You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/et.po

6623 lines
216 KiB

# translation of kplayer.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Toon"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Peamine tööriistariba sisaldab kõige enam kasutatavate toimingute nuppe. Klõps "
"ikoonile hiire vasaku nupuga käivitab vastava toimingu. Mõned nupud näitavad "
"klõpsamisel liugurit, mis võimaldab juhtida mitmesuguseid mängija omadusi: "
"helitugevust, video kontrasti, heledust, tooni ja värviküllastust. Video "
"juhtimine on mõistagi võimalik ainult videofailide korral."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirja riba näitab parajasti avatud või mängitava multimeediafaili "
"tiitlit, võimaldab liikuda nimekirjas järgmisele või eelmisele kirjele ning "
"laseb näha ka kogu nimekirja, kuhu kuuluvad parajasti mängitavad või varem "
"mängitud failid. Kui valid nimekirjast mõne elemendi, avab KPlayer selle ja "
"hakkab mängima. Tööriistariba abil saab ka lasta nimekirja korrata ning esitada "
"juhuslikus järjekorras."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Edenemis- ja liikumisriba näeb siis, kui on teada faili ajaline kestus. Riba "
"näitab taasesituse edenemist ning võimaldab ka failis otsida, see tähendab "
"liikuda selles edasi ja tagasi. Konkreetsesse kohta liikumiseks lohista liuguri "
"nupp hiire vasakut nuppu all hoides vajalikku kohta või lihtsalt klõpsa "
"vajalikus kohas hiire keskmise nupuga. Määratud sammu kaupa edasi või tagasi "
"liikumiseks klõpsa hiire vasaku nupuga liuguri nupust vasakule või paremale või "
"kasuta edasi- ja tagasisuunda osutavaid nuppe."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Helitugevuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti mängitava faili "
"helitugevust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab "
"avada peamiselt tööriistaribalt helitugevuse nupule klõpsates, kuid erinevalt "
"tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta "
"näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Helitugevuse riba "
"näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale helitugevuse nupule. Lisaks "
"on tööriistaribal tummusenupp, millega saab heli üldse välja ja uuesti sisse "
"lülitada."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Kontrastiriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
"kontrasti ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada "
"peamiselt tööriistaribalt kontrasti nupule klõpsates, kuid erinevalt tollest ei "
"kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata või "
"peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Kontrastiriba näitamine'. Riba "
"peidab ka klõps sellel paiknevale kontrastinupule."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Heledusriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video "
"heledust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada "
"peamiselt tööriistaribalt heleduse nupule klõpsates, kuid erinevalt tollest ei "
"kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata või "
"peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Heledusriba näitamine'. Riba peidab "
"ka klõps sellel paiknevale heledusnupule."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Tooniriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video tooni "
"ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada peamiselt "
"tööriistaribalt tooninupule klõpsates, kuid erinevalt tollest ei kao see ära, "
"kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata või peita menüüs "
"'Seadistused' leiduva käsuga 'Tooniriba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel "
"paiknevale tooninupule."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Värviküllastuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava "
"video värviküllastust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille "
"saab avada peamiselt tööriistaribalt värviküllastuse nupule klõpsates, kuid "
"erinevalt tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab "
"lasta näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Värviküllastuse "
"riba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale värvikülastuse nupule."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menüüriba sisaldab rippmenüüde nimesid. Hiire vasaku klõpsuga nimele saab "
"vastava menüü avada või sulgeda, sama tulemuse annab klahvide Alt ja nimes alla "
"joonitud tähe vajutamine (näiteks Alt+F avab menüü 'Fail')."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Olekuriba näitab üldinfot mängija oleku ja edenemise kohta."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"Multimeediateek on aken, kus saab korraldada oma faile, vooge, seadmeid, "
"hallata esitusnimekirju ja valida esitatavaid elemente. See näitab mitmesugust "
"infot meediafailide kohta ning võimaldab neid otsida ja rühmitada, samuti muuta "
"nende omadusi."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Teadete logi kujutab endast akent, kus KPlayer näitab MPlayerilt saadud "
"teateid. KPlayer võib seda MPlayeri vea korral automaatselt näidata, kui vastav "
"võimalus on KPlayeri seadistustes sisse lülitatud."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Väljub KPlayerist"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Väljumiskäsk salvestab esitusnimekirja ja kõik seadistused, peatab taasesituse "
"ja sulgeb KPlayeri."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Näitab/peidab menüüriba"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Menüüriba näitamise käsk näitab või peidab menüüriba."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Näitab/peidab olekuriba"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Olekuriba näitamise käsk näitab või peidab olekuriba."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "E&situsnimekirja näitamine"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Näitab/peidab esitusnimekirja"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Esitusnimekirja näitamise käsk näitab või peidab esitusnimekirja tööriistariba."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "Tee&gi näitamine"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Näitab/peidab multimeediateegi"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Teegi näitamise käsk näitab või peidab multimeediateegi."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Teadete &logi näitamine"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Näitab/peidab teadete logi"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Teadete logi näitamise käsk näitab või peidab teadete logi."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Peamise &tööriistariba näitamine"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Näitab/peidab peamise tööriistariba"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Peamise tööriistariba näitamise käsk näitab või peidab peamise tööriistariba."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "E&denemisriba näitamine"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Näitab/peidab edenemisriba"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Edenemisriba näitamise käsk näitab või peidab edenemisriba. Seda käsku saab "
"kasutada siis, kui on teada aktiivse faili ajaline kestus."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Helituge&vuse riba näitamine"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Näitab/peidab helitugevuse riba"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Helitugevuse riba näitamise käsk näitab või peidab helitugevuse tööriistariba."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "K&ontrastiriba näitamine"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Näitab/peidab kontrastiriba"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Kontrastiriba näitamise käsk näitab või peidab kontrastiriba. Seda saab "
"kasutada videofailide korral."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Heledusri&ba näitamine"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Näitab/peidab heledusriba"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Heledusriba näitamise käsk näitab või peidab heledusriba. Seda saab kasutada "
"videofailide korral."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Tooni&riba näitamine"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Näitab/peidab tooniriba"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Tooniriba näitamise käsk näitab või peidab tooniriba. Seda saab kasutada "
"videofailide korral."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Värvikülla&stuse riba näitamine"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Näitab/peidab värviküllastuse riba"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Värviküllastuse riba näitamise käsk näitab või peidab värviküllastuse riba. "
"Seda saab kasutada videofailide korral."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Avab KPlayeri kiirklahvide dialoogi"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Kiirklahvide seadistamise käsk avab dialoogi, kus näeb ja saab muuta KPlayeri "
"kiirklahve ehk seoseid toimingute ja neid aktiveerivate klahvide või "
"klahvikombinatsioonide vahel. Kiirklahvi muutes kontrolli, et see ei oleks juba "
"kasutusel. Samuti väldi uues kiirklahvis klahvi Shift kasutamist, sest sellel "
"klahvil on KPlayeris eriline funktsioon."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Avab KPlayeri tööriistaribade seadistustedialoogi"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Tööriistaribade seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab uurida ja muuta "
"KPlayeri tööriistaribasid ning neil esinevaid elemente."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Avab KPlayeri seadistustedialoogi"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"KPlayeri seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab seadistada programmi, muuta "
"selle omadusi, kasutajaliidese välimust ning koostööd MPlayeriga. Täpsemat "
"infot selle kohta leiab kasutaja käsiraamatu seadistustedialoogist kõnelevast "
"peatükist ning seadistamise mini-HOWTO-st."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Avab KPlayeri kasutaja käsiraamatu"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"KPlayeri käsiraamatu käsk avab ja näitab KPlayeri kasutaja käsiraamatut."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr "Võimaldab klõpsuga mis tahes KPlayeri osal näha selle kirjeldust"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"'Mis see on?' käsk muudab hiirekursori küsimärgiks ja võimaldab klõpsuga "
"KPlayeri kasutajaliidese mõnel elemendil näha lühiinfot selle eesmärgi ja "
"toimimise kohta."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Avab käsiraamatu vigade teatamisest kõneleva osa"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Veateate käsk avab KPlayeri käsiraamatu osa, mis selgitab, kuidas anda teada "
"KPlayeris esinevast veast ja lisada veateatele kogu info, millest on abi vea "
"tuvastamisel ja parandamisel."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Näitab KPlayeri kohta käivat infot"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr "KPlayeri info käsk näitab KPlayeri versiooni, autoreid ja litsentsi."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Näitab KDE kohta käivat infot"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr "KDE info käsk näitab kasutatavat KDE versiooni."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr "Olekuriba staatuseala näitab, kas taasesitusel tuli ette vigu."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Olekuriba olekuala näitab mängija parajasti valitsevat olekut."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Olekuriba edenemisala näitab taasesituse edenemist ja võimaluse korral "
"kogukestust."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Töötab"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Esitus"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Puhvri täitumus: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Indeksi genereerimine: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Faili edastamine: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Esita..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Esitab olemasoleva faili"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Esitamiskäsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab valida ühe "
"või ka mitu faili, mida panna esitusnimekirja ja hakata mängima."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Esita &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Esitab URL-i"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"URL-i esitamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ja võimaldab "
"sisestada või asetada URL-i, mis panna esitusnimekirja ja hakata mängima. URL "
"võib olla asukoht võrgus, kohaliku faili asukoht, KDE IO-mooduli URL või mõni "
"spetsiaalne URL erinevat laadi seadmete mängimiseks (DVD, video CD, audio CD, "
"TV või DVB)."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Esitab nimekirja %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Esita nimekiri %1 alustab nimekirja esitamist."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Esitab %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
"Esita viimati kasutatud %1 alustab hiljuti esitatud elemendi esitamist."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Näitab %1 käske ja valikuid"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Alammenüü, mis näitab %1 käske ja valikuid."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Esitab esitusnimekirja järgmise elemendi"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Käsk 'Järgmine' alustab aktiivse esitusnimekirja järgmise elemendi taasesitust."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "&Eelmine"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Esitab esitusnimekirja eelmise elemendi"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Käsk 'Eelmine' alustab aktiivse esitusnimekirja eelmise elemendi taasesitust."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Näitab esitusnimekirja elemente ja võimaldab valida neist mõne mängimiseks"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Esitusnimekirja liitkast näitab suletud kujul parajasti aktiivset nimekirja "
"elementi. Liitkasti saab avada rippmenüüna, mis võimaldab näha kogu nimekirja "
"ja valida sellest soovitud elemendi mängimiseks."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Kordus"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Lülitab nimekirja kordamise võimaluse sisse/välja"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Kordamisekäsk lülitab sisse/välja võimaluse alustada esitusnimekirja "
"taasesitust pärast viimase elemendi mängimist uuesti algusest peale."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "Se&gatud"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr ""
"Lülitab nimekirja elementide juhuslikus järjekorras esitamise võimaluse "
"sisse/välja"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Segamiskäsk lülitab sisse/välja võimaluse mängida nimekirja elemente juhuslikus "
"järjekorras."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Failid..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Lisab faile esitusnimekirja"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
"valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Lisab URL-i esitusnimekirja"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"URL-i lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
"valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Esitusnimekirjad..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Salvestab esitusnimekirja uue nimega"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"Uue esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab anda uuele esitusnimekirjale nime "
"ja selle salvestada."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid esitusnimekirja %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirja lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid esitusnimekirja "
"%1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Kogu..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Salvestab esitusnimekirja elemendid kogusse"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"Kogusse lisamise käsk võimaldab anda uue kataloogi nime ja salvestab "
"esitusnimekirja nime uue nime all multimeediakogusse."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Failide esitamine"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "URL-i esitamine"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Failide lisamine"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "URL-i lisamine"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Lisa esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Esitusnimekirja nimi"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Esitusnimekirja nime väljal saab anda uue esitusnimekirja nime. Kui sisestad "
"sobiva ja unikaalse nime, muutub nupp OK aktiivseks."
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Lisa kogusse"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Kataloogi nimi"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Kataloogi nime väli võimaldab määrata uue kataloogi nime. Kui sisestad sobiva "
"ja unikaalse nimi, muutub nupp OK aktiivseks."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Esita %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Laadi plaat"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Esita plaat"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Esita %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1: (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Faili omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Üldised omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Suuruse omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Video omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Heli"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Heli omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtiitrid"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Subtiitri omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Muud omadused"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kõik faili omadused lähtestatakse.\n"
"\n"
"Kas oled kindel?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automaatne"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer - KDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Failide esitamine otsekohe (vaikimisi)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Failide seadmine järjekorda esitamiseks"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Failide esitamine pärast parajasti esitatava faili lõppemist"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Failide seadmine järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat faili"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Failide lisamine uude esitusnimekirja"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Failide lisamine esitusnimekirjade nimekirja"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Failide lisamine multimeediakogusse"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Fail(id), kataloog(id) või URL(id)"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Videoala on KPlayeri keskne osa. Videofaili esitamisel näidatakse siin videot "
"ja olemasolu korral ka subtiitreid. Ainult audiofailide esitamisel on see "
"vaikimisi peidetud."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Praegu esitatakse"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjad"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Kogu"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Viimati kasutatud"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Otsingud"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Juurkataloog"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Kodukataloog"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Minu esitusnimekiri"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 ja veel %2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "CD-seade"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "CD-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "DVD-seade"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "DVD-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "TV-seade"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "TV-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "DVB-seade"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "DVB-seade %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "Andme-DVD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "Andme-CD"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Plaat asukohas %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Andmeplaat"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "teadmata"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Mängija"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Helitugevuse riba"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Edenemisriba"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Esita &nimekiri"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Esita &viimati kasutatud"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Asukoht"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Heli"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "S&ubtiitrid"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Muu&d"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Teek"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "L&isa asukohta"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Veerud"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mine"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Esitusnimekirja riba"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Kontrastiriba"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Heledusriba"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Tooniriba"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Värviküllastuse riba"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Täiendavad &käsureaargumendid"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Täiendavad MPlayer'ile edastatavad võtmed"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja "
"vaata manuaalileheküljelt mplayer(1)."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "määratakse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "lisatakse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Vali, kuidas kombineerida oma võtmed vaikevõtmetega"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Vali, kuidas kombineerida enda siinmääratud võtmed KPlayeri seadistustes "
"määratud vaikeväärtustega. 'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste "
"kasutamist, 'määratakse' nende asendamist siinmääratud võtmetega ning "
"'lisatakse' siinmääratud võtmete lisamist vaikeväärtustele."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplekser"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Faili või voo jaoks kasutatav demultiplekser"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta faili või voo jaoks kasutatavat "
"demultiplekserit. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, võidakse kasutada "
"mõnda muud."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Kaadritest loo&bumine"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Vali, kas ja kuidas peaks MPlayer kaadritest loobuma"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer mõningatest "
"kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Vaikimisi' korral kasutatakse "
"KPlayeri vaikeväärtusi, 'puudub' keelab kaadritest loobumise, 'leebe' korral "
"loobutakse üksikutest ja 'karm' korral juba rohkematest kaadritest, mis "
"mõnikord võib isegi dekodeerimist takistada. Kui valid menüüst Mängija "
"kaadritest loobumise valiku klahvi Shift all hoides, jätab KPlayer parajasti "
"avatud faili jaoks selle valiku meelde."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "puudub"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "leebe"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "karm"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Pu&hver"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Vali, kas kasutada puhvrit ja kui suur see peab olema"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. 'Vaikimisi' "
"tähendab KPlayeri seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, 'automaatne' lubab "
"MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab MPlayeril puhvri "
"kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada puhvrile konkreetse "
"suuruse."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "suuruseks määratakse"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaiti"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Uue indeksi loomine"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Vali, kas luua liikumiseks uus indeks"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Vaikimisi' tähendab KPlayeri "
"seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, 'jah' indeksi loomist, kui failil seda ei "
"ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' indeksi loomist "
"alati ja igal juhul."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "jah"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "ei"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "sunnitakse peale"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "&TDEIO-mooduli kasutamine"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Vali, kas kasutada faili esitamisel KDE IO-moodulit"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada faili esitamisel KDE IO-moodulit. 'Automaatne' "
"langetab otsuse vastavalt KPlayeri seadistuste määrangutele."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Aju&tise faili kasutamine"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "Vali, kas kasutada ajutist faili KDE IO-mooduli esitamise korral"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili KDE IO-mooduli esitamise korral. "
"'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste valiku kasutamist. Sel ei ole mingit "
"rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Riistvaraline tihendus"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Vali, kas kasutada riistvaralist tihendust ja määra pildi suurus ning kvaliteet"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada riistvaralist tihendust, ning määrata pildi "
"suurus ja kvaliteet."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "täissuurus"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "keskmine suurus"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "väike suurus"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "k&valiteet"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Heliriba"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Esitatav heliriba"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Võimalus valida esitatav heliriba."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "määratakse ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "Helituge&vus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Faili helitugevus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili helitugevust. 'Vaikimisi' tähendab sama helitugevust "
"nagu kõigil muudel failidel, 'määratakse' võimaldab määrata helitugevuse, "
"'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta helitugevust määratud hulgal. "
"Helitugevust on tegelikult lihtsam muuta helitugevuse liugurit nihutades ja "
"samal ajal klahvi Shift all hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "suurendatakse"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "vähendatakse"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "V&iivitus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Heli viivitus video suhtes"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Võimalus valida faili heli viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse heli "
"ilma viivituseta. Lihtsaim viis seda valikut määrata on kasutada kiirklahve "
"heliviivituse jaoks, mida näeb Mängija/Heli menüüs. KPlayeri vaikeseadistus "
"salvestab selle valiku automaatselt."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Faili heli viivitus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sek"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Kood&ek"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Faili audiokoodek"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"See valik näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab nende seast valida selle, "
"mida antud faili korral kasutada. Vaikimisi kasutatakse KPlayeri seadistuste "
"määrangut, 'automaatne' võimaldab MPlayeril endal otsustada, millist koodekit "
"kasutada."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitikiirus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Faili heli bitikiirus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili heli bitikiirust."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Diskreetimis&sagedus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Faili heli diskreetimissagedus"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili heli diskreetimissagedust."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Režii&m"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Seadmelt nõutav helirežiim"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Võimalus valida seadmelt nõutav helirežiim."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "keel 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "keel 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "S&isend"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Helikaardi sisendi ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "Võimalus määrata helikaardi sisendi ID heli hõivamiseks."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "&otsene režiim"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr "Vali, kas heli tuleb läbi TV-kaardiga ühendatud helikaardi"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Võimalus valida, kust tuleb heli. Vali see võimalus, kui TV-kaart on kaabliga "
"ühendatud helikaardiga. Kui see võimalus pole valitud, tuleb heli koos videoga "
"TV-kaardilt"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Hõive"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Audiohõive süsteem ja seade"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Võimalus määrata audiohõive süsteem ja seade."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "se&ade"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Lisa seade"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Se&adme nimi"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Seadme kirjeldav nimi"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Võimalus anda seadmele kirjeldav nimi. Seda kuvatakse multimeediateegis ja "
"menüüs."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "&Seadmesõlme asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Seadmesõlme asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Se&adme tüüp"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Seadme tüüp"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Võimalus valida seadme tüüp."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "Ka&nalite nimekiri"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Saadaolevate kanalite nimekiri"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr "Võimalus valida saadaolevad kanalid vastavalt oma asukohale."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Draiver"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Draiver sisendi jaoks"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Võimalus valida sisendi draiver."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanalifail"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Võimalus määrata saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Faili või voo nimi"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta nime, mida KPlayer näitab antud faili või "
"voo korral."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Asukoht või &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Võrgu-URL või kohaliku faili asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab faili või voo võrgu-URL-i või kohaliku faili asukohta."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tüüp"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Omadus, mis näitab seadme tüüpi."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "Sa&gedus"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanali sagedus"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta kanali sagedust."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Pikkus"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Faili või voo ajaline pikkus"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Omadus, mis näitab faili või voo ajalist pikkust."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Esitusnimekiri"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Vali, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte. 'Automaatne' "
"tähendab, et seda otsustatakse laiendi põhjal. Kui see ei õnnestu, ei suuda "
"MPlayer faili esitada ning sul tuleb siis see valik endal määrata."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalid"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Originaalsuurus"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Video originaalsuurus pikslites"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&x"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Kuva suurus"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Video esialgne kuvasuurus või formaat"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Võimalus määrata video esialgne kuvasuurus või formaat. 'Automaatne' valib "
"esialgse kuvasuuruse KPlayeri seadistustes määratud video minimaalse esialgse "
"laiuse valiku põhjal, 'suuruseks määratakse' võimaldab määrata konkreetse "
"suuruse, 'formaadiks määratakse' aga konkreetse formaadi. Lihtsam on seda "
"omadust määrata KPlayeri akna suurust muutes või valides suuruse või formaadi "
"vaatemenüüst, hoides samal ajal all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "formaadiks määratakse"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "Täisek&raan"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Esialgne täisekraanakna olek"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama täisekraanil. 'Vaikimisi' korral "
"ei muudeta akna olekut. Lihtsam on seda omadust määrata KPlayeris täisekraanile "
"lülitudes või akent taastades ning samal ajal klahvi Shift all hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ma&ksimeeritud"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Esialgne maksimeeritud akna olek"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama maksimeeritud või normaalses "
"aknas. 'Vaikimisi' korral ei muudeta akna olekut. Kui valitud on ka täisekraani "
"võimalus, kasutatakse seda. Lihtsam on seda omadust määrata KPlayeris akent "
"maksimeerides või taastades ning samal ajal klahvi Shift all hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "Proportsiooni säilita&mine"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Video porportsiooni säilitamine akna suuruse muutmisel"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus säilitada video proportsioonid KPlayeri akna suurust muutes. Vaikimisi "
"jäetakse proportsiooni säilitamise valik muutmata. Lihtsam on seda omadust "
"määrata KPlayeri peamisel tööriistaribal proportsiooni säilitamise nupule "
"klõpsates ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Esitatav subtiitririba"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Võimalus valida esitatav subtiitririba."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "väline"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Väline asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Väliste subtiitrite asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta välise subtiitrifaili asukohta. KPlayer "
"salvestab selles omaduses subtiitrid, mille oled laadinud menüü 'Fail' "
"käskudega 'Laadi subtiitrid'."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Vä&lise tüüp"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Väliste subtiitrite tüüp"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Võimalus määrata välise subtiitrifaili tüüp. Tavaliselt võib lasta selle "
"KPlayeril endal määrata. Erandiks on juhus, kui määrad välise asukoha väljal "
"VobSub'i -sub-faili. Sel juhul tuleb valida VobSubi võimalus."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normaalne"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "A&utomaatne laadimine"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Faili subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas faili subtiitrid laaditakse automaatselt või mitte. "
"Vaikimisi kasutatakse KPlayeri seadistuste subtiitrite kaardil määratud "
"valikut."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Subtiitrite vertikaalne asukoht"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Võimalus määrata subtiitrite vertikaalne asukoht. Vaikimisi kasutatakse sama "
"asukohta nagu teiste failide puhul. Lihtsam viis seda omadust määrata on "
"kasutada subtiitrite asukoha kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs, hoides samal "
"ajal all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "V&iivitus"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Subtiitrite viivitus video suhtes"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Võimalus määrata subtiitrite viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse "
"subtiitreid viivituseta. Lihtsam viis seda omadust määrata on kasutada "
"subtiitrite viivituse kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs. Vaikimisi salvestab "
"KPlayer automaatselt antud omaduse muudatused."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Esitatav videoriba"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Võimalus valida esitatav videoriba."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Faili video kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video kontrasti. Vaikimisi kasutatakse sama kontrasti "
"nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse kontrasti, "
"'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. Lihtsam on seda "
"omadust muuta kontrastiliugurit nihutades ja samal ajal klahvi Shift all "
"hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "Hele&dus"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Faili video heledus"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video heledust. Vaikimisi kasutatakse sama heledust "
"nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse heleduse, "
"'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. Lihtsam on seda "
"omadust muuta heledusliugurit nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Toon"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Faili video toon"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video tooni. Vaikimisi kasutatakse sama tooni nagu "
"teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse tooni, "
"'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. Lihtsam on seda "
"omadust muuta tooniliugurit nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Värviküllastus"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Faili video värviküllastus"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Võimalus kohandada faili video värviküllastust. Vaikimisi kasutatakse sama "
"küllastust nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse "
"küllastuse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. "
"Lihtsam on seda omadust muuta värviküllastuse liugurit nihutades ja samal ajal "
"klahvi Shift all hoides."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Faili video koodek"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Faili video bitikiirus"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili video bitikiirust."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Kaadrisa&gedus"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Faili video kaadrisagedus"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Omadus, mis näitab faili video kaadrisagedust."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Videokaardi sisendi ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Võimalus määrata videokaardi sisendi ID video hõivamiseks."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Formaat"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Seadmelt nõutav väljundi formaat"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav väljundi formaat."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "&Süsteem"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Seadmelt nõutav videosüsteem"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav videosüsteem."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Kä&ivitatava faili asukoht"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "MPlayer'i käivitatava faili asukoht"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"MPlayer'i käivitatava faili asukoht: kas absoluutne asukoht või nimi, mida "
"otsida keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohast."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja "
"vaata manuaalileheküljelt mplayer(1). Failiomaduste dialoogis saab seda määrata "
"ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Eelistatud &demultiplekser"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Eelistatud demiltiplekser failivormingute käsitlemiseks"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta demultiplekserit, mida kasutatakse "
"failivormingute käsitlemiseks. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, "
"võidakse kasutada mõnda teist."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer mõningatest "
"kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Puudub' keelab kaadritest "
"loobumise, 'leebe' korral loobutakse üksikutest ja 'karm' korral juba "
"rohkematest kaadritest, mis mõnikord võib isegi dekodeerimist takistada. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või URL-ide "
"jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. 'Automaatne' "
"lubab MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab MPlayeril puhvri "
"kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada puhvrile konkreetse "
"suuruse. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või "
"URL-ide jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Jah' indeksi loomist, kui "
"failil seda ei ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' "
"indeksi loomist alati ja igal juhul. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata "
"ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "Aj&utise faili kasutamine TDEIO-mooduli esitamise korral"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili KDE IO-mooduli esitamise korral. "
"Sel ei ole mingit rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või URL-ide "
"jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "TDEIO-moodulit kasutatakse järgmiste URL-ide korral: "
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Vali, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamiseks KDE IO-moodulit"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamisel KDE "
"IO-moodulit. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide "
"või voogude jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Vali, kas kasutada KDE IO-moodulit HTTP URL-ide esitamisel"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada HTTP URL-ide esitamisel KDE IO-moodulit. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või voogude "
"jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Vali, kas kasutada KDE IO-moodulit FTP URL-ide esitamisel"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada FTP URL-ide esitamisel KDE IO-moodulit. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või voogude "
"jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Vali, kas kasutada KDE IO-moodulit Samba URL-ide esitamisel"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas kasutada Samba URL-ide esitamisel KDE IO-moodulit. "
"Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või voogude "
"jaoks eraldi."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OS&D tase"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Vali, mida näidata videoala sees"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Võimalus valida, mida kaasatakse ekraaniesitusse (OSD) videoala sees. Kuna "
"KPlayer võib peaaegu kõike näidata väljaspool videoala, on soovitatav valida "
"ainult subtiitrid."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "ainult subtiitrid"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "subtiitrid, helitugevus ja liikumine"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "subtiitrid, helitugevus, liikumine, taimer ja protsent"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "subtiitrid, helitguevus, liikumine, taimer, protsent ja koguaeg"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Heliseadistused"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "Väl&junddraiver"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Heli esitamiseks kasutatav audioväljund"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid audioväljundeid ja võimaldab valida neist ühe "
"heli esitamiseks. Soovitatav valik on OSS (vaikimisi) ja ALSA (soovitatav, kui "
"on saadaval). ARTS ja SDL ei ole soovitatavad. 'Automaatne' laseb MPlayeril "
"endal valida audioväljundi vastavalt oma seadistusele. Kui tahad määrata enam "
"kui ühe audioväljundi, siis vali siin 'automaatne' ja määra need muude "
"seadistuste kaardil täiendavate käsureaargumentidena."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "&Väljundseade"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Valitud väljundi puhul kasutatav audioseade"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Võimalus valida valitud audioväljundi puhul kasutatav audioseade. Vaikeseadme "
"kasutamiseks jäta tühjaks."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "&Helitugevuse juhtimine sõltumatult teistest programmidest"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Vali, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult teistest "
"programmidest."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult teistest "
"programmidest."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Ma&ks. helitugevus"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Maksimaalne helitugevus protsendina normaalsest tasemest"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Võimalus määrata helitugevus maksimum protsendina normaalsest helitugevuse "
"tasemest."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "protsenti"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Mikserise&ade"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikseriseade"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikseriseade. "
"Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "M&ikserikanal"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikserikanal"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikserikanal. "
"Vaikekanali kasutamiseks jäta tühjaks."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Heli dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe heli "
"dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mis laseb MPlayeril endal "
"otsustada, millist koodekit kasutada. Kui mõne konkreetse faili või voo korral "
"on vaja MPlayerile määrata spetsiaalne koodek, määra see failiomaduste "
"dialoogis."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Viivituse kohanda&mise kogus"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Heli viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus sekundites, mille võrra muudetakse heli viivitust "
"Mängija/Heli menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
"kiirklahvide kasutamisel."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Heleduse juhtimise seadistused"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mii&nimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Video heleduse alumine piirang"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Võimalus määrata video heleduse alumine piirang."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ksimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Video heleduse ülemine piirang"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Võimalus määrata video heleduse ülemine piirang."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Liugurijaotiste vahe&maa"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Kohanda&mise kogus"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Video heleduse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video heledust Mängija/Video "
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate kiirklahvide "
"kasutamisel."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtestamine"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Heleduse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri seansi "
"korral"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video heledus konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "väär&tusele"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr ", ku&i avatakse uus"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fail"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "seanss"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Kontrasti juhtimise seadistused"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Video kontrasti alumine piirang"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Võimalus määrata video kontrasti alumine piirang."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Video kontrasti ülemine piirang"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Võimalus määrata video kontrasti ülemine piirang."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
"pikkusest."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Video kontrasti kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video kontrasti Mängija/Video "
"menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate kiirklahvide "
"kasutamisel."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Kontrasti lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
"seansi korral"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video kontrast konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Juhtimise seadistused"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Failide puhul jäetakse meelde klahviga Shift langetatud muudatused"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Failide puhul jäetakse meelde muudatused faili omadustes, mis on langetatud "
"klahvi Shift all hoides"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti avatud "
"faili omadustes, mille muutmise ajal hoiti all klahvi Shift. See on eriti "
"kasulik helitugevuse, kontrasti, heleduse ja proportsiooni korral, aga seda "
"saab kasutada ka muude alltoodud valikute korral."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Järgmised valikud jäetakse kõigi failide korral alati meelde"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Alati jäetakse meelde kõik muudatused, mida on tehtud faili alljärgnevate "
"omaduste seadistuses"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti avatud "
"faili allpool valitud omadustes. Valitud omadused salvestatakse isegi siis, kui "
"muutmise ajal ei hoia all klahvi Shift. See on eriti kasulik seadistuste puhul, "
"mis on alati failile spetsiifilised, näiteks subtiitri URL, subtiitri viivitus "
"ja heli viivitus."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Kuva &suurus"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Jäta meelde kuva suurus, mille valid aktiivse faili omadustes KPlayeri akna "
"suurust muutes"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video kuva suurus, mille "
"valid aktiivse faili omaduseks KPlayeri akna suurust muutes. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril kuva suuruse meelde jätta, kui hoiad enne akna "
"suuruse muutmist ja selle ajal all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "K&uva proportsioon"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud video proportsioon"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video proportsioon, mille "
"valid aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes video proportsiooni meelde ning kasutab "
"uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
"saad lasta KPlayeril video proportsiooni meelde jätta, kui hoiad selle valimise "
"ajal all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud täisekraanivalik"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde täisekraanivalik, mille valid "
"aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes täisekraanivaliku meelde ning kasutab uue "
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, saad "
"lasta KPlayeril täisekraanivalikut meelde jätta, kui hoiad selle valimise ajal "
"all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ksimeeritud"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud maksimeeritud akna olek"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde akna maksimeerimise valik, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes maksimeeritud oleku meelde ning kasutab uue "
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, saad "
"lasta KPlayeril maksimeeritud oleku meelde jätta, kui hoiad KPlayeri akna "
"maksimeerimise ajal all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud proportsiooni säilitamise valik"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde proportsiooni säilitamise "
"valik, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes proportsiooni säilitamise valiku meelde ning "
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril proportsiooni säilitamise valiku meelde jätta, "
"kui hoiad tööriistaribal proportsiooni säilitamise nupule klõpsamise või selle "
"valimise ajal vaatemenüüst all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud helitugevuse kohandamine"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde helitugevuse kohandamine, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes helitugevuse kohandamise meelde ning kasutab "
"uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, "
"saad lasta KPlayeril helitugevuse kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda "
"muutes all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "H&eli viivitus"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heli viivitus"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heli viivituse määrang, mille "
"oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab KPlayer "
"aktiivse faili omadustes heli viivituse meelde ning kasutab uue faili avamisel "
"automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, saad lasta "
"KPlayeril heli viivituse meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kontrasti kohandamine"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kontrasti kohandamise "
"määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes kontrasti kohandamise meelde ning "
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril kontrasti kohandamise meelde jätta, kui hoiad "
"seda muutes all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "Hele&dus"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heleduse kohandamine"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heleduse kohandamise määrang, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes heleduse kohandamise meelde ning kasutab uue "
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, saad "
"lasta KPlayeril heleduse kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes all "
"klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud tooni kohandamine"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde tooni kohandamise määrang, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes tooni kohandamise meelde ning kasutab uue "
"faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, saad "
"lasta KPlayeril tooni kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes all "
"klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "Värviküllas&tus"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud värviküllastuse kohandamine"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde värviküllastuse kohandamise "
"määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes värviküllastuse kohandamise meelde ning "
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril värviküllastuse kohandamise meelde jätta, kui "
"hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "&Subtiitri asukoht"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustest määratud subtiitrite vertikaalne asukoht"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite vertikaalne "
"asukoht, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, "
"jätab KPlayer aktiivse faili omadustes subtiitrite vertikaalse asukoha meelde "
"ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see "
"on märkimata, saad lasta KPlayeril subtiitrite vertikaalse asukoha meelde "
"jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Subtiit&rite viivitus"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud subtiitrite viivitus"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite viivitus, mille "
"oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab KPlayer "
"aktiivse faili omadustes subtiitrite viivituse meelde ning kasutab uue faili "
"avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, saad lasta "
"KPlayeril subtiitrite viivituse meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi "
"Shift."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Kaadritest loo&bumine"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kaadritest loobumise valik"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kaadritest loobumise valik, "
"mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab "
"KPlayer aktiivse faili omadustes kaadritest loobumise valiku meelde ning "
"kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on "
"märkimata, saad lasta KPlayeril kaadritest loobumise valiku meelde jätta, kui "
"hoiad seda menüüst Mängija valides all klahvi Shift."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Peaakna suu&ruse automaatne muutmine"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Peaakna suuruse automaatne muutmine videoala korrektse suuruse tagamiseks"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas KPlayeri peaakna suurust muudetakse automaatselt "
"videoalale soovitava suuruse andmiseks."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Video &minimaalne esialgne laius"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Videoala esialgne minimaalne laius uue faili esitamisel"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Võimalus valida videoala minimaalne laius uue faili avamise ja esitamahakkamise "
"järel. KPlayer arvestab originaalvideo suurust ja suurendab seda 50% kaupa, "
"kuni see on vähemalt määratud suurusega."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "&Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja lisamise menüüs"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Võimalus määrata kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja "
"lisamise menüüs."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse viimati esitatud "
"failide menüüs. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Maksimaalne &viimati kasutatud kirjete arv teegis"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Maksimaalne kirjete arv multimeediateegi viimati kasutatud nimekirjas"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse multimeediateegis "
"viimati kasutatud nimekirjas. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Metainfo pu&hvri suuruse piirang"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Maksimaalne kirjete arv, mille omadusi KPlayer meeles peab"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Valik, mis näitab ja lubab muuta kirjete maksimaalset arvu, mille omadusi "
"KPlayer meeles peab (isegi juhul, kui neid kirjeid pole esitusnimekirjas). "
"Piirangu ületamisel eemaldatakse puhvrist vanemad kirjed."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Topeltkirjete lu&bamine esitusnimekirjas"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga kirjeid. "
"Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused. Kui see pole valitud ning sa lisad "
"esitusnimekirja kirje, mille URL on sama varem nimekirjas olnud kirje omaga, "
"eemaldatakse vana kirje."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Teate näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr "Teadete logi näitamine, kui KPlayeril tekib faili esitamisel viga"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas näidatakse teadete logi, kui KPlayeril tekib faili "
"esitamise ajal viga. See annab sulle võimaluse logi lõpukirjete põhjal "
"selgusele jõuda, millise veaga oli tegemist."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Tooni juhtimise seadistused"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Video tooni alumine piirang"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Võimalus määrata video tooni alumine piirang."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Video tooni ülemine piirang"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Võimalus määrata video tooni ülemine piirang."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Video tooni kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video tooni Mängija/Video menüüs "
"leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate kiirklahvide "
"kasutamisel."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Tooni lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri seansi "
"korral"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video toon konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Edenemise ja liikumise juhtimise seadistused"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "&Normaalne liikumiskogus"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Kogus, mille võrra esituses edasi/tagasiliikumise käske kasutades liigutakse"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, kui "
"kasutada menüüs 'Mängija' olevaid edasi/tagasiliikumise käske. Selle saab "
"määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui see on "
"teada)."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Kiire liikumise ko&gus"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Kogus, mille võrra esituses kiire edasi/tagasiliikumise käske kasutades "
"liigutakse"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, kui "
"kasutada menüüs 'Mängija' olevaid kiire edasi/tagasiliikumise käske. Selle saab "
"määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui see on "
"teada)."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
"pikkusest."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Värviküllastuse juhtimise seadistused"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Video värviküllastuse alumine piirang"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse alumine piirang."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Video värviküllastuse ülemine piirang"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse ülemine piirang."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
"pikkusest."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Video värviküllastuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video värviküllastust "
"Mängija/Video menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate "
"kiirklahvide kasutamisel."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Värviküllastuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
"seansi korral"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada video värviküllastus konkreetsele väärtusele iga uue faili "
"või KPlayeri seansi korral."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Liuguri &miinimumpikkus"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Liuguri miinimumpikkus"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri minimaalset pikkust. See mõjutab "
"tööriistaribadele põimitud liugureid."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Liuguri eelistatud &pikkus"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Liuguri eelistatud pikkus"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri eelistatud pikkust. See mõjutab nii "
"hüpikliugureid kui ka tööriistaribadele põimitud liugureid."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Subtiitrite seadistused"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Asukoha kohanda&mise kogus"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Subtiitrite vertikaalse asukoha kohandamise kogus käske 'Liiguta üles/alla' "
"kasutades"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus määrata protsendina video kõrgusest, kui palju liigutada subtiitreid "
"menüüs 'Mängija/Subtiitrid' olevaid käske 'Liiguta üles/alla' või neile "
"vastavaid kiirklahve kasutades."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Subtiitrite viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse subtiitrite viivitust "
"Mängija/Subtiitrid menüüs leiduvate viivituse vähendamis- ja suurendamiskäskude "
"või vastavate kiirklahvide kasutamisel."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Subtiitrite automaatne &laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Allpool valitud subtiitritüübid laetakse automaatselt"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida allpool valitud subtiitritüübid, otsides "
"avatud failiga sama nime ja vastavat subtiitrilaiendust kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "AQT subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida AQT subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust AQT või aqt kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "ASS subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida ASS subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust ASS või ass kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "JS subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida JS subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust JS või js kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "JSS subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida JSS subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust JSS või jss kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "RT subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida RT subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust RT või rt kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "SMI subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida SMI subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust SMI või smi kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "SRT subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida SRT subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust SRT või srt kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "SSA subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida SSA subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust SSA või ssa kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "SUB subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida SUB subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust SUB või sub kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "TXT subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida TXT subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust TXT või txt kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "UTF subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida UTF subtiitrid, otsides avatud failiga sama "
"nime ning laiendust UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 või utf-8 kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "VobSub subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida VobSub subtiitrid, otsides avatud failiga "
"sama nime ning laiendust IDX, idx, IFO või ifo kandvat faili."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "m&uu"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr "Allnäidatud laienditega subtiitrite automaatne laadimine"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Võimalus lasta automaatselt laadida subtiitrifailid laienditega, mida saab "
"sisestada allolevasse tekstikasti (eraldajaks komad, semikoolonid, koolonid, "
"tühikud või punktid)."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Automaatselt laaditavate subtiitrifailide laiendite nimekiri"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Võimalus määrata laiendid, mida kasutatakse subtiitrite automaatselt "
"laadimiseks. Mitme laiendi sisestamisel eralda need komade, semikoolonite, "
"koolonite, punktide või tühikutega. Sisestatud laiendid teisendatakse failide "
"otsimisel vastavalt vajadusele suur- või väikesetäheliseks. Praegu ei ole "
"võimalik laadida subtiitreid, mille faililaiendis on nii suured kui väiksed "
"tähed."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoseadistused"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "D&raiver"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Video esitamiseks kasutatav videoväljund"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid videoväljundeid ja võimaldab valida neist ühe "
"video esitamiseks. Soovitatav valik sõltub sinu videokaardist. Matroxi kaardi "
"korral võiks valida XMGA, teiste kaartide korral parima kvaliteedi huvides "
"XVidixi (kui see see on toetatud) või XVideo. NVidia draiverite korral võib "
"proovida ka XVMC-d. Kui ka pärast kõigi proovimist ei taha ükski tööta, kasuta "
"viimase võimalusena X11 väljundit. Videoväljundid, mis avavad KPlayeri videoala "
"kasutamise asemel omaette akna, ei ole soovitatavad. Automaatse valiku korral "
"valib MPlayer videoväljundi ise oma seadistuste kohaselt. Kui tahad määrata "
"enam kui ühe väljundi, vali siin 'automaatne' ning määra väljundid muude "
"seadistuste kaardil täiendavate käsureaargumentidena."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Se&ade"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Valitud väljundi korral kasutatav videoseade"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Võimalus määrata valitud videoväljundi korral kasutatav videoseade. Vaikeseadme "
"kasutamiseks jäta tühjaks."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Video dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe video "
"dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mill korral MPlayer valib "
"koodeki automaatselt ise. Kui soovid mõne faili või voo puhul määrata MPlayeri "
"kasutama mõnda konkreetset koodekit, määra see failiomaduste dialoogis."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skaleerimine"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise tüüp"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Võimalus määrata tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise tüüp. "
"Tarkvaraline skaleerimine nõuab tublisti süsteemi ressursse, nii et kui sul "
"neid just väga palju ei ole ja tarkvaraline skaleerimine pildi kvaliteeti "
"märkimisväärselt ei paranda, oleks mõttekam valida videoväljund, mis toetab "
"riistvaralist skaleerimist."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "kiire bilineaarne"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilineaarne"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bikuup (hea kvaliteet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentaalne"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "lähim naaber (kehv kvaliteet)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "piirkond"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "LUMA bikuup / CHROMA bilineaarne"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bikuupsplain"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Topeltpuhverdamise l&ubamine"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Videoväljundi topeltpuhverdamise lubamine"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas lubada videoväljundi topeltpuhverdamine. See on soovitatav "
"lubada, sest see tagab sageli sujuvama kuva."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "O&tserenderduse lubamine"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Videoväljundi otserenderduse lubamine"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Võimalus valida, kas lubada videoväljundi otserenderdus. See võib parandada "
"jõudlust, kuid tekitada ka video kuvamise probleeme näiteks koos "
"topeltpuhverdamise valikuga või subtiitrite esitamisel."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Helitugevuse juhtimise seadistused"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Helitugevuse alumine piirang"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Võimalus määrata helitugevuse alumine piirang."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Helitugevuse ülemine piirang"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Võimalus määrata helitugevuse ülemine piirang."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Võimalus määrata helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri "
"pikkusest."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Helitugevuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse helitugevust Mängija/Heli menüüs "
"leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate kiirklahvide "
"kasutamisel."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Helitugevuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri "
"seansi korral"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Võimalus lähtestada helitugevus konkreetsele väärtusele iga uue faili või "
"KPlayeri seansi korral."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayeri seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Juhtimine"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Edenemise juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Liugurid"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Liugurite juhtimise seadistused"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kõik seadistused lähtestatakse.\n"
"\n"
"Kas oled kindel?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "&Vali kõik"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Valib kõik teated teadete logist"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Kõige valimise käsk valib teadete logist kõik teated."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr "Kopeerimiskäsk kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Kustutab kõik teated teadete logist"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Puhastamise käsk eemaldab teadete logist kõik teated."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Rada %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Lülitab subtiitrite näitamise välja"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "Puudub lülitab subtiitrite näitamise välja."
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Avab faili omaduste dialoogi"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid aktiivse "
"faili kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib sellest faili omaduste HOWTO."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Esitab aktiivse faili"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Esitamiskäsk alustab aktiivse faili mängimist. Kui mängija oli peatatud, "
"taasalustatakse esitamist. Käsku saab kasutada juhul, kui fail on laaditud."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Paus esitamises"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Pausikäsk peatab aktiivse faili esitamise või taasalustab esitamist. Käsku saab "
"kasutada juhul, kui mängija ei ole jõude."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Peatab mängija"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Peatamiskäsk peatab aktiivse faili esitamise. Käsku saab kasutada juhul, kui "
"mängija ei ole jõude.."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Liigub esituses edasi"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi ühe protsendi võrra "
"selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "Kiiresti ed&asi"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Liigub esituses kiiresti edasi"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kiire edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi kümne protsendi "
"võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "Tagasi"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Liigub esituses tagasi"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi ühe protsendi võrra "
"selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Kiir&esti tagasi"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Liigub esituses kiiresti tagasi"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kiire tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi kümne "
"protsendi võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise "
"ajal."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "&Tagasi algusse"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Liigub esituse algusse"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Tagasi algusse käsk liigub aktiivse faili esituse algusse. Käsku saab kasutada "
"faili esitamise ajal."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Hel&i juurde"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Suurendab helitugevust"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Helitugevuse lisamise käsk suurendab helitugevust."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Heli maha"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Vähendab helitugevust"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Helitugevuse vähendamise käsk vähendab helitugevust."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "Tu&mm"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Lülitab heli sisse/välja"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Tummusekäsk lülitab heli sisse või välja."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Säilit&a proportsioonid"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Säilitab video proportsioonid"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Proportsioonide säilitamise käsk lülitab sisse või välja video proportsioonide "
"säilitamise valiku."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Näitab mängija edenemist ja võimaldab liikuda"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Edenemisliugur näitab esituse edenemist ja võimaldab esituses liikuda."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Muudab helitugevust"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Helitugevuse liugur näitab kehtivat helitugevust ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Näitab helitugevuse hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Helitugevuse nupp avab liuguri, mis näitab kehtivat helitugevust ja võimaldab "
"seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Laadi subtiitrid..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Avab subtiitrifaili"
#: kplayerengine.cpp:553
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Subtiitrite laadimise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning "
"võimaldab valida subtiitrifaili, mida kasutada aktiivse faili või URL-i puhul. "
"Kui laadid subtiitrid video esitamise ajal, alustab KPlayer video esitamist "
"uuesti juba koos subtiitritega. Vaikimisi jätab rakendus meelde aktiivse faili "
"omadustes valitud subtiitrid. Käsku saab kasutada videofailide korral."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Täisekraan"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Lülitub täisekraanirežiimi"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Täisekraani käsk lülitab video kuva täisekraanirežiimi ja tagasi normaalsesse "
"režiimi."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Suurendab videot"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Suurendamiskäsk suurendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili "
"originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Kahandab videot"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Vähendamiskäsk vähendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili "
"originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Suurendus 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 50% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"50% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra väiksemaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Suurendus &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skaleerib video originaalsuurusele"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"100% suurenduse käsk muudab videoala suurust, andes sellele aktiivse faili "
"originaalvideo suuruse."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Suure&ndus 150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 150% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"150% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Suurendus &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 200% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"200% suurenduse käsk muudab videoala suurust kaks korda suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Suuren&dus 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 250% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"250% suurenduse käsk muudab videoala suurust 2,5 korda suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Suurendus &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skaleerib video 300% peale võrreldes originaalsuurusega"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"300% suurenduse käsk muudab videoala suurust kolm korda suuremaks võrreldes "
"aktiivse faili originaalvideo suurusega."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Origin&aalproportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Video originaalproportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Video originaalproportsiooni säilitamise käsk lülitab aktiivse faili "
"originaalvideo proportsiooni säilitamise valiku sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Prae&guse proportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Video parajasti kehtiva proportsiooni säilitamine"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Video praeguse proportsiooni säilitamise käsk lülitab kehtiva proportsiooni "
"säilitamise valiku sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Kehtestab &4:3 formaat"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Kehtestab video 4:3 formaadi"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"4:3 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku "
"sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Kehtesta 1&6:9 formaat"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Kehtestab video 16:9 formaadi"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"16:9 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku "
"sisse ja välja."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Suure&nda viivitust"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Suurendab heli viivitust"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Viivituse suurendamise käsk suurendab heli viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Väh&enda viivitust"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Vähendab heli viivitust"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Viivituse vähendamise käsk vähendab heli viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Vähenda k&ontrasti"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Vähendab video kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Kontrasti vähendamise käsk vähendab video kontrasti."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Suurenda &kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Suurendab video kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Kontrasti suurendamise käsk suurendab video kontrasti."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Vä&henda heledust"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Vähendab video heledust"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Heleduse vähendamise käsk vähendab video heledust."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Suuren&da heledust"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Suurendab video heledust"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Heleduse suurendamise käsk suurendab video heledust."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Vähenda &tooni"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Vähendab video tooni"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Tooni vähendamise käsk vähendab video tooni."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Suurenda t&ooni"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Suurendab video tooni"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Tooni suurendamise käsk suurendab video tooni."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Vähend&a värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Vähendab video värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Värviküllastuse vähendamise käsk vähendab video värviküllastust."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "&Suurenda värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Suurendab video värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Värviküllastuse suurendamise käsk suurendab video värviküllastust."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Muudab kontrasti"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Kontrastiliugur näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Muudab heledust"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr "Heledusliugur näitab video kehtivat heledust ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Muudab tooni"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr "Tooniliugur näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Muudab värviküllastust"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Värviküllastuse liugur näitab video kehtivat värviküllastust ja võimaldab seda "
"muuta."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Näitab kontrasti hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Kontrastinupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab "
"seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Näitab heleduse hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Heledusnupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat heledust ja võimaldab seda "
"muuta."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Näitab tooni hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Tooninupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda "
"muuta."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Näitab värviküllastuse hüpikliugurit"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Värviküllastuse nupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat värviküllastust ja "
"võimaldab seda muuta."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Leebe kaadritest l&oobumine"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Lülitab leebe kaadritest loobumise sisse/välja"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Leebe kaadritest loobumise käsk lülitab leebe kaadritest loobumise valiku sisse "
"ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib MPlayer "
"loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Leebe kaadritest "
"loobumise korral loobutakse vähematest kaadritest kui karmi loobumise korral "
"ning see ei tohiks tekitada esitusel probleeme. Kaadritest loobumise valiku "
"saab määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt KPlayeri "
"seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste dialoogis."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Karm kaadritest loobumine"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Lülitab karmi kaadritest loobumise sisse/välja"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Karm kaadritest loobumise käsk lülitab karmi kaadritest loobumise valiku sisse "
"ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib MPlayer "
"loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Karmi kaadritest "
"loobumise korral loobutakse enamatest kaadritest kui leebe loobumise korral "
"ning see võib vahel takistada dekodeerimist. Kaadritest loobumise valiku saab "
"määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt KPlayeri "
"seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste dialoogis."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Liigutab subtiitrid alla"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Allapoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid allapoole."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Liigutab subtiitrid üles"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Ülespoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid ülespoole."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Vähendab subtiitrite viivitust"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Viivituse vähendamise käsk vähendab subtiitrite viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Suurendab subtiitrite viivitust"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Viivituse suurendamise käsk suurendab subtiitrite viivitust video suhtes."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Valib %1 videoriba"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Video %1 käsk lülitab valitud videoribale."
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Valib %1 heliriba"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Audio %1 käsk lülitab valitud audioribale."
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Valib %1 subtiitririba"
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Subtiitrid %1 käsk lülitab valitud subtiitriribale."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Kõik failid\n"
"*.avi *.AVI|AVI failid\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG failid\n"
"*.ogg *.OGG|OGG failid\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 failid"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Kõik failid\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Kõik "
"subtiitrifailid\n"
"*.aqt *.AQT|AQT failid\n"
"*.ass *.ASS|ASS failid\n"
"*.js *.JS|JS failid\n"
"*.jss *.JSS|JSS failid\n"
"*.rt *.RT|RT failid\n"
"*.smi *.SMI|SMI failid\n"
"*.srt *.SRT|SRT failid\n"
"*.ssa *.SSA|SSA failid\n"
"*.sub *.SUB|SUB failid\n"
"*.txt *.TXT|TXT failid\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF failid\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub failid"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Subtiitrite laadimine"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Esitusnimekirja lisamine"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Lisa uude esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Se&ade..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Lisab uue seadme"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Seadme lisamise käsk võimaldab lisada uue seadme. Uuele seadmele tuleb anda "
"unikaalne nimi ning määrata seadme asukoht ja tüüp."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Esitusnimekiri..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Lisab uue esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"Esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab lisada uue esitusnimekirja. Uuele "
"esitusnimekirjale tuleb anda unikaalne nimi."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "Katal&oog..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Lisab valitud kataloogi uue alamkataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Kataloogi lisamise käsk võimaldab lisada valitud kataloogi uue alamkataloogi. "
"Uuele alamkataloogile tuleb anda unikaalne nimi."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Esitab valitud elemendid"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Esitamiskäsk esitab valitud elemendid."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Esita &järgmisena"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Esitab valitud elemendid pärast parajasti esitatavat elementi"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Käsk 'Esita järgmisena' esitab valitud elemendid pärast seda, kui parajasti "
"esitatava elemendi esitamine on lõppenud."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&&Järjekorda"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Seab valitud elemendid järjekorda"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr ""
"Järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid esitamiseks järjekorda."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "&Järgmisena järjekorda"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Seab valitud elemendid järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat "
"elementi"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Järgmisena järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid järjekorda "
"esitamiseks pärast parajasti esitatavat elementi."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Lisab failid valitud kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab "
"valida ühe või ka mitu faili lisamiseks valitud kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Lisab URL-i valitud kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"URL-i lisamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ning võimaldab "
"kirjutada või asetada URL-i lisamiseks valitud kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Uus esitusnimekiri..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Lisab valitud elemendid uude esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"Uude esitusnimekirja lisamise käsk pärib esitusnimekirja nime ja lisab valitud "
"elemendid uude esitusnimekirja."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Esitusnimekirjad"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Lisab valitud elemendid juur-esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirjadesse lisamise käsk lisab valitud elemendid "
"juur-esitusnimekirja."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirja lisamise käsk lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Kogu"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Lisab valitud elemendid kogusse"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr "Kogusse lisamise käsk lisab valitud elemendid multimeediakogusse."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Võimaldab valitud elemendi ümber nimetada"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Ümbernimetamiskäsk käivitab multimeediateegis parajasti valitud elemendi "
"redigeerimisrežiimi ja lubab muuta selle nime."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "&Omadused..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Avab valitud elemendi omaduste dialoogi"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid aktiivse "
"multimeediateegi elemendi kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib sellest "
"faili omaduste HOWTO."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Valib kõik elemendid aktiivses kataloogis"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"Kõige valimise käsk valib kõik elemendid multimeediateegi aktiivses kataloogis."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas ülespoole"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Käsk 'Liiguta üles' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas ülespoole. "
"Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all "
"hoides elementi soovitud kohta lohistades."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas allapoole"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Käsk 'Liiguta alla' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas allapoole. "
"Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all "
"hoides elementi soovitud kohta lohistades."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Ee&malda"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Eemaldab valitud elemendid multimeediateegist"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Eemaldamiskäsk eemaldab valitud elemendid multimeediateegist."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Avab %1 teegiaknas"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr "%1 liikumise käsk avab vastava kataloogi teegiaknas."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Avab eelmise kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Tagasiliikumise käsk avab ajaloos eelmise kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Avab järgmise kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Edasiliikumise käsk avab ajaloos järgmise kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Avab ülemkataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "Ülesliikumise käsk avab aktiivse kataloogi ülemkataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Alla"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Avab valitud kataloogi"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Allaliikumise käsk avab valitud kataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Originaal"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Avab aktiivse kataloogi originaali"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Originaalile liikumise käsk avab aktiivse kataloogi originaalkataloogi."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Avab esitusnimekirja multimeediateegis"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"Redigeerimiskäsk avab esitusnimekirja multimeediateegis ja võimaldab seda "
"muuta."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 peitmine"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Peidab %1 veeru"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Näitab %1 veergu"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "%1 peitmise käsk peidab veeru."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "%1 näitamise käsk näitab veergu."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Käivitab %1 välja redigeerimisrežiimi"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr "Redigeeri %1 käivitab antud elemendi antud välja redigeerimisrežiimi."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Multimeediateek"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "suurus %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "formaat %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
msgid "AVI Video"
msgstr "AVI video"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Videokoodek"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiokoodek"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Video suurus"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Video bitikiirus"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Heli bitikiirus"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Riba"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Välised subtiitrid"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "USA TV"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "USA kaabel"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "USA HRC kaabel"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Jaapani TV"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Jaapani kaabel"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Ida-Euroopa"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Tiitel %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayerPart - põimitav KDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "&Käivita KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Peatab esituse ja käivitab KPlayeri aktiivse URL-iga"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"KPlayeri käivitamise käsk peatab esituse, käivitab KPlayeri, lisab "
"multimeediafaili või URL-i esitusnimekirja ja alustab selle esitamist. Alati on "
"soovitatav valida just see käsk, sest nii on sinu pärast märksa parem liides "
"ning palju enam võimalusi."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "MPlayeri käivitamine ebaõnnestus"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Failide lisamine"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "ut&f"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid juur-esitusnimekirja"
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Esitusnimekirjade lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid juur-esitusnimekirja."
#~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection."
#~ msgstr "Kogusse lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid multimeediakogusse."
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Seadme omadused"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "&Asukoht"
#~ msgid "&Load %1"
#~ msgstr "&Laadi %1"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Teadete seadistused"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "Näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "&Näitamine enne esitamist"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Teadete logi näitamine enne faili esitamist"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played."
#~ msgstr "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse enne faili esitamist. Märkimise korral näed alati faili esitamisele eelnevaid logiteateid."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Näitamine &pärast esitamit"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Teadete logi näitamine pärast faili esitamist"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file."
#~ msgstr "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse pärast faili esitamist. Märkimise korral näed alati faili esitamisele järgnevaid logiteateid."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "&Puhastamine enne esitamist"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Kõik teated eemaldatakse enne faili esitamist"
#~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr "Võimalus valida, kas enne faili esitamist eemaldatakse kõik varasemad teated. Kui märgitud on nii see kui ka veateadete näitamise valik, säilitab KPlayer vigaste failide teated esituse lõpuni, nii et sul on võimalus vigadega tutvuda."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Esitusnimekirja seadistused"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "Uute kirjete e&sitamist alustatakse otsekohe"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe mängima"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe esitama või mitte. Esitusnimekirja saab elemente lisada menüü 'Fail' käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri aknasse lohistades või KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina andes käivitades."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "a&inult siis, kui mängija on jõude"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Lisatud elemente hakatakse kohe mängima ainult siis, kui mängija on jõude"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse mängima kohe või alles siis, kui mängija on jõude. Esitusnimekirja saab elemente lisada menüü 'Fail' käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri aknasse lohistades või KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina andes käivitades."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Topeltkirjete lu&bamine"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja"
#~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties."
#~ msgstr "Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga kirjeid. Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "Kirjete &maksimumarv"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv"
#~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed."
#~ msgstr "Valik, mis näitab ja lubab muuta esitusnimekirja maksimaalset kirjete arvu. Piirangu ületamisel hakatakse ülemisi kirjeid eemaldama."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Pu&hvri suuruse piirang"