You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7177 lines
239 KiB
7177 lines
239 KiB
# Danish translation of kplayer
|
|
# Joakim Seeberg Ravnskjær <joakimsr@stofanet.dk>, 2003.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2005.
|
|
# Copyright
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplayer\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 13:23-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Joakim Seeberg Ravnskjær,Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "joakimsr@stofanet.dk,erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
|
|
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
|
|
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
|
|
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
|
|
"video controls will only be available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hovedværktøjslinjen indeholder knapper for handlinger som ofte bruges. Ved "
|
|
"at venstreklikke på en ikon aktiveres tilsvarende handling. Nogle af "
|
|
"knapperne gør at skydekontroller dukker op når de klikkes. "
|
|
"Skyderkontrollerne lader dig justere diverse indstillinger i afspilleren: "
|
|
"lydstyrke, videokontrast, lysstyrke, farvetone og farvemætning. "
|
|
"Videokontrollere er kun tilgængelige for videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
|
|
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
|
|
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
|
|
"currently being played or have been played recently. If you select a "
|
|
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
|
|
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillelisteværktøjslinjen viser multimedietitler som for øjeblikket er "
|
|
"indlæst eller ved at blive afspillet, tilbyder kommandoer for at gå til "
|
|
"næste eller foregående punkt på i spillelisten og lader dig også se hele "
|
|
"spillelisten som består af punkter som for øjeblikket afspilles eller for "
|
|
"nylig har været afspillet. Hvis du vælger et andet punkt på spillelisten, "
|
|
"indlæser KPlayer det og begynder at afspille det. Værktøjslinjen indeholder "
|
|
"også valg for at gentage og blande spillelisten."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
|
|
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
|
|
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
|
|
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
|
|
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
|
|
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
|
|
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremgangs- og søgeværktøjslinjen vises når tidslængden for en mediefil er "
|
|
"kendt. Den viser afspilningens fremgang og tillader også søgning, dvs. at "
|
|
"flytte afspilningen fremad og tilbage inde i filen. For at søge til en vis "
|
|
"position, trækkes skyderen til positionen med venstre museknap, eller der "
|
|
"klikkes helt enkelt på positionen med musens midterste knap. For at gå et "
|
|
"skridt fremad eller tilbage, venstreklikkes på skyderen til venstre eller "
|
|
"højre for tommelfingeren, eller der klikkes på knapperne Fremad og Tilbage."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
|
|
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
|
|
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
|
|
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
|
|
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
|
|
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
|
|
"turns the sound off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydstyrkeværktøjslinjen har en lydstyrkeskyder som viser nuværende lydstyrke "
|
|
"og lader dig ændre den. Det er samme skyder som vises med knappen for "
|
|
"Lydstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når du "
|
|
"klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med punktet "
|
|
"Vis lydstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
|
|
"lydstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også. Desuden har "
|
|
"værktøjslinjen knappen Tavs, som lukker af for eller åbner for lyden igen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
|
|
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
|
|
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
|
|
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
|
|
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
|
|
"on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastværktøjslinjen har en kontrastskyder som viser nuværende "
|
|
"videokontrast og tillader dig at ændre den. Det er den samme skyder som "
|
|
"vises med knappen for kontrastkontrol i hovedværktøjslinjen, men den "
|
|
"forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule "
|
|
"værktøjslinjen med tilvalget Vis kontrastværktøjslinje i Opsætningsmenuen. "
|
|
"Ved at klikke på kontrastknappen i værktøjslinjen skjules den også."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
|
|
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lysstyrkeværktøjslinjen har en lysstyrkeskyder som viser videoens nuværende "
|
|
"lysstyrke og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med "
|
|
"knappen for lysstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke "
|
|
"når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med "
|
|
"punktet Vis lysstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
|
|
"lysstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
|
|
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
|
|
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
|
|
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
|
|
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
|
|
"also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farvetoneværktøjslinjen har en farvetoneskyder som viser videoens nuværende "
|
|
"farvetone og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med "
|
|
"knappen for farvetonekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke "
|
|
"når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med "
|
|
"punktet Vis farvetoneværktøjslinje, i opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
|
|
"farvetoneknappen i værktøjslinjen skjules den også."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
|
|
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
|
|
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
|
|
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
|
|
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
|
|
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farvemætningsværktøjslinjen har en farvemætningskyder som viser videoens "
|
|
"nuværende farvemætning og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som "
|
|
"vises med knappen for farvemætningskontrol i hovedværktøjslinjen, men den "
|
|
"forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule "
|
|
"værktøjslinjen med punktet Vis farvemætningsværktøjslinje, i "
|
|
"Opsætningsmenuen. Ved at klikke på farvemætningsknappen i værktøjslinjen "
|
|
"skjules den også."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
|
|
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
|
|
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menulinjen indeholder navne på de menuer som vises. Venstreklik på et navn "
|
|
"for at skifte mellem at vise menuen eller skjule den, eller brug Alt og det "
|
|
"understregede bogstav i navnet som en genvejstast. For eksempel Alt+A for at "
|
|
"vise menuen Fil."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Status bar shows general information about the player status and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statuslinjen viser generel information om afspillerens status og fremgang."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
|
|
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
|
|
"shows various information about your media files and allows you to search "
|
|
"and group them and change their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediabiblioteket er et vindue som lader dig organisere dine filer, "
|
|
"strømme, enheder, samt håndtere dine spillelister og vælge det som skal "
|
|
"spilles. Det viser diverse informationer om mediefiler, lader dig søge og "
|
|
"gruppere dem og ændre deres egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
|
|
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
|
|
"if that option is selected in KPlayer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelelsesloggen er et vindue hvor KPlayer viser meddelelser som modtages "
|
|
"fra MPlayer. KPlayer kan vise det automatisk når en fejl i MPlayer "
|
|
"detekteres hvis dette er markeret i KPlayers indstillinger."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:580
|
|
msgid "Quits KPlayer"
|
|
msgstr "Afslut KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
|
|
"KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Afslut gemmer spillelisten og alle indstillinger, stopper "
|
|
"afspilning og lukker for KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
|
|
msgid "Shows/hides the menu bar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler menulinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
|
|
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
|
|
msgstr "Kommandoen Vis menulinje, viser eller skjuler menulinjen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
|
|
msgid "Shows/hides the status bar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler statuslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
|
|
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
|
|
msgstr "Kommandoen Vis statuslinje viser eller skjuler statuslinjen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:588
|
|
msgid "&Show Playlist"
|
|
msgstr "&Vis spilleliste"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:589
|
|
msgid "Shows/hides the playlist"
|
|
msgstr "Viser/skjuler spillelisten"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:590
|
|
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis spilleliste, viser eller skjuler spillelisteværktøjslinjen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:591
|
|
msgid "Sho&w Library"
|
|
msgstr "&Vis bibliotek"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:592
|
|
msgid "Shows/hides the multimedia library"
|
|
msgstr "Viser eller skjuler multimediebiblioteket"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:593
|
|
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
|
|
msgstr "Kommandoen Vis bibliotek viser eller skjuler multimediebiblioteket."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:594
|
|
msgid "Show Message &Log"
|
|
msgstr "Vis besked &log"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:595
|
|
msgid "Shows/hides the message log"
|
|
msgstr "Viser/skjuler besked-log"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:596
|
|
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
|
|
msgstr "Kommandoen Vis meddelelseslog, viser eller skjuler meddelelsesloggen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:597
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:598
|
|
msgid "Shows/hides the main toolbar"
|
|
msgstr "Vis/skjul hovedværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:599
|
|
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis hovedværktøjslinje, viser eller skjuler hovedværktøjslinjen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:600
|
|
msgid "Show &Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Vis &fremgangværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:601
|
|
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler fremgangsværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
|
|
"command is available when the time length of the current file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis fremgangsværktøjslinje, viser eller skjuler "
|
|
"fremgangsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig når den nuværende fils "
|
|
"tidslængde er kendt."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:603
|
|
msgid "Show &Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Vis &lydstyrkeværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:604
|
|
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler lydstyrkeværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:605
|
|
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis lydstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler "
|
|
"lydstyrkeværktøjslinjen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:606
|
|
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
|
|
msgstr "Vis &kontrastværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:607
|
|
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler kontrastværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis kontrastværktøjslinje, viser eller skjuler "
|
|
"kontrastværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:609
|
|
msgid "Show &Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Vis &lysstyrkeværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:610
|
|
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler lysstyrkeværktøjslinjen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis lysstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler "
|
|
"lysstyrkeværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:612
|
|
msgid "Show H&ue Toolbar"
|
|
msgstr "Vis/skjul f&arvetoneværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:613
|
|
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler farvetoneværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
|
|
"available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis farvetoneværktøjslinje, viser eller skjuler "
|
|
"farvetoneværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:615
|
|
msgid "Show &Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Viser &mætning væktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:616
|
|
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
|
|
msgstr "Viser/skjuler mætningværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
|
|
"command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Vis farvemætningsværktøjslinje, viser eller skjuler "
|
|
"farvemætningsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:619
|
|
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
|
|
msgstr "Åbner nøgle sammenbindingsdialogen for KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
|
|
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
|
|
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
|
|
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
|
|
"special function in KPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Indstil genveje, viser en dialog som lader dig se og ændre "
|
|
"KPlayers bindinger til genvejstaster, eller tilknytninger mellem handlinger "
|
|
"og den tilsvarende tast eller tastekombination som aktiverer dem. Hvis du "
|
|
"ændrer bindingerne, så sørg for at du ikke duplikerer en eksisterende "
|
|
"genvejstast, og at du ikke bruger shift-tasten til de nye genvejstaster, "
|
|
"eftersom shift-tasten har en særlig betydning i KPlayer."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:622
|
|
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
|
|
msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer's værktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
|
|
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Indstil værktøjslinjer åbner en dialog som lader dig se og ændre "
|
|
"KPlayers værktøjslinjer og ikonerne som er tildelt til dem."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:625
|
|
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
|
|
msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
|
|
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
|
|
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
|
|
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Indstil KPlayer, viser en dialog som lader dig indstille "
|
|
"programmet, ændre diverse aspekter af dets funktion, brugergrænseflade og "
|
|
"interaktion med MPlayer. For mere information, se kapitlet "
|
|
"Indstillingsdialogen og minivejledningen for avancerede indstillinger i "
|
|
"håndbogen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:643
|
|
msgid "Opens the KPlayer user manual"
|
|
msgstr "Åbner KPlayers håndbog"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:644
|
|
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
|
|
msgstr "Kommandoen KPlayer håndbog, åbner og viser KPlayers brugervejledning."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:649
|
|
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lader dig klikke på en hvilken som helst del af KPlayer for at få den "
|
|
"beskrevet"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
|
|
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
|
|
"purpose and functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Hvad er dette, ændrer musemærkøren til et spørgsmålstegn og lader "
|
|
"dig klikke på et grænsefladeselement i KPlayer for at få en hurtig "
|
|
"beskrivelse af dets formål og funktion."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:657
|
|
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
|
|
msgstr "Åbner håndbogens afsnit om fejlrapportering"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
|
|
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
|
|
"helpful in finding and fixing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Rapportér fejl viser afsnittet i KPlayers håndbog som forklarer "
|
|
"hvordan man rapporterer et fejl i KPlayer, inklusive al information som kan "
|
|
"være til hjælp for at kunne finde og rette fejlen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:663
|
|
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
|
|
msgstr "Viser information om denne udgave af KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
|
|
"version number, authors and license agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Om KPlayer, viser noget kortfattet information om KPlayers "
|
|
"versionsnummer, forfattere og licensaftale."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:669
|
|
msgid "Shows information about your TDE version"
|
|
msgstr "Viser information om din TDE-version"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
|
|
"are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Om TDE, viser noget information om den TDE-version som du kører."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
|
|
#: kplayer.cpp:1366
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Parat"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Tomgang"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statuslinjens statusområde fortæller dig om der er opstået fejl under "
|
|
"afspilningen."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:701
|
|
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
|
|
msgstr "Statuslinjens tilstandsområde viser afspillerens nuværende tilstand."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
|
|
"if known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statuslinjens fremgangsområde viser afspilningens fremgang og den totale "
|
|
"længde hvis den er kendt."
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1479
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Holder pause"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1510
|
|
msgid "Cache fill: %1%"
|
|
msgstr "Cache fil: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1511
|
|
msgid "Generating index: %1%"
|
|
msgstr "Genererer indeks: %1%"
|
|
|
|
#: kplayer.cpp:1512
|
|
msgid "Transferring file: %1%"
|
|
msgstr "Overfører fil: %1%"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
|
|
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spor %1"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:354
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:437
|
|
msgid "Turns off subtitle display"
|
|
msgstr "Slår visning af undertekster fra."
|
|
|
|
#: kplayeractionlist.cpp:438
|
|
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
|
|
msgstr "Kommandoen Ingen undertekster lukker af for visning af undertekster."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:479
|
|
msgid "Opens the File Properties dialog"
|
|
msgstr "Åbner Fil-egenskaber-dialogen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
|
|
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
|
|
"micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Egenskaber viser dialogen Fil-egenskaber som lader dig vælge "
|
|
"mange tilvalg som er specifikke for filen som for øjeblikket er indlæst. Se "
|
|
"minivejledningen for fil-egenskaber for detaljer."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Afspil"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:483
|
|
msgid "Plays the currently loaded file"
|
|
msgstr "Afspiller den indlæste fil"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
|
|
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
|
|
"is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Afspil, starter afspilningen af den nuværende fil. Hvis "
|
|
"afspilleren holder pause, genoptager denne kommando afspilningen. "
|
|
"Kommandoen er tilgængelig når en fil er indlæst."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:485
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Paus&e"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:486
|
|
msgid "Pauses the player"
|
|
msgstr "Holder pause i afspilning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
|
|
"is available when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Pause, holder pause eller genoptager afspilningen af den "
|
|
"nuværende fil. Kommandoen er tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:488
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:489
|
|
msgid "Stops the player"
|
|
msgstr "Stopper afspilleren"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
|
|
"when the player is not idle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Stop, stoppar afspilningen af den nuværende fil. Kommandoen er "
|
|
"tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Fremad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:493
|
|
msgid "Moves playback forward"
|
|
msgstr "Flytter afspilningen fremad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
|
|
"the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Fremad flytter afspilningen fremad med en procent af den "
|
|
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:495
|
|
msgid "F&ast Forward"
|
|
msgstr "H&urtigt fremad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:496
|
|
msgid "Moves playback forward fast"
|
|
msgstr "Flytter afspilningen hurtigt fremad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Hurtigt fremad flytter afspilningen fremad med ti procent af den "
|
|
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:498
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Tilbage"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:499
|
|
msgid "Moves playback backward"
|
|
msgstr "Flytter afspilningen tilbage"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
|
|
"of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilbage flytter afspilningen tilbage med en procent af den "
|
|
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:501
|
|
msgid "Fast Back&ward"
|
|
msgstr "Hurtigt Tilba&ge"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:502
|
|
msgid "Moves playback backward fast"
|
|
msgstr "Flytter afspilningen hurtigt tilbage"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
|
|
"length of the current file. This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Hurtigt tilbage, flytter afspilningen tilbage med ti procent af "
|
|
"den nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil "
|
|
"afspilles."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:504
|
|
msgid "Back &to Start"
|
|
msgstr "Tilbage &til start"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:505
|
|
msgid "Moves playback to the beginning"
|
|
msgstr "Flytter afspilningen til starten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
|
|
"This command is available when playing a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilbage til start flytter afspilning til begyndelsen af nuværende "
|
|
"fil. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:508
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Skru &op for lyden"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:509
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Skruer op for lyden"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:510
|
|
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
|
|
msgstr "Kommandoen Skru op for lyden øger lydstyrken."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:511
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "Skru &ned for lyden"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:512
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Skruer ned for lyden"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:513
|
|
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
|
|
msgstr "Kommandoen Skru ned for lyden reducerer lydstyrken."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:514
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Uden lyd"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:515
|
|
msgid "Turns the sound on/off"
|
|
msgstr "Slår lyden til/fra"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:516
|
|
msgid "Mute command turns the sound on or off."
|
|
msgstr "Kommandoen Uden lyd slår lyden fra eller til."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:520
|
|
msgid "Maintain &Aspect"
|
|
msgstr "Behold &proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:521
|
|
msgid "Maintains the video aspect ratio"
|
|
msgstr "Behold proportion"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Behold proportion ændrer tilvalget for at beholde videoens "
|
|
"proportioner."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:529
|
|
msgid "Shows player progress and allows seeking"
|
|
msgstr "Viser afspillerens fremgang og tillader søgning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:530
|
|
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
|
|
msgstr "Fremgangskyderen viser afspilningens fremgang og tillader søgning."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:534
|
|
msgid "Changes volume level"
|
|
msgstr "Ændrer lydstyrke"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyderen for lydstyrke viser nuværende lydniveau og lader dig ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:538
|
|
msgid "Shows the volume popup slider"
|
|
msgstr "Viser lydstyrkeskyderen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
|
|
"and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydstyrkeknappen viser en skyder som angiver nuværende lydstyrkeniveau og "
|
|
"lader dig ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:549
|
|
msgid "&Load Subtitles..."
|
|
msgstr "&Indlæs undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:550
|
|
msgid "Opens a subtitle file"
|
|
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
|
|
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
|
|
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
|
|
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
|
|
"the current file properties. This command is available for video files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:559
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Fuldskærm"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:560
|
|
msgid "Switches to full screen mode"
|
|
msgstr "Skifter til fuldskærmstilstand."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Fuldskærm skifter til fuldskærmsvisning af video eller tilbage "
|
|
"til normaltilstand."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:563
|
|
msgid "Enlarges the video"
|
|
msgstr "Forstørrer videoen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forstør forstørrer videoen med halvdelen af den oprindelige "
|
|
"videostørrelse for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:566
|
|
msgid "Shrinks the video"
|
|
msgstr "Reducerer videoen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Reducér, reducerer videoen med halvdelen af den oprindelige "
|
|
"videostørrelse for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 5&0%"
|
|
msgstr "Reducér til 5&0%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 50% of the original size"
|
|
msgstr "Skalerer videoen til 50% af oprindelig størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Reducér til 50% ændrer videoområdet til halvdelen af den "
|
|
"oprindelige videostørrelse for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|
msgstr "Forstør til &100%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:575
|
|
msgid "Scales video to its original size"
|
|
msgstr "Skalerer videoen til oprindelig størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
|
|
"the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forstør til 100% ændrer videoområdet til den oprindelige "
|
|
"videostørrelse for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoo&m to 150%"
|
|
msgstr "&Forstør til 150%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 150% of the original size"
|
|
msgstr "Skalerer videoen til 150% af oprindelig størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forstør til 150% ændrer videoområdet til 150% af den oprindelige "
|
|
"videostørrelse for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &200%"
|
|
msgstr "Forstør til &200%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 200% of the original size"
|
|
msgstr "Skalerer videoen til 200% af oprindelig størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
|
|
"of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forstør til 200% ændrer videoområdet til to ganger den "
|
|
"oprindelige videostørrelse for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom &to 250%"
|
|
msgstr "Forstør &til 250%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 250% of the original size"
|
|
msgstr "Skalerer videoen til 250% af oprindelig størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forstør til 250%, ændrer videoområdet til 250% af den oprindelige "
|
|
"videostørrelsen for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to &300%"
|
|
msgstr "Forstør til &300%"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scales video to 300% of the original size"
|
|
msgstr "Skalerer videoen til 300% af oprindelig størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
|
|
"size of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forstør til 300%, ændrer videoområdet til tre ganger den "
|
|
"oprindelige videostørrelse for nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:604
|
|
msgid "Maintain Original &Aspect"
|
|
msgstr "Bevar oprindelige &proportioner"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:605
|
|
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
|
|
msgstr "Bevarer oprindelige videoproportioner"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
|
|
"video aspect ratio of the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Bevar oprindelig proportion ændrer tilvalget for at beholde de "
|
|
"oprindelige videoproportioner for den nuværende fil."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:610
|
|
msgid "Maintain &Current Aspect"
|
|
msgstr "Bevar &nuværende proportioner"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:611
|
|
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
|
|
msgstr "Bevarer det nuværende videoproprotioner"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Behold nuværende proportioner ændrer tilvalget for at beholde "
|
|
"nuværende videoproportioner."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:614
|
|
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
|
|
msgstr "Påtving &4 til 3 format"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:615
|
|
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Påtving 4 til 3 proportion slår tilvalget for at beholde "
|
|
"videoproportionen på fire til tre, til og fra."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:618
|
|
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
|
|
msgstr "Påtving 1&6 til 9 format"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:619
|
|
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
|
|
msgstr "Sætter video format til 16 til 9"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
|
|
"video aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Påtving 16 til 9 proportion slår tilvalget for at beholde "
|
|
"videoproportionen seksten til ni, til og fra."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
|
|
msgid "I&ncrease Delay"
|
|
msgstr "F&orøg forsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:624
|
|
msgid "Increases audio delay"
|
|
msgstr "Forøg lydforsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:625
|
|
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forøg lydforsinkelse øger lydens forsinkelse i forhold til video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
|
|
msgid "D&ecrease Delay"
|
|
msgstr "Redu&cér forsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:627
|
|
msgid "Decreases audio delay"
|
|
msgstr "Reducerer lydforsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:628
|
|
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Reducér lydforsinkelse reducerer lydens forsinkelse i forhold til "
|
|
"videoen."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:630
|
|
msgid "Decrease C&ontrast"
|
|
msgstr "Reducér &kontrasten"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:631
|
|
msgid "Decreases video contrast"
|
|
msgstr "Reducerer videokontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:632
|
|
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
|
|
msgstr "Kommandoen Reducér kontrast reducerer videoens kontrast."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:633
|
|
msgid "Increase &Contrast"
|
|
msgstr "Forøg &kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:634
|
|
msgid "Increases video contrast"
|
|
msgstr "Forøg videokontrast"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:635
|
|
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
|
|
msgstr "Kommandoen Forøg kontrast øger videoens kontrast."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:636
|
|
msgid "Decrease B&rightness"
|
|
msgstr "Reducér l&ysstyrken"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:637
|
|
msgid "Decreases video brightness"
|
|
msgstr "Reducerer videoens lysstyrke"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:638
|
|
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
|
|
msgstr "Kommandoen Reducér lysstyrke reducerer videoens lysstyrke."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:639
|
|
msgid "Increase &Brightness"
|
|
msgstr "Forøg &lysstyrken"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:640
|
|
msgid "Increases video brightness"
|
|
msgstr "Forøg video lysstyrke"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:641
|
|
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
|
|
msgstr "Kommandoen Forøg lysstyrke øger videoens lysstyrke."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:642
|
|
msgid "Decrease H&ue"
|
|
msgstr "Redu&cér farvetone"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:643
|
|
msgid "Decreases video hue"
|
|
msgstr "Reducerer videoens farvetone"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:644
|
|
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
|
|
msgstr "Kommandoen Reducér farvetone reducerer videoens farveton."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:645
|
|
msgid "Increase &Hue"
|
|
msgstr "Forøg &farvetonen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:646
|
|
msgid "Increases video hue"
|
|
msgstr "Forøger videoens farvetone"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:647
|
|
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
|
|
msgstr "Kommandoen Forøg farvetone øger videoens farvetone."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:648
|
|
msgid "Decrease S&aturation"
|
|
msgstr "Reducér m&ætning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:649
|
|
msgid "Decreases video saturation"
|
|
msgstr "Reducerer videoens mætning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:650
|
|
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
|
|
msgstr "Kommandoen Reducér mætning reducerer videoens mætning."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:651
|
|
msgid "Increase &Saturation"
|
|
msgstr "Forøg &mætning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:652
|
|
msgid "Increases video saturation"
|
|
msgstr "Forøger videoens mætning"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:653
|
|
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
|
|
msgstr "Kommandoen Forøg mætning øger videoens mætning."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:656
|
|
msgid "Changes contrast level"
|
|
msgstr "Ændrer kontrastniveau"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyderen for kontrast viser videoens nuværende kontrastniveau og lader dig "
|
|
"ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:659
|
|
msgid "Changes brightness level"
|
|
msgstr "Ændrer lysstyrkeniveau"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyderen for lysstyrke viser videoens nuværende lysstyrkeniveau og lader dig "
|
|
"ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:662
|
|
msgid "Changes hue level"
|
|
msgstr "Ændrer farvetoneniveau"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyderen for farvetone viser videoens nuværende farvetoneniveau og lader dig "
|
|
"ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:665
|
|
msgid "Changes saturation level"
|
|
msgstr "Ændrer mætningsniveau"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyderen for farvemætning viser videoens nuværende farvemætningsniveau og "
|
|
"lader dig ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:669
|
|
msgid "Shows the contrast popup slider"
|
|
msgstr "Viser kontrast popop-skyderen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
|
|
"kontrastniveau og lader dig ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:672
|
|
msgid "Shows the brightness popup slider"
|
|
msgstr "Viser lysstyrke popop-skyderen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lysstyrkeknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
|
|
"lysstyrkeniveau og lader dig ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:675
|
|
msgid "Shows the hue popup slider"
|
|
msgstr "Viser farvetone popop-skyderen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
|
|
"allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farvetoneknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
|
|
"farvetoneniveau og lader dig ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:678
|
|
msgid "Shows the saturation popup slider"
|
|
msgstr "Viser mætning popop-skyderen"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
|
|
"level and allows you to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farvemætningsknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
|
|
"farvemætningsniveau og lader dig ændre det."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:681
|
|
msgid "S&oft Frame Dropping"
|
|
msgstr "Bl&ød ramme-drop"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:682
|
|
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Slår blød ramme-drop til/fra"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
|
|
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
|
|
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
|
|
"a particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Spring over billeder blødt, ændrer tilvalget for at springe over "
|
|
"billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan "
|
|
"MPlayer springe over visse billeder så at afspilningen ikke bliver "
|
|
"langsommere. Tilvalget blødt er mindre aggressivt når billeder springes over "
|
|
"end tilvalget hårdt, og vil ikke forårsage problemer med afspilningen. "
|
|
"Tilvalget for at springe over billeder kan også indstilles på siden "
|
|
"Avanceret, enten globalt i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i "
|
|
"Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:685
|
|
msgid "&Hard Frame Dropping"
|
|
msgstr "&Hård ramme-drop"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:686
|
|
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
|
|
msgstr "Slår hård ramme-drop til/fra"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
|
|
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
|
|
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
|
|
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
|
|
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
|
|
"particular file in the File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Spring over billeder hårdt ændrer tilvalget for at springe over "
|
|
"billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan "
|
|
"MPlayer springe over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. "
|
|
"Tilvalget hårdt er aggressivere når billeder hoppas over end tilvalget "
|
|
"blødt, og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Tilvalget for at "
|
|
"springe over billeder kan også indstilles på siden Avanceret, enten globalt "
|
|
"i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Flyt nedad"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:691
|
|
msgid "Moves subtitles down"
|
|
msgstr "Flytter undertekster ned"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:692
|
|
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
|
|
msgstr "Kommandoen Flyt ned flytter underteksteren nedad."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:694
|
|
msgid "Moves subtitles up"
|
|
msgstr "Flytter undertekster op"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:695
|
|
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
|
|
msgstr "Kommandoen Flyt op flytter underteksteren opad."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:697
|
|
msgid "Decreases subtitle delay"
|
|
msgstr "Reducerer forsinkelse af undertekst"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Reducér undertekstforsinkelse, reducerer forsinkelsen for "
|
|
"undertekster i forhold til video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:700
|
|
msgid "Increases subtitle delay"
|
|
msgstr "Forøger forsinkelse af undertekst"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forøg undertekstforsinkelse øger forsinkelsen for undertekster i "
|
|
"forhold til video."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:703
|
|
msgid "Selects %1 video track"
|
|
msgstr "Vælger videospor %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:704
|
|
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
|
|
msgstr "Kommandoen Video %1 skifter til valgt videospor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:706
|
|
msgid "Selects %1 audio track"
|
|
msgstr "Vælger lydsporet %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:707
|
|
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
|
|
msgstr "Kommandoen Lyd %1 skifter til valgt lydspor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:709
|
|
msgid "Selects %1 subtitle track"
|
|
msgstr "Vælger undertekstspor %1"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:710
|
|
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
|
|
msgstr "Kommandoen Undertekster %1 skifter til valgt undertekstspor."
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alle filer\n"
|
|
"*.avi *.AVI|AVI filer\n"
|
|
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG filer\n"
|
|
"*.ogg *.OGG|OGG filer\n"
|
|
"*.mp3 *.MP3|MP3 filer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"*|All files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"All subtitle files\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
|
|
"*.js *.JS|JS files\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT files\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alle filer\n"
|
|
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
|
|
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *idx *IDX *.ifo *.IFO|"
|
|
"Alle undertekstfiler\n"
|
|
"*.aqt *.AQT|AQT-filer\n"
|
|
"*.ass *.ASS|ASS-filer\n"
|
|
"*.js *.JS|JS-filer\n"
|
|
"*.jss *.JSS|JSS-filer\n"
|
|
"*.rt *.RT|RT-filer\n"
|
|
"*.smi *.SMI|SMI-filer\n"
|
|
"*.srt *.SRT|SRT-filer\n"
|
|
"*.ssa *.SSA|SSA-filer\n"
|
|
"*.sub *.SUB|SUB-filer\n"
|
|
"*.txt *.TXT|TXT-filer\n"
|
|
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF-filer\n"
|
|
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-filer"
|
|
|
|
#: kplayerengine.cpp:1946
|
|
msgid "Load Subtitles"
|
|
msgstr "Indlæs undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:36
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Markér alt"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:81
|
|
msgid "Selects all messages in the message log"
|
|
msgstr "Markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:82
|
|
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
|
|
msgstr "Kommandoen Markér alle markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:84
|
|
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til klippebordet"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Kopiér kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til "
|
|
"klippebordet."
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:86
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:87
|
|
msgid "Clears all messages from the message log"
|
|
msgstr "Rydder alle beskeder fra loggen</qt>"
|
|
|
|
#: kplayerlogwindow.cpp:88
|
|
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
|
|
msgstr "Kommandoen Ryd, fjerner alle meddelelser fra meddelelsesloggen."
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1667
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Spiller nu"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1671
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spillelister"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1675
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1679
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1683
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nylig"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1688
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Søgninger"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1693
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Rodmappe"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1698
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:1971
|
|
msgid "My Playlist"
|
|
msgstr "Min spilleliste"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 i %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2342
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
msgstr "%1 og %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2343
|
|
msgid "%1 and %2 more"
|
|
msgstr "%1 og yderligere %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Dvd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "Digital-tv"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2594
|
|
msgid "CD Device"
|
|
msgstr "Cd-enhed"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD Device %1"
|
|
msgstr "Cd-enhed %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2595
|
|
msgid "DVD Device"
|
|
msgstr "Dvd-enhed"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVD Device %1"
|
|
msgstr "Dvd-enhed %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2596
|
|
msgid "TV Device"
|
|
msgstr "Tv-enhed"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TV Device %1"
|
|
msgstr "Tv-enhed %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2597
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Digital-tv-enhed"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVB Device %1"
|
|
msgstr "Digital-tv enhed %1"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2677
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-cd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2679
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2680
|
|
msgid "Data DVD"
|
|
msgstr "Data-dvd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2680
|
|
msgid "Data CD"
|
|
msgstr "Data-cd"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk in %2"
|
|
msgstr "Disk i %2"
|
|
|
|
#: kplayernode.cpp:3243
|
|
msgid "Data Disk"
|
|
msgstr "Datadisk"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play %1"
|
|
msgstr "Spil %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:438
|
|
msgid "&Load Disk"
|
|
msgstr "&Indlæse disk"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
|
|
msgid "&Play Disk"
|
|
msgstr "S&pil disk"
|
|
|
|
#: kplayernodeaction.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Play %1"
|
|
msgstr "&Afspil %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Tilføj URL"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1814
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Tilføj mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Playlist name"
|
|
msgstr "Spillelistens navn"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feltet med mappenavn lader dig angive et navn på en ny mappe. Knappen O.k. "
|
|
"aktiveres når du har skrevet et entydigt og gyldigt navn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1861
|
|
msgid "Add to new playlist"
|
|
msgstr "Tilføj til ny spilleliste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
|
|
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillelistens navnefelt lader dig angive et navn på en ny spilleliste. "
|
|
"Knappen O.k. aktiveres når du har indskrevet et entydigt og gyldigt navn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
|
|
msgid "&Device..."
|
|
msgstr "E&nhed..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
|
|
msgid "Adds a new device"
|
|
msgstr "Tilføjer en ny enhed"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
|
|
"new device a unique name and specify the device path and type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj enhed lader dig tilføje en ny enhed. Du skal give den nye "
|
|
"enhed et entydigt navn og angive enhedens søgesti og type."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
|
|
msgid "&Playlist..."
|
|
msgstr "S&pilleliste..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
|
|
msgid "Adds a new playlist"
|
|
msgstr "Tilføjer en ny spilleliste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
|
|
msgid ""
|
|
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
|
|
"the new playlist a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj spilleliste lader dig tilføje en ny spilleliste. Du skal "
|
|
"give den nye spillelisten et entydigt navn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
|
|
msgid "F&older..."
|
|
msgstr "M&appe..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
|
|
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
|
|
msgstr "Tilføjer en ny undermappe i den markerede mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
|
|
"You will need to give the new subfolder a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj mappe lader dig tilføje en ny undermappe i den markerede "
|
|
"mappe. Du skal give den nye undermappe et entydigt navn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3320
|
|
msgid "Plays the selected items"
|
|
msgstr "Spiller markerede punkter"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3321
|
|
msgid "Play command plays the selected items."
|
|
msgstr "Kommandoen Spil afspiller de markerede punkter."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3322
|
|
msgid "Play &Next"
|
|
msgstr "Afspil &næste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3323
|
|
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
|
|
msgstr "Spiller de markerede punkter efter punktet som for øjeblikket spilles"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
|
|
"finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Spil næste begynder at spille det markerede punkt efter punktet "
|
|
"som for øjeblikket spilles er spillet færdigt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3325
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Kø"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3326
|
|
msgid "Queues the selected items"
|
|
msgstr "Sæt markerede punkter i kø"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3327
|
|
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
|
|
msgstr "Kommandoen Kø sætter de markerede punkter i kø til afspilning."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3328
|
|
msgid "Queue Ne&xt"
|
|
msgstr "Kø e&fter"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3329
|
|
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter markerede punkter i kø for afspilning efter punktet som for "
|
|
"øjeblikket spilles"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3330
|
|
msgid ""
|
|
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
|
|
"played item finishes playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Kø næste sætter de markerede punkter i kø til afspilning efter "
|
|
"punktet som for øjeblikket spilles er spillet færdigt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Filer..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3332
|
|
msgid "Adds files to the selected folder"
|
|
msgstr "Tilføjer filer til markeret mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig "
|
|
"vælge en eller flere filer at tilføje til spillelisten."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
|
|
msgid "&URL..."
|
|
msgstr "&URL..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3335
|
|
msgid "Adds a URL to the selected folder"
|
|
msgstr "Tilføjer en url til markeret mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj url viser den sædvanlige dialogen Åbn url og lader dig "
|
|
"indtaste eller vælge en url at tilføje til den markerede mappe."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3340
|
|
msgid "&New Playlist..."
|
|
msgstr "&Ny spilleliste..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3341
|
|
msgid "Adds selected items to a new playlist"
|
|
msgstr "Tilføjer markerede punkter til en ny spilleliste"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3342
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
|
|
"selected items to the new playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på den nye "
|
|
"spilleliste og tilføjer derefter de markerede punkter til den nye "
|
|
"spilleliste."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3343
|
|
msgid "&Playlists"
|
|
msgstr "S&pillelister"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3344
|
|
msgid "Adds selected items to the root playlist"
|
|
msgstr "Tilføjer markerede punkter til hovedspillelisten"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3345
|
|
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til "
|
|
"hovedspillelisten."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3346
|
|
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Tilføjer markerede punkter til spillelisten %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3347
|
|
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til "
|
|
"spillelisten %1."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3349
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Samling"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3350
|
|
msgid "Adds selected items to the collection"
|
|
msgstr "Tilføjer markerede punkter til samlingen"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj til samling tilføjer markerede punkter til "
|
|
"multimediesamlingen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3352
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3353
|
|
msgid "Lets you rename the selected item"
|
|
msgstr "Lader dig skifte navn på markeret punkt"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3354
|
|
msgid ""
|
|
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
|
|
"library so you can change the item name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Omdøb vælger redigeringstilstand for det nuværende punkt i "
|
|
"multimediebiblioteket så du kan ændre punktets navn."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3355
|
|
msgid "Propert&ies..."
|
|
msgstr "&Egenskaber..."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3356
|
|
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
|
|
msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det markerede punkt"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3357
|
|
msgid ""
|
|
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
|
|
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Egenskaber viser dialogen Filegenskaber for nuværendet punkter "
|
|
"til multimediebiblioteket. Se minivejledningen for filegenskaber for "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3359
|
|
msgid "Selects all items in the current folder"
|
|
msgstr "Markerer alle punkter i nuværende mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3360
|
|
msgid ""
|
|
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Markér alle markerer alle punkter til multimediebibliotekets "
|
|
"nuværende mappe."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3362
|
|
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
|
|
msgstr "Flytter det valgte emne opad i spillelisten"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3363
|
|
msgid ""
|
|
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
|
|
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Flyt opad flytter de markerede punkter opad i en spilleliste. Du "
|
|
"kan også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre "
|
|
"museknap."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3365
|
|
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
|
|
msgstr "Flytter det valgte emne nedad i spillelisten"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3366
|
|
msgid ""
|
|
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
|
|
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Flyt nedad flytter de markerede punkter nedad i en spilleliste. "
|
|
"Du kan også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre "
|
|
"museknap."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3367
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "F&jern"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3368
|
|
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
|
|
msgstr "Fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3369
|
|
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Fjern fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
|
|
msgid "Opens %1 in the library window"
|
|
msgstr "Åbner %1 i biblioteksvinduet"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
|
|
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
|
|
msgstr "Kommandoen Gå til %1 åbner den tilsvarende mappe i biblioteksvinduet."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3373
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Tilbage"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3374
|
|
msgid "Opens the previous folder"
|
|
msgstr "Åbner foregående mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3375
|
|
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
|
|
msgstr "Kommandoen Gå tilbage åbner foregående mappe i historikken."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3377
|
|
msgid "Opens the next folder"
|
|
msgstr "Åbner næste mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3378
|
|
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
|
|
msgstr "Kommandoen Gå fremad åbner næste mappe i historikken."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3379
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3380
|
|
msgid "Opens the parent folder"
|
|
msgstr "Åbner overliggende mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3381
|
|
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
|
|
msgstr "Kommandoen Gå op åbner overliggende mappe til den nuværende mappe."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3382
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3383
|
|
msgid "Opens the selected folder"
|
|
msgstr "Åbner den markerede mappe"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3384
|
|
msgid "Go down command opens the selected folder."
|
|
msgstr "Kommandoen Gå ned åbner markeret mappe."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3385
|
|
msgid "&To Origin"
|
|
msgstr "&Til begyndelse"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3386
|
|
msgid "Opens the origin of the current folder"
|
|
msgstr "Åbner den nuværende mappes begyndelse"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3387
|
|
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Gå til begyndelsen åbner den oprindelige mappe for nuværende "
|
|
"mappe."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3389
|
|
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
|
|
msgstr "Åbner spillelisten i multimediebiblioteket"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Redigér åbner spillelisten i multimediebiblioteket og lader dig "
|
|
"redigere den."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Hides %1 column"
|
|
msgstr "Skjuler søjle %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3403
|
|
msgid "Shows %1 column"
|
|
msgstr "Viser søjle %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Hide %1 command hides the column."
|
|
msgstr "Kommandoen Skjul %1 skjuler søjlen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3404
|
|
msgid "Show %1 command shows the column."
|
|
msgstr "Kommandoen Vis %1 viser søjlen."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3405
|
|
msgid "Starts edit mode for %1 field"
|
|
msgstr "Vælger redigeringstilstand for feltet %1"
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3406
|
|
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigér %1 vælger redigeringstilstand for dette felt i nuværende punkt."
|
|
|
|
#: kplayernodeview.cpp:3560
|
|
msgid "Multimedia Library"
|
|
msgstr "Multimediebibliotek"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
|
|
msgstr "KplayerPart; en indlejret TDE medieafspiller baseret på MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:184
|
|
msgid "Start &KPlayer"
|
|
msgstr "Start &KPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:185
|
|
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
|
|
msgstr "Stopper afspilning og starter KPlayer med nuværende URL"
|
|
|
|
#: kplayerpart.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
|
|
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
|
|
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
|
|
"interface and more options when playing the multimedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Start KPlayer, stopper afspilning, åbner hele KPlayer, tilføjer "
|
|
"multimediefilen eller url'en til spillelisten og begynder at afspille den. "
|
|
"Du anbefales altid at vælge denne kommando, eftersom den giver dig en bedre "
|
|
"grænseflade og flere tilvalg når du afspiller multimedie."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:49
|
|
msgid "&Play..."
|
|
msgstr "&Afspil..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:50
|
|
msgid "Plays an existing file"
|
|
msgstr "Afspiller en eksisterende fil"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
|
|
"file or several files to put on the playlist and start playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Afspil, viser standarddialogen Åbn fil, og lader dig vælge en "
|
|
"eller flere filer at tilføje til spillelisten og begynde at afspille."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:52
|
|
msgid "Play &URL..."
|
|
msgstr "Afspil &URL..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:53
|
|
msgid "Plays a URL"
|
|
msgstr "Afspiller en URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
|
|
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
|
|
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Afspil url, viser standarddialogen url, og lader dig indtaste "
|
|
"eller indsætte en url at tilføje til spillelisten og begynde at afspille "
|
|
"den. Url'en kan være et fjernt sted på netværket, en lokal filsøgesti, eller "
|
|
"en url for en TDE I/O-slave."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:55
|
|
msgid "Plays the %1 list"
|
|
msgstr "Spiller listen %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:56
|
|
msgid "Play List %1 starts playing the list."
|
|
msgstr "Spillelisten %1 begynder afspilning af listen."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plays %1"
|
|
msgstr "Spiller %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:59
|
|
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
|
|
msgstr "Spil seneste %1 begynder at afspille senest afspillede punkt."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shows commands and options available for %1"
|
|
msgstr "Viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
|
|
msgstr "Undermenu som viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:64
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:65
|
|
msgid "Plays the next item on the playlist"
|
|
msgstr "Afspiller den næste sang på spillelisten."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:66
|
|
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Næste, begynder at afspille næste punkt i den nuværende "
|
|
"spilleliste."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:67
|
|
msgid "P&revious"
|
|
msgstr "Fo®ående"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:68
|
|
msgid "Plays the previous item on the playlist"
|
|
msgstr "Afspil den forrige sang på spillelisten."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Forrige, begynder at afspille foregående punkt i nuværende "
|
|
"spilleliste."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:73
|
|
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
|
|
msgstr "Viser spilleliste og lader dig vælge et emne"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
|
|
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
|
|
"different item to load and play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillelistens kombinationsfelt viser det nuværende punkt i spillelisten når "
|
|
"den er lukket. Du kan vise kombinationsfeltet for at se hele listen og vælge "
|
|
"et andet punkt at indlæse og afspille."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:77
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Løkke"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:78
|
|
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
|
|
msgstr "Slår muligheden for at køre gennem listen i en løkke til/fra"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
|
|
"the playlist after playing the last item on the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Løkke, ændrer tilvalget om at begynde afspille punkter fra "
|
|
"begyndelsen af spillelisten efter det sidste punkt på spillelisten er blevet "
|
|
"afspillet."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:82
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Bland"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:83
|
|
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår muligheden for at afspille emnerne i tilfældig rækkefølge til eller fra"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:84
|
|
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Bland, ændrer tilvalget om at afspille punkter i tilfældig "
|
|
"rækkefølge."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Adds files to the playlist"
|
|
msgstr "Tilføjer filer til spillelisten"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
|
|
"a file or several files to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig "
|
|
"vælge en eller flere filer at tilføje til spillelisten."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:91
|
|
msgid "Adds a URL to the playlist"
|
|
msgstr "Tilføjer en URL til spillelisten"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
|
|
"paste in a URL to add to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj URL viser den sædvanlige dialogen Åbn URL og lader dig "
|
|
"indtaste eller indsætte en URL at tilføje til spillelisten."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:93
|
|
msgid "&Playlists..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:94
|
|
msgid "Saves the playlist under a new name"
|
|
msgstr "Gemmer spillelisten med et nyt navn"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
|
|
"playlist under the new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på en ny "
|
|
"spilleliste og gemmer spillelisten med det nye navn."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:96
|
|
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
|
|
msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til spillelisten %1"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:97
|
|
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer spillelistens punkter til "
|
|
"spillelisten %1."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:99
|
|
msgid "&Collection..."
|
|
msgstr "&Samling..."
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:100
|
|
msgid "Saves the playlist in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
|
|
"playlist under the new name in the multimedia collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:470
|
|
msgid "Play files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:475
|
|
msgid "Play URL"
|
|
msgstr "Spil URL"
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:702
|
|
msgid "Add to playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerplaylist.cpp:734
|
|
msgid "Add to collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerprocess.cpp:691
|
|
msgid "Could not start MPlayer"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "stør. %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aspect %1"
|
|
msgstr "proportion %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:821
|
|
msgid "AVI Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1710
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1728
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1778
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video-codec"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1803
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Lyd-codec"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1825
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1865
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1869
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1881
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videostørrelse"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1892
|
|
msgid "Video bit rate"
|
|
msgstr "Videobithastighed"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1897
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Billedfrekvens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1907
|
|
msgid "Audio bit rate"
|
|
msgstr "Lydbithastighed"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1912
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1917
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1938
|
|
msgid "External Subtitles"
|
|
msgstr "Eksterne undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1955
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:1956
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3036
|
|
msgid "US broadcast"
|
|
msgstr "Amerikansk udsendelse"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3037
|
|
msgid "US cable"
|
|
msgstr "Amerikansk kabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3038
|
|
msgid "US cable HRC"
|
|
msgstr "Amerikansk kabel HRC"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3039
|
|
msgid "Japan broadcast"
|
|
msgstr "Japansk udsendelse"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3040
|
|
msgid "Japan cable"
|
|
msgstr "Japansk kabel"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Vesteuropa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3042
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Østeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3043
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3044
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "New Zealand"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3045
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3046
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3047
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrig"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3048
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3049
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sydafrika"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3050
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3051
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rusland"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %1"
|
|
msgstr "Titel %1"
|
|
|
|
#: kplayerproperties.cpp:3978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Kanal %1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Filegenskaber"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Generelle egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Properties"
|
|
msgstr "Størrelsesegenskaber"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Properties"
|
|
msgstr "Video-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Properties"
|
|
msgstr "Lyd-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Properties"
|
|
msgstr "Undertekst-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Avancerede egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"All file properties will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle fil-egenskaber vil blive nulstillet\n"
|
|
" \n"
|
|
"Er du sikker?"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central and Eastern Europe"
|
|
msgstr "Østeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Vesteuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Vesteuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Østeuropa"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusland"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk kabel"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
|
|
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
|
|
msgid "KPlayer Preferences"
|
|
msgstr "KPlayer indstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Settings"
|
|
msgstr "Kontrolindstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Video-opsætning"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle Settings"
|
|
msgstr "Undertekst-indstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avanceret opsætning"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Progress Control Settings"
|
|
msgstr "Fremgangskontrol-opsætning"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Control Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af lydstyrkekontrol"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Control Settings"
|
|
msgstr "Kontrast kontrolindstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Control Settings"
|
|
msgstr "Lysstyrke kontrolindstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Control Settings"
|
|
msgstr "Farvetone kontrolindstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Control Settings"
|
|
msgstr "Mætningskontrol-indstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sliders"
|
|
msgstr "Skydere "
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
|
|
msgid "Slider Control Settings"
|
|
msgstr "Skyderkontrol-indstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration settings will be reset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle indstillinger vil blive nulstillet\n"
|
|
" \n"
|
|
"Er du sikker?"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
|
|
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
|
|
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
|
|
"be hidden when playing an audio only file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoområdet er den centrale del i KPlayer. Når en fil som har video "
|
|
"afspilles, viser den videoen og hvis det vælges undertekster. Normalt er det "
|
|
"skjult når en fil der kun har lyd afspilles."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlayer, a TDE media player"
|
|
msgstr "KPlayer, en TDE medie afspiller baseret på MPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Play the files immediately (default)"
|
|
msgstr "Spil filerne med det samme (standardværdi)"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Queue the files for playing"
|
|
msgstr "Sæt filerne i kø til afspilning"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
|
|
msgstr "Afspil filerne efter filen som for øjeblikket spilles er færdig"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter filerne i kø til afspilning efter filen som for øjeblikket spilles"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Add the files to a new playlist"
|
|
msgstr "Tilføj filerne til en ny spilleliste"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Add the files to the list of playlists"
|
|
msgstr "Tilføj filerne i listen over spillelister"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Add the files to the multimedia collection"
|
|
msgstr "Tilføj filerne til multimediesamlingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
|
|
msgstr "Filer, mapper eller url'er"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Afspiller"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje for lydstyrke"
|
|
|
|
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Toolbar"
|
|
msgstr "Fremgangsværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional command &line arguments"
|
|
msgstr "Ekstra &kommandolinjeargumenter"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
|
|
msgstr "Yderligere tilvalg at sende videre til MPlayer"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for "
|
|
"mplayer(1) for en fuldstændig liste over mulige flag."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "sat til"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "vedhæft"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
|
|
msgstr "Vælg hvordan dine flag kombineres med standarderne"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
|
|
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
|
|
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvordan de tilvalg du angiver her kombineres med standardtilvalgene som "
|
|
"angives i KPlayers Opsætning. Som standard bruges tilvalg fra KPlayers "
|
|
"opsætning, Sæt til, erstatter dem med de tilvalg som angives her, og Tilføj, "
|
|
"tilføjer tilvalgene til standardtilvalgene."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Demuxer"
|
|
msgstr "&Demultiplexer"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
|
|
msgstr "Demultiplexer brugt for filen eller strømmen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
|
|
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som bruges for filen "
|
|
"eller strømmen. Hvis den valgte demultiplexer ikke fungerer, vil en anden "
|
|
"måske blive brugt."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frame drop"
|
|
msgstr "&Rammedrop"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
|
|
msgstr "Vælg om og hvordan MPlayer skal springe over billeder"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
|
|
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
|
|
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
|
|
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
|
|
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
|
|
"choice in this property for the currently loaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe "
|
|
"over visse billeder så afspilningen ikke går langsommere. Som standard "
|
|
"bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ingen, springer ikke "
|
|
"over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer over "
|
|
"flere billeder og kan ind i mellem gøre at afkodningen ikke virker. Hvis du "
|
|
"vælger et tilvalg om at springe over billeder i menuen Afspiller, mens du "
|
|
"holder shift-tasten nede, husker KPlayer valget i denne egenskab for filen "
|
|
"som for øjeblikket er indlæst."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "blød"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "hård"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Ca&che"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
|
|
msgstr "Vælg om cache skal bruges og angiv dens størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
|
|
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
|
|
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
|
|
"a specific size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. "
|
|
"Som standard bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, automatisk "
|
|
"lader MPlayer bruge sin egen indstilling. Ingen, beder MPlayer om ikke at "
|
|
"bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en specifik "
|
|
"størrelse."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set size"
|
|
msgstr "angiv størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build new index"
|
|
msgstr "&Bygger nyt indeks"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
|
|
msgstr "Vælg om et nyt indeks for søgning skal bygges"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
|
|
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
|
|
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Som standard "
|
|
"bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ja, bygger et indeks hvis "
|
|
"filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, og "
|
|
"Påtving, gør at der altid bygges et indeks."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "påtving"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KIOSlave"
|
|
msgstr "Brug &KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
|
|
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille filen"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
|
|
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille denne "
|
|
"fil. Automatisk, bestemmer det automatisk ved brug af tilvalg som indstilles "
|
|
"KPlayers indstillinger."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &temporary file"
|
|
msgstr "Brug &midlertidlig fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om en midlertidig fil skal bruges til at afspille fra en TDE I/O-slave"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
|
|
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil bruges til at afspille fra en TDE "
|
|
"I/O-slave. Som standardværdien bruger indstillingen fra KPlayers "
|
|
"indstillinger. Dette tilvalg har ingen effekt for url'er som sendes direkte "
|
|
"til MPlayer."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware &compression"
|
|
msgstr "Hardware&komprimering"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om hardwarekomprimering skal bruges og angiv billedstørrelse og kvalitet"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om hardwarekomprimering skal bruges og indstil "
|
|
"billedstørrelse og kvalitet."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "full size"
|
|
msgstr "fuld størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium size"
|
|
msgstr "middelstørrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small size"
|
|
msgstr "lille størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&quality"
|
|
msgstr "&kvalitet"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "S&por"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio track to play"
|
|
msgstr "Lydspor at spille"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio track to play."
|
|
msgstr "Tilvalg for at vælge lydspor at spille."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set ID"
|
|
msgstr "angiv identifikation"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Lydstyrke"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound volume level for this file"
|
|
msgstr "Lydlydstyrkeniveau for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
|
|
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
|
|
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
|
|
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at justere lydstyrkeniveauet for denne fil. Som standard bruges "
|
|
"samme lydstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lydstyrken til det givne "
|
|
"niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lydstyrken med den angivne "
|
|
"værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte lydstyrkeskyderen "
|
|
"mens shift-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "tilføj"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtract"
|
|
msgstr "fratrække"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y"
|
|
msgstr "&Forsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of audio relative to video"
|
|
msgstr "Forsinkelse for lyd i forhold til video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
|
|
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
|
|
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at indstille forsinkelse af lyd i forhold til video for denne "
|
|
"fil. En nemmere måde at indstille dette er at bruge genvejstasterne for "
|
|
"lydforsinkelseskommandon i menuen Afspiller/Lyd. Med standardindstillingen "
|
|
"gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio delay for this file"
|
|
msgstr "Lydforsinkelse for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cod&ec"
|
|
msgstr "&Afkoder"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio codec to use for this file"
|
|
msgstr "Lydafkodere at bruge for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
|
|
"MPlayer decide which codec to use automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som giver en liste af tilgængelige afkodere og lader dig vælge den "
|
|
"som skal bruges for denne fil. Standardværdi bruger tilvalget fra KPlayers "
|
|
"indstillinger. Automatisk lader MPlayer automatisk vælge hvilken afkoder der "
|
|
"skal bruges."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bitrate"
|
|
msgstr "&Bitrate"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio bitrate of this file"
|
|
msgstr "Lyd-bitrate for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
|
|
msgstr "Egenskab som viser lydens bitrate i denne fil."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Samplerate"
|
|
msgstr "&Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio sample rate of this file"
|
|
msgstr "Lydsamplingsfrekvens for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
|
|
msgstr "Egenskab som viser lydens sampleraten for denne fil."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tilstand"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio mode to request from the device"
|
|
msgstr "Lydtilstand at bede om fra enheden"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
|
|
msgstr "Tilvalg for at vælge lydtilstand at bede om fra enheden."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 1"
|
|
msgstr "sprog 1"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "language 2"
|
|
msgstr "sprog 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Indgang"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio card input ID"
|
|
msgstr "Lydkortets indgangsidentifikation"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive lydkortets indgangsidentifikation at bruge for at "
|
|
"indfange lyd."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "immediate m&ode"
|
|
msgstr "&direkte tilstand"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
|
|
msgstr "Vælg om lyd kommer via et lydkort forbundet til tv-kortet"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
|
|
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
|
|
"selected, audio comes along with video from the TV card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge hvor lyd kommer fra. Markér dette hvis tv-kortet er "
|
|
"forbundet med et kabel til et lydkort. Når dette ikke er markeret, kommer "
|
|
"lyd sammen med video fra tv-kortet."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Indfang"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio capture system and device"
|
|
msgstr "Lydindfangningssystem og enhed"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&device"
|
|
msgstr "e&nhed"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Descriptive name for the device"
|
|
msgstr "Beskrivende navn på enheden"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
|
|
"in the multimedia library and on the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive et beskrivende navn på enheden. Navnet vises i "
|
|
"multimediebiblioteket og i menuen."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to device node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the device node"
|
|
msgstr "Søgesti til enhedsknuden"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the path to the device node."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device &type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of the device"
|
|
msgstr "Type af enhed"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
|
|
msgstr "Tilvalg som lader dig vælge enhedens type."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of available channels"
|
|
msgstr "Liste over tilgængelige kanaler"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge tilgængelige kanaler afhængig af hvor du befinder dig."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver"
|
|
msgstr "&Driver"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Driver to use for input"
|
|
msgstr "Driver at bruge for inddata"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the input driver."
|
|
msgstr "Tilvalg til at vælge inddatadriver."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BSD Bt848"
|
|
msgstr "BSD Bt848"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video4Linux 2"
|
|
msgstr "Video4Linux 2"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel file"
|
|
msgstr "&Kanalfil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
|
|
msgstr "Søgesti til filen som indeholder listen med tilgængelige kanaler"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive søgestien til filen som indeholder listen med "
|
|
"tilgængelige kanaler."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the file or stream"
|
|
msgstr "Navn på fil eller strøm"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
|
|
"display for this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskab der viser og tillader dig at ændre, det navn KPlayer viser for "
|
|
"denne fil eller strøm."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path or &URL"
|
|
msgstr "Sti eller &URL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote URL or local file path"
|
|
msgstr "Fjern URL eller lokal fil-sti"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskab der viser fjern URL eller lokal fil-sti for denne fil eller strøm."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Type"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the type of the device."
|
|
msgstr "Egenskab som viser enhedens type."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Frequency"
|
|
msgstr "&Frekvens"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency of the channel"
|
|
msgstr "Kanalens frekvens"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
|
|
"to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskab som viser og lader dig ændre frekvensen som bruges til at indstille "
|
|
"kanalen."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Længde"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time length of the file or stream"
|
|
msgstr "Filen eller strømmens varighed"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
|
|
msgstr "Egenskab der viser filen eller strømmens tidsmæssige længde."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "S&pilleliste"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
|
|
msgstr "Vælg om dette er en spilleliste eller ikke"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
|
|
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
|
|
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
|
|
"option correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilling hvor du kan vælge om dette er en spilleliste eller ikke. Dette "
|
|
"afgøres automatisk baseret på fil-endelsen. Hvis autodetekteringen ikke "
|
|
"vælger rigtigt kan MPlayer ikke afspille filen og du er nødt til manuelt at "
|
|
"sætte indstillingen korrekt."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanaler"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Resolution"
|
|
msgstr "&Samling"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video resolution in pixels"
|
|
msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
|
|
msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "&af"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original si&ze"
|
|
msgstr "&Oprindelig størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original video size in pixels"
|
|
msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
|
|
msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent size"
|
|
msgstr "angiv størrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current video size in pixels"
|
|
msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
|
|
msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display &size"
|
|
msgstr "&Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial video display size or aspect"
|
|
msgstr "Billedstørrelse-størrelse eller forhold ved opstart."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
|
|
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
|
|
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
|
|
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
|
|
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskab hvor billedstørrelsen eller forholdet ved opstart kan indstilles. "
|
|
"Auto vælger billedstørrelsen baseret på mindste videobredde ved opstart i "
|
|
"KPlayer indstillingerne. Indstil størrelse tillader dig at indstille en "
|
|
"specifik størrelse og Indstil forhold tillader dig at indstille et bestemt "
|
|
"forhold. Det er lettere at sætte denne egenskab ved blot at ændre størrelsen "
|
|
"på KPlayer-vinduet eller vælge en størrelse eller et forhold fra menuen Vis, "
|
|
"mens du holder Shift-knappen nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set aspect"
|
|
msgstr "indstil forhold"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&af"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full screen"
|
|
msgstr "&Fuldskærm"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial full screen window state"
|
|
msgstr "Fuld skærm ved opstart"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
|
|
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
|
|
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med denne indstilling vælges om afspilningen skal foregå i fuld skærm. "
|
|
"Standard-indstillingen ændrer ikke på vinduestilstanden for denne fil. Det "
|
|
"er lettere at sætte den indstilling ved at skifte til fuld skærm eller "
|
|
"genskabe KPlayer-vinduet mens du holder shift-knappen nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximized"
|
|
msgstr "Ma&ksimeret"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial maximized window state"
|
|
msgstr "Oprindeligt maksimeret vinduestilstand"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
|
|
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
|
|
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
|
|
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om filen skal begynde med at afspilles med maksimeret "
|
|
"eller normalt vindue. Standard ændrer ikke vinduestilstand for filen. Hvis "
|
|
"tilvalget fuldskærmstilstand også er valgt, vil det blive foretrukket. Det "
|
|
"er enklere at indstille egenskaben ved at maksimere eller genoprette "
|
|
"KPlayers vindue mens shift-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mai&ntain aspect"
|
|
msgstr "&Bevar oprindeligt forhold"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
|
|
msgstr "Bevar oprindeligt forhold når vinduesstørrelsen ændres"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
|
|
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
|
|
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
|
|
"while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstilling der bevarer video-forholdet når KPlayer-vinduet ændrer "
|
|
"størrelse. Standard-indstillingen efterlader forholdet uændret for denne "
|
|
"fil. Det er lettere at sætte denne indstilling ved at klikke på Bevar "
|
|
"forhold-knappen i KPlayers værktøjslinje, mens shift-knappen holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle track to play"
|
|
msgstr "Undertekstspor at spille"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
|
|
msgstr "Tilval til at vælge undertekstspor at spille."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "eksternt"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External path"
|
|
msgstr "&Ekstern søgesti"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to external subtitles"
|
|
msgstr "Søgesti til eksterne undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
|
|
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
|
|
"File menu in this property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskab som viser og lader dig ændre søgesti til en ekstern undertekstfil. "
|
|
"KPlayer opbevarer undertekster som du indlæser med kommandoen Indlæse "
|
|
"undertekster i menuen Fil i denne egenskab."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xternal type"
|
|
msgstr "E&kstern type"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of external subtitles"
|
|
msgstr "Type af eksterne undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
|
|
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
|
|
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
|
|
"to select the VobSub option here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg til at angive de eksterne underteksters type. Oftest kan du lade "
|
|
"KPlayer afgøre type automatisk. En undtagelse er når du angiver en VobSub ."
|
|
"sub-fil i feltet for ekstern søgesti. I dette tilfælde skal du angive "
|
|
"tilvalget VobSub her."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vobsub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the subtitle file"
|
|
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Framerate"
|
|
msgstr "&Billedfrekvens"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frame rate of the subtitle file"
|
|
msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utoload"
|
|
msgstr "Indlæs &automatisk"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitles for this file"
|
|
msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
|
|
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for automatisk at indlæse undertekster for denne fil. Som standard "
|
|
"bruges tilvalget fra siden Undertekster, i KPlayers indstillinger."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Placering"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical position of subtitles"
|
|
msgstr "Lodret placering af undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
|
|
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
|
|
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
|
|
"menu while holding Shift down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at indstille den lodrette position for undertekster. Normalt "
|
|
"bruges samme undertekstersposition som andre filer. En nem måde at indstille "
|
|
"egenskaben er at bruge genvejstasterne for underteksterspositionskommandoen "
|
|
"i menuen Afspiller/Undertekster, mens shift-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay"
|
|
msgstr "&Forsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay of subtitles relative to video"
|
|
msgstr "Forsinkelse for undertekster i forhold til video"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
|
|
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
|
|
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
|
|
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at indstille forsinkelse for undertekster i forhold til video. "
|
|
"Normalt vises undertekster uden forsinkelse. En nemmere måde at indstille "
|
|
"dette er ved at bruge genvejstasterne for "
|
|
"undertekstersforsinkelseskommandoen i menuen Afspiller/Undertekster. Med "
|
|
"standardindstillingen gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&losed caption"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video track to play"
|
|
msgstr "Videospor at spille"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose the video track to play."
|
|
msgstr "Tilvalg til at vælge videospor at spille."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Contrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video contrast level for this file"
|
|
msgstr "Videoens kontrastniveau for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
|
|
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
|
|
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
|
|
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
|
|
"key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at justere kontrastniveau for denne fil. Som standard bruges "
|
|
"samme kontrast som andre filer, Sæt til justerer kontrasten til et givet "
|
|
"niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer kontrasten med en angiven "
|
|
"værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte kontrastskyderen mens "
|
|
"shift-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bri&ghtness"
|
|
msgstr "&Lysstyrke"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video brightness level for this file"
|
|
msgstr "Videoens lysstyrkeniveau for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
|
|
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at justere videoens lysstyrkeniveau for denne fil. Som standard "
|
|
"bruges samme lysstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lysstyrken til et "
|
|
"givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lysstyrken med den "
|
|
"angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte "
|
|
"lysstyrkeskyderen mens shift-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hue"
|
|
msgstr "&Farvetone"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video hue for this file"
|
|
msgstr "Videoens farvetone for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
|
|
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
|
|
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
|
|
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at justere videoens farvetoneniveau for denne fil. Som standard "
|
|
"bruges samme farvetone som andre filer, Sæt til, justerer farvetonen til et "
|
|
"givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer farvetonen med den "
|
|
"angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte "
|
|
"farvetoneskyderen mens shift-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturatio&n"
|
|
msgstr "&Mætning"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video saturation level for this file"
|
|
msgstr "Videoens farvemætning for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
|
|
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
|
|
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
|
|
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
|
|
"holding Shift key down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at justere videoens farvemætningsniveau for denne fil. Som "
|
|
"standard bruges samme farvemætning som andre filer, Sæt til, justerer "
|
|
"farvemætningen til det givne niveau, Tilføj og træk fra, øger eller "
|
|
"reducerer farvemætningen med den angivne værdi. Det er nemmere at indstille "
|
|
"dette ved at flytte farvemætningsskyderen mens shift-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video codec to use for this file"
|
|
msgstr "Videoafkodere som skal bruges til denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video bitrate of this file"
|
|
msgstr "Video-bitrate i denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
|
|
msgstr "Egenskab som viser video-bitraten i denne fil."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video frame rate of this file"
|
|
msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
|
|
msgstr "Egenskab som viser videoens billedfrekvens for denne fil."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video card input ID"
|
|
msgstr "Videokortets indgangsidentifikation"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg til at angive videokortets indgangsidentifikation at bruge til at "
|
|
"indspille video."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatér"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output format to request from the device"
|
|
msgstr "Uddataformat at bede om fra enheden"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
|
|
msgstr "Tilvalg til at angive uddataformat at bede om fra enheden."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No&rm"
|
|
msgstr "No&rm"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video norm to request from the device"
|
|
msgstr "Videonorm som skal bedes om fra enheden"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
|
|
msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden."
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC-JP"
|
|
msgstr "NTSC-JP"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-60"
|
|
msgstr "PAL-60"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-BG"
|
|
msgstr "PAL-BG"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-DK"
|
|
msgstr "PAL-DK"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-I"
|
|
msgstr "PAL-I"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-M"
|
|
msgstr "PAL-M"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-N"
|
|
msgstr "PAL-N"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL-NC"
|
|
msgstr "PAL-NC"
|
|
|
|
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable path"
|
|
msgstr "&Sti til den kørbare fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to MPlayer executable"
|
|
msgstr "Søgesti til kørbar MPlayer-fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
|
|
"the current environment path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgesti til kørbar MPlayer fil, enten den absolutte søgesti eller et navn at "
|
|
"søge efter i den nuværende miljøvariabel med søgestier."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
|
|
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for "
|
|
"mplayer(1) for en fuldstændig liste med mulige flag. Du kan også vælge dette "
|
|
"for individuelle filer eller url'er i Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred &demuxer"
|
|
msgstr "Foretrukken &demultiplexer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
|
|
msgstr "Demultiplexer som foretrækkes til at håndtere filformater"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
|
|
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
|
|
"file, another one may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som skal bruges til at "
|
|
"håndtere filformater. Hvis den valgte demultiplexer mislykkes med en bestemt "
|
|
"fil, vil en anden måske blive brugt."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
|
|
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
|
|
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
|
|
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe "
|
|
"over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. Ingen, springer "
|
|
"ikke over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer "
|
|
"over flere billeder og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Du "
|
|
"kan også vælge dette for en individuel fil eller url i Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
|
|
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
|
|
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. "
|
|
"Auto lader MPlayer bruge sin egen indstilling, Ingen, beder MPlayer om ikke "
|
|
"at bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en bestemt "
|
|
"størrelse. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-"
|
|
"egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
|
|
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
|
|
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
|
|
"individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Ja, bygger et "
|
|
"indeks om filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, "
|
|
"og Påtving, gør at der altid bygges et indeks. Du kan også vælge dette for "
|
|
"en individuel fil eller url i Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
|
|
msgstr "&Brug midlertidlig fil til at afspille fra KIOSlave"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
|
|
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
|
|
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil skal bruges for afspilning fra en "
|
|
"TDE I/O-slave. Dette har ingen effekt for url'er som sendes direkte til "
|
|
"MPlayer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-"
|
|
"egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KIOSlave for"
|
|
msgstr "Brug KIOSlave til"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om en TDE I/O-slav skale bruges til at afspille markerede typer af "
|
|
"url'er"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
|
|
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille valgte "
|
|
"url-typer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i "
|
|
"Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP"
|
|
msgstr "H&TTP"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
|
|
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-url'er"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-"
|
|
"url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-"
|
|
"egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FT&P"
|
|
msgstr "FT&P"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
|
|
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille FTP-url'er"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille FTP-"
|
|
"url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-"
|
|
"egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMB"
|
|
msgstr "&SMB"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
|
|
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille Samba-url'er"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
|
|
"also choose this option for individual file in File Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille Samba-"
|
|
"url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-"
|
|
"egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD le&vel"
|
|
msgstr "OSD ni&veau"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what to display inside the video area"
|
|
msgstr "Vælg hvad som skal vises inde i videoområdet"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
|
|
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
|
|
"recommended choice is Subtitles Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge hvad der skal indgå i skærmvisningen inde i "
|
|
"videoområdet. Eftersom KPlayer kan vise næsten alting udenfor videoområdet, "
|
|
"er det anbefalede valg kun undertekster."
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles only"
|
|
msgstr "kun undertekster"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume and seek"
|
|
msgstr "Undertekster, lydstyrke og søg"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
|
|
msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager og procent"
|
|
|
|
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
|
|
msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager,procent og samlet tid"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output d&river"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output to use for playing sound"
|
|
msgstr "Lydsystem der bruges til at afspille lyd"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
|
|
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
|
|
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
|
|
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
|
|
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som angiver tilgængelige lydsystemer og lader dig vælge det som skal "
|
|
"bruges til at afspille lyd. Anbefalede valg er OSS (standard) og ALSA "
|
|
"(anbefales om tilgængeligt). ARTS og SDL anbefales ikke. Automatisk lader "
|
|
"MPlayer vælge lydsystem ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at "
|
|
"angive mere endnu et alternativ adskilt med kommategn, så sæt dette til "
|
|
"Automatisk og tilføj dem under Yderligere kommandolinjeflag på siden "
|
|
"Avanceret."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output dev&ice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Lydenhed at bruge for valgt system"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive lydenheden som skal bruges for det valgte lydsystem. "
|
|
"Lad dette være tomt for at bruge standardenheden."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control &volume independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
|
|
"other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum vo&lume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&xer device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer device to be used to control volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer cha&nnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
|
|
"volume. Leave blank to use the default channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Afkodere at bruge for at afkode lyd (automatisk anbefales)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal "
|
|
"bruges til at afkode lyd. Automatisk er det anbefalede valg, som lader "
|
|
"MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du har "
|
|
"brug for at bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil "
|
|
"eller strøm, så angiv dette tilvalg i Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Justerings&mængde af forsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for lydforsinkelse når kommandoerne Forøg eller Reducér "
|
|
"bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
|
|
#: kplayersettingsaudio.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
|
|
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive værdien i sekunder som lydforsinkelsen skal ændres når "
|
|
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende "
|
|
"genvejstaster bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
|
|
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mi&nimum"
|
|
msgstr "Mi&nimum"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Nedre grænse for videoens lysstyrke"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens lysstyrke."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
|
|
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum"
|
|
msgstr "Ma&ksimum"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video brightness"
|
|
msgstr "Øvre grænse for videoens lysstyrke"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens lysstyrke."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
|
|
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment a&mount"
|
|
msgstr "justerings&mængde"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for videoens lysstyrke når kommandoerne Forøg eller "
|
|
"Reducér bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
|
|
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens lysstyrke skal ændres når "
|
|
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
|
|
"genvejstaster bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
|
|
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil lysstyrken til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
|
|
"session"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at nulstille videoens lysstyrke til en bestemt indstilling for "
|
|
"hver ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
|
|
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "&til"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
|
|
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "for &every"
|
|
msgstr "for &hver eneste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
|
|
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Nedre grænse for videokontrast"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af videokontrast."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video contrast"
|
|
msgstr "Øvre grænse for videokontrast"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstillingen af videokontrast."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for videoens kontrast når kommandoerne Forøg eller Reducér "
|
|
"bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
|
|
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens kontrast skal ændres når "
|
|
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
|
|
"genvejstaster bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil kontrast til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
|
|
"session"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
|
|
#: kplayersettingscontrast.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at nulstille videokontrasten til en specifik indstilling for "
|
|
"hver ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
|
|
msgstr "&Husk ændringer lavet med Shift i nuværende fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Husk ændringer som laves mens shift-tasten holdes nede i fil-egenskaberne "
|
|
"for nuværende fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
|
|
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
|
|
"listed (but not checked) below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer som gøres mens "
|
|
"shift-tasten holdes nede, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for "
|
|
"filen som for øjeblikket er indlæst. Dette er særlig nyttigt for indstilling "
|
|
"af lydstyrke, kontrast, lysstyrke og proportion, men virker også med andre "
|
|
"angivne (men umarkerede) tilvalg nedenfor."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always remember the following settings for each file"
|
|
msgstr "Husk altid følgende indstillinger for hver fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Husk altid ændringer som gøres af indstillingerne som er markerede nedenfor "
|
|
"i fil-egenskaberne for nuværende fil "
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
|
|
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
|
|
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
|
|
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
|
|
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer, som gøres i "
|
|
"indstillingerne du vælger nedenfor, automatisk skal huskes i fil-"
|
|
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. De valgte "
|
|
"indstillinger opbevares også selvom du ikke holder shift-tasten nede. Mest "
|
|
"nyttigt for indstillinger som næsten altid er specifikke for en fil, såsom "
|
|
"underteksters url'er, underteksters forsinkelse og lydforsinkelse."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display si&ze"
|
|
msgstr "Skærmst&ørrelse"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
|
|
"properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Husk skærmstørrelsen du vælger ved at ændre størrelse på KPlayers vindue i "
|
|
"fil-egenskaberne for nuværende fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
|
|
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
|
|
"you resize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om videoens skærmstørrelse, som du angiver ved at ændre "
|
|
"størrelse på KPlayers vindue, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for "
|
|
"filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke markeres, kan du "
|
|
"stadigvæk få KPlayer til at huske skærmstørrelsen ved at holde shift-tasten "
|
|
"nede inden og mens du ændrer vinduets størrelse."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y aspect"
|
|
msgstr "Billed &forhold"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk videoens valgte proportion i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
|
|
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
|
|
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
|
|
"down the Shift key when choosing an aspect command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om videoens proportion, som du angiver ved at bruge "
|
|
"punkterne i menuen Vis, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen "
|
|
"som for øjeblikket er indlæst. Hvis dettemarkeres, husker KPlayer videoens "
|
|
"proportion i nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage "
|
|
"til foregående indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke "
|
|
"markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske videoens proportion ved "
|
|
"at holde shift-tasten nede når du vælger en proportionskommando."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
|
|
"current file"
|
|
msgstr "Husk tilvalg for fuldskærm i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
|
|
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
|
|
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
|
|
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
|
|
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
|
|
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
|
|
"by holding down the Shift key when choosing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om fuldskærmstilstand, som du angiver i menuen Vis, "
|
|
"automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er "
|
|
"indlæst. Hvis dette markeres, husker KPlayer fuldskærmstilstanden i "
|
|
"nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående "
|
|
"indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du "
|
|
"stadigvæk få KPlayer til at huske fuldskærmstilstand ved at holde shift-"
|
|
"tasten nede når du vælger det."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximized"
|
|
msgstr "Ma&ksimeret"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk maksimeret vinduetilstand i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
|
|
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
|
|
"maximizing the KPlayer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om maksimeret vinduestilstand automatisk skal huskes i "
|
|
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
|
|
"markeres, husker KPlayer maksimeret tilstand i nuværende fil-egenskaber, og "
|
|
"stiller det automatisk tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
|
|
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
|
|
"maksimeret tilstand ved at holde shift-tasten nede når du maksimerer "
|
|
"KPlayers vindue."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maintain aspect"
|
|
msgstr "&Bevar oprindeligt forhold"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Husk at proportion skal beholdes i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
|
|
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
|
|
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
|
|
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
|
|
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
|
|
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
|
|
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
|
|
"or choosing an aspect option from View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om tilvalget at beholde proportion automatisk skal "
|
|
"huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis "
|
|
"dette markeres, husker KPlayer tilvalget at beholde proportioner i nuværende "
|
|
"fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående "
|
|
"indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du "
|
|
"stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget at beholde proportioner ved at "
|
|
"holde shift-tasten nede når du klikker på knappen, Behold proportion, i "
|
|
"værktøjslinjen eller vælger et proportionspunkt i menuen Vis."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk lydstyrkejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
|
|
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
|
|
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om lydstyrkejusteringer automatisk skal huskes i "
|
|
"filegenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
|
|
"markeres, husker KPlayer lydstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, "
|
|
"og stiller automatisk lydstyrken tilbage til foregående indstilling når en "
|
|
"anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer "
|
|
"til at huske lydstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du "
|
|
"laver dem."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio d&elay"
|
|
msgstr "Lydf&orsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk indstilling af lydforsinkelse i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
|
|
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
|
|
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
|
|
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om lydforsinkelsen automatisk skal huskes i fil-"
|
|
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
|
|
"husker KPlayer lydforsinkelsen i nuværende fils egenskaber, og stiller "
|
|
"automatisk lydforsinkelsen tilbage når en anden fil indlæses. Hvis dette "
|
|
"ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske lydforsinkelsen ved "
|
|
"at holde shift-tasten nede når du ændrer den."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk kontrastjusteringer i den nuværende fils filegenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om kontrastjusteringer automatisk skal huskes i fil-"
|
|
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
|
|
"husker KPlayer kontrastjusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
|
|
"automatisk kontrasten tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
|
|
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
|
|
"kontrastjusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness"
|
|
msgstr "&Lysstyrke"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk justeringer af lysstyrke i den nuværende fils filegenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om lysstyrkejusteringer automatisk skal huskes i fil-"
|
|
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
|
|
"husker KPlayer lysstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
|
|
"automatisk lysstyrken tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
|
|
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
|
|
"lysstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk farvetonejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
|
|
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
|
|
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
|
|
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om farvetonejusteringer automatisk skal huskes i fil-"
|
|
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
|
|
"husker KPlayer farvetonejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
|
|
"automatisk farvetonen tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
|
|
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
|
|
"farvetonejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&turation"
|
|
msgstr "&Mætning"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk justeringer af farvemætning i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
|
|
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
|
|
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
|
|
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
|
|
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
|
|
"making them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om farvemætningsjusteringer automatisk skal huskes i "
|
|
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
|
|
"markeres, husker KPlayer farvemætningsjusteringer i nuværende fils "
|
|
"egenskaber, og stiller automatisk farvemætningen tilbage til foregående "
|
|
"indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du "
|
|
"stadigvæk få KPlayer til at huske farvemætningsjusteringer ved at holde "
|
|
"shift-tasten nede når du laver dem."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle po&sition"
|
|
msgstr "Undertekst&placering"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Husk placeringen af undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
|
|
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
|
|
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
|
|
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
|
|
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
|
|
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
|
|
"when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om underteksternes lodrette position automatisk skal "
|
|
"huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis "
|
|
"dette markeres, husker KPlayer underteksterens position i nuværende fils "
|
|
"egenskaber, og stiller automatisk underteksterens position tilbage når en "
|
|
"anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer "
|
|
"til at huske underteksternes position ved at holde shift-tasten nede når du "
|
|
"ændrer den."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle de&lay"
|
|
msgstr "Undertekst&forsinkelse"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
|
|
msgstr "Husk forsinkelse for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
|
|
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
|
|
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
|
|
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
|
|
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
|
|
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om underteksternes forsinkelse automatisk skal huskes i "
|
|
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
|
|
"markeres, husker KPlayer underteksternes forsinkelse i nuværende fils "
|
|
"egenskaber, og stiller automatisk underteksternes forsinkelse tilbage når en "
|
|
"anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer "
|
|
"til at huske underteksternes forsinkelse ved at holde shift-tasten nede når "
|
|
"du ændrer den."
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame dro&p"
|
|
msgstr "Rammedro&p"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Husk tilvalg for at springer over billeder i den nuværende fils fil-"
|
|
"egenskaber"
|
|
|
|
#: kplayersettingscontrols.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
|
|
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
|
|
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
|
|
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
|
|
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
|
|
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
|
|
"key when choosing it from the Player menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om tilvalget om at springe billeder over automatisk "
|
|
"skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis "
|
|
"dette markeres, husker KPlayer tilvalget om at springe over billeder i "
|
|
"nuværende fils egenskaber, og stiller automatisk tilvalget tilbage til den "
|
|
"tidligere indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, "
|
|
"kan du stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget om at springe over "
|
|
"billeder ved at holde shift-tasten nede når du vælger det i menuen Afspiller."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esize main window automatically"
|
|
msgstr "G&enskab størrelse af hoved vindue automatisk"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr automatisk størrelse på hovedvinduet for at give videoområdet den "
|
|
"rigtige størrelse"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
|
|
"the video area is of the desired size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om KPlayers hovedvindue automatisk skal ændre størrelse "
|
|
"så videoområdet har den ønskede størrelse."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum initial video width"
|
|
msgstr "&Mindste videobredde ved opstart"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
|
|
msgstr "Minimal bredde på videoområdet når en ny fil begynder at afspilles"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
|
|
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
|
|
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge den minimale vandrette størrelse som videoområdet skal "
|
|
"have når en ny fil indlæses og afspilles. KPlayer tager den oprindelige "
|
|
"videostørrelse og øger den i 50% intervaller til den er i det mindste denne "
|
|
"størrelse."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
|
|
msgstr "Ma&ksimalt antal indgange i spillelistens menuer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og Tilføj ti lspilleliste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
|
|
"Playlist menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og "
|
|
"Tilføj til spilleliste."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen S&pil seneste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
|
|
msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
|
|
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste. Hvis "
|
|
"dette antal overskrides, fjernes de ældste valgmuligheder."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
|
|
msgstr "Maksimalt antal S&eneste indgange i biblioteket"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
|
|
msgstr "Maksimalt antal indgange i listen Seneste i multimediebiblioteket"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
|
|
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i listen Seneste i "
|
|
"multimediebiblioteket. Hvis dette antal overskrides, fjernes de ældste "
|
|
"indgange."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta information cache size &limit"
|
|
msgstr "Størrelses&grænse for cachen med metainformation"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
|
|
msgstr "Maksimalt antal indgange hvis egenskaber KPlayer husker"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
|
|
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
|
|
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som "
|
|
"KPlayer husker egenskaber for, selv om de ikke længere er i spillelisten. "
|
|
"Hvis grænsen overskrides, fjernes de ældste eksisterende indgange fra cachen."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
|
|
msgstr "Tilla&d dobbelte indgange i spillelister"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
|
|
msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url i spillelister"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
|
|
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
|
|
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
|
|
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg til at vælge om det er tilladt at tilføje flere indgange som har "
|
|
"nøjagtigt samme url til spillelister. Duplikerede indgange vil få samme sæt "
|
|
"filegenskaber. Hvis dette ikke er markeret og du tilføjer en ny indgang med "
|
|
"samme url som en eksisterende i en spilleliste, fjernes den gamle indgang."
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show messages if a file fails to play"
|
|
msgstr "&Vis beskeder hvis afspilning af en fil mislykkes"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis meddelelsesloggen hvis KPlayer støder på en fejl ved forsøg på at "
|
|
"afspille en fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
|
|
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
|
|
"what the error was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen skal vises hvis KPlayer støder på "
|
|
"en fejl ved forsøg på at afspille en fil, så du kan kigge i slutningen af "
|
|
"loggen og se hvad fejlen var."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video hue"
|
|
msgstr "Nedre grænse for videoens farvetone"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens farvetone."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video hue"
|
|
msgstr "Øvre grænse for videoens farvetone"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens farvetone."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for videoens farvetone når kommandoerne Forøg eller "
|
|
"Reducér bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
|
|
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvetone skal ændres når "
|
|
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
|
|
"genvejstaster bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
|
|
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
|
|
#: kplayersettingshue.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stil farvetone tilbage til en særlig indstilling for hver ny fil eller "
|
|
"KPlayer-session"
|
|
|
|
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
|
|
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
|
|
#: kplayersettingshue.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at stille videoens farvetone tilbage til en specifik indstilling "
|
|
"for hver ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress and Seek Control Settings"
|
|
msgstr "Fremgang- og søgekontrol-indstillinger"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal seek amount"
|
|
msgstr "Mængde ved &normal søgning"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsmængde som afspilning flyttes når kommandoerne Fremad eller Tilbage "
|
|
"bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive værdien som afspilning flyttes fremad eller tilbage "
|
|
"når kommandoerne Fremad eller Tilbage bruges i menuen Afspiller, enten i "
|
|
"sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er kendt."
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fast seek amount"
|
|
msgstr "Mængde ved &hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsmængden som afspilning flyttes når kommandoerne Hurtigt fremad eller "
|
|
"Hurtigt tilbage bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
|
|
#: kplayersettingsprogress.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
|
|
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
|
|
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive værdien som afspilningen flyttes fremad eller tilbage "
|
|
"når kommandoerne Hurtigt fremad eller Hurtigt tilbage bruges i menuen "
|
|
"Afspiller, enten i sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er "
|
|
"kendt."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Nedre grænse for videoens farvemætning"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens "
|
|
"farvemætning."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the video saturation"
|
|
msgstr "Øvre grænse for videoens farvemætning"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens "
|
|
"farvemætning."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for videofarvemætning når kommandoerne Forøg eller Reducér "
|
|
"bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
|
|
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvemætning skal ændres når "
|
|
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
|
|
"genvejstaster bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil farvemætning til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
|
|
"session"
|
|
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
|
|
#: kplayersettingssaturation.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at stille videoens farvemætning tilbage til en specifik "
|
|
"indstilling for hver ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum slider length"
|
|
msgstr "&Mindste skyderlængde"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum length of slider control"
|
|
msgstr "Minimal længde på skyderen"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
|
|
"It affects sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som viser og lader dig ændre minimal længde på skyderkontroller. Det "
|
|
"påvirker skyderkontroller som indgår i værktøjslinjer."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferred slider length"
|
|
msgstr "&Foretrukken skyderlængde"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred length of slider control"
|
|
msgstr "Foretrukken længde af skyderkontrollen"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
|
|
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som viser og lader dig ændre foretrukket længde på skyderkontroller. "
|
|
"Det påvirker både skyderkontroller som vises og de som indgår i "
|
|
"værktøjslinjer."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tick marks on sliders"
|
|
msgstr "Viser kontrast popop-skyderen"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tick marks on slider controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider &marks"
|
|
msgstr "Afstand mellem skyder &markeringer"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
|
|
msgstr "Afstand mellem markeringer på farvetoneskyderen som et procenttal"
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
|
|
"percents of slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i "
|
|
"procent af skyderens længde."
|
|
|
|
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
|
|
"slider length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i "
|
|
"procent af skyderens længde."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font &name"
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og "
|
|
"Tilføj til spilleliste."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text &size"
|
|
msgstr "angiv størrelse"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size of subtitle text"
|
|
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
|
|
msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
|
|
"OSD text."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
|
|
"width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvemætningsskyderen, "
|
|
"i procent af skyderens længde."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position adjustment a&mount"
|
|
msgstr "Justerings&mængde af position"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for underteksternes lodrette position når kommandoerne "
|
|
"Flyt op eller Flyt ned bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
|
|
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive værdien i procent af videoens højde som underteksterne "
|
|
"flyttes når kommandoerne Flyt op eller Flyt ned i menuen Afspiller/"
|
|
"Undertekster eller tilsvarende genvejstaster bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for undertekstforsinkelse når kommandoerne Forøg eller "
|
|
"Reducér bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
|
|
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
|
|
"corresponding keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive værdien i sekunder som undertekstforsinkelsen skal "
|
|
"ændres når kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Undertekster "
|
|
"eller tilsvarende genvejstaster bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use embedded fonts when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Display closed caption subtitles"
|
|
msgstr "Lodret placering af undertekster"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
|
|
msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
|
|
msgstr "Indlæs JS-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
|
|
"video."
|
|
msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
|
|
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
|
|
"choose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&load subtitles"
|
|
msgstr "Auto&indlæs undertekster"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
|
|
msgstr "Indlæs underteksterstyper som vælges nedenfor automatisk"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
|
|
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
|
|
"corresponding subtitle extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for automatisk at indlæse underteksterstyper som vælges nedenfor ved "
|
|
"at lede efter undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er "
|
|
"indlæst og tilsvarende filendelse."
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste med filendelser som skal bruges for automatisk at indlæse undertekster"
|
|
|
|
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
|
|
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
|
|
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
|
|
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
|
|
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som lader dig angive en liste med filendelser som vil blive brugt "
|
|
"til automatisk at indlæse undertekster. Hvis du indtaster flere filendelser, "
|
|
"så adskil dem med kommategn, semikolon, kolon, punktum eller mellemrum. "
|
|
"Filendelser som du angiver vil blive konverteret til små eller store "
|
|
"bogstaver ved søgning efter filer. Undertekstfiler med blandet skifttilstand "
|
|
"kan ikke indlæses automatisk for øjeblikket."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river"
|
|
msgstr "D&river"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video output to use for playing video"
|
|
msgstr "Videodriver at bruge til at afspille video"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
|
|
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
|
|
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
|
|
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
|
|
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
|
|
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
|
|
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
|
|
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
|
|
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
|
|
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som angiver tilgængelige videodrivere og lader dig vælge det som "
|
|
"skal bruges til at afspille video. Anbefalet valg afhænger af det videokort "
|
|
"du har. Prøv XMGA for Matrox-kort, og enten XVidix (hvis det understøttes) "
|
|
"eller XVideo for andre kort for bedst kvalitet. Med NVidia-drivere kan du "
|
|
"også prøve at bruge XVMC. Hvis du ikke kan få nogen af disse til at virke "
|
|
"efter udførlige forsøg, kan du bruge udskrift med X11 som en sidste udvej. "
|
|
"Videodrivere som åbner et separat vindue i stedet for at bruge KPlayers "
|
|
"videoområde anbefales ikke. Automatisk lader MPlayer vælge videodriver "
|
|
"ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at angive mere end et "
|
|
"alternativ adskilt med kommategn, så indstil tilvalget til Automatisk og "
|
|
"tilføj dem under Yderligere kommandolinjeargumenter på siden Avanceret."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dev&ice"
|
|
msgstr "&Enhed"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for the chosen output"
|
|
msgstr "Videoenhed at bruge for den valgte driver"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
|
|
"blank to use the default device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive videoenhed som skal bruges for den valgte videodriver. "
|
|
"Efterlad det tomt for at bruge standardenheden."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
|
|
msgstr "Afkodere at bruge for at afkode video (automatisk anbefales)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
|
|
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
|
|
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
|
|
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
|
|
"Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal "
|
|
"bruges til at afkode video. Automatisk er det anbefalede valg, som lader "
|
|
"MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du skal "
|
|
"bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil eller strøm, så "
|
|
"sæt dette tilvalg i Fil-egenskaber."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scaler"
|
|
msgstr "&Skalering"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
|
|
msgstr "Video-skalering at bruge ved skalering med programmel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
|
|
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
|
|
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
|
|
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive videoskaleringen som bruges når skalering gøres i "
|
|
"software. Skalering med software bruger en stor mængde systemressourcer, så "
|
|
"hvis du ikke har rigeligt og skalering med programmel giver dig bedre "
|
|
"billedkvalitet, skal du vælge en videodriver oven som bruger skalering med "
|
|
"hardware."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast bilinear"
|
|
msgstr "hurtig bilineær"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bilinear"
|
|
msgstr "bilineær"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "bikubisk (god kvalitet)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "experimental"
|
|
msgstr "eksperimentel"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "område"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "luma bikubisk / chroma bilineær"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gauss"
|
|
msgstr "gauss"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sincR"
|
|
msgstr "sincR"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lanczos"
|
|
msgstr "lanczos"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bicubic spline"
|
|
msgstr "bikubisk spline"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable do&uble buffering"
|
|
msgstr "Aktiver dobbelt &buffer"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double buffering for video output"
|
|
msgstr "Aktivér dobbeltbuffer for videodriver"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
|
|
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om dobbeltbuffer skal bruges for videodriveren. Dette "
|
|
"tilvalg anbefales. Det giver jævnere visning i mange tilfælde."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direc&t rendering"
|
|
msgstr "Aktivér direkte &fremvisning"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct rendering for video output"
|
|
msgstr "Aktivér direkte optegning for videodriver"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvideo.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
|
|
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
|
|
"display problems, for example when used along with double buffering option "
|
|
"or when playing with subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at vælge om direkte optegning skal bruges for videodriveren. "
|
|
"Dette kan give en ydelsesforbedring, men kan også forårsage problemer med at "
|
|
"vise video, for eksempel hvis det bruges sammen med tilvalget for "
|
|
"dobbeltbuffer eller ved afspilning med undertekster."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Nedre grænse for lydstyrken"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af lydstyrke."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit on the sound volume"
|
|
msgstr "Øvre grænse for lydstyrken"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
|
|
msgstr "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af lydstyrke."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringsværdien for lydstyrken når kommandoerne Forøg eller Reducér bruges"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
|
|
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
|
|
"keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at angive hvor meget lydstyrken skal ændres når kommandoerne "
|
|
"Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende genvejstaster "
|
|
"bruges."
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil lydstyrke til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
|
|
"session"
|
|
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
|
|
#: kplayersettingsvolume.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
|
|
"KPlayer session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for at stille lydstyrken tilbage til en specifik indstilling for "
|
|
"hver ny fil eller KPlayer-session."
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &List"
|
|
msgstr "Spil &liste"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &Recent"
|
|
msgstr "Spil s&eneste"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&osition"
|
|
msgstr "P&osition"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Lyd"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ubtitles"
|
|
msgstr "&Undertekster"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "&Bibliotek"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &to"
|
|
msgstr "Tilføj &til"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "Sø&jler"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Spillelisteværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast Toolbar"
|
|
msgstr "Kontrastværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness Toolbar"
|
|
msgstr "Lysstyrkeværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue Toolbar"
|
|
msgstr "Farvetoneværktøjslinje"
|
|
|
|
#: kplayerui.rc:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation Toolbar"
|
|
msgstr "Farvemætningsværktøjslinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Egenskaber..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på lysstyrkeskyderen som et procenttal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
|
|
#~ "slider, in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lysstyrkeskyderen, "
|
|
#~ "i procent af skyderens længde."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på kontrastskyderen som et procenttal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på kontrastskyderen, "
|
|
#~ "i procent af skyderens længde."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på fremgangsskyderen som et procenttal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på "
|
|
#~ "fremgangsskyderen, i procent af skyderens længde."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afstand mellem markeringer på farvemætningsskyderen som et procenttal"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæse AQT-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse AQT-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst "
|
|
#~ "og filendelsen AQT eller aqt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs ASS-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse ASS-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen ASS eller ass."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse JS-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen JS eller js."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs JSS-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse JSS-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen JSS eller jss."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs RT-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse RT-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen RT eller rt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs SMI-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SMI-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen SMI eller smi."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs SRT-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SRT-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen SRT eller srt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs SSA-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SSA-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst "
|
|
#~ "og filendelsen SSA eller ssa."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs SUB-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SUB-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen SUB eller sub."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs TXT-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse TXT-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen TXT eller txt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs UTF-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
|
|
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
|
|
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse UTF-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 eller utf-8."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
|
|
#~ msgstr "Indlæs VobSub-undertekster automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
|
|
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
|
|
#~ "IFO, or ifo extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse VobSub-undertekster ved at lede efter "
|
|
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
|
|
#~ "filendelsen IDX, idx, IFO eller ifo."
|
|
|
|
#~ msgid "ot&her"
|
|
#~ msgstr "an&det"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indlæs undertekstfiler med filendelsen som du angiver nedenfor automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
|
|
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse undertekstfiler med filendelser du "
|
|
#~ "indtaster i tekstfeltet nedenfor, adskilt med kommategn, semikolon, "
|
|
#~ "kolon, punktum eller mellemrum."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
|
|
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på lydstyrkeskyderen som et procenttal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
|
|
#~ "in percents of slider length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lydstyrkeskyderen, "
|
|
#~ "i procent af skyderens længde."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Files"
|
|
#~ msgstr "Tilføj filer"
|
|
|
|
#~ msgid "a&qt"
|
|
#~ msgstr "a&qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ass"
|
|
#~ msgstr "&ASS"
|
|
|
|
#~ msgid "&js"
|
|
#~ msgstr "&js"
|
|
|
|
#~ msgid "&jss"
|
|
#~ msgstr "&jss"
|
|
|
|
#~ msgid "r&t"
|
|
#~ msgstr "t&t"
|
|
|
|
#~ msgid "s&mi"
|
|
#~ msgstr "s&mi"
|
|
|
|
#~ msgid "s&rt"
|
|
#~ msgstr "s&rt"
|
|
|
|
#~ msgid "&ssa"
|
|
#~ msgstr "&ssa"
|
|
|
|
#~ msgid "su&b"
|
|
#~ msgstr "su&b"
|
|
|
|
#~ msgid "t&xt"
|
|
#~ msgstr "t&xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&utf"
|
|
#~ msgstr "&utf"
|
|
|
|
#~ msgid "&vobsub"
|
|
#~ msgstr "&VobSub"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til hovedspillelisten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Tilføj til spillelister tilføjer spillelistens punkter til "
|
|
#~ "hovedspillelisten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia "
|
|
#~ "collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Tilføj til samling tilføjer spillelistens punkter til "
|
|
#~ "multimediesamlingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Properties"
|
|
#~ msgstr "Enhedsegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path"
|
|
#~ msgstr "S&ti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load %1"
|
|
#~ msgstr "&Indlæs %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Settings"
|
|
#~ msgstr "Beskedindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
|
|
#~ msgstr "&Vis hvis afspilning af en fil mislykkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &before playing"
|
|
#~ msgstr "Vis &før afspilning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Vis meddelelsesloggen inden afspilning af en fil begynder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
|
|
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
|
|
#~ "played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen vises inden en fil begynder at "
|
|
#~ "afspilles. Markér dette hvis du altid vil se meddelelser mens en fil "
|
|
#~ "afspilles."
|
|
|
|
#~ msgid "Show after &playing"
|
|
#~ msgstr "Vis efter &afspilning "
|
|
|
|
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
|
|
#~ msgstr "Vis meddelelsesloggen efter afspilning af en fil afsluttes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
|
|
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om meddelelseloggen vises efter en fil er afspillet. "
|
|
#~ "Markér dette hvis du altid vil se meddelelser efter en fil er afspillet."
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear before playing"
|
|
#~ msgstr "R&yd før afspilning"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
|
|
#~ msgstr "Fjern alle meddelelser inden afspilning af en fil begynder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
|
|
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
|
|
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
|
|
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om alle tidligere meddelelser skal fjernes inden "
|
|
#~ "afspilning af en fil begynder. Hvis du markerer dette, og også tilvalget "
|
|
#~ "for at vise meddelelser ved fejl, beholder KPlayer meddelelser fra filer "
|
|
#~ "med fejl til afspilningen stoppes, så du har en chance for at undersøge "
|
|
#~ "fejlen."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist Settings"
|
|
#~ msgstr "Spillelisteindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
|
|
#~ msgstr "&Start afspilning af nye indgange omgående"
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begynd afspilning af nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det samme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
|
|
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter på spillelisten skal "
|
|
#~ "afspilles med det samme. Punkter i spillelisten kan tilføjes ved at bruge "
|
|
#~ "valgmulighederne Åbn fil eller Åbn url i menuen Fil, ved at trække og "
|
|
#~ "slippe filer på KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med fil- "
|
|
#~ "eller url-argumenter."
|
|
|
|
#~ msgid "only if player is &idle"
|
|
#~ msgstr "kun hvis afspilleren er i t&omgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begynd kun at afspillede nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det "
|
|
#~ "samme hvis afspilleren er i tomgang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
|
|
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
|
|
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
|
|
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
|
|
#~ "URL arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter i spillelisten skal "
|
|
#~ "afspilles med det samme, men kun hvis afspilleren er i tomgang. Punkter i "
|
|
#~ "spillelisten kan tilføjes ved at bruge valgmulighederne Åbn fil eller Åbn "
|
|
#~ "url i menuen Fil, ved at trække og slippe filer på KPlayers vindue, eller "
|
|
#~ "ved at starte KPlayer med fil- eller url-argument."
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
|
|
#~ msgstr "Tilla&d dobbelte indgange"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
|
|
#~ msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url til spillelisten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
|
|
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
|
|
#~ "properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om det er tilladt at tilføje indgange som har "
|
|
#~ "nøjagtig samme url til spillelisten. Duplikerede indgange vil få samme "
|
|
#~ "sæt fil-egenskaber."
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of entries"
|
|
#~ msgstr "&Maksimalt antal indgange:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
|
|
#~ msgstr "Maksimalt antal indgange som spillelisten kan have"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
|
|
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
|
|
#~ "are removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som "
|
|
#~ "spillelisten kan have. Hvis grænsen nås, fjernes de øverste eksisterende "
|
|
#~ "indgange."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size &limit"
|
|
#~ msgstr "Cache-størrelse og -&grænse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
|
|
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
|
|
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
|
|
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Rapportér fejl, viser en dialog som lader dig sende en "
|
|
#~ "fejlrapport til KPlayers udvikler. Den anbefalede måde at rapportere en "
|
|
#~ "fejl er dog at indsamle information ved at bruge denne dialog, og "
|
|
#~ "derefter indsende den ved at følge instruktionerne i minivejledningen for "
|
|
#~ "fejlrapportering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
|
|
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editorværktøjslinjen indeholder knapper som aktiverer kommandoer som "
|
|
#~ "gælder for editoren og de punkter som vælges i den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
|
|
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
|
|
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
|
|
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spillelistens editor er et vindue hvor KPlayer husker filer og url'er som "
|
|
#~ "du har afspillet og viser diverse informationer om dem, lader dig "
|
|
#~ "afspille eksisterende punkter, omdøbe dem og angive deres egenskaber, "
|
|
#~ "tilføje nye indgange, flytte rundt på indgange, fjerne dem og vælge flere "
|
|
#~ "tilvalg."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear Log"
|
|
#~ msgstr "&Ryd Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Editor"
|
|
#~ msgstr "Vis &editoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
|
|
#~ msgstr "Viser/skjuler spilleliste-editoren."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
|
|
#~ msgstr "Kommandoen Vis editor, viser eller skjuler spillelistens editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
|
|
#~ msgstr "Viser/Skjuler spilleliste-editor væktøjslinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Vis værktøjslinje, viser eller skjuler editorværktøjslinjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
|
|
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Undermenuen Åbn nylige, viser en liste med de senest åbnede filerne og "
|
|
#~ "url'er, og lader dig vælge en at tilføje til spillelisten og begynde at "
|
|
#~ "afspille."
|
|
|
|
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
|
|
#~ msgstr "Midlerti&dlig liste for nye indgange"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slår muligheden for at bruge midlertidlig liste til nye indgange til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
|
|
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
|
|
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
|
|
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
|
|
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
|
|
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
|
|
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
|
|
#~ "Playlist from the Playlist menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Midlertidig liste, for nye indgange ændrer tilvalget om at "
|
|
#~ "bruge en midlertidig spilleliste når nye indgange tilføjes. Når det er "
|
|
#~ "aktiveret, låses hovedspillelisten, så når du indlæser nye punkter ved "
|
|
#~ "brug af Fil Åbn, eller Fil Åbn url, ved at trække og slippe filer hen på "
|
|
#~ "KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med filargumenter, laves en "
|
|
#~ "midlertidig spilleliste hvor de nye punkter tilføjes og bliver afspillet. "
|
|
#~ "For at begynde med at afspille indgange fra hovedspillelisten igen, vælge "
|
|
#~ "Afspil fra spilleliste, i menuen Spilleliste."
|
|
|
|
#~ msgid "Play Selection &Only"
|
|
#~ msgstr "Afspil kun &valgte"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slår muligheden for at vælge mellem at afspille valgte emne eller hele "
|
|
#~ "spillelisten til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
|
|
#~ "selected in the playlist editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Spil kun markerede, ændrer tilvalget om kun at afspille "
|
|
#~ "punkter som er markerede i spillelistens editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
|
|
#~ msgstr "R&yd før tilføjelse af indgange"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slår muligheden for at rydde listen før der tilføjes nye indgange til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
|
|
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
|
|
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
|
|
#~ "List For New Entries option is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Ryd før nye indgange tilføjes, ændrer tilvalget om at rydde "
|
|
#~ "nuværende spilleliste inden nye indgange tilføjes. Den nuværende "
|
|
#~ "spilleliste kan enten være hovedspillelisten eller den midlertidige "
|
|
#~ "spilleliste når tilvalget Midlertidig liste for nye indgange, er "
|
|
#~ "aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
|
|
#~ "editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Afspil, indlæser og afspiller punktet som du højreklikker på i "
|
|
#~ "spillelistens editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Play &From Playlist"
|
|
#~ msgstr "Afspil &fra spillelisten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
|
|
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
|
|
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
|
|
#~ "had been enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Afspil fra spilleliste, begynder at afspille punkter fra "
|
|
#~ "hovedspillelisten. Kommandoen er kun tilgængeligt når en midlertidig "
|
|
#~ "spilleliste bruges som blev oprettet fordi tilvalget Midlertidig liste "
|
|
#~ "for nye indgange, var aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
|
|
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
|
|
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Egenskaber, viser dialogen Fil-egenskaber, for nuværende punkt "
|
|
#~ "i spillelistens editor. Se minivejledningen for fil-egenskaber for "
|
|
#~ "detaljer. Denne kommando er tilgængeligt når spillelistens editor vises "
|
|
#~ "og ikke er tom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
|
|
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
|
|
#~ "shown and some items are selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Fjern, fjerner punkter fra hovedspillelisten som for "
|
|
#~ "øjeblikket er markerede i spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig "
|
|
#~ "når spillelistens editor vises og nogle punkter er markerede."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
|
|
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
|
|
#~ "not empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Ryd, fjerner alle punkter fra hovedspillelisten i "
|
|
#~ "spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor "
|
|
#~ "vises og ikke er tom."
|
|
|
|
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
|
|
#~ msgstr "Fil eller liste af filer at afspille (valgfrit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subt&itles"
|
|
#~ msgstr "Under&tekster"
|
|
|
|
#~ msgid "P&laylist"
|
|
#~ msgstr "S&pilleliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&llback"
|
|
#~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
|
|
#~ msgstr "Angiv om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke fungerer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
|
|
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at angive om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke "
|
|
#~ "fungerer. Som standard bruges tilvalget fra KPlayers indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "maximized"
|
|
#~ msgstr "maksimeret"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path or URL"
|
|
#~ msgstr "&Sti eller URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
|
|
#~ msgstr "Fjern-url eller lokal søgesti til undertekster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show subtitles initially"
|
|
#~ msgstr "Vis undertekster fra begyndelsen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
|
|
#~ "By default subtitles are initially shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om undertekster vises fra begyndelsen hvis nogen er "
|
|
#~ "indlæst. Normalt vises undertekster fra begyndelsen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fall back on others"
|
|
#~ msgstr "&Fald tilbage på andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
|
|
#~ msgstr "Angiv om et andet system skal bruges hvis den valgte ikke fungerer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at angive om andre lydsystemer udskrift skal bruges hvis det "
|
|
#~ "valgte ikke fungerer."
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&ll back on others"
|
|
#~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle &URL"
|
|
#~ msgstr "Undertekst-&URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
|
|
#~ msgstr "Husk url'en for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
|
|
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
|
|
#~ "URL command on File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om underteksters url automatisk skal huskes i fil-"
|
|
#~ "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke "
|
|
#~ "markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske undertekster ved at "
|
|
#~ "holde shift-tasten nede når du indlæser dem med valgmulighederne Indlæs "
|
|
#~ "undertekster, eller Indlæs underteksters url, i menuen Fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
|
|
#~ msgstr "Undertekst&synlighed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
|
|
#~ msgstr "Husk synlighed for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
|
|
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
|
|
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
|
|
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
|
|
#~ "Subtitles menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om underteksternes synlighed automatisk skal huskes "
|
|
#~ "i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
|
|
#~ "ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske underteksternes "
|
|
#~ "synlighed ved at holde shift-tasten nede når du ændrer den med tilvalget "
|
|
#~ "Vis, i menuen Afspiller/Undertekster."
|
|
|
|
#~ msgid "&Recent file list size"
|
|
#~ msgstr "Størrelse af &nylig fil-liste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
|
|
#~ msgstr "&Vis Åbn dialog hvis startet uden fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
|
|
#~ msgstr "Vis dialogen Åbn fil hvis KPlayer startes uden en fil at afspille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
|
|
#~ "without a command line argument giving a file to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om dialogen Åbn fil, skal vises hvis KPlayer startes "
|
|
#~ "uden et kommandolinjeargument som angiver en fil at afspille."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &full path in window title"
|
|
#~ msgstr "Vis &fuld sti i vinduestitlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
|
|
#~ msgstr "Vis fuldstændig søgesti for den nuværende fil i hovedvinduets titel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
|
|
#~ "in the main window title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om den fuldstændige søgesti skal vises, for filen "
|
|
#~ "som for øjeblikket er indlæst i hovedvinduets navnelist."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
|
|
#~ msgstr "D&eaktivér pauseskærm når der afspilles video"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable TDE screen saver while playing video"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér TDE's pauseskærm når video afspilles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option to choose whether to disable TDE screen saver while playing video "
|
|
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
|
|
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
|
|
#~ "screen saver will not be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg for at vælge om TDE'ss pauseskærm skal deaktiveres mens video "
|
|
#~ "afspilles, hvis den er aktiveret. KPlayer aktiverer pauseskærmen igen når "
|
|
#~ "videoafspilningen stoppes hvis var aktiv tidligere. Når filer der kun "
|
|
#~ "har lyd afspilles deaktiveres pauseskærmen ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
|
|
#~ msgstr "Indlæs un&dertekst-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
|
|
#~ msgstr "Åbner en undertekst-URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
|
|
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
|
|
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
|
|
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
|
|
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
|
|
#~ "available for video files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Indlæse undertekst-url viser standarddialogen Åbn url, og "
|
|
#~ "lader dig indtaste eller indsætte en undertekst-url til at bruge med den "
|
|
#~ "nuværende fil eller url. Hvis du indlæser undertekster mens videoen "
|
|
#~ "afspilles, genstarter KPlayer afspilningen med undertekster. Normalt "
|
|
#~ "opbevares også underteksterne du vælger i nuværende fil-egenskaber. "
|
|
#~ "Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
|
|
|
|
#~ msgid "U&nload Subtitles"
|
|
#~ msgstr "&Fjern undertekster"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloads subtitles"
|
|
#~ msgstr "Fjerner undertekster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
|
|
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
|
|
#~ "available when subtitles are loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoen Fjern undertekster, fjerner underteksterne som for øjeblikket "
|
|
#~ "er indlæst, og hvis videoen afspilles, genstartes afspilning uden "
|
|
#~ "undertekster. Kommandoen er tilgængelig når undertekster er indlæst."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Åbn URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitle URL"
|
|
#~ msgstr "Åbn undertekst URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Details"
|
|
#~ msgstr "Tekniske detaljer"
|