSub"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Carica sottotitoli"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Aggiungi playlist"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Aggiungi a nuova playlist"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "&Dispositivo..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Aggiunge un nuovo dispositivo"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi dispositivo ti permette di aggiungere un nuovo dispositivo. "
"Sarà necessario fornire per il nuovo dispositivo un nome univoco e specificarne "
"il percorso e il tipo."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Scaletta..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Aggiunge una nuova scaletta"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi playlist ti permette di aggiungere una nuova playlist. Sarà "
"necessario fornire un nome univoco per la nuova playlist."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "&Cartella..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Aggiunge una nuova sottocartella alla cartella selezionata"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi cartella ti permette di aggiungere una nuova sottocartella "
"alla cartella selezionata. Sarà necessario fornire alla nuova sottocartella un "
"nome univoco."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Riproduce gli elementi selezionati"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Il comando Riproduci riproduce gli elementi selezionati."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "&Prossimo da riprodurre"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr ""
"Riproduce gli elementi selezionati dopo quello attualmente in riproduzione"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Il comando Riproduci dopo avvia la riproduzione degli elementi selezionati al "
"termine dell'esecuzione dell'elemento attuale."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "Metti in &coda"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Mette in coda gli elementi selezionati"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Il comando Accoda accoda gli elementi selezionati per la riproduzione."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Acco&da successivo"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Accoda gli elementi selezionati per la riproduzione dopo l'elemento attualmente "
"riprodotto"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Il comando Accoda dopo accoda gli elementi selezionati per la riproduzione al "
"termine dell'esecuzione dell'elemento attuale."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Aggiunge file alla cartella selezionata"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi file visualizza la finestra standard Apri file e ti "
"permette di scegliere uno o più file da aggiungere alla cartella selezionata."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Aggiunge un URL alla cartella selezionata"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti permette "
"di digitare o incollare un URL da aggiungere alla cartella selezionata."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Nuova playlist..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati a una nuova playlist"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"Aggiungi a una nuova playlist richiede un nome per la nuova playlist e aggiunge "
"gli elementi selezionati alla nuova playlist."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Playlist"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla playlist radice"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi alle playlist aggiunge gli elementi selezionati alla "
"playlist radice."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla playlist %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi a playlist aggiunge gli elementi selezionati alla playlist "
"%1."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Collezione"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla collezione"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
"Il comando Aggiungi alla collezione aggiunge gli elementi seleziona nella "
"collezione multimediale."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Ti permette di rinominare l'elemento selezionato"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Il comando Rinomina avvia la modalità di modifica per l'elemento attuale nella "
"raccolta multimediale, permettendoti di modificare il nome dell'elemento."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Propr&ietà..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Apre la finestra Proprietà per l'elemento selezionato"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Il comando Proprietà apre la finestra Proprietà del file per l'elemento attuale "
"nella raccolta multimediale. Vedi il micro-HOWTO Proprietà del file per i "
"dettagli."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi nella cartella attuale"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"Il comando Seleziona tutto seleziona tutti gli elementi nella cartella attuale "
"della raccolta multimediale."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Sposta in alto gli elementi selezionati della scaletta"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Il comando Sposta in alto sposta gli elementi selezionati in alto nella "
"playlist. . Puoi anche spostare gli elementi facendo clic sugli stessi e "
"trascinandoli con il pulsante sinistro del mouse."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Sposta in basso gli elementi selezionati della scaletta"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Il comando Sposta in basso sposta gli elementi selezionati in basso nella "
"playlist. Puoi anche spostare gli elementi facendo clic sugli stessi e "
"trascinandoli con il pulsante sinistro del mouse."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Ri&muovi"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla raccolta multimediale"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"Il comando Rimuovi rimuove dalla playlist gli elementi selezionati dalla "
"raccolta multimediale."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Apre %1 nella finestra della raccolta"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
"Il comando Vai a %1 apre la cartella corrispondente nella finestra della "
"raccolta."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Apre la cartella precedente"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Il comando Indietro apre la cartella precedente dallo storico."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Apre la cartella successiva"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Il comando Avanti apre la cartella successiva dallo storico."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Apre la cartella genitrice"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"Il comando Livello superiore apre la cartella genitrice della cartella attuale."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Apre la cartella selezionata"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Il comando Livello inferiore apre la cartella selezionata."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&All'origine"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Apre l'origine della cartella attuale"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Il comando Vai all'origine apre la cartella di origine della cartella attuale."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Apre la playlist nella raccolta multimediale"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"Il comando Modifica apre la playlist nella raccolta multimediale e ti permette "
"di modificarla."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Nascondi la colonna %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Mostra la colonna %1"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "Il comando Nascondi %1 nasconde la colonna."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Il comando Mostra %1 mostra la colonna."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Avvia la modalità di modifica per il campo %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
"Modifica %1 avvia la modalità di modifica per questo campo dell'elemento "
"attuale."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Raccolta multimediale"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "dimensioni %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "aspetto %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
msgid "AVI Video"
msgstr "Video AVI"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplatore"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Codificatore video"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Codificatore audio"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Dimensioni video"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Bitrate video"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Bitrate audio"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Sottotitoli esterni"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "Trasmissione US"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "Cablaggio US"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "Cablaggio US HRC"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Trasmissione Giappone"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Cablaggio Giappone"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa orientale"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Titolo %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Canale %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr ""
"KPlayerPart, un lettore multimediale incorporabile per KDE basato su MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Avvia &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Interrompe la riproduzione e avvia KPlayer con l'URL attuale"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Il comando Avvia KPlayer interrompe la riproduzione, apre il KPlayer completo, "
"immette il file multimediale o l'URL nella scaletta e inizia a riprodurlo. È "
"sempre raccomandato scegliere questo comando, perché ti darà un'interfaccia "
"migliore e più opzioni quando riproduci i contenuti multimediali."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Impossibile avviare MPlayer"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Aggiungi file"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Aggiunge gli elementi della playlist alla playlist radice"
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Il comando Aggiungi alle playlist aggiunge gli elementi della playlist alla playlist radice."
#~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection."
#~ msgstr "Il comando Aggiungi alla collezione aggiunge gli elementi della playlist alla collezione multimediale."
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Proprietà del dispositivo"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "&Percorso"