You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6820 lines
229 KiB
6820 lines
229 KiB
# translation of kplayer.po to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 17:26-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fábio Henrique de Souza <fabiohsouza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fábio Henrique de Souza,Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel "
|
|
"de Souza Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"fabiohsouza@gmail.com,doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,"
|
|
"danielscarvalho@netscape.net,lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas Principal contém botões para as operações normalmente "
|
|
"usadas. Clicando com o botão esquerdo do mouse em um ícone você ativará a "
|
|
"ação correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes "
|
|
"quando forem clicados. As barras deslizantes permitem ajustar vários "
|
|
"controles do reprodutor: o volume do som, o contraste, o brilho, a "
|
|
"tonalidade e a saturação do vídeo. Os controles do vídeo só ficarão "
|
|
"disponíveis para os arquivos de vídeo. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas Lista de Reprodução mostra o título multimídia "
|
|
"atualmente carregado ou em reprodução, oferece comandos para ir para os "
|
|
"ítens seguintes ou anteriores na lista de reprodução e também lhe permite "
|
|
"ver a lista completa, que consiste nos ítens a serem reproduzidos ou que "
|
|
"foram recentemente. Se você selecionar um ítem diferente na lista, o KPlayer "
|
|
"irá carregá-lo e começará a reproduzí-lo. A barra de ferramentas também "
|
|
"contém opções para reproduzir a lista de reprodução em ciclo (loop) ou "
|
|
"aleatoriamente. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Progresso e Posicionamento é mostrada quando se conhece a duração "
|
|
"total de um arquivo multimídia. Ela mostra o progresso da reprodução e "
|
|
"permite também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de "
|
|
"reprodução para a frente e para trás no arquivo. Para colocar em uma posição "
|
|
"específica, arraste o indicador na barra deslizante para essa posição com o "
|
|
"botão esquerdo do mouse ou, simplesmente, clique nessa posição com o botão "
|
|
"do meio do mouse. Para avançar ou recuar a posição em etapas, clique na "
|
|
"barra deslizante à esquerda ou à direita da barra com o botão esquerdo ou "
|
|
"use os botões Avançar e Recuar. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas Volume tem uma barra deslizante que mostra o volume "
|
|
"atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra deslizante "
|
|
"que se obtém clicando no botão de volume da barra de ferramentas Principal, "
|
|
"mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você "
|
|
"poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra "
|
|
"de Ferramentas Volume no menu Configurações. Clicar no botão de Volume nesta "
|
|
"barra de ferramentas também a ocultará. Adicionalmente, a barra de "
|
|
"ferramentas tem um botão Mudo que liga ou desliga o som. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas Contraste tem uma barra deslizante que mostra o "
|
|
"contraste atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra "
|
|
"que se obtém clicando no botão de contraste da barra de ferramentas "
|
|
"Principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em um outro ponto "
|
|
"qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção "
|
|
"Mostrar Barra de Ferramentas Contraste no menu Configurações. Clicar no "
|
|
"botão de Contraste nesta barra de ferramentas também a ocultará."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas Brilho tem uma barra deslizante que mostra o brilho "
|
|
"atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que se "
|
|
"obtém clicando no botão de brilho da barra de ferramentas Principal, mas ela "
|
|
"não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você poderá "
|
|
"mostrar ou esconcer a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de "
|
|
"Ferramentas Brilho no menu Configurações. Clicando no botão de Brilho nesta "
|
|
"barra de ferramentas também a ocultará. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
"also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas Tonalidade tem uma barra deslizante que mostra a "
|
|
"tonalidade atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra "
|
|
"que se obtém ao clicar no botão de tonalidade da barra de ferramentas "
|
|
"principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto "
|
|
"qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção "
|
|
"Mostrar Barra de Ferramentas Tonalidade no menu Configurações. Clicar no "
|
|
"botão de Tonalidade nesta barra de ferramentas também ocultará."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas Saturação tem uma barra deslizante que mostra a "
|
|
"saturação atual e que lhe permite permite alterar esse valor. Esta é a "
|
|
"mesma barra que se obtém ao clicar no botão de saturação da barra de "
|
|
"ferramentas principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em "
|
|
"outro ponto qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas "
|
|
"com a opção Mostrar Barra de Ferramentas Saturação no menu Configurações. "
|
|
"Clicar no botão de Saturação nesta barra de ferramentas também a ocultará. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Menus contém nomes de menus drop-down. Clique com o botão "
|
|
"esquerdo num nome para mostrar e ocultar alternadamente esse menu ou use Alt "
|
|
"+ a letra sublinhada no nome como um atalho, como por exemplo Alt+A para "
|
|
"mostrar o menu Arquivo. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Status mostra informações gerais sobre o status e o progresso do "
|
|
"reprodutor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Biblioteca Multimídia é uma janela que lhe permite organizar seus "
|
|
"arquivos, transmissões, dispositivos, gerenciar suas listas de reprodução e "
|
|
"escolher os ítens para reproduzir. Ela mostra várias informações sobre seus "
|
|
"arquivos multimídia, permitindo a você pesquisá-los e agrupá-los, bem como "
|
|
"alterar suas propriedades."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registro de Mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que "
|
|
"recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamante quando ele "
|
|
"detectar um erro do MPlayer se essa opção estiver selecionada nas "
|
|
"configurações do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Sair do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Sair salva a lista de reprodução e todas as configurações, para a "
|
|
"reprodução e fecha o KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de menus"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "O comando Mostrar Barra de Menus mostra ou oculta a barra de menus."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr "O comando Mostrar Barra de Status mostrar ou oculta a barra de status."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "Mo&strar Lista de Reprodução "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Lista de Reprodução mostra ou oculta a barra de "
|
|
"ferramentas lista de reprodução. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "Mostrar &Biblioteca"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Exibe/Oculta a biblioteca de multimídia"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Exibir Biblioteca exibe ou oculta a biblioteca de multimídia."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Mostrar Registro de &Mensagens"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta o registro de mensagens"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Registo de Mensagens mostra ou oculta o registo de "
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas Principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Principal mostra ou oculta a barra de "
|
|
"ferramentas principal."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas progresso"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Progresso mostra ou oculta a barra de "
|
|
"ferramentas progresso. Este comando está disponível quando o tamanho do "
|
|
"arquivo atual é conhecido."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas volume"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Volume mostra ou oculta a barra de "
|
|
"ferramentas volume."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas contraste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Contraste mostra ou oculta a barra de "
|
|
"ferramentas contraste. Este comando está disponível para arquivos de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas brilho"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Brilho mostra ou oculta a barra de "
|
|
"ferramentas brilho. Este comando está disponível para arquivos de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas To&nalidade"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta barra de ferramentas tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Tonalidade mostra ou oculta a barra "
|
|
"de ferramentas tonalidade. Este comando está disponível para arquivos de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas saturação"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mostrar Barra de Ferramentas Saturação mostra ou oculta a barra de "
|
|
"ferramentas saturação. Este comando está disponível para arquivos de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de atalhos de teclado do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e alterar "
|
|
"as teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as ações e as teclas "
|
|
"ou combinações de teclas correspondentes que as ativam. Se você alterar a "
|
|
"configuração, tenha a certeza que não está duplicando um atalho existente e "
|
|
"que também não está usando a tecla Shift para os seus atalhos, porque esta "
|
|
"tecla tem uma função especial no KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de configuração da barra de ferramentas do KPlayer "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar Barra de Ferramentas abre um diálogo que o leva a ver e "
|
|
"alterar as barras de ferramentas do Kplayer e controles ligados a eles."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o "
|
|
"programa, modificando vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de "
|
|
"usuário e da interação com o MPlayer. Para mais informações, veja o capítulo "
|
|
"da janela de Configuração e do micro-HOWTO de Configuração Avançada no "
|
|
"manual do usuário."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Abre o manual de usuário do KPlayer "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manual do KPlayer abre e exibe o manual do usuário do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você clique em qualquer parte do KPlayer para obter a sua "
|
|
"descrição "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
"purpose and functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando O Que É Isto? muda o cursor do mouse para um ponto de interrogação "
|
|
"e permite a você clicar e um elemento da interface do KPlayer para obter "
|
|
"uma descrição rápida do seu objetivo e funcionalidade. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Abre a seção do manual sobre relatório de erros"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de relatório de erros abre a seção do manual do usuário do KPlayer "
|
|
"que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo todas as informações "
|
|
"que podem ser relevantes para encontrar e corrigir o erro."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Sobre o KPlayer exibe algumas informações breves sobre o número de "
|
|
"versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre sua versão do TDE "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
|
"are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Sobre o TDE exibe algumas informações sobre a versão do TDE que "
|
|
"você está executando. "
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de status da barra de statuz diz a você se houve erros na reprodução."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de status da barra de status exibe o estado atual do reprodutor."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
"if known."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de progresso da barra de status exibe o progresso da reprodução e o "
|
|
"tamanho total se for conhecido."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Preenchimento do cache: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Gerando índice: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Transferindo arquivo: %1%"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Faixa %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a visualização das legendas"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "O comando Nenhuma Legenda desativa a visualização de legendas."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de Propriedades do Arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do arquivo, que lhe "
|
|
"permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. "
|
|
"Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produzir "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Lê o arquivo carregado no momento"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
"is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproduzir começa a ler o arquivo atual. Se o leitor estiver em "
|
|
"pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível "
|
|
"quando é carregado um arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Paus&ar "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Pausa o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do arquivo atual. "
|
|
"Este comando está disponível quando o leitor não está inativo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Para o reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
"when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Parar começa a reprodução do arquivo atual. Este comando está "
|
|
"disponível quando o leitor não está inativo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Avança a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avançar avança um por cento do tempo total do arquivo atual. Este "
|
|
"comando está disponível quando estiver reproduzindo um arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "&Avançar Rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Avança a reprodução rapidamente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do arquivo "
|
|
"atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Retroceder"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Recua a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do "
|
|
"arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Recuar Rapida&mente"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Recua rapidamente a reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do "
|
|
"arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Voltar ¶ o Início"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Recua a reprodução para o início"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Voltar ao Início recua a reprodução do arquivo atual para o seu início. "
|
|
"Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumentar Volume "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Aumentar Volume aumenta o volume de som. "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Diminuir Volume "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminui o volume "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "O comando Diminuir Volume diminui o volume de som. "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Mudo "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga o som "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "O comando Mudo liga ou desliga o som."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "M&anter Proporção "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de "
|
|
"tamanho do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Mostra o progresso do reprodutor e permite procurar"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr "A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite procurar."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Muda o nível do volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de volume mostra o nível de volume atual e permite-lhe alterá-lo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Exibe a barra deslizante de volume"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume atual e "
|
|
"permite alterá-lo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "Carregar as &Legendas..."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um arquivo "
|
|
"e permite-lhe escolher um arquivo de legendas para usar com o arquivo ou URL "
|
|
"atual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser reproduzido, o "
|
|
"KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por omissão, também irá "
|
|
"recordar as legendas que escolher nas propriedades do arquivo atual. Este "
|
|
"comando está disponível para os arquivos de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "Tela &Cheia "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Muda para o modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Tela Cheia muda para uma visualização do vídeo em tela cheia ou "
|
|
"volta para o modo normal."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Aumenta o vídeo "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho "
|
|
"original do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Diminui o vídeo "
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho "
|
|
"original do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Ampliação para 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do "
|
|
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Ampliar para &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
|
|
"original do vídeo do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "A&mpliação a 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do "
|
|
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Ampliação a &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do "
|
|
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Amp&liação a 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do "
|
|
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Ampliação a &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do "
|
|
"tamanho original do vídeo do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Manter &as Proporções Originais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporções originais ativa ou desativa a opção para "
|
|
"manter as proporções de tamanho originais do arquivo atual."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Manter as Proporções A&tuais"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantém as proporções atuais das dimensões do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Manter as Proporções Atuais ativa ou desativa a opção para manter "
|
|
"as proporções de tamanho atuais."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forçar as Proporções 4 por 3 ativa ou desativa a opção de manter "
|
|
"as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 16 por 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Forçar as Proporções 16 por 9 ativa ou desativa a opção de manter "
|
|
"as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "Aume&ntar o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "&Diminuir o Atraso"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Reduz o atraso do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Diminuir o C&ontraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Diminui o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar o &Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Aumenta o contraste do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Diminuir o B&rilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Diminuir o brilho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o &Brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Aumenta o brilho de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Dimin&uir a Matiz"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Aumentar a Mati&z"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Diminuir a S&aturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Diminui a saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Aumentar a &Saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Aumenta a saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Muda o nível de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Contraste mostra o nível atual de contraste do vídeo e permite-"
|
|
"lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Muda o nível de brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Brilho mostra o nível atual de brilho do vídeo e permite-lhe "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Muda o nível de tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Matiz mostra o nível atual de tom ou matiz do vídeo e permite-lhe "
|
|
"alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Muda o nível de saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de Saturação mostra o nível atual de saturação do vídeo e permite-"
|
|
"lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Contraste mostra uma barra com o nível atual de contraste do "
|
|
"vídeo e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra deslizante de brilho"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Brilho mostra uma barra com o nível atual de brilho do vídeo e "
|
|
"permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de tom"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Matiz mostra uma barra com o nível atual de tom ou matiz do vídeo "
|
|
"e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Mostra a barra de saturação"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de Saturação mostra uma barra com o nível atual de saturação do "
|
|
"vídeo e permite-lhe alterar o seu valor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Suave de Imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Suave de Imagens ativa a opção de eliminação suave de imagens. Se o "
|
|
"seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer poderá "
|
|
"eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase demasiado. A "
|
|
"opção suave elimina imagens de forma menos agressiva que a versão forte, "
|
|
"pelo que não deverá causar problemas de reprodução. A opção de eliminação de "
|
|
"imagens poderá também ser definida na página Avançado de forma global na "
|
|
"Configuração do KPlayer ou para um arquivo em particular nas Propriedades do "
|
|
"Arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "Perda &Forte de Imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Perda Forte de Imagens ativa a opção de eliminação agressiva de imagens. "
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer "
|
|
"poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O "
|
|
"Nenhum desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o "
|
|
"Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a "
|
|
"descodificação. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do Arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Desce as legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Sobe as legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Diminui o atraso das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Aumenta o atraso das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Seleciona a trilha de vídeo %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "O comando de vídeo %1 alterna para a trilha de vídeo selecionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Seleciona a faixa de áudio %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "O comando de áudio %1 alterna para a trilha de áudio selecionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Seleciona a faixa de legendas %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "O comando de legendas %1 alterna para a trilha de legenda selecionada."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Todos os arquivos\n"
|
|
"*.avi *.AVI|Arquivos AVI\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Arquivos MPEG\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|Arquivos OGG\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|Arquivos MP3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Carregar as Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens "
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Selecionar todos"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Selecionar todas as mensagens do registro de mensagens "
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Selecionar Tudo seleciona todas as mensagens do registro de "
|
|
"mensagem. "
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia o texto selecionado no registro de mensagens para a área de "
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando copiar copia o texto selecionado no registro de mensagens para a "
|
|
"área de transferência."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Limpar todas as mensagens do registro de mensagens"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registro de mensagem. "
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Agora Reproduzindo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Buscas"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Diretório Raiz"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Diretório Home"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Minha Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 e %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 e mais %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de TV %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVB"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVB %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2682
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Áudio"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2683
|
|
msgid "BLURAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2685
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "DVD de dados"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2686
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "CD de dados"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Disco em %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3251
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Disco de dados"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Reproduzir %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Carregar Disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "Re&produzir Disco"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "Re&produzir %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Adiciona um novo dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivos"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Adicionar URL"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar pasta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Nome da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome da pasta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de nome do diretório permite que você digite um nome para um novo "
|
|
"diretório. O botão OK será habilitado quando você digitar um nome único e "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo Nome da Lista de Reprodução permite que você digite um nome para uma "
|
|
"nova lista de reprodução. O botão OK será habilitado quando você digitar um "
|
|
"nome único e válido."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "&Dispositivo..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Adiciona um novo dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando adicionar dispositivo permite que você adicione um novo "
|
|
"dispositivo. Você precisará dar ao novo dispositivo um nome único e "
|
|
"especificar o caminho para o dispositivo e seu tipo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "&Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando adicionar nova lista de reprodução permite que você adicione uma "
|
|
"nova lista de reprodução. Você precisará dar um nome único para esta nova "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "P&asta..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova subpasta na pasta selecionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O commando Adicionar pasta lhe permite adicionar uma nova subpasta na pasta "
|
|
"selecionada. Você terá de indicar um nome único para a nova subpasta."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Reproduz os ítens selecionados"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "O comando Reproduzir reproduz os ítems selecionados."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "Reproduz o &Próximo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Reproduz os ítens selecionados após o ítem reproduzido atualmente"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Próximo reproduz os ítens selecionados após terminar o ítem "
|
|
"atualmente reproduzido."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Põe na fila os ítens selecionados"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr "O comando Fila põe os ítens selecionados em uma fila para reprodução."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Põe o &próximo na fila"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Põe em fila os ítens selecionados para reprodução após o ítem atualmente "
|
|
"reproduzido"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Por Pŕoximo em Fila põe em fila os ítens selecionados para "
|
|
"reprodução após terminar o ítem atualmente reproduzido."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Arquivos..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona os arquivos à pasta selecionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar Arquivos exibe a janela normal para Abrir um Arquivo e "
|
|
"permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar no diretório "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Adiciona o URL à pasta selecionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando adicionar URL mostra o diálogo padrão de Abrir URL e permite que "
|
|
"você digite ou cole uma URL para adicionar no diretório selecionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Nova Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os ítens selecionados em uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar em Nova Lista de Reprodução pergunta por um novo nome de "
|
|
"lista de reprodução e adiciona os ítens selecionados na nova lista."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "&Listas de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução raiz"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Prórixmo inicia a reprodução do próximo ítem da Lista de "
|
|
"Reprodução atual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Coleção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Adiciona os ítens selecionados à coleção"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear "
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Permite-lhe renomear o ítem selecionado"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual no editor "
|
|
"da lista de reprodução, de modo a que possa mudar o nome do item. Este "
|
|
"comando está disponível quando o editor da lista de reprodução está visível "
|
|
"e não está vazio."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "Propr&iedades... "
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Abre a janela Propriedades para o ítem selecionado"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe "
|
|
"permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. "
|
|
"Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Seleciona todos os ítems na pasta atual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima "
|
|
"no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando o "
|
|
"editor da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns "
|
|
"itens. Poderá também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o "
|
|
"botão esquerdo do rato pressionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para "
|
|
"baixo no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando "
|
|
"o editor da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns "
|
|
"itens. Poderá também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o "
|
|
"botão esquerdo do rato pressionado."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover "
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Abre a janela de relatório de erros "
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Regressivo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Abri a pasta anterior"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Abre a próxima pasta"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
|
|
"original do vídeo do arquivo actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta selecionada"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&Para a Origem"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Abre a origem da pasta atual"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho "
|
|
"original do vídeo do arquivo actual."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimídia"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Oculta a coluna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Mostra a coluna %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "O comando Ocultar %1 oculta a coluna."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "O comando Mostrar %1 mostra a coluna respectiva."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Multimídia"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPlayerPart, um reprodutor de mídia embutível para TDE baseado no MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Iniciar o &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Para a reprodução e inicia o KPlayer com o URL atual"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, "
|
|
"coloca o arquivo ou URL multimídia na lista de reprodução e começa a "
|
|
"reproduzi-lo. Recomenda-se sempre que você escolha este comando, dado que "
|
|
"lhe dará uma melhor interface e mais opções para reproduzir o multimídia."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "Re&produzir..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Reproduz um arquivo existente"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproduzir exibe a janela padrão Abrir Arquivo e lhe permite "
|
|
"escolher um ou mais arquivos para colocar na lista de reprodução e começar a "
|
|
"reproduzir."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Reproduzir &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Reproduz um URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Reproduzir URL exibe a janela padrão URL e lhe permite escrever ou "
|
|
"colar um URL para colocar na lista de reprodução e começar a reproduzir. O "
|
|
"URL poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a um arquivo "
|
|
"local, um URL de um I/O Slave do TDE ou um URL especial para reproduzir a "
|
|
"partir de vários tipos de dispositivos, como DVD, CD de Vídeo, CD de Áudio, "
|
|
"TV ou DVB."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Reproduz a lista %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "Reproduzir a lista %1 inicia a reprodução da lista."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Reproduz %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir %1 recente inicia a reprodução do ítem recentemente reproduzido."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Exibe os comandos e opções disponíveis para %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Submenu que mostra comandos e opções disponíveis para %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Reproduz o próximo ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Próximo inicia a reprodução do próximo ítem da lista de reprodução "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "Ante&rior"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Reproduz o ítem anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Anterior inicia a reprodução do ítem anterior da lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os ítens da lista de reprodução e permite-lhe selecionar um item para "
|
|
"reproduzir"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
"different item to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa de rolagem com a lista de reprodução, no estado fechado, mostra o "
|
|
"item atual da lista de reprodução. Você Poderá abrir a lista para ver todos "
|
|
"os seus ítens e selecionar um diferente para carregar e reproduzir."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da lista em ciclo "
|
|
"sucessivo"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Ciclo ativa ou desativa a opção para começar a reproduzir os ítens "
|
|
"do início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último "
|
|
"item."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Alea&tório"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr "Ative ou desative a opção para reproduzir os ítens por ordem aleatória"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Baralhar ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da "
|
|
"lista de reprodução por uma ordem aleatória."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Adiciona arquivos à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar Arquivos exibe a janela padrão para Abrir um Arquivo e "
|
|
"permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de "
|
|
"Reprodução e começar a reproduzí-los."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Adiciona um URL a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar URL exibe a janela padrão para Abrir uma URL e permite a "
|
|
"você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de Reprodução e "
|
|
"começar a reproduzí-los."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr "&Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Salva a lista de repordução com um novo nome"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma "
|
|
"nova lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na "
|
|
"lista %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Coleção"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr "Adiciona os ítems da lista de reprodução à coleção"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma "
|
|
"nova lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr "Reproduzir Arquivos"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Reproduzir URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "tamanho %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "proporção %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho "
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexador"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codec do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codec do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo "
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração "
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de quadros "
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do áudio"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas Externas"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "Transmissão dos EUA"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "cabo dos EUA"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "Cabo HRC dos EUA"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Transmissão do Japão"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Cabo do Japão"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa Ocidental"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa Oriental"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Título %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Gerais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Legenda"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Avançadas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as propriedades do arquivo serão reinicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa Oriental"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Europa Ocidental"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Europa Ocidental"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa Oriental"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Cabo do Japão"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do KPlayer "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações dos Controles "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Vídeo "
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Áudio "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Legenda"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Controle de Progresso "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Controle de Volume "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Controle de Contraste "
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Controle de Brilho "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Controle de Tonalidade"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Controle de Saturação "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Barras deslizantes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controle das Barras Deslizantes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as opções de configuração serão reinicializadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza?"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo "
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um arquivo que tenha "
|
|
"vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. "
|
|
"Normalmente, ficará escondida ao ler um arquivo apenas de áudio."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayer, um reprodutor de mídia do TDE baseado no MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Reproduzir os arquivos imediatamente (padrão)"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Enfileirar arquivos para reprodução "
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduz os arquivos depois que a reprodução do arquivo atual finalize."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Põe os arquivos na fila para reprodução após o término da reprodução do "
|
|
"arquivo atual"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Adiciona os arquivos em uma nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Adiciona os arquivos na listagem de Listas de Reprodução"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Adicionar os arquivos à coleção multimídia"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Arquivo(s), diretório(s), ou URL(s)"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Reprodutor"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Volume"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Progresso"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais de &linha de comando"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Opções adicionais a serem passadas ao MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comando. Veja a "
|
|
"página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "definir como"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "anexar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores padrão"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores padrão "
|
|
"definidos na Configuração do KPlayer. O padrão usa as opções da Configuração "
|
|
"do KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui definidas e o "
|
|
"Adicionar acrescenta estas opções aos padrões."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Demultiplexador"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Demultiplexador usado para o arquivo ou fluxo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá "
|
|
"mostrar para este arquivo ou sequência transmitida. Se o demuxer escolhido "
|
|
"falhar um outro pode ser usado."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "&Perda de Quadros"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar quadros"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para ler este arquivo, o MPlayer pode "
|
|
"descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O "
|
|
"padrão usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum desativa "
|
|
"a perda de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, finalmente, o "
|
|
"Forte elimina mais imagens, podendo invalidar a descodificação. Se "
|
|
"selecionar uma opção de perda de imagens do menu Reprodutor enquanto mantém "
|
|
"a tecla Shift carregada, o KPlayer irá recordar essa escolha nesta "
|
|
"propriedade para o arquivo carregado no momento."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "forte"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Cac&he"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
"a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu "
|
|
"tamanho. O valor padrão usa a opção definida na Configuração do KPlayer. O "
|
|
"Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao "
|
|
"MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-lhe "
|
|
"atribuir um tamanho específico."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "definir o tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "&Construir novo índice"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O padrão "
|
|
"usa a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um índice se o "
|
|
"arquivo não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o índice e o "
|
|
"Obrigar diz-lhe para criar sempre um índice."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forçar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Usar &KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deseja usar um I/O Slave do TDE para reproduzir este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para reproduzir "
|
|
"este arquivo. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas "
|
|
"na Configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Usar arquivo &temporário"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do "
|
|
"TDE"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do "
|
|
"TDE. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não tem "
|
|
"efeito nos URLs passados diretamente ao MPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "&Compressão por hardware"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe se deve usar compressão de hardware e configura o tamanho e "
|
|
"qualidade da imagem"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher usar ou não compressão de hardware e ajustar o "
|
|
"tamanho e qualidade da imagem."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "tamanho completo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "tamanho médio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "tamanho pequeno"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&qualidade"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Faixa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Faixa de áudio a reproduzir"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Opção para escolher a trilha de áudio a ser reproduzida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "definir o ID"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Volume"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Nível do volume de som para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este arquivo. O padrão "
|
|
"usa o mesmo valor que para os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o "
|
|
"volume para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e descem o "
|
|
"volume respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir esta "
|
|
"opção se mover a barra de volume, tendo a tecla Shift pressionada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "subtrair"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "Atra&so"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "O Atraso do áudio em relação ao vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este "
|
|
"arquivo. Por padrão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais simples "
|
|
"de configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os comandos de "
|
|
"Atraso do Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração predefinida, o "
|
|
"KPlayer irá guardar automaticamente essas alterações nesta propriedade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Atraso de áudio para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "Cod&ec"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "O codec de áudio a ser usado para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será "
|
|
"usado para este arquivo. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer, o "
|
|
"Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de &Bits"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Taxa de bits de áudio para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "&Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem de áudio para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "O modo de áudio a ser requisitado do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Opção para escolher o modo de áudio a ser requisitado do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "idioma 1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "idioma 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Entrada"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "ID de entrada da placa de som"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para especificar o ID de entrada da placa de áudio a ser usada "
|
|
"para captura de áudio."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "m&odo imediato"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher se o áudio vem ou não através de uma placa de som conectada à placa "
|
|
"de TV."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção de escolher especificar de onde vem o áudio. Selecione esta opção se "
|
|
"sua placa de TV está conectada com um cabo na plca de som. Quando esta opção "
|
|
"não está selecionada, o áudio vem junto com o vídeo a partir de uma placa de "
|
|
"TV."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Capturar"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Opção para especificar o sistema de captura de áudio e o dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "&dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr "D&ispositivo "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Nome descritivo para o dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção para dar um nome descritivo para o dispositivo. O nome será mostrado "
|
|
"na biblioteca de multimídia e no menu."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr "Localização do nó do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Localização do nó do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr "D&ispositivo "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Opção que deixa escolher o tipo do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Lista de canais disponíveis"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção para escolher os canais disponíveis de acordo com sua localização."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "Controla&dor"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Controlador a usar para entrada"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Opção para escolher o controlador a usar para a entrada. "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "Arquivo de &Canais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Caminho para o arquivo contendo a lista de canais disponíveis."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para especificar o caminho para o arquivo contendo a lista de "
|
|
"canais disponíveis."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Nome do arquivo ou fluxo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
"display for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá "
|
|
"mostrar para este arquivo ou sequência transmitida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Caminho ou &URL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "URL remoto ou caminho de arquivo local"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do arquivo ou "
|
|
"sequência."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo de dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Freqüência"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Freqüência do canal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
"to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra e lhe permite alterara frequência usada para "
|
|
"sintonizar no canal."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Comprimento"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "A quantidade de tempo total do arquivo ou transmissão"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do arquivo ou "
|
|
"transmissão."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Escolha se este é um arquivo de uma lista de reprodução ou não"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
"option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se este é um arquivo da lista de reprodução ou não. "
|
|
"O Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for mal-"
|
|
"sucedida, o MPlayer não irá ler o arquivo e você terá, neste caso, de "
|
|
"definir esta opção corretamente."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canais"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Coleção"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "&por "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho &Original "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "definir o tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "&Mostrar tamanho"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "O tamanho ou aspecto inicial do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá "
|
|
"escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do "
|
|
"Vídeo Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-"
|
|
"lhe indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita "
|
|
"indicar uma proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se "
|
|
"redimensionar a janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou "
|
|
"proporção do menu Ver, enquanto mantém a tecla Shift pressionada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "definir proporção "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&por "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "Tela &Cheia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Estado inicial da janela em modo tela cheia"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em modo tela cheia, numa "
|
|
"janela maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da "
|
|
"janela para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar "
|
|
"para o ecrã completo, para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, "
|
|
"enquanto mantém a tecla Shift pressionada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "&Maximizado "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Estado inicial da janela maximizado"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em tela cheia, numa "
|
|
"janela maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da "
|
|
"janela para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar "
|
|
"para a tela cheia, para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto "
|
|
"mantém a tecla Shift pressionada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "&Manter aspecto"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao redimensionar a janela"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho "
|
|
"da janela do KPlayer. O padrão mantém a opção de manutenção do tamanho "
|
|
"inalterada para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se "
|
|
"clicar no botão Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do "
|
|
"KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift pressionada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Trilha de legenda a ser reproduzida"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Opção para escolher a trilha de legenda a ser reproduzida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "externa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "Localização &externa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Localização das legendas externas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
"File menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar o URL remoto ou local das "
|
|
"legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá guardar nesta "
|
|
"propriedade as legendas que carregar com os comandos Carregar as Legendas ou "
|
|
"Carregar o URL da Legenda no menu Arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "Tipo e&xterno"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Tipo de Legendas externas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção para especificar o tipo do arquivo externo de legenda. Normalmente "
|
|
"você pode deixar o KPlayer determinar o tipo automaticamente. Uma exceção é "
|
|
"quando você especifica um arquivo VobSub.sub no campo de caminho externo. "
|
|
"Neste caso você deve selecionar a opção VobSub aqui."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "vobsub"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "&Taxa de quadros "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "Taxa de quadros de vídeo deste arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "Carregar a&utomaticamente "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este arquivo. O "
|
|
"padrão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posição "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Posição vertical das legendas"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O padrão irá usar a "
|
|
"mesma posição das legendas que existe para os outros arquivos. Uma forma "
|
|
"simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado para os "
|
|
"comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas enquanto mantém "
|
|
"a tecla Shift pressionada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "&Atraso "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "O atraso das legendas relativo ao vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por padrão, as "
|
|
"legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta "
|
|
"opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas "
|
|
"no menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá "
|
|
"gravar automaticamente as alterações nesta propriedade."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Trilha de Vídeo a ser reproduzida"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Opção para escolher a trilha de vídeo a ser reproduzida."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Contraste "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Nível de contraste do vídeo para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este arquivo. O "
|
|
"padrão usa o mesmo contraste que os outros arquivos, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou "
|
|
"baixam o contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção "
|
|
"se mover a barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift pressionada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "Bri&lho "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Nível de brilho do vídeo para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este arquivo. O "
|
|
"padrão usa o mesmo brilho que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o "
|
|
"brilho para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o "
|
|
"brilho da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a "
|
|
"barra de brilho enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "T&onalidade"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Tonalidade do vídeo para este arquivo "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este arquivo. O "
|
|
"padrão usa o mesmo tom ou matiz que os outros arquivos, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam "
|
|
"ou baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir esta "
|
|
"opção se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift "
|
|
"carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "Sat&uração "
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Nível de saturação do vídeo para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este arquivo. O "
|
|
"padrão usa o mesmo saturação que os outros arquivos, o Configurar Como "
|
|
"ajusta o saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou "
|
|
"baixam o saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção "
|
|
"se mover a barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Codec de vídeo a usar para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Taxa de bits de vídeo para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Taxa de quadros de vídeo deste arquivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste arquivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "ID de entrada da placa de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para especificar o ID da entrada da placa de vídeo a ser usada "
|
|
"para captura de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Formato de saída a ser requisitado ao dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para especificar o formato de saída a ser requisitado do "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "No&rma"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Normalização de vídeo a ser requisitada do dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para verificar a normalização de vídeo a ser requisitada do "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "Caminho do &executável "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "Caminho para o executável do MPLayer "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
"the current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou "
|
|
"apenas um nome a procurar na variável de ambiente PATH atual."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. "
|
|
"Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções "
|
|
"possíveis. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do arquivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "&Demuxer preferido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Demultiplexador preferido para tratar os formatos de arquivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
"file, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propriedade que mostra e permite que você mude o demultiplexador que deve "
|
|
"ser usado para tratar os formatos de arquivo. Se o demuxer escolhido falhar "
|
|
"em um arquivo particular, um outro pode ser usado."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer "
|
|
"poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O "
|
|
"Nenhum desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o "
|
|
"Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a "
|
|
"descodificação. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL "
|
|
"individual nas Propriedades do arquivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O "
|
|
"Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao "
|
|
"MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar "
|
|
"um tamanho específico. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou "
|
|
"URL individual nas Propriedades do arquivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim "
|
|
"constrói um índice se o arquivo não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não "
|
|
"criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas "
|
|
"Propriedades do arquivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Usar um arquivo temporário para reproduzir a partir do KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um arquivo temporário para ler a "
|
|
"partir do I/O Slave do TDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs "
|
|
"passados diretamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um "
|
|
"arquivo ou URL individual nas Propriedades do arquivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Usar KIOSlave para "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos de URLs "
|
|
"selecionados"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos "
|
|
"de URLs selecionados. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou "
|
|
"transmissão individual nas Propriedades dos arquivos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de HTTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. "
|
|
"Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão individual "
|
|
"nas Propriedades dos arquivos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de FTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do TDE para ler os URLs de "
|
|
"FTP. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão "
|
|
"individual nas Propriedades dos arquivos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs do Samba"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do TDE para ler URLs do "
|
|
"Samba. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão "
|
|
"individual nas Propriedades dos arquivos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "Ní&vel do OSD "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Escolha o que mostrar dentro da área de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização na tela dentro "
|
|
"da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da "
|
|
"área de vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "somente legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "legendas, volume e posicionamento "
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr ""
|
|
"legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite "
|
|
"escolher a que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são "
|
|
"o OSS (a predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS "
|
|
"e o SDL não são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída "
|
|
"de áudio com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais "
|
|
"do que uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e "
|
|
"indique as saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na "
|
|
"página Avançado."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
"other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr "Má&ximo "
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de "
|
|
"Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentagem "
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr "&dispositivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio "
|
|
"escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "O codificador a usar para decodificar o áudio (recomenda-se o Auto)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher "
|
|
"o codificador a ser usado para decodificar o áudio. O Auto é a escolha "
|
|
"recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar "
|
|
"automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador "
|
|
"em particular para um dado arquivo ou sequência transmitida, defina esta "
|
|
"opção nas Propriedades do arquivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando "
|
|
"para tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou "
|
|
"os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mí&nimimo "
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Má&ximo "
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "O limite superior do brilho do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Quantidade de a&juste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de "
|
|
"teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar "
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova "
|
|
"sessão do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada "
|
|
"arquivo ou nova sessão do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "¶ "
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "para &todos "
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "O limite superior do contraste de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar "
|
|
"os comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de "
|
|
"teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova "
|
|
"sessão do KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada "
|
|
"arquivo ou nova sessão do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Recordar para o arquivo atual as alterações feitas com o Shift"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterações feitas ao manter pressionada a tecla Shift nas "
|
|
"propriedades do arquivo para o arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter "
|
|
"carregada a tecla Shift nas propriedades do arquivo para o arquivo atual. É "
|
|
"particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração "
|
|
"das proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções "
|
|
"indicadas (mas não assinaladas) abaixo."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada arquivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas "
|
|
"propriedades do arquivo para o arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e "
|
|
"ajustes feitos às opções que selecionar em baixo para o arquivo aberto de "
|
|
"momento. As opções selecionadas serão registadas, mesmo que você não esteja "
|
|
"pressionando Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre "
|
|
"específicas do arquivo, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o "
|
|
"atraso do áudio."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Mostrar o &tamanho"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela "
|
|
"do KPlayer nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
"you resize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que "
|
|
"escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do arquivo "
|
|
"atual. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o "
|
|
"KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift "
|
|
"carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "&Mostrar Aspecto"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o aspecto de vídeo nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os "
|
|
"comandos do menu Ver. Se esta opção estiver selecionada, o KPlayer irá "
|
|
"recordar as proporções de tamanho nas propriedades do arquivo atual, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um "
|
|
"comando de proporções de tamanho."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
"current file"
|
|
msgstr "Recordar a opção de tela cheia nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual a opção de tela cheia que definir no menu Ver. Se esta "
|
|
"opção estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã completo, "
|
|
"repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro "
|
|
"arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer "
|
|
"recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e "
|
|
"escolhe um comando de proporções de tamanho."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ximizado "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o "
|
|
"estado maximizado enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de "
|
|
"maximização da janela."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Manter aspecto"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do "
|
|
"arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta "
|
|
"opção estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das "
|
|
"proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior "
|
|
"quando for carregado outro arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer "
|
|
"à mesma com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções da "
|
|
"janela enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de "
|
|
"tamanho no menu Ver."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual os ajustes de volume efetuados. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efetua esses ajustes."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Atraso &do áudio "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual os ajustes do atraso do áudio efetuados. Se esta opção "
|
|
"estiver selecionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o "
|
|
"atraso do áudio enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntraste "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual os ajustes de contraste efetuados. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "&Brilho "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual os ajustes de brilho efetuados. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual os ajustes de tom ou matiz efetuados. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "Sa&turação "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual os ajustes de saturação efetuados. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo "
|
|
"automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. "
|
|
"Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde "
|
|
"os ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Po&sição da legenda "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
"when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição "
|
|
"vertical das legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção "
|
|
"estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas "
|
|
"propriedades do arquivo atual, repondo automaticamente a posição das "
|
|
"legendas quando for carregado outro arquivo. Se esta opção não estiver "
|
|
"selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a posição das "
|
|
"legendas, enquanto mantém carregada a tecla Shift e altera a opção."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Atraso da &legenda"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas "
|
|
"legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual, repondo automaticamente o atraso das legendas quando for "
|
|
"carregado outro arquivo. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer "
|
|
"à mesma com que o KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto mantém "
|
|
"carregada a tecla Shift e altera a opção."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "&Perda de quadros"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades "
|
|
"do arquivo atual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, "
|
|
"repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro "
|
|
"arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer "
|
|
"recorde a opção de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla Shift e "
|
|
"escolhe esta opção no menu Reprodutor."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com "
|
|
"o tamanho correto"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que "
|
|
"a área de vídeo fique com o tamanho correto."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura mínima da área de vídeo ao começar a reproduzir um arquivo novo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo "
|
|
"deverá ter ao carregar e começar a ler um novo arquivo. O KPlayer irá usar o "
|
|
"tamanho original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que tenha "
|
|
"pelo menos este tamanho."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "O número máximo de ítens nos menus da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de ítens nos menus da Lista de Reprodução e Adicionar na "
|
|
"Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de "
|
|
"Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar no menu de "
|
|
"Arquivos Recentes. Se este número for excedido, os ítens mais antigos serão "
|
|
"removidos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Máximo de ítens &Recentes na biblioteca"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de ítens na Lista de Recentes na biblioteca de multimídia"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar na lista de "
|
|
"Recentes na biblioteca de multimídia. Se este número for excedido, os ítens "
|
|
"mais antigos serão removidos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "&Limite de tamanho do cache das meta informações"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "O número máximo de ítens de que o KPlayer recorda as propriedades"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de ítens para os "
|
|
"quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista "
|
|
"de reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos "
|
|
"do 'cache'."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Permitir entradas d&uplicadas nas listas de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a adição de ítens que tenham o mesmo URL na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se permite adicionar ítens que tenham exatamente o "
|
|
"mesmo URL na lista de reprodução. Os ítens duplicados terão o mesmo conjunto "
|
|
"de propriedades de arquivos. Se esta opção não estiver selecionada e você "
|
|
"colocar uma nova entrada com a mesma URL de uma entrada já existente na "
|
|
"lista, a entrada mais antiga será removida."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "Mo&strar se um arquivo não conseguir ser reproduzido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler "
|
|
"um arquivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
"what the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se mostra no registro de mensagens se o KPlayer "
|
|
"encontra algum erro ao tentar ler um arquivo, para que possa encontrar no "
|
|
"fim do registro a razão do erro."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "O limite superior da matiz do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os "
|
|
"comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os "
|
|
"atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova "
|
|
"sessão do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controle de Progresso e Posicionamento"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "Quantidade de posicionamento &normal"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para "
|
|
"a frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, "
|
|
"seja em segundos ou como percentagem do tempo total do arquivo, se este for "
|
|
"conhecido."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para Avançar/"
|
|
"Recuar Rápido"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os "
|
|
"comandos para Avançar/Recuar Rápido no menu Reprodutor, sendo em segundos ou "
|
|
"como uma percentagem do tempo do arquivo, se for conhecido."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "O limite superior na saturação do vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao "
|
|
"usar os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou "
|
|
"os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou "
|
|
"nova sessão do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "Tamanho &mínimo da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "O tamanho mínimo da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra "
|
|
"deslizante. Ele afeta as barras incorporadas nas barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "Tamanho &preferido da barra"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras "
|
|
"deslizantes. Afeta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas "
|
|
"barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Mostra a barra de contraste"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Distância entre as &marcas da barra deslizante"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância entre traços da barra da matiz, indicada como uma percentagem"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a distância entre traços da barra da matiz, como "
|
|
"sendo uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a distância entre traços da barra da matiz, como "
|
|
"sendo uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr "Nome da pasta"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de "
|
|
"Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "definir o tamanho"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas "
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este arquivo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr "Opção para especificar o sistema de captura de áudio e o dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
"width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de saturação, "
|
|
"como uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "&Quantidade de ajuste da posição"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos "
|
|
"Subir/Descer"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual "
|
|
"mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/"
|
|
"Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos Aumentar/"
|
|
"Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das "
|
|
"legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/"
|
|
"Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Posição vertical das legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 4 por 3"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Carregar automaticamente legendas JS"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para verificar a normalização de vídeo a ser requisitada do "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Carregar automaticamente as &legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas selecionados abaixo"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas selecionados em "
|
|
"baixo, procurando pelos arquivos de legendas que tenham o mesmo nome que o "
|
|
"arquivo carregado de momento e a extensão correspondente."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para "
|
|
"carregar automaticamente os arquivos de legendas. Se indicar várias "
|
|
"extensões, separe-as por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou "
|
|
"espaços. As extensões que indicar serão convertidas para minúsculas e "
|
|
"maiúsculas ao procurar pelos arquivos. As legendas com capitalizações mistas "
|
|
"não conseguem ser carregadas automaticamente no momento."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "Cont&rolador"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite "
|
|
"escolher a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada "
|
|
"depende da placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, "
|
|
"para as outras placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o "
|
|
"XVideo, para oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, "
|
|
"poderá tentar também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não "
|
|
"conseguir que nenhuma destas funcione, poderá usar a saída para X11 como "
|
|
"último recurso. As saídas de vídeo que abrem uma janela separada em vez de "
|
|
"usar a área de vídeo do KPlayer não são recomendadas. O Auto irá deixar que "
|
|
"o MPlayer escolha uma saída de vídeo com base na sua própria configuração. "
|
|
"Se precisar de indicar mais do que uma saída separada por vírgulas, "
|
|
"configure esta opção como Auto e indique as saídas de áudio nos Argumentos "
|
|
"Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "D&ispositivo "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. "
|
|
"Deixe em branco para usar o dispositivo padrão."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "O codificador a usar para decodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o "
|
|
"que será usado para decodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado "
|
|
"que permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se "
|
|
"precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para "
|
|
"um dado arquivo ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do "
|
|
"Arquivo."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Sistema de Escala"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o "
|
|
"redimensionamento por software. Este processo consome uma quantidade "
|
|
"considerável de recursos do sistema; portanto, a menos que tenha bastante "
|
|
"recursos e o sistema por software lhe dê uma melhor qualidade de imagem, "
|
|
"deverá escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por "
|
|
"hardware."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "bilinear rápido "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bilinear "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bicúbico (boa qualidade) "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "experimental "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "vizinho mais próximo (má qualidade)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "área "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gaussiano"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos "
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "curva bi-cúbica"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Ativar o 'buffering' d&uplo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Ativa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de "
|
|
"vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em "
|
|
"muitos dos casos."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Ativar a visualização dire&ta"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Ativa a visualização direta na saída de vídeo"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para escolher o método de visualização direta usado para a saída "
|
|
"de vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também "
|
|
"causar problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em "
|
|
"conjunto com o 'buffering' duplo ou ao ler com legendas."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite inferior no volume de som"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de "
|
|
"som."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "O limite superior do volume de som"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os "
|
|
"comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do "
|
|
"KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova "
|
|
"sessão do KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "&Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Reproduzir &Recente"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "P&osição"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&lioteca"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "&Adicionar a"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Colunas"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de Contraste"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de Brilho"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Tons"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de Saturação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propr&iedades... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Arquivos..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Áudio "
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distância entre cada traço da barra deslizante do brilho, indicado como "
|
|
#~ "percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para indicar a distância entre cada traço da barra deslizante "
|
|
#~ "do brilho, indicado como percentagem da barra."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distância entre os traços da barra de contraste como uma percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de contraste "
|
|
#~ "como uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distância entre os traços da barra de progresso, como uma percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para indicar a distância entre traços na barra de progresso, "
|
|
#~ "indicada como uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distância entre os traços da barra de saturação, como uma percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas AQT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas AQT, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão AQT ou aqt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas ASS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas ASS, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão ASS ou ass."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas JS, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão JS ou js."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas JSS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas JSS, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão JSS ou jss."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas RT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas RT, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão RT ou rt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SMI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SMI, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão SMI ou smi."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SRT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SRT, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão SRT ou srt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SSA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SSA, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão SSA ou ssa."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SUB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SUB, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão SUB ou sub."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas TXT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas TXT, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão TXT ou txt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas UTF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas UTF, procurando pelos "
|
|
#~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como "
|
|
#~ "uma extensão UTF ou utf."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
#~ msgstr "Carregar automaticamente legendas VobSub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas VobSub, procurando "
|
|
#~ "pelos arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem "
|
|
#~ "como uma extensão IDX,idx,IFO ou ifo."
|
|
|
|
#~ msgid "ot&her"
|
|
#~ msgstr "&outro "
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carrega automaticamente os arquivos de legendas com as extensões "
|
|
#~ "indicadas abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para carregar automaticamente os arquivos de legendas com as "
|
|
#~ "extensões que indicar no campo de texto abaixo, separadas por vírgulas, "
|
|
#~ "pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A distância entre os traços da barra de volume, como uma percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma opção para indicar a distância entre as marcas dos traços da barra de "
|
|
#~ "volume, como uma percentagem do tamanho da barra."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Files"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt "
|
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&ass"
|
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&js"
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&jss "
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "r&t "
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "s&mi "
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt "
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "&ssa "
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "su&b "
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt "
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "&utf "
|
|
|
|
#~ msgid "&vobsub"
|
|
#~ msgstr "&vobsub"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
#~ msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista raiz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na "
|
|
#~ "lista raiz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia "
|
|
#~ "collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando Adicionar na Coleção adiciona os ítens da lista de reprodução "
|
|
#~ "na coleção multimídia."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
#~ msgstr "&Localização"
|