# translation of ru.po to # translation of kplayer.po into Russian # Maxim A Kulkin , 2003, 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Dimitiry Ryazantcev , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:09-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 msgid "Hue" msgstr "Оттенки" #: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: kplayer.cpp:428 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Главная панель инструментов содержит кнопки для часто используемых действий. " "Щелчок левой кнопкой мыши запускает соответствующее действие. Некоторые кнопки " "содержат счетчики при нажатии. Эти счетчики позволяют вам менять различные " "параметры проигрывателя: громкость звука, контрастность видео, яркость, цвет и " "насыщенность. Управление видео доступно только при просмотре видео файлов." #: kplayer.cpp:429 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, " "offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also " "lets you see the entire playlist that consists of items that are currently " "being played or have been played recently. If you select a different item from " "the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains " "options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Панель инструментов Списка воспроизведения содержит название текущей " "загруженной или воспроизводимой композиции, кнопки перехода к следующей или " "предыдущей композиции в списке воспроизведения и, также, позволяет увидеть " "текущий список элементов , которые были или будут воспроизведены. Если вы " "выберете какой-либо элемент из списка, то KPlayer загрузит и начнет его " "воспроизведение. Панель инструментов также содержит опции для повторения и " "перемешивания списка воспроизведения." #: kplayer.cpp:430 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is " "known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, " "moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific " "position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or " "simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or " "backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or " "click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Панель инструментов прогресса и перемотки отображается, когда время " "воспроизведения композиции известно. Она отображает прогресс воспроизведения и, " "также, позволяет перематывать его, перемещая точку воспроизведения назад и " "вперед в пределах файла. Для перемещения на специфическую позицию, переместите " "ползунок на эту позицию, с помощью левой кнопки мыши или, просто, щелкните на " "требуемой позиции средней кнопкой мыши. Для перемещения вперед или назад по " "шагам, щелкните левой кнопкой мыши по полоске слева или справа от ползунка или " "щелкните по кнопке Вперед или Назад." #: kplayer.cpp:431 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up " "slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will " "also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound " "off and back on." msgstr "" "Панель инструментов Громкости содержит ползунок, который отображает текущий " "уровень громкости и позволяет его менять. Этот самый ползунок вы можете найти, " "щелкнув на соответствующую кнопку Главной панели инструментов, но он исчезает, " "если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете отобразить/скрыть эту панель " "инструментов, используя опцию Показывать панель громкости, в меню Настроек. " "Щелчок по кнопке Громкость на этой панели скрывает её. К тому же панель " "содержит кнопку Отключить звук, которая отключает звук и включает его обратно, " "при повторном нажатии." #: kplayer.cpp:432 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast " "pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this " "toolbar will also hide it." msgstr "" "Панель инструментов Контрастность содержит ползунок контрастности, который " "отображает текущее значение контрастности видео и позволяет менять его. Этот " "самый ползунок вы можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), " "но он исчезнет, если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту " "панель инструментов, используя опцию Показывать панель контрастности из меню " "опций. Щелчок по кнопке Контрастность на панели, также скрывает эту панель." #: kplayer.cpp:433 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Панель инструментов Яркость содержит ползунок яркости, который отображает " "текущее значение яркости видео и позволяет менять его. Этот самый ползунок вы " "можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), но он исчезнет, " "если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту панель " "инструментов, используя опцию Показывать панель яркости из меню опций. Щелчок " "по кнопке Яркость на панели, также скрывает эту панель." #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to " "change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on " "the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can " "show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings " "menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Панель инструментов Оттенок содержит ползунок оттенка, который отображает " "текущее значение оттенка видео и позволяет менять его. Этот самый ползунок вы " "можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), но он исчезнет, " "если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту панель " "инструментов, используя опцию Показывать панель оттенков из меню опций. Щелчок " "по кнопке Оттенок на панели, также скрывает эту панель." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Панель инструментов Насыщенность содержит ползунок насыщенности, который " "отображает текущее значение насыщенности видео и позволяет менять его. Этот " "самый ползунок вы можете найти на Главной панели инструментов (в виде кнопки), " "но он исчезнет, если вы щелкните где-нибудь еще. Вы можете показать/скрыть эту " "панель инструментов, используя опцию Показывать панель насыщенности из меню " "опций. Щелчок по кнопке Насыщенность на панели, также скрывает эту панель." #: kplayer.cpp:543 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Панель меню содержит выпадающие меню. Щелкните левой кнопкой мыши по названию " "меню, чтобы показать/скрыть его, или используйте Alt + подчёркнутая буква в " "названии меню, например Alt+Ф для открытия меню Файл." #: kplayer.cpp:544 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "Строка состояния отображает текущее состояние проигрывателя." #: kplayer.cpp:545 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows " "various information about your media files and allows you to search and group " "them and change their properties." msgstr "" #: kplayer.cpp:546 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. " "KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that " "option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Журнал сообщений - это окно, в котором KPlayer отображает сообщения, полученные " "от MPlayer. KPlayer может отображать это окно автоматически, при получении " "сообщения об ошибке от MPlayer (если эта опция включена в настройках KPlayer)." #: kplayer.cpp:574 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Закрывает KPlayer" #: kplayer.cpp:575 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Команда закрытия сохраняет список воспроизведения и все настройки, " "останавливает воспроизведение и закрывает KPlayer." #: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Показать/скрыть строку меню" #: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "" "Команда Показать/скрыть строку меню отображает или скрывает строку меню." #: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния" #: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "Команда Показать/скрыть строку состояния отображает или скрывает строку " "состояния." #: kplayer.cpp:582 msgid "&Show Playlist" msgstr "Пока&зать список" #: kplayer.cpp:583 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Показать/скрыть список воспроизведения" #: kplayer.cpp:584 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Команда Показать список отображает или скрывает панель инструментов списка " "воспроизведения." #: kplayer.cpp:585 msgid "Sho&w Library" msgstr "Показать &библиотеку" #: kplayer.cpp:586 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Показать/скрыть библиотеку мультимедия" #: kplayer.cpp:587 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "" "Команда Показать/скрыть строку меню отображает или скрывает библиотеку " "мультимедия." #: kplayer.cpp:588 msgid "Show Message &Log" msgstr "Показать &журнал" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Показать/скрыть журнал сообщений" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Команда Показать журнал отображает или скрывает журнал сообщений." #: kplayer.cpp:591 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Показывать &главную панель" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Показать/скрыть главную панель" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "Команда Показывать главную панель отображает или скрывает главную панель " "инструментов." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Показать панель &прогресса" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель прогресса" #: kplayer.cpp:596 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command " "is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Команда Показать панель прогресса отображает или скрывает панель прогресса. Эта " "команда доступна только когда длина текущего файла известна." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Показывать панель г&ромкости" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель изменения громкости звука" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Команда Показывать панель громкости отображает или скрывает панель инструментов " "громкости." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Показывать панель к&онтрастности" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель изменения контрастности" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command " "is available for video files." msgstr "" "Команда Показывать панель контрастности отображает или скрывает панель " "инструментов контрастности. Эта команда доступна только при воспроизведении " "видео файлов." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Показывать панель &яркости" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель изменения яркости" #: kplayer.cpp:605 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Команда Показывать панель яркости отображает или скрывает панель инструментов " "яркости. Эта команда доступна только при воспроизведении видео файлов." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Показывать панель о&ттенков" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель изменения оттенков" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Команда Показывать панель оттенков отображает или скрывает панель инструментов " "оттенков. Эта команда доступна только при воспроизведении видео файлов." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Показывать панель н&асыщенности" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель изменения насыщенности" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Команда Показывать панель насыщенности отображает или скрывает панель " "инструментов насыщенности. Эта команда доступна только при воспроизведении " "видео файлов." #: kplayer.cpp:613 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Открывает диалог настройки горячих клавиш KPlayer" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to " "use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special " "function in KPlayer." msgstr "" "Команда Настроить горячие клавиши открывает диалог, который позволяет вам " "увидеть и изменять горячие клавиши KPlayer, или ассоциации между действиями и " "соответствующими комбинациями клавиш, которые активируют их. Если вы изменяете " "горячие клавиши, то удостоверьтесь, что нет дубликатов существующих горячих " "клавиш, а также, не используете клавиши Shift для новых горячих клавиш, потому, " "что клавиша Shift имеет специальную функцию в KPlayer." #: kplayer.cpp:616 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Открывает диалог настройки панели инструментов" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Открывает диалог настройки KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, " "modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction " "with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the " "Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Команда Настроить KPlayer открывает диалог, который позволяет вам настроить " "программу, изменяя различные параметры её функций, пользовательского интерфейса " "и взаимодействия с MPlayer. Для дополнительной информации обратитесь к главе " "Настройка и Дополнительная настройка мини-HOWTO (на англ. Configuration и " "Advanced configuration micro-HOWTO) руководства пользователя." #: kplayer.cpp:637 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Открывает руководство пользователя KPlayer" #: kplayer.cpp:638 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "Команда Справочник KPlayer открывает и отображает руководство пользователя " "KPlayer." #: kplayer.cpp:643 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Позволяет вам щелкнуть на ЛЮБОЙ части KPlayer, для получения её описания " "(фактически полная справка)" #: kplayer.cpp:644 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you " "click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and " "functionality." msgstr "" "Команда Что это изменяет внешний вид указателя мыши на знак вопроса, и " "позволяет вам щелкнуть на элементе интерфейса KPlayer, для получения быстрого " "описания его предназначения и способа применения." #: kplayer.cpp:651 #, fuzzy msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Открывает окно отчета об ошибке" #: kplayer.cpp:652 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how " "to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful " "in finding and fixing the bug." msgstr "" #: kplayer.cpp:657 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Отображает информацию о этой версии KPlayer" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version " "number, authors and license agreement." msgstr "" "Команда О KPlayer отображает основную информацию номере версии KPlayer, авторах " "и лицензионное соглашение." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Отображает информацию о вашей версии KDE" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you are " "running." msgstr "Команда О KDE отображает основную информацию о запущенной версии KDE." #: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237 #: kplayer.cpp:1360 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: kplayer.cpp:692 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Область статуса, панели состояния отображает информацию об ошибках " "воспроизведения." #: kplayer.cpp:695 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "" "Область состояния, панели состояния отображает информацию о состоянии " "проигрывателя." #: kplayer.cpp:697 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if " "known." msgstr "" "Область прогресса, панели состояния отображает информацию о прогрессе " "воспроизведения и все время воспроизведения, если эта информация доступна." #: kplayer.cpp:1473 msgid "Running" msgstr "Запуск" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: kplayer.cpp:1504 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Наполнение кэша: %1%" #: kplayer.cpp:1505 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Создание индекса: %1%" #: kplayer.cpp:1506 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Загрузка файла: %1%" #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "&Воспроизвести..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Воспроизводит существующий файл" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file " "or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Команда Воспроизвести отображает стандартный диалог Воспроизвести файл и " "позволяет вам выделить один или несколько файлов для добавления их в список " "воспроизведения и для начала их воспроизведения." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "В&оспроизвести ссылку..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Воспроизводит ссылку" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in " "a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network " "location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "Команда Воспроизвести ссылку отображает стандартный диалог Воспроизвести ссылку " "и позволяет вам набрать или вставить адрес для добавления его в список " "воспроизведения и начала его воспроизведения. Адрес может быть сетевым адресом, " "локальным файлом или адресом KDE I/O Slave." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Воспроизводит список %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Воспроизводит %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "С&ледующий" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Воспроизводит следующий элемент из списка" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Пред&ыдущий" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Воспроизводит предыдущий элемент из списка" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Команда Предыдущий начинает воспроизведение предыдущего элемента из списка." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Показывает список воспроизведения и позволяет выбрать элемент для " "воспроизведения" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You " "can drop down the combo box to see the entire list and select a different item " "to load and play." msgstr "" "Флажок списка воспроизведения в закрытом состоянии отображает текущий элемент " "списка воспроизведения. Вы можете переместить вниз флажок для просмотра всего " "списка и выбора разных элементов для воспроизведения." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Пов&торять" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Включает/выключает повторение списка" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Команда Повторять переключает начинать ли воспроизведение с начала списка после " "окончания списка, или нет." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "П&еремешивать" #: kplayerplaylist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Включает/выключает перемешивание списка" #: kplayerplaylist.cpp:84 #, fuzzy msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Команда Перемешивать переключает использовать ли воспроизведение в случайном " "порядке, или нет." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Файлы..." #: kplayerplaylist.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Показать/скрыть список воспроизведения" #: kplayerplaylist.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам " "выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения " "и для начала их воспроизведения." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&Ссылку..." # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 130 #: kplayerplaylist.cpp:91 #, fuzzy msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Разрешить добавление элементов с одним и тем же адресом" #: kplayerplaylist.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам " "выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения " "и для начала их воспроизведения." # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "&Списки воспроизведения..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:96 #, fuzzy msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Удаляет все элементы из списка" #: kplayerplaylist.cpp:97 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "Команда Показать список отображает или скрывает панель инструментов списка " "воспроизведения." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Коллекцию..." #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "Воспроизвести файлы" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Воспроизвести ссылку" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "Добавить файлы" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Добавить ссылку" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "Добавить к спискам" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Имя списка" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "Добавить в коллекцию" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will " "be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Воспроизвести %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Загрузить диск" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "&Воспроизвести диск" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Воспроизвести %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otis,Григорий Мохин,Дмитрий Рязанцев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kplayer-ru-po@en-directo.net,mok@kde.ru,DJm00n@rambler.ru" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46 msgid "General" msgstr "Главные" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Главные свойства" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Размерные свойства" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54 msgid "Video" msgstr "Видео" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Свойства видео" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58 msgid "Audio" msgstr "Звук" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Свойства звука" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Свойства субтитров" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Дополнительные свойства" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Все свойства будут утеряны.\n" "\n" "Продолжить?" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 101 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772 #: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400 #: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 238 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435 #: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214 #: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "авто" #: main.cpp:23 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, мультимедиа проигрыватель KDE, основанный на MPlayer" #: main.cpp:27 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "Queue the files for playing" msgstr "" #: main.cpp:29 #, fuzzy msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Воспроизводит текущий файл" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Воспроизводит текущий файл" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Воспроизводит следующий элемент из списка" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Воспроизводит следующий элемент из списка" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "" #: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, " "it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden " "when playing an audio only file." msgstr "" "Область видео - основная часть KPlayer. При воспроизведении файла с " "видео-изображением, оно отображается в этом окне, возможно с субтитрами. Обычно " "эта область скрыта при воспроизведении звуковых файлов." #: kplayernode.cpp:1658 msgid "Now Playing" msgstr "Текущие" #: kplayernode.cpp:1662 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: kplayernode.cpp:1666 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: kplayernode.cpp:1670 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kplayernode.cpp:1674 msgid "Recent" msgstr "Последние" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: kplayernode.cpp:1684 msgid "Root Directory" msgstr "Корневой каталог" #: kplayernode.cpp:1689 msgid "Home Directory" msgstr "Домашний каталог" #: kplayernode.cpp:1962 msgid "My Playlist" msgstr "Мой список воспроизведения" #: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 в %2" #: kplayernode.cpp:2333 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kplayernode.cpp:2334 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 и ещё %2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2585 msgid "CD Device" msgstr "Устройство CD" #: kplayernode.cpp:2585 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Устройство CD %1" #: kplayernode.cpp:2586 msgid "DVD Device" msgstr "Устройство DVD" #: kplayernode.cpp:2586 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Устройство DVD %1" #: kplayernode.cpp:2587 msgid "TV Device" msgstr "Устройство TV" #: kplayernode.cpp:2587 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Устройство TV %1" #: kplayernode.cpp:2588 msgid "DVB Device" msgstr "Устройство DVB" #: kplayernode.cpp:2588 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Устройство DVB %1" #: kplayernode.cpp:2668 msgid "Audio CD" msgstr "CD аудио" #: kplayernode.cpp:2670 msgid "Video CD" msgstr "CD видео" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data DVD" msgstr "DVD данных" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data CD" msgstr "CD данных" #: kplayernode.cpp:2926 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Диск в %2" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #: kplayernode.cpp:3234 msgid "Data Disk" msgstr "Диск данных" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" # i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #. i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Проигрыватель" # i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #. i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #: rc.cpp:9 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Панель инструментов громкости" # i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #. i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #: rc.cpp:12 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Панель инструментов прогресса" #. i18n: file kplayerui.rc line 7 #: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Восп&роизвести список" #. i18n: file kplayerui.rc line 10 #: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Воспроизвести &последние" #. i18n: file kplayerui.rc line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Расположение" # i18n: file kplayerui.rc line 51 #. i18n: file kplayerui.rc line 57 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Звук" # i18n: file kplayerui.rc line 59 #. i18n: file kplayerui.rc line 66 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "В&идео" #. i18n: file kplayerui.rc line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "С&убтитры" #. i18n: file kplayerui.rc line 88 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: file kplayerui.rc line 93 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "&Библиотека" #. i18n: file kplayerui.rc line 99 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "До&бавить в" # i18n: file kplayerui.rc line 51 #. i18n: file kplayerui.rc line 106 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #. i18n: file kplayerui.rc line 122 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "С&толбцы" #. i18n: file kplayerui.rc line 125 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Идти" #. i18n: file kplayerui.rc line 177 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Панель списка" #. i18n: file kplayerui.rc line 194 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Панель контрастности" #. i18n: file kplayerui.rc line 198 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Панель яркости" # i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #. i18n: file kplayerui.rc line 202 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Панель оттенков" #. i18n: file kplayerui.rc line 206 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Панель насыщенности" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "&Дополнительные параметры командной строки" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Дополнительные опции, отправленные MPlayer" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 95 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86 #: rc.cpp:135 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Дополнительные опции, отправленные MPlayer по командной строке. См. mplayer(1) " "manpage для полного списка возможных опций." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 106 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97 #: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "задать" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 111 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "append" msgstr "добавить" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 118 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Выберите как объединять ваши опции со стандартными" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 121 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces " "them with the options set here, and Append adds these options to the defaults." msgstr "" "Выберите, как объединять ваши опции, указанные здесь, со стандартными " "Параметрами KPlayer. По умолчанию используются опции из Параметров KPlayer, " "Установить заменяет на опции, указанные здесь и Добавить добавляет эти опции " "как стандартные." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "Д&емуксер" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161 #: rc.cpp:163 rc.cpp:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Имя файла или потока" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #: rc.cpp:166 rc.cpp:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Свойство, отображающее и позволяющее менять название, которое KPlayer " "отобразить для этого файла или потока." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191 #: rc.cpp:175 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "П&ропуск кадров" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 173 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200 #: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Выберите где и как MPlayer должен пропускать кадры" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 176 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203 #: rc.cpp:181 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, " "None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and " "may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player " "menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this " "property for the currently loaded file." msgstr "" "Если ваша система слишком слаба для воспроизведения этого файла, MPlayer может " "пропускать некоторые кадры, поэтому воспроизведение не замедлится. По умолчанию " "используется значение из Настроек KPlayer, Нет отключает пропуск кадров, Мягкий " "пропускает некоторые кадры и Жесткий пропускает больше всего кадров и может " "иногда вызывать ошибки. Если вы выбрали опцию Пропуск кадров из меню " "Проигрыватель при нажатии клавиши Shift, KPlayer запомнит ваш выбор для " "текущего файла." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 187 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214 #: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "none" msgstr "нет" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 192 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "мягкий" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 197 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "жёсткий" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 215 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "&Кэш" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251 #: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Укажите когда использовать кэш и его размер" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 227 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254 #: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option " "set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None " "tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size." msgstr "" "Опция для указания использовать ли кэш указания его размера. По умолчанию " "используется опции указанные в Настройках KPlayer, Авто позволяет использовать " "собственный файл конфигурации, Нет - не использовать кэш, и Указать размер " "позволяет вам явно указать размер кэша." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275 #: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "задать размер" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 302 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329 #: rc.cpp:236 rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "килобайт" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 319 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346 #: rc.cpp:245 rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Создавать новый &индекс" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 328 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355 #: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Создание новых индексов поиска" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 331 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358 #: rc.cpp:251 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, " "No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index." msgstr "" "Когда генерировать новый индекс поиска. По умолчанию используются глобальные " "настройки KPlayer, Да - создавать индекс, если файл не имеет его, Нет - не " "создавать индекс, и Всегда - создавать индекс всегда." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 342 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 347 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 352 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379 #: rc.cpp:263 rc.cpp:1676 #, no-c-format msgid "force" msgstr "всегда" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 370 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "&Использовать KIOSlave" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406 #: rc.cpp:275 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "" "Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 382 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409 #: rc.cpp:278 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides " "it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Когда использовать KDE I/O для воспроизведения этого файла. Авто определение её " "автоматически использует опцию из Настроек KPlayer." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 416 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "&Временный файл" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 425 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452 #: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Укажите когда использовать временный файл для воспроизведения из KDE I/O Slave" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 428 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455 #: rc.cpp:302 rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect " "for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Когда использовать временный файл для воспроизведения из KDE I/O Slave. По " "умолчанию используются опции из Настроек KPlayer. Эта опция не имеет эффекта " "для адресов отправленных MPlayer напрямую." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "С&жатие в аппаратуре" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502 #: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "Укажите когда использовать кэш и его размер" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505 #: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "полный размер" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "средний размер" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248 #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "малый размер" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "ка&чество" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Дорожка" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Звуковая дорожка для воспроизведения" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 106 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89 #: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "задать номер" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Громкость" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149 #: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Уровень громкости для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152 #: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume " "as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract " "turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set " "this option by moving volume slider while having Shift key pressed." msgstr "" "Опция изменяет уровень громкости для этого файла. По умолчанию используется тот " "же уровень громкости, что и для других файлов, Установите на устанавливает на " "указанный уровень, Добавить и. Убавить повышает и понижает уровень громкости " "соответственно к желаемой величине. Проще указать эту опцию, просто перемещая, " "ползунок громкости при зажатой клавише Shift." # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 94 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168 #: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "add" msgstr "добавить" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 99 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173 #: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "убавить" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 142 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Задержка" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 151 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Задержка звука относительно видео" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 154 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236 #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound " "is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Задержка звука относительно видео этого файла. По умолчанию звук " "воспроизводится без задержки. Проще воспользоваться сочетаниями клавиш для " "команд для Задержки звука в меню Проигрыватель/Звук." # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 180 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262 #: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Задержка звука для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 208 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306 #: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "секунд" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 225 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323 #: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Код&ек" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 234 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332 #: rc.cpp:463 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Звуковой кодек используемый для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 237 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335 #: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer " "decide which codec to use automatically." msgstr "" "Опция, которая отображает список доступных кодеков и позволяет вам выбирать " "один, чтобы использовать для воспроизведения этого файла. По умолчанию " "используются опции из Настроек KPlayer, Авто позволяет MPlayer выбирать кодек " "автоматически." # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 318 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "Пото&к" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 327 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371 #: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Поток звука этого файла (битрейт)" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 330 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374 #: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Свойство, указывающее поток (битрейт) этого файла." # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 357 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412 #: rc.cpp:490 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "кб/c" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 527 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Частота дискретизации" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 327 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438 #: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Частота дискретизации аудио этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 330 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441 #: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Свойство, указывающее частоту дискретизации аудио этого файла." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Герц" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 234 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505 #: rc.cpp:526 rc.cpp:547 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Звуковой кодек используемый для этого файла" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508 #: rc.cpp:529 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 347 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "моно" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "стерео" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "язык 1" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "язык 2" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560 #: rc.cpp:553 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Вход" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572 #: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "Опция для указания нижнего предела насыщенности видео." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "&непосредственный режим" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV " "card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "С&истема" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657 #: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660 #: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "устро&йство" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16 #: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Добавить устройство" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "Имя устройства" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75 #: rc.cpp:631 rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78 #: rc.cpp:634 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in " "the multimedia library and on the menu." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "&Путь к узлу устройства" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114 #: rc.cpp:646 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Путь к узлу устройства" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117 #: rc.cpp:649 rc.cpp:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "&Тип устройства" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156 #: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Тип устройства" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159 #: rc.cpp:664 rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "&Список каналов" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215 #: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Список доступных каналов" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218 #: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245 #: rc.cpp:700 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "&Драйвер" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254 #: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257 #: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263 #: rc.cpp:709 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268 #: rc.cpp:712 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273 #: rc.cpp:715 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299 #: rc.cpp:724 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Файл каналов" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308 #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311 #: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает." # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "Им&я" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #: rc.cpp:745 rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Имя файла или потока" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #: rc.cpp:748 rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display " "for this file or stream." msgstr "" "Свойство, отображающее и позволяющее менять название, которое KPlayer " "отобразить для этого файла или потока." # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Путь или &адрес" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #: rc.cpp:761 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Удаленный адрес или локальный путь" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #: rc.cpp:764 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Свойство, указывающее удаленный адрес или локальный путь к этому файлу или " "потоку." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "Т&ип" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 483 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203 #: rc.cpp:780 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Свойство, указывающее тип устройства." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Частота" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242 #: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Частота канала" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245 #: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to " "the channel." msgstr "" "Свойство, отображающее и позволяющее менять название, которое KPlayer " "отобразить для этого файла или потока." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "мегагерц" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 234 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "Про&должительность" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 243 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306 #: rc.cpp:816 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Продолжительность файла или потока" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 246 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309 #: rc.cpp:819 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Свойство, указывающее время воспроизведения файла или потока." # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Список &воспроизведения" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 197 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348 #: rc.cpp:831 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Укажите, является ли этот файл списком воспроизведения или нет" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 200 #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351 #: rc.cpp:834 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that " "automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will " "fail to play the file, and you will then have to set this option correctly." msgstr "" "Опция для указания, является ли этот файл файлом списка воспроизведения или " "нет. Автоматическое определение базируется на проверке расширения файла. Если " "автоматическое определение определяет неправильно, MPlayer не сможет открыть " "этот файл и вам потребуется установить эту опцию корректно." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Каналы" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 271 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "Ис&ходный размер" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75 #: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Оригинальный размер видео в пикселях" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 283 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78 #: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Свойство, указывающее оригинальный размер изображения в пикселях." # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 308 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106 #: rc.cpp:924 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&на" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 345 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "Размер &изображения" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 354 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155 #: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Начальный размер или соотношение изображения" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 357 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158 #: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer " "Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you " "set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer " "window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift " "key down." msgstr "" "Задать начальный размер видео или соотношения длин сторон. Авто - основываться " "на значении параметра Минимальный начальный размер изображения в Настройках " "KPlayer. Указать размер - вручную указать размер изображения и Задать пропорции " "- указать желаемые пропорции изображения. Проще настроить это свойство изменяя " "размер окна KPlayer или выбрав этот размер или соотношение в меню Вид при " "нажатой клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "задать пропорции" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 445 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "Полный &экран" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 454 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255 #: rc.cpp:987 rc.cpp:1002 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Начальное состояние во весь экран, или в окне" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 457 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258 #: rc.cpp:990 rc.cpp:1005 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Опция для выбора начального состояния при воспроизведении - во весь экран, или " "в окне. По умолчанию состояние окна не меняется при запуске этого файла. Проще " "изменить это свойство переключая в полноэкранный режим, или оконный при зажатой " "клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Развёрнуто" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 454 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Начальное состояние во весь экран, или в окне" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 457 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Опция для выбора начального состояния при воспроизведении - во весь экран, или " "в окне. По умолчанию состояние окна не меняется при запуске этого файла. Проще " "изменить это свойство переключая в полноэкранный режим, или оконный при зажатой " "клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "Сохран&ять пропорции" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Сохранять соотношение сторон видео при смене размера окна" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 508 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while " "holding Shift key down." msgstr "" "Опция для сохранения соотношения сторон видео при смене размера окна KPlayer. " "По умолчанию это свойство не изменяет значение для воспроизведения этого файла. " "Проще установить это свойство щелчком мыши по кнопке Сохранять пропорции на " "главной панели инструментов KPlayer при зажатой клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Дорожка субтитров для воспроизведения" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "external" msgstr "внешние" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Путь к &внешним субтитрам" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Путь к внешним субтитрам" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 119 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File " "menu in this property." msgstr "" "Свойство, указывающее и позволяющее менять удаленный адрес или локальный путь к " "файлу субтитров. В стандартных настройках KPlayer сохраняет это свойство " "автоматически при загрузке субтитров, с помощью команд Открыть субтитры и " "Открыть субтитры по ссылке из меню Файл." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "Внешний т&ип" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Тип внешних субтитров" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let " "KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a " "VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select " "the VobSub option here." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "нормальный" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Авто&загрузка" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Автоматически загружать субтитры для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 73 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from " "Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки субтитров для этого файла. По умолчанию " "используется значение на странице Субтитры Настроек KPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Расположение" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 204 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Вертикальное расположение субтитров" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 207 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Вертикальное расположение субтитров. По умолчанию используется тоже " "расположение, что и для других файлов. Проще изменить этот параметр, используя " "горячие клавиши для позиции субтитров в меню Проигрыватель/Субтитры при нажатой " "клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "З&адержка" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 262 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Задержка субтитров относительно видео" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 265 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Опция для указания задержки отображения субтитров относительно видео. По " "умолчанию субтитры отображаются без задержки. Проще изменить этот параметр, " "используя горячие клавиши для задержки субтитров в меню Проигрыватель/Субтитры. " "При стандартных настройках KPlayer автоматически сохранит значение в это " "свойство." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Дорожка видео для воспроизведения" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "Контрастност&ь" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Контрастность видео для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key " "down." msgstr "" "Опция для установки уровня контрастности для этого файла По умолчанию " "используется тот же уровень контрастности, что и для других файлов, Установить " "на изменяет уровень на указанный, Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает " "соответственно на заданную величину. Проще изменить этот параметр, перемещая " "ползунок контрастности на главной панели, при зажатой клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "&Яркость" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 159 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Яркость видео для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 162 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Уровень яркости для этого файла. По умолчанию используется тот же уровень " "яркости, что и для других файлов, Установить на изменяет уровень на указанный, " "Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает соответственно на заданную величину. " "Проще изменить этот параметр, перемещая ползунок яркости на главной панели, при " "зажатой клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "Оттенк&и" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 235 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Оттенок видео для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 238 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue " "up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option " "by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Уровень оттенков для этого файла. По умолчанию используется тот же уровень " "оттенков, что и для других файлов, Установить на изменяет уровень на указанный, " "Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает соответственно на заданную величину. " "Проще изменить этот параметр, перемещая ползунок оттенков на главной панели, " "при зажатой клавише Shift." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "&Насыщенность" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 311 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Насыщенность видео для этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 314 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Уровень насыщенности для этого файла. По умолчанию используется тот же уровень " "насыщенности, что и для других файлов, Установить на изменяет уровень на " "указанный, Добавить и Убавить увеличивает и уменьшает соответственно на " "заданную величину. Проще изменить этот параметр, перемещая ползунок " "насыщенности на главной панели, при зажатой клавише Shift." # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 387 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Видео кодек для декодирования этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 480 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Видео поток (bitrate) этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 483 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Свойство, указывающее поток (bitrate) видео этого файла." # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 527 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Частота кадров" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 536 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Частота кадров видео этого файла" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 539 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Свойство, указывающее частоту кадров видео этого файла." # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 566 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "кадров/c" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "Опция для указания нижнего предела контрастности видео." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683 #: rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Формат" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "Нор&ма" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 387 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Видео кодек для декодирования этого файла" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919 #: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Какой кодек использовать, если выбранный не работает." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945 #: rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24 #: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Пут&ь к программе" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Путь к программе MPlayer" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 84 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the " "current environment path." msgstr "" "Путь к программе MPlayer, может содержать полный путь или переменную окружения, " "содержащую этот путь." # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 126 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose " "this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Дополнительные опции, передаваемые MPlayer по командной строке. См. mplayer(1) " "manpage для полного списка доступных опций. Вы также можете выбрать эту опцию " "для отдельных адресов в Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Предпочитаемый д&емуксер" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be " "used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, " "another one may be used." msgstr "" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 179 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Если ваша система слишком слаба для воспроизведения этого файла, MPlayer может " "пропускать некоторые кадры, поэтому воспроизведение не замедлится. Нет " "отключает пропуск кадров, Мягкий пропускает некоторые кадры и Жесткий " "пропускает больше всего кадров и может иногда вызывать ошибки. Можно выбрать " "эту опцию для особого адреса или пути в Свойствах файла." # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 225 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use " "the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size " "lets you set a specific size. You can also choose this option for individual " "file or URL in File Properties." msgstr "" "Опция для выбора использования кэша и его размера. Авто позволяет MPlayer " "использовать собственный файл конфигурации, Нет - не использовать кэш, и " "Указать размер позволяет явно указать размер кэша. Вы также можете указать эту " "опцию для любого файла или адреса в Свойствах файла." # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 324 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if " "the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes " "it always build an index. You can also choose this option for individual file " "or URL in File Properties." msgstr "" "Опция для указания когда строить новый индекс для поиска. Да строит индекс, " "если файл не имеет его, Нет - не создавать индекс, и Всегда создаёт индекс " "всегда. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или адреса в " "Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "Использовать временный &файл для воспроизведения через KIOSlave" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 366 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can " "also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Опция для указания когда использовать временный файл для воспроизведения из KDE " "I/O Slave. Эта опция не имеет эффекта для адресов отправленных MPlayer " "напрямую. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или адреса в " "Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Использовать KIOSlave для" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 391 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных адресов" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 394 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You " "can also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных " "адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в " "Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 405 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "" "Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных HTTP " "адресов" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 408 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also " "choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных " "HTTP адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в " "Свойствах файла." # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 416 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 419 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "" "Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных FTP " "адресов" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 422 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also " "choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных " "FTP адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в " "Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 441 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "" "Укажите когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных Samba " "адресов" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 444 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #: rc.cpp:1727 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Опция для выбора когда использовать KDE I/O Slave для воспроизведения выбранных " "Samba адресов. Вы также можете указать эту опцию для любого файла или потока в " "Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489 #: rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Содер&жание индикатора" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Выберите что отображать внутри области видео" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 474 #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Поскольку KPlayer может отображать почти всё за пределами окна с " "видео-изображением, то рекомендуется использовать Только субтитры." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "только субтитры" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "субтитры, громкость и перемещение" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "субтитры, громкость, перемещение, таймер с процентами" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522 #: rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "субтитры, громкость, перемещение, таймер с процентами и общее время" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Параметры звука" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Выходной &драйвер" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Вывод звука для воспроизведения файла" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need " "to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and " "put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Опция, отображающая список доступных выводов звука, и позволяющая выбрать один " "из них для воспроизведения. Рекомендуемый выбор - OSS (по умолчанию) и ALSA " "(рекомендуется, если доступно). ARTS и SDL не рекомендуется использовать. Авто " "позволяет MPlayer выбрать вывод звука основываясь на своем файле конфигурации. " "Если вам требуется указать более одного вывода через запятую, то установите " "этот параметр в Авто и укажите их в Дополнительные параметры командной строки " "на вкладке Дополнительно." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105 #: rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "В&ыходное устройство" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 128 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Звуковое устройство, используемое для вывода звука" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Какое звуковое устройство использовать. Оставьте пустым для стандартного " "устройства." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "Изменять &громкость независимо от других програм" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of other " "programs." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "&Максимальная громкость" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Опция для указания расстояния между метками на регуляторе громкости в " "процентах." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "процент" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Устройство м&икширования" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 128 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Видео устройство, используемое для вывода видео" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default device." msgstr "" "Какое звуковое устройство использовать. Оставьте пустым для стандартного " "устройства." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259 #: rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "&Канал микширования" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Какое звуковое устройство использовать. Оставьте пустым для стандартного " "устройства." # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Кодек для декодирования звука (Авто рекомендуется)" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Список доступных кодеков для декодирования звука. Авто рекомендуется, что " "позволяет MPlayer определять используемый кодек автоматически. Если вам " "требуется указать MPlayer особый кодек для файла или потока, установите эту " "опцию в Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&Шаг задержки" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 230 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Величина изменения при использовании команд Увеличить/Уменьшить" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 233 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Величина в секундах, на которую измениться значение задержки звука при " "использовании команд Увеличить/Уменьшить в меню Проигрыватель/Звук или " "соответствующих клавиш." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Параметры управления яркостью" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Ми&нимум" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Нижний предел яркости видео" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "Опция для указания нижнего предела яркости видео." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "&Максимум" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Верхний предел яркости видео" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "Опция для указания верхнего предела яркости видео." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "&Расстояние между отметками ползунка" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "Расстояние между метками на регуляторе яркости в процентах" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Опция для указания расстояния между метками на регуляторе яркости, в процентах " "от длины регулятора." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234 #: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "&Шаг" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Величина изменения яркости при использовании команд Увеличить/Уменьшить" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Опция для указания величины, на которую измениться значение яркости при " "использовании команд Увеличить/Уменьшить Яркость в меню Проигрыватель/Звук или " "соответствующих клавиш." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Сбросить яркость на специальное значение для каждого нового файла или запуска " "KPlayer" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Опция для сброса яркости на специальное значение для каждого нового файла или " "запуска KPlayer." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&до" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "для &каждого" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032 #: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138 #: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файла" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116 #, no-c-format msgid "session" msgstr "сеанса" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Параметры управления контрастностью" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Нижний предел контрастности видео" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Опция для указания нижнего предела контрастности видео." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Верхний предел контрастности видео" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Верхний предел контрастности видео." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "Расстояние между метками на регуляторе контрастности в процентах" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Расстояние между метками на регуляторе контрастности, в процентах от длины " "регулятора." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Величина изменения контрастности при использовании команд Увеличить/Уменьшить" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Величина, на которую измениться значение контрастности при использовании команд " "Увеличить/Уменьшить Контрастность в меню Проигрыватель/Звук или соответствующих " "клавиш." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Сбросить контрастность на специальное значение для каждого нового файла или " "запуска KPlayer" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299 #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Опция для сброса контрастности на специальное значение для каждого нового файла " "или запуска KPlayer." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Параметры управления" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Запоминать для текущего файла изменения с Shift" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties " "for the current file" msgstr "" "Запоминать изменения, сделанные при зажатой клавише Shift в свойствах текущего " "файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made while holding the Shift key down in the file properties for the currently " "loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and " "aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) " "below." msgstr "" "Опция для указания сохранять ли автоматически изменения, сделанные в диалоге " "Свойства файла при зажатой клавише Shift. Это особенно полезно с громкостью, " "контрастностью, яркостью и настройкой соотношения сторон, но работает и с " "другими опциями, указанными (но не отмеченными) ниже." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Всегда запоминать следующие установки для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Всегда запоминать любые изменения, сделанные для выбранных ниже настроек в " "Свойствах текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made to the settings you select below in the file properties for the currently " "loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold " "Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, " "like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Опция для указания всегда ли запоминать любые изменения, сделанные для " "выбранных ниже настроек в Свойствах текущего загруженного файла. Выбранные " "настройки будут сохранены даже при не нажатой клавише Shift. Это очень полезно " "для таких настроек как адрес для субтитров, задержка субтитров и задержка " "звука." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138 #: rc.cpp:2140 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "&Размер изображения" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #: rc.cpp:2143 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Запомнить изменение размера окна при изменении размера окна KPlayer в Свойствах " "файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #: rc.cpp:2146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size you " "choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently " "loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the display size by holding down Shift key before and while you resize " "the window." msgstr "" "Опция для выбора запоминать ли автоматически размер окна при изменении размера " "окна KPlayer в Свойствах файла для текущего открытого файла. Если эта опция не " "указана, то вы все еще можете запомнить размер окна KPlayer при зажатой клавише " "Shift до и при изменении размера окна." # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #: rc.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Пропорции &изображения" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #: rc.cpp:2152 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить выбранное соотношение сторон в свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #: rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose " "by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded " "file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing " "an aspect command." msgstr "" "Опция для выбора запоминать ли выбранное соотношение сторон видео в Свойствах " "файла для текущего открытого файла. Если эта опция указана, то KPlayer запомнит " "соотношение сторон текущего файла, а потом автоматически восстановит предыдущие " "настройки, при загрузке другого файла. Если эта опция не указана, то вы все еще " "можете запомнить соотношение сторон видео при зажатой клавише Shift во время " "изменения соотношения сторон." # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #: rc.cpp:2161 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Запомнить изменение состояния опции Полный экран в Свойствах файла для текущего " "файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #: rc.cpp:2164 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically reset " "it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding " "down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Опция для выбора сохранять ли состояние опции полно-экранного режима в " "Свойствах файла для текущего открытого файла. Если эта опция указана, то " "KPlayer будет запоминать состояние режима для текущего файла, и автоматически " "восстановит предыдущее значение при загрузке другого файла. Если эта опция не " "указана, то вы все еще можете запомнить опцию Полноэкранный режим при зажатой " "клавише Shift при изменении состояния этой опции в Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180 #: rc.cpp:2167 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Р&азвёрнуто" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #: rc.cpp:2170 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить состояние распахнуто ли окно в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #: rc.cpp:2173 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's " "properties, then automatically reset it to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the " "KPlayer window." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли автоматически когда окно распахнуто в " "Свойствах файла для текущего загруженного файла. Если эта опция указана, то " "KPlayer запомнит состояние распахнутости в свойствах текущего файла, а потом " "автоматически восстановит его к предыдущему значению, при загрузке другого " "файла. Если эта опция не указана, то вы все еще можете запомнить значение для " "текущего файла, разворачивая окно на весь экран при зажатой клавише Shift." # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #: rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить состояние опции Сохранять пропорции в Свойствах файла для текущего " "файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #: rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain " "aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when " "clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from " "View menu." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли состояние опции Сохранять пропорции в " "Свойствах файла для текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то " "KPlayer запомнит состояние опции Сохранять пропорции для текущего файла, а " "потом автоматически восстановит эту опцию при загрузке другого файла. Если эта " "опция не выбрана, то вы все еще можете запомнить опцию Сохранять пропорции для " "любого файла, зажав клавишу Shift и выбирая опцию в свойствах файла или опцию в " "меню Вид" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить состояние опции громкости в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember volume adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset the volume to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли уровень громкости в Свойствах файла для " "текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит " "уровень громкости для текущего файла, а потом автоматически восстановит его при " "загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете " "запомнить уровень громкости для любого файла, зажав клавишу Shift и меняя " "громкость на требуемую." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222 #: rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "За&держка звука" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #: rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить состояние опции Задержка звука в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #: rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then " "automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding " "down the Shift key when changing it." msgstr "" "Запоминать ли величину Задержки звука в Свойствах файла для текущего " "загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит величину " "Задержки звука для текущего файла, а потом автоматически восстановит её при " "загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете " "запомнить величину Задержки звука для любого файла, зажав клавишу Shift и меняя " "задержку на требуемую." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236 #: rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Контрастность" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #: rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить состояние опции Контрастность в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #: rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset contrast to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "contrast adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли величину Контрастности в Свойствах файла для " "текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит " "величину Контрастности для текущего файла, а потом автоматически восстановит её " "при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете " "запомнить величину Контрастности для любого файла, зажав клавишу Shift при её " "изменении." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250 #: rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Яркость" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #: rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Запомнить состояние опции Яркость в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #: rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset brightness to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "brightness adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли величину Яркости в Свойствах файла для " "текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит " "величину Яркости для текущего файла, а потом автоматически восстановит её при " "загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете " "запомнить величину Яркости для любого файла, зажав клавишу Shift при её " "изменении." # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Запомнить состояние опции Оттенок в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли величину Оттенка в Свойствах файла для " "текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит " "величину Оттенка для текущего файла, а потом автоматически восстановит её при " "загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете " "запомнить величину Оттенка для любого файла, зажав клавишу Shift при её " "изменении." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278 #: rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "&Насыщенность" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить состояние опции Насыщенность в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #: rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset saturation to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "saturation adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли величину Насыщенности в Свойствах файла для " "текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит " "величину Насыщенности для текущего файла, а потом автоматически восстановит её " "при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете " "запомнить величину Насыщенности для любого файла, зажав клавишу Shift при её " "изменении." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Распо&ложение субтитров" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 337 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #: rc.cpp:2242 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Запомнить значение вертикальной позиции субтитр в Свойствах файла для текущего " "файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 340 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current " "file's properties, then automatically reset the subtitles' position when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when " "changing it." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли значение вертикальной позиции субтитр в " "Свойствах файла для текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то " "KPlayer запомнит расположение субтитр для текущего файла, а потом автоматически " "восстановит её при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все " "еще можете запомнить значение расположения субтитр для любого файла, зажав " "клавишу Shift при его изменении." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Задер&жка субтитров" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 351 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309 #: rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить значение Задержки субтитр в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 354 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312 #: rc.cpp:2254 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then " "automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this " "option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay " "by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли значение Задержки субтитр в Свойствах файла " "для текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит " "значение задержки субтитр относительно видео для текущего файла, а потом " "автоматически восстановит её при загрузке другого файла. Если эта опция не " "выбрана, то вы все еще можете запомнить значение задержки субтитр для любого " "файла, зажав клавишу Shift при его изменении." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320 #: rc.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Пропуск кадро&в" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323 #: rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Запомнить состояние опции Пропуск кадров в Свойствах файла для текущего файла" # i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326 #: rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's " "properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when " "choosing it from the Player menu." msgstr "" "Опция для указания запоминать ли величину Пропуска кадров в Свойствах файла для " "текущего загруженного файла. Если эта опция выбрана, то KPlayer запомнит " "величину Пропуск кадров для текущего файла, а потом автоматически восстановит " "её при загрузке другого файла. Если эта опция не выбрана, то вы все еще можете " "запомнить величину Пропуск кадров для любого файла, зажав клавишу Shift при " "выборе её из меню Проигрыватель." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58 #: rc.cpp:2269 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "&Автоматически изменять размер окна" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #: rc.cpp:2272 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "Автоматически изменять размер окна для правильного отображения видео" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #: rc.cpp:2275 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Опция для выбора изменять ли автоматически размер главного окна KPlayer, чтобы " "видео отображалось корректно." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Минимальный начальный размер изображения" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "" "Минимальный начальный размер изображения при воспроизведении нового файла" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when " "loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video " "size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Опция для указания минимального горизонтального размера видео области, которое " "может быть при открытии нового файла. KPlayer берет оригинальный размер видео и " "расширяет его на 50% пока не будет этот размер." # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "пт" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169 #: rc.cpp:2303 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Ма&ксимальное число элементов в меню списков" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "Максимальное число элементов в списке воспроизведения" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Максимальное число элементов на &недавнем меню" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Максимальный размер списка недавних файлов" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Опция для указания максимального количества записей в меню Недавние. Если этот " "номер больше количества записей, то старые будут удалены." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281 #: rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Максимальный размер н&едавнего списка в библиотеке" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "Максимальный размер списка недавних файлов" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Опция для указания максимального количества записей в меню Недавние. Если этот " "номер больше количества записей, то старые будут удалены." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337 #: rc.cpp:2351 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "Ограничение &размера информационного кэша" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346 #: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Максимальное количество элементов, для которых KPlayer помнит свойства" # i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349 #: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If " "the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Опция для указания максимального количества записей, для которых KPlayer " "запоминает свойства, даже если их нет в списке воспроизведения. Если этот " "предел превышается, то старые элементы будут удалены из кэша." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "&Допускать повторение элементов в списках воспроизведения" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 130 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:2370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Разрешить добавление элементов с одним и тем же адресом" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 133 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:2373 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on " "playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this " "option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Опция для указания разрешить ли добавление файлов, имеющих один и тот же адрес, " "в список воспроизведения. Дубликаты элементов имеют один набор свойств файлов." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Показать &журнал если не удаётся проиграть файл" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "Показать сообщения, если при воспроизведении файла возникает ошибка" # i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 64 #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what " "the error was." msgstr "" "Показывать ли сообщения, если при воспроизведении файла возникает ошибка, таким " "образом вы можете посмотреть в конец файла и выяснить причину ошибки." # i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Параметры управления оттенками" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Нижний предел оттенка видео" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "Опция для указания нижнего предела оттенка видео" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Верхний предел оттенка видео" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "Опция для указания верхнего предела оттенка видео" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "Расстояние между метками на регуляторе оттенков в процентах" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Опция для указания расстояния между метками на регуляторе оттенков, в процентах " "от длины регулятора." # i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Величина изменения оттенка при использовании команд Увеличить/Уменьшить" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 246 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Опция для указания величины, на которую измениться значение оттенка при " "использовании команд Увеличить/Уменьшить Оттенки в меню Проигрыватель/Звук или " "соответствующих клавиш." # i18n: file kplayersettingshue.ui line 296 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Сбросить оттенки на специальное значение для каждого нового файла или запуска " "KPlayer" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 299 #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Устанавливать ли настройки насыщенности для каждого нового файла или сеанса " "работы с KPlayer." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16 #: rc.cpp:2498 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Параметры управления прогрессом и перемоткой" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74 #: rc.cpp:2501 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Величина &нормальной перемотки" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 230 #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "Величина перемещения при использовании команд Вперед/Назад" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds " "or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Опция для указания на какую величину переместится воспроизведение вперед или " "назад при использовании команд Вперед/Назад в меню Проигрыватель, указанная в " "секундах или процентах от длины файла, если длина известна." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151 #: rc.cpp:2529 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Величина &быстрой перемотки" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Величина, на которую переместится воспроизведение при использовании команд " "Перемотать вперёд/Перемотать" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Опция для указания на какую величину переместится воспроизведение вперед или " "назад при использовании команд Перемотать вперёд/Перемотать назад в меню " "Проигрыватель, указанная в секундах или процентах от длины файла, если длина " "известна." # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "Расстояние между метками на ползунке перемотки в процентах" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240 #: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Расстояние между метками на регуляторе яркости, в процентах от длины " "регулятора." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Параметры управления насыщенностью" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Нижний предел насыщенности видео" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78 #: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "Опция для указания нижнего предела насыщенности видео." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Верхний предел насыщенности видео" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "Верхний предел насыщенности видео." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "Расстояние между метками на регуляторе насыщенности в процентах" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in " "percents of slider length." msgstr "Расстояние между метками на регуляторе насыщенности в процентах." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Величина изменения насыщенности при использовании команд Увеличить/Уменьшить" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246 #: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Величина, на которую измениться значение насыщенности при использовании команд " "Увеличить/Уменьшить насыщенность в меню Проигрыватель/Звук или соответствующих " "клавиш." # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Устанавливать насыщенность в заданное значение для каждого нового файла или " "сеанса работы с KPlayer" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299 #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Опция для сброса насыщенности видео на специальное значение для каждого нового " "файла или запуска KPlayer." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Минимальный размер ползунка" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Минимальный размер ползунка" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 169 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It " "affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Опция отображающая и позволяющая изменять минимальную длину ползунков. Это " "действует на ползунки встроенные в панели." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155 #: rc.cpp:2723 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "П&редпочитаемая длина ползунка" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164 #: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Предпочитаемая длина ползунка" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167 #: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. " "It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Опция, позволяющая изменять предпочтительную длину ползунка. Это влияет на " "всплывающие ползунки и ползунки, встроенные в панели инструментов." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Параметры субтитров" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58 #: rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Ш&аг изменения позиции" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Величина изменения вертикальной позиции субтитр при использовании команд " "Переместить Вверх/Вниз" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 233 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Величина в процентах от высоты видео, на которую переместятся субтитры, при " "использовании команд Переместить Вверх/Вниз в меню Проигрыватель/Субтитры или " "соответствующих клавиш." # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 230 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Величина изменения задержки субтитр при использовании команд " "Увеличить/Уменьшить" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 233 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124 #: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Величина в секундах, на которую измениться значение задержки субтитр при " "использовании команд Увеличить/Уменьшить Задержку в меню Проигрыватель/Субтитры " "или соответствующих клавиш." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "&Загружать субтитры автоматически" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193 #: rc.cpp:2802 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Автоматически загружать субтитры следующих типов" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки типов субтитров, выбранных ниже. Загрузка " "осуществляется поиском файла субтитров в текущем каталоге с именем текущего " "загруженого файла и соответствующего расширения субтитров." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Автоматически загружать AQT субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки AQTсубтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением AQT или aqt." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "Automatically load ASS subtitles" msgstr "Автоматически загружать ASS субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки ASS субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением ASS или ass." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281 #: rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "Automatically load JS subtitles" msgstr "Автоматически загружать JS субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284 #: rc.cpp:2824 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JS or js extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки JS субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением JS или js." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301 #: rc.cpp:2827 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Автоматически загружать JSS субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304 #: rc.cpp:2830 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки JSS субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением JSS или jss." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315 #: rc.cpp:2833 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Автоматически загружать RT субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318 #: rc.cpp:2836 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки RTсубтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением RT или rt." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335 #: rc.cpp:2839 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Автоматически загружать SMI субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338 #: rc.cpp:2842 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки SMI субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SMI или smi." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Автоматически загружать SRT субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358 #: rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки SRTсубтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SRT или srt." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369 #: rc.cpp:2851 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Автоматически загружать SSA субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372 #: rc.cpp:2854 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки SSA субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SSA или ssa." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389 #: rc.cpp:2857 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Автоматически загружать SUB субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392 #: rc.cpp:2860 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки SUB субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением SUB или sub." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409 #: rc.cpp:2863 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Автоматически загружать TXT субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412 #: rc.cpp:2866 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки TXT субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением TXT или txt." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423 #: rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Автоматически загружать UTF субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, " "or utf-8 extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки UTF субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением UTF, utf, " "UTF8, utf8, UTF-8 или utf-8." # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437 #: rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "Automatically load VobSub subtitles" msgstr "Автоматически загружать VobSub субтитры" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo " "extension." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки VobSub субтитров, поиском файла субтитров с " "таким-же названием, что и текущий загруженный файл и расширением IDX, idx, IFO " "или ifo." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "&другие" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 70 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "Автоматически загружать субтитры с расширениями, указанными ниже" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text " "field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Опция для автоматической загрузки субтитров с расширениями, указанными ниже, " "отделенными запятыми, точками с запятой, двоеточиями, точками или пробелами." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510 #: rc.cpp:2891 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "Список расширений для автоматической загрузки субтитров" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513 #: rc.cpp:2894 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them " "by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be " "converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed " "case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Опция для ввода списка расширений субтитров, которые будут автоматически " "загружены. Если вы введете несколько расширений, то разделяйте их запятыми, " "точками с запятой, двоеточиями, точками или пробелами. Расширения будут " "переведены в верхний и нижний регистры. Субтитры с расширением, содержащим и " "заглавные буквы и прописные пока еще не могут быть загружены." # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметры видео" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66 #: rc.cpp:2900 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "&Драйвер" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Вывод видео для воспроизведения видео" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78 #: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For " "Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo " "provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If " "after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as " "the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using " "KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video " "output according to its own configuration. If you need to specify more than one " "output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional " "Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Опция, отображающая список доступных выводов видео, и позволяющая выбрать один " "из них для воспроизведения видео. Рекомендуемый выбор зависит от вашей " "видеокарты. Для карт от Matrox попробуйте XGMA, для других - XVidix (если " "поддерживается) или XVideo для лучшего качества. Для карт от NVidia вы также " "можете попробовать вывод XVMC. Если после долгих попыток вы все еще не можете " "заставить mplayer работать, то, как последний шанс ставьте вывод X11. Видео " "выводы, использующие для несколько окон, вместо одного окна - KPlayer не " "рекомендуются. Авто позволяет MPlayer выбрать вывод видео основываясь на своем " "файле конфигурации. Если вам требуется указать более одного вывода через " "запятую, то установите этот параметр в Авто и укажите их в Дополнительные " "параметры командной строки на вкладке Дополнительно." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105 #: rc.cpp:2915 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "Уст&ройство" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 128 #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114 #: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Видео устройство, используемое для вывода видео" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Какое видео устройство использовать для выбранного вывода видео. Оставьте " "пустым для стандартного устройства." # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Кодек для декодирования видео (Авто рекомендуется)" # i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165 #: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Список доступных кодеков для декодирования видео. Авто рекомендуется, что " "позволяет MPlayer определять используемый кодек автоматически. Если вам " "требуется указать MPlayer особый кодек для файла или потока, установите эту " "опцию в Свойствах файла." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Метод масштабирования" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201 #: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Тип масштабирования, используемый при программном масштабировании" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204 #: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Опция для указания типа масштабирования, который будет использоваться при " "программном масштабировании. Программное масштабирование поглощает значительно " "больше системных ресурсов, поэтому если у вас мощный компьютер, то программное " "масштабирование может дать лучшее качество изображения при просмотре." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "краткое билинейное" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "билинейное (норм.)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223 #: rc.cpp:2961 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "бикубическое (хорошее качество)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "экспериментальное" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "смежное (плохое качество)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "area" msgstr "районное" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "бикубический luma / билинейный chroma" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "гауссово" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258 #: rc.cpp:2982 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "ланцош" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "b-сплайн" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Двойная &буферизация" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Включить двойную буферизацию видео вывода" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. This " "option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Опция для указания должна ли использоваться двойная буферизация для вывода " "видео. Эта опция рекомендуется, т.к. даёт более плавное воспроизведение во " "многих случаях." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Включить пр&ямую отрисовку" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Включить прямой рендеринг для вывода видео" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308 #: rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This " "option may give performance improvement, but may also cause video display " "problems, for example when used along with double buffering option or when " "playing with subtitles." msgstr "" "Опция для указания использовать ли прямой рендеринг для вывода видео. Эта опция " "должна давать улучшение производительности, но также вызывать проблемы " "отображения видео, например при использовании двойной буферизации или " "воспроизведения с субтитрами." # i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Параметры регулирования громкости" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Нижний предел громкости" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78 #: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Опция для указания нижнего предела громкости звука" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Верхний предел громкости" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Опция для указания верхнего предела громкости звука" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "Расстояние между метками на регуляторе громкости в процентах" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Опция для указания расстояния между метками на регуляторе громкости в " "процентах." # i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243 #: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Величина изменения громкости при использовании команд Увеличить/Уменьшить" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 246 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Опция для указания величины, на которую измениться громкость при использовании " "команд Увеличить/Уменьшить громкость в меню Проигрыватель/Звук или " "соответствующих клавиш." # i18n: file kplayersettingshue.ui line 296 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Сбросить громкость на специальное значение для каждого нового файла или запуска " "KPlayer" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 299 #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Опция для сброса громкости звука на специальное значение для каждого нового " "файла или сеанса работы с KPlayer." #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Параметры KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Параметры управления прогрессом" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Sliders" msgstr "Регуляторы" # i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Параметры управления ползунками" #: kplayersettingsdialog.cpp:227 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Все настройки будут утеряны.\n" "\n" "Продолжить?" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "В&ыделить всё" #: kplayerlogwindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Удаляет все сообщения из журнала" #: kplayerlogwindow.cpp:82 #, fuzzy msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Команда Очистить журнал удаляет все сообщения из журнала." #: kplayerlogwindow.cpp:84 #, fuzzy msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Удаляет все сообщения из журнала" #: kplayerlogwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Команда Очистить журнал удаляет все сообщения из журнала." #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708 #: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Дорожка %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 187 #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Не показывать" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Отключает отображение субтитров" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Открывает диалог Свойства файла" #: kplayerengine.cpp:481 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many " "options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Команда Свойства отображает диалог Свойства файла, который позволяет вам " "выбрать из множества опций требуемые, для текущего файла. См. File properties " "micro-HOWTO для дополнительной информации." #: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Воспроизводит текущий файл" #: kplayerengine.cpp:485 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file is " "loaded." msgstr "" "Команда Воспроизвести начинает воспроизведение текущего загруженного файла. " "Если воспроизведение на паузе, то эта команда продолжит воспроизведение. Эта " "опция доступна, только когда список файл загружен." #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Paus&e" msgstr "&Пауза" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "Pauses the player" msgstr "Приостанавливает проигрыватель" #: kplayerengine.cpp:488 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is " "available when the player is not idle." msgstr "" "Команда Пауза приостанавливает или продолжает воспроизведение текущего файла. " "Эта команда доступна только когда проигрыватель не бездействует." #: kplayerengine.cpp:489 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "Stops the player" msgstr "Останавливает воспроизведение" #: kplayerengine.cpp:491 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available when " "the player is not idle." msgstr "" "Команда Стоп останавливает воспроизведение текущего файла. Эта команда доступна " "только когда проигрыватель не от." #: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "Moves playback forward" msgstr "Перемещает воспроизведение вперед" #: kplayerengine.cpp:495 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the " "current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Команда Вперед перемещает воспроизведение вперед на один процент от длины " "текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при воспроизведении " "файла." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Перемотать вперёд" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Перемещает воспроизведение вперед быстро" #: kplayerengine.cpp:498 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Команда Быстро вперед перемещает воспроизведение вперед на десять процентов от " "длины текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при " "воспроизведении файла." #: kplayerengine.cpp:499 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "Moves playback backward" msgstr "Перемещает воспроизведение назад" #: kplayerengine.cpp:501 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Команда Назад перемещает воспроизведение назад на один процент от длины " "текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при воспроизведении " "файла." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Перемотка на&зад" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Перемещает воспроизведение назад быстро" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Команда Быстро назад перемещает воспроизведение назад на десять процентов от " "длины текущего загруженного файла. Эта команда доступна только при " "воспроизведении файла." #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Back &to Start" msgstr "&Сначала" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Перемещает воспроизведение к началу" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This " "command is available when playing a file." msgstr "" "Команда Очистить удаляет все элементы из списка воспроизведения. Эта команда " "доступна только когда проигрыватель не бездействует." # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: kplayerengine.cpp:509 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Увеличить громкость" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increases the volume" msgstr "Увеличить громкость" #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Команда Увеличить громкость увеличивает уровень громкости." # i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: kplayerengine.cpp:512 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Уменьшить громкость" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decreases the volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: kplayerengine.cpp:514 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Команда Уменьшить громкость уменьшает уровень громкости." #: kplayerengine.cpp:515 msgid "&Mute" msgstr "&Выключить звук" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "В(ы)ключить звук" #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Команда Выключить звук включает или отключает звук." #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Сохран&ять пропорции" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505 #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон видео" #: kplayerengine.cpp:523 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio." msgstr "" "Команда Сохранять пропорции переключает опцию сохранения соотношения сторон." #: kplayerengine.cpp:531 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Отображает прогресс воспроизведения позволяет перематывать" #: kplayerengine.cpp:532 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Ползунок прогресса, отображает прогресс воспроизведения и позволяет перемотку." #: kplayerengine.cpp:536 msgid "Changes volume level" msgstr "Изменяет уровень громкости" #: kplayerengine.cpp:537 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it." msgstr "" "Ползунок громкости отображает текущий уровень громкости и позволяет его менять." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Отображает всплывающий счетчик изменения громкости" #: kplayerengine.cpp:541 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and " "allows you to change it." msgstr "" "Кнопка громкости отображает ползунок, который отображает текущий уровень " "громкости и позволяет его менять." #: kplayerengine.cpp:551 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Загрузить субтитры..." #: kplayerengine.cpp:552 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Открывает файл субтитр" #: kplayerengine.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Команда Открыть субтитры открывает стандартный диалог открытия файлов, который " "позволяет вам выбрать файл с субтитрами для текущего файла видео, или ввести " "адрес. Если вы загрузите субтитры при воспроизведении видео файла, то KPlayer " "перезапустит воспроизведение с субтитрами. По умолчанию путь к субтитрам " "автоматически запоминается в свойствах текущего файла. Эта команда доступна для " "видео файлов." # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 445 #: kplayerengine.cpp:561 msgid "&Full Screen" msgstr "&Полный экран" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Переключает в полноэкранный режим" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Команда Полный экран переключает отображение видео на полный экран и возвращает " "назад." #: kplayerengine.cpp:565 msgid "Enlarges the video" msgstr "Расширяет видео" #: kplayerengine.cpp:566 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Команда Увеличить увеличивает изображение в два раза от оригинального размера " "текущего файла." #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Shrinks the video" msgstr "Уменьшает видео" #: kplayerengine.cpp:569 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Команда Уменьшить уменьшает изображение в два раза от оригинального размера " "текущего файла." #: kplayerengine.cpp:570 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Масштаб 5&0%" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Масштабирует видео к 50% от оригинального размера." #: kplayerengine.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Команда Масштаб 50% уменьшает изображение в два раза от оригинального размера " "текущего файла." #: kplayerengine.cpp:576 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Масштаб &100%" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Масштабирует видео к оригинальному размеру." #: kplayerengine.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the " "current file." msgstr "" "Команда Масштаб 100% масштабирует изображение до оригинального размера видео " "текущего файла" #: kplayerengine.cpp:581 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "М&асштаб 150%" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Масштабирует видео к 150% от оригинального размера." #: kplayerengine.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Команда Масштаб 150% масштабирует изображение до 150% от исходного размера " "текущего файла." #: kplayerengine.cpp:587 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Масштаб &200%" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Масштабирует видео к 200% от оригинального размера." #: kplayerengine.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of " "the current file." msgstr "" "Команда Масштаб 200% масштабирует изображение до 200% от исходного размера " "текущего файла." #: kplayerengine.cpp:593 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Мас&штаб 250%" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Масштабирует видео к 250% от оригинального размера." #: kplayerengine.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Команда Масштаб 250% масштабирует изображение до 250% от исходного размера " "текущего файла." #: kplayerengine.cpp:599 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Масштаб &300%" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Масштабирует видео к 300% от оригинального размера." #: kplayerengine.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Команда Масштаб 300% масштабирует изображение до 300% от исходного размера " "текущего файла." #: kplayerengine.cpp:606 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Сохран&ять оригинальные пропорции" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505 #: kplayerengine.cpp:607 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Сохранять оригинальное соотношение сторон видео" #: kplayerengine.cpp:608 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Команда Сохранять исходные пропорции переключает поддержку исходного отношения " "длины к высоте изображения." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Сохранять &текущие пропорции" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 505 #: kplayerengine.cpp:613 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Сохранять текущее соотношение сторон видео" #: kplayerengine.cpp:614 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Команда Сохранять текущие пропорции переключает поддержку текущих отношения " "длины к высоте изображения." #: kplayerengine.cpp:616 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Принудительно соотношение &4 к 3" #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Устанавливает соотношение сторон 4 к 3" #: kplayerengine.cpp:618 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video " "aspect ratio." msgstr "" "Команда Принудительно соотношение 4 к 3 переключает использование постоянного " "соотношения четыре к трем." #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Принудительно соотношение 1&6 к 9" #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Устанавливает соотношение сторон 16 к 9" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Команда Принудительно соотношение 16 к 9 переключает использование постоянного " "соотношения шестнадцати к девяти." #: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "У&величить задержку" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "Increases audio delay" msgstr "Увеличивает задержку звука" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Команда Увеличить задержку увеличивает задержку звука относительно видео." #: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "У&меньшить задержку" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Уменьшает задержку звука" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Команда Уменьшить задержку уменьшает задержку звука относительно видео." #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Уменьшить к&онтрастность" # i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Уменьшает контрастность видео" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Команда Уменьшить контрастность уменьшает контрастность видео." #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Увеличить ко&нтрастность" #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Increases video contrast" msgstr "Увеличивает контрастность видео" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Команда Увеличить контрастность увеличивает контрастность видео." #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Уменьшить &яркость" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Уменьшает яркость видео" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Команда Уменьшить яркость уменьшает яркость видео." #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Увеличить я&ркость" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Increases video brightness" msgstr "Увеличивает яркость видео" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Команда Увеличить яркость увеличивает контрастность видео." #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Уменьшить о&ттенки" #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Decreases video hue" msgstr "Уменьшает оттенки видео" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Команда Уменьшить оттенки уменьшает оттенки видео." #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase &Hue" msgstr "Увеличить &оттенки" #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Increases video hue" msgstr "Увеличивает оттенки видео" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Команда Увеличить оттенки увеличивает оттенки видео." #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Уменьшить &насыщенность" #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Уменьшает насыщенность видео" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Команда Уменьшить насыщенность уменьшает насыщенность видео." #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Увеличить н&асыщенность" #: kplayerengine.cpp:654 msgid "Increases video saturation" msgstr "Увеличивает насыщенность видео" #: kplayerengine.cpp:655 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Команда Увеличить насыщенность увеличивает насыщенность видео." #: kplayerengine.cpp:658 msgid "Changes contrast level" msgstr "Изменяет уровень контрастности" #: kplayerengine.cpp:659 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change " "it." msgstr "" "Ползунок контрастности отображает текущий уровень контрастности видео и " "позволяет его менять." # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 159 #: kplayerengine.cpp:661 msgid "Changes brightness level" msgstr "Изменяет уровень яркости" #: kplayerengine.cpp:662 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Ползунок яркости отображает текущий уровень яркости видео и позволяет его " "менять." #: kplayerengine.cpp:664 msgid "Changes hue level" msgstr "Изменяет уровень насыщенности" #: kplayerengine.cpp:665 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Ползунок оттенков отображает текущий уровень оттенков видео и позволяет его " "менять." # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 311 #: kplayerengine.cpp:667 msgid "Changes saturation level" msgstr "Изменяет уровень насыщенности" #: kplayerengine.cpp:668 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Ползунок насыщенности отображает текущий уровень насыщенности видео и позволяет " "его менять." #: kplayerengine.cpp:671 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Отображает всплывающий ползунок контрастности" #: kplayerengine.cpp:672 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level " "and allows you to change it." msgstr "" "Кнопка Контрастность отображает ползунок уровня контрастности и позволяет его " "менять." #: kplayerengine.cpp:674 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Отображает всплывающий ползунок яркости" #: kplayerengine.cpp:675 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Кнопка Яркость отображает ползунок уровня яркости и позволяет его менять." #: kplayerengine.cpp:677 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Отображает всплывающий ползунок оттенков" #: kplayerengine.cpp:678 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows " "you to change it." msgstr "" "Кнопка Оттенки отображает ползунок уровня оттенков и позволяет его менять." #: kplayerengine.cpp:680 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Отображает всплывающий ползунок насыщенности" #: kplayerengine.cpp:681 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Кнопка Насыщенность отображает ползунок уровня насыщенности и позволяет его " "менять." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #: kplayerengine.cpp:683 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "М&ягкий пропуск кадров" #: kplayerengine.cpp:684 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Включает или отключает мягкий пропуск кадров" #: kplayerengine.cpp:685 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Команда Мягкий пропуск кадров включает/выключает мягкий пропуск кадров. Если " "ваша система слишком слаба для воспроизведения этого файла, MPlayer может " "пропускать некоторые кадры, так что воспроизведение не замедлиться. Опция " "мягкий пропускает кадры менее агрессивно чем жёсткий, и обычно не вызывает " "проблем. Опция пропуск кадров может быть найдена на странице Дополнительно, " "настроек KPlayer или для каждого файла в свойствах этого файла." # i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #: kplayerengine.cpp:687 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Жёсткий пропуск кадров" #: kplayerengine.cpp:688 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Включает или отключает жёсткий пропуск кадров" # i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 179 #: kplayerengine.cpp:689 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be " "set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Команда Жёсткий пропуск кадров переключает использования жесткого пропуска " "кадров. Если ваша система слишком слаба для воспроизведения файла, MPlayer " "может пропускать некоторые кадры, поэтому воспроизведение не замедлится. " "Жёсткий пропуск кадров позволяет пропускать больше всего кадров и может иногда " "вызывать ошибки при декодировании. Можно выбрать эту опцию глобально в " "настройках или для особого файла в Свойствах файла." #: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Сдвинуть в&низ" #: kplayerengine.cpp:693 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Перемещает субтитры вниз" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Команда Переместить вниз сдвигает субтитры вниз." #: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Сдвинуть ввер&х" #: kplayerengine.cpp:696 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Перемещает субтитры вверх" #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Команда Переместить вверх сдвигает субтитры вверх." #: kplayerengine.cpp:699 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Уменьшает задержку субтитров" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 262 #: kplayerengine.cpp:700 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Команда Уменьшить задержку уменьшает задержку субтитр относительно видео." #: kplayerengine.cpp:702 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Увеличивает задержку субтитров" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 262 #: kplayerengine.cpp:703 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Команда Увеличить задержку увеличивает задержку субтитр относительно видео." #: kplayerengine.cpp:705 #, fuzzy msgid "Selects %1 video track" msgstr "Устанавливает соотношение сторон 16 к 9" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:708 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:711 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:712 #, fuzzy msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Команда Отобразить отображает или скрывает субтитры." #: kplayerengine.cpp:1859 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Все файлы\n" "*.avi *.AVI|Файлы AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Файлы MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Файлы OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Файлы MP3" #: kplayerengine.cpp:1927 #, fuzzy msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Все файлы\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Все файлы субтитров\n" "*.aqt *.AQT|Файлы AQT\n" "*.jss *.JSS|Файлы JSS\n" "*.rt *.RT|Файлы RT\n" "*.smi *.SMI|Файлы SMI\n" "*.srt *.SRT|Файлы SRT\n" "*.ssa *.SSA|Файлы SSA\n" "*.sub *.SUB|Файлы SUB\n" "*.txt *.TXT|Файлы TXT\n" "*.utf *.UTF|Файлы UTF" #: kplayerengine.cpp:1938 msgid "Load Subtitles" msgstr "Загрузить субтитры" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add playlist" msgstr "Добавить список воспроизведения" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Добавить папку" #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Добавить в новый список воспроизведения" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "&Устройство..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Добавить новое устройство" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "&Список воспроизведения..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Добавить новый список воспроизведения" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "&Папку..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607 msgid "Name" msgstr "Имя" #: kplayernodeview.cpp:3320 #, fuzzy msgid "Plays the selected items" msgstr "Воспроизводит текущий элемент списка" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Воспроизвести &следующим" #: kplayernodeview.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вверх" #: kplayernodeview.cpp:3324 #, fuzzy msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "Добавить в &очередь" #: kplayernodeview.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Queues the selected items" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вверх" #: kplayernodeview.cpp:3327 #, fuzzy msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Добавить в о&чередь следующим" #: kplayernodeview.cpp:3329 #, fuzzy msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3333 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам " "выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения " "и для начала их воспроизведения." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3336 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Команда Открыть отображает стандартный диалог Открыть файл и позволяет вам " "выделить один или несколько файлов, для добавления их в список воспроизведения " "и для начала их воспроизведения." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Новый список воспроизведения..." #: kplayernodeview.cpp:3341 #, fuzzy msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" # i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Списки воспроизведения" #: kplayernodeview.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3345 #, fuzzy msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка." #: kplayernodeview.cpp:3346 #, fuzzy msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Коллекцию" #: kplayernodeview.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "Переи&меновать" #: kplayernodeview.cpp:3353 #, fuzzy msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Позволяет переименовать текущий элемент" #: kplayernodeview.cpp:3354 #, fuzzy msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library " "so you can change the item name." msgstr "" "Команда Переименовать запускает режим редактирования текущего элемента списка " "воспроизведения, так что вы сможете изменять его название. Эта опция доступна, " "только когда список воспроизведения отображен и не пуст." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Сво&йства..." #: kplayernodeview.cpp:3356 #, fuzzy msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Открывает диалог свойств файла для выбранной записи" #: kplayernodeview.cpp:3357 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Команда Свойства отображает диалог Свойства файла, который позволяет вам " "выбрать из множества опций требуемые, для текущего файла. См. File properties " "micro-HOWTO для дополнительной информации." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вверх" #: kplayernodeview.cpp:3363 #, fuzzy msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Команда Сдвинуть вверх перемещает выбранные элементы списка воспроизведения " "вверх. Эта опция доступна, только когда список воспроизведения отображен и " "выбран хоть один его элемент. Вы также можете перемещать элементы списка " "воспроизведения, просто перетаскивая их с нажатой левой клавишей мыши." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Сдвигает выбранные элементы вниз" #: kplayernodeview.cpp:3366 #, fuzzy msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Команда Сдвинуть вниз перемещает выбранные элементы списка воспроизведения " "вниз. Эта опция доступна, только когда список воспроизведения отображен и " "выбран хоть один его элемент. Вы также можете перемещать элементы списка " "воспроизведения, просто перетаскивая их с нажатой левой клавишей мыши." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: kplayernodeview.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Удаляет выбранные элементы из списка" #: kplayernodeview.cpp:3369 #, fuzzy msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Удаляет выбранные элементы из списка" #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 #, fuzzy msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Открывает окно отчета об ошибке" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Opens the next folder" msgstr "Открывает существующий файл" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: kplayernodeview.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Opens the parent folder" msgstr "Открывает недавно загруженный файл" #: kplayernodeview.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "Команда Масштаб 100% масштабирует изображение до оригинального размера видео " "текущего файла" #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: kplayernodeview.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Opens the selected folder" msgstr "Открывает недавно загруженный файл" #: kplayernodeview.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Команда Переместить вниз сдвигает субтитры вниз." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "В &источник" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3387 #, fuzzy msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "Команда Масштаб 100% масштабирует изображение до оригинального размера видео " "текущего файла" #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" # i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 149 #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Команда Отобразить отображает или скрывает субтитры." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Библиотека мультимедия" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "size %1" msgstr "размер %1" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "пропорции %1" #: kplayerproperties.cpp:781 msgid "AVI Video" msgstr "Видео AVI" #: kplayerproperties.cpp:1602 msgid "Path" msgstr "Путь" #: kplayerproperties.cpp:1620 msgid "Demuxer" msgstr "Демуксер" #: kplayerproperties.cpp:1662 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: kplayerproperties.cpp:1687 msgid "Audio codec" msgstr "Звуковой кодек" #: kplayerproperties.cpp:1709 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kplayerproperties.cpp:1749 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: kplayerproperties.cpp:1753 msgid "Length" msgstr "Продолжительность" #: kplayerproperties.cpp:1760 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: kplayerproperties.cpp:1765 msgid "Video bit rate" msgstr "Видео поток" # i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 527 #: kplayerproperties.cpp:1770 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: kplayerproperties.cpp:1780 msgid "Audio bit rate" msgstr "Звуковой поток" #: kplayerproperties.cpp:1785 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: kplayerproperties.cpp:1790 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: kplayerproperties.cpp:1811 msgid "External Subtitles" msgstr "Внешние субтитры" # i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Title" msgstr "Название" #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Year" msgstr "Год" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kplayerproperties.cpp:2907 msgid "US broadcast" msgstr "вещание США" #: kplayerproperties.cpp:2908 msgid "US cable" msgstr "кабель США" #: kplayerproperties.cpp:2909 msgid "US cable HRC" msgstr "кабель HRC США" #: kplayerproperties.cpp:2910 msgid "Japan broadcast" msgstr "вещание Япония" #: kplayerproperties.cpp:2911 msgid "Japan cable" msgstr "кабель Япония" #: kplayerproperties.cpp:2912 msgid "Western Europe" msgstr "Западная Европа" #: kplayerproperties.cpp:2913 msgid "Eastern Europe" msgstr "Восточная Европа" #: kplayerproperties.cpp:2914 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: kplayerproperties.cpp:2915 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: kplayerproperties.cpp:2916 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: kplayerproperties.cpp:2917 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: kplayerproperties.cpp:2918 msgid "France" msgstr "Франция" #: kplayerproperties.cpp:2919 msgid "China" msgstr "Китай" #: kplayerproperties.cpp:2920 msgid "South Africa" msgstr "Южная Африка" #: kplayerproperties.cpp:2921 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: kplayerproperties.cpp:2922 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: kplayerproperties.cpp:3678 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Заголовок %1" #: kplayerproperties.cpp:3763 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, мультимедиа проигрыватель KDE, основанный на MPlayer" # i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: kplayerpart.cpp:181 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Запустить &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:182 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Останавливает воспроизведение и запускает KPlayer с текущим адресом" #: kplayerpart.cpp:183 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Команда Запустить KPlayer останавливает воспроизведение, открывает полностью " "KPlayer, помещает мультимедиа файл или адрес в список воспроизведения и " "начинает его воспроизведение. Всегда рекомендовано, чтобы вы выбирали эту " "команду, поскольку это даст вам лучший интерфейс и больше опций при " "воспроизведении." #: kplayerprocess.cpp:647 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Не удалось запустить MPlayer" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Добавить файлы" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #, fuzzy #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Воспроизводит предыдущий элемент из списка" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "Команда Далее начинает воспроизведение следующего элемента из списка." #, fuzzy #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Свойства файла" #, fuzzy #~ msgid "&Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Параметры сообщений" #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "Показать, если &не удаётся проиграть файл" #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "Показать п&еред воспроизведением" #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Показать сообщения перед началом воспроизведения файла" # i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 78 #~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played." #~ msgstr "Показывать ли сообщения перед началом воспроизведения файла, таким образом вы всегда сможете посмотреть сообщения при воспроизведении файла." #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Показать после &воспроизведения" # i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 89 #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Показать сообщения после окончания воспроизведения файла" # i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 92 #~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file." #~ msgstr "Показывать ли сообщения после окончания воспроизведения файла, таким образом вы всегда сможете посмотреть сообщения после воспроизведения файла." #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "О&чистить перед воспроизведением" #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Удаляет все сообщения перед началом воспроизведения файла" # i18n: file kplayersettingsmessages.ui line 106 #~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "Удалять ли все предыдущие сообщения перед началом воспроизведения нового файла. Если вы выбрали это и также включили вывод сообщений об ошибках, то KPlayer не будет удалять сообщения об ошибочных файлах, пока вы их не просмотрите." #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Параметры списка воспроизведения" #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "&Немедленно начинать воспроизведение новых записей" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 72 #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "Начинать воспроизведение новых записей в списке воспроизведения сразу" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 75 #~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "Начинать ли воспроизведение новых записей в списке. Элементы в список можно добавить командами Открыть файл и Открыть адрес из меню Файл, перетащив файлы в окно KPlayer, передав имена файлов в командной строке при запуске." #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "только если проигрыватель &бездействует" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 114 #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "Начинать воспроизведение новых файлов в списке воспроизведение, только если проигрыватель бездействует" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 117 #~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "Опция для указания начинать ли воспроизведение новых файлов в списке воспроизведения, только если проигрыватель бездействует. Элементы в список можно добавить командами Открыть файл и Открыть адрес из меню Файл, перетащив файлы в окно KPlayer, передав имена файлов в команд оной строке при запуске." #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "&Допускать повторение элементов" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 130 #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "Разрешить добавление элементов с одним и тем же адресом" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 133 #~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." #~ msgstr "Опция для указания разрешить ли добавление файлов, имеющих один и тот же адрес, в список воспроизведения. Дубликаты элементов имеют один набор свойств файлов." # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 157 #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "&Максимальное число элементов" #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "Максимальное число элементов в списке воспроизведения" # i18n: file kplayersettingsplaylist.ui line 169 #~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed." #~ msgstr "Просмотр и изменение максимального количества элементов в списке воспроизведения. При достижении лимита, будут удаляться элементы вверху списка." #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "Ограничение &размера кэша"