# translation of kplayer.po to Brazilian Portuguese # # Henrique Pinto , 2005. # Jose Monteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 17:26-0300\n" "Last-Translator: Fábio Henrique de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: kplayer.cpp:428 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "A barra de ferramentas Principal contém botões para as operações normalmente " "usadas. Clicando com o botão esquerdo do mouse em um ícone você ativará a ação " "correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes quando forem " "clicados. As barras deslizantes permitem ajustar vários controles do " "reprodutor: o volume do som, o contraste, o brilho, a tonalidade e a saturação " "do vídeo. Os controles do vídeo só ficarão disponíveis para os arquivos de " "vídeo. " #: kplayer.cpp:429 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, " "offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also " "lets you see the entire playlist that consists of items that are currently " "being played or have been played recently. If you select a different item from " "the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains " "options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "A barra de ferramentas Lista de Reprodução mostra o título multimídia " "atualmente carregado ou em reprodução, oferece comandos para ir para os ítens " "seguintes ou anteriores na lista de reprodução e também lhe permite ver a lista " "completa, que consiste nos ítens a serem reproduzidos ou que foram " "recentemente. Se você selecionar um ítem diferente na lista, o KPlayer irá " "carregá-lo e começará a reproduzí-lo. A barra de ferramentas também contém " "opções para reproduzir a lista de reprodução em ciclo (loop) ou aleatoriamente. " #: kplayer.cpp:430 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is " "known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, " "moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific " "position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or " "simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or " "backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or " "click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "A barra de Progresso e Posicionamento é mostrada quando se conhece a duração " "total de um arquivo multimídia. Ela mostra o progresso da reprodução e permite " "também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de reprodução para a " "frente e para trás no arquivo. Para colocar em uma posição específica, arraste " "o indicador na barra deslizante para essa posição com o botão esquerdo do mouse " "ou, simplesmente, clique nessa posição com o botão do meio do mouse. Para " "avançar ou recuar a posição em etapas, clique na barra deslizante à esquerda ou " "à direita da barra com o botão esquerdo ou use os botões Avançar e Recuar. " #: kplayer.cpp:431 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up " "slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will " "also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound " "off and back on." msgstr "" "A barra de ferramentas Volume tem uma barra deslizante que mostra o volume " "atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra deslizante que " "se obtém clicando no botão de volume da barra de ferramentas Principal, mas ela " "não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você poderá " "mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de " "Ferramentas Volume no menu Configurações. Clicar no botão de Volume nesta barra " "de ferramentas também a ocultará. Adicionalmente, a barra de ferramentas tem um " "botão Mudo que liga ou desliga o som. " #: kplayer.cpp:432 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast " "pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this " "toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Contraste tem uma barra deslizante que mostra o " "contraste atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que " "se obtém clicando no botão de contraste da barra de ferramentas Principal, mas " "ela não irá desaparecer quando você clicar em um outro ponto qualquer. Você " "poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de " "Ferramentas Contraste no menu Configurações. Clicar no botão de Contraste nesta " "barra de ferramentas também a ocultará." #: kplayer.cpp:433 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Brilho tem uma barra deslizante que mostra o brilho " "atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que se obtém " "clicando no botão de brilho da barra de ferramentas Principal, mas ela não irá " "desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você poderá mostrar ou " "esconcer a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de Ferramentas Brilho " "no menu Configurações. Clicando no botão de Brilho nesta barra de ferramentas " "também a ocultará. " #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to " "change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on " "the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can " "show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings " "menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Tonalidade tem uma barra deslizante que mostra a " "tonalidade atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que " "se obtém ao clicar no botão de tonalidade da barra de ferramentas principal, " "mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você " "poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de " "Ferramentas Tonalidade no menu Configurações. Clicar no botão de Tonalidade " "nesta barra de ferramentas também ocultará." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Saturação tem uma barra deslizante que mostra a " "saturação atual e que lhe permite permite alterar esse valor. Esta é a mesma " "barra que se obtém ao clicar no botão de saturação da barra de ferramentas " "principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto " "qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção " "Mostrar Barra de Ferramentas Saturação no menu Configurações. Clicar no botão " "de Saturação nesta barra de ferramentas também a ocultará. " #: kplayer.cpp:543 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "A barra de Menus contém nomes de menus drop-down. Clique com o botão esquerdo " "num nome para mostrar e ocultar alternadamente esse menu ou use Alt + a letra " "sublinhada no nome como um atalho, como por exemplo Alt+A para mostrar o menu " "Arquivo. " #: kplayer.cpp:544 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "A barra de Status mostra informações gerais sobre o status e o progresso do " "reprodutor." #: kplayer.cpp:545 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows " "various information about your media files and allows you to search and group " "them and change their properties." msgstr "" "A Biblioteca Multimídia é uma janela que lhe permite organizar seus arquivos, " "transmissões, dispositivos, gerenciar suas listas de reprodução e escolher os " "ítens para reproduzir. Ela mostra várias informações sobre seus arquivos " "multimídia, permitindo a você pesquisá-los e agrupá-los, bem como alterar suas " "propriedades." #: kplayer.cpp:546 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. " "KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that " "option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Registro de Mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que " "recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamante quando ele detectar " "um erro do MPlayer se essa opção estiver selecionada nas configurações do " "KPlayer." #: kplayer.cpp:574 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Sair do KPlayer" #: kplayer.cpp:575 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "O comando Sair salva a lista de reprodução e todas as configurações, para a " "reprodução e fecha o KPlayer." #: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de menus" #: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "O comando Mostrar Barra de Menus mostra ou oculta a barra de menus." #: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de status" #: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "O comando Mostrar Barra de Status mostrar ou oculta a barra de status." #: kplayer.cpp:582 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&strar Lista de Reprodução " #: kplayer.cpp:583 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/Oculta a lista de reprodução" #: kplayer.cpp:584 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar Lista de Reprodução mostra ou oculta a barra de ferramentas " "lista de reprodução. " #: kplayer.cpp:585 msgid "Sho&w Library" msgstr "Mostrar &Biblioteca" #: kplayer.cpp:586 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Exibe/Oculta a biblioteca de multimídia" #: kplayer.cpp:587 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "" "O comando Exibir Biblioteca exibe ou oculta a biblioteca de multimídia." #: kplayer.cpp:588 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostrar Registro de &Mensagens" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/Oculta o registro de mensagens" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "O comando Mostrar Registo de Mensagens mostra ou oculta o registo de mensagens." #: kplayer.cpp:591 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas Principal" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas principal" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Principal mostra ou oculta a barra de " "ferramentas principal." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Progresso" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas progresso" #: kplayer.cpp:596 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command " "is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Progresso mostra ou oculta a barra de " "ferramentas progresso. Este comando está disponível quando o tamanho do arquivo " "atual é conhecido." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Volume" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas volume" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Volume mostra ou oculta a barra de " "ferramentas volume." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas C&ontraste" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas contraste" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command " "is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Contraste mostra ou oculta a barra de " "ferramentas contraste. Este comando está disponível para arquivos de vídeo." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Brilho" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas brilho" #: kplayer.cpp:605 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Brilho mostra ou oculta a barra de " "ferramentas brilho. Este comando está disponível para arquivos de vídeo." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas To&nalidade" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/Oculta barra de ferramentas tonalidade" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Tonalidade mostra ou oculta a barra de " "ferramentas tonalidade. Este comando está disponível para arquivos de vídeo." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Saturação" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas saturação" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Saturação mostra ou oculta a barra de " "ferramentas saturação. Este comando está disponível para arquivos de vídeo." #: kplayer.cpp:613 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Abre a janela de atalhos de teclado do KPlayer" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to " "use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special " "function in KPlayer." msgstr "" "O comando Configurar Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e alterar as " "teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as ações e as teclas ou " "combinações de teclas correspondentes que as ativam. Se você alterar a " "configuração, tenha a certeza que não está duplicando um atalho existente e que " "também não está usando a tecla Shift para os seus atalhos, porque esta tecla " "tem uma função especial no KPlayer." #: kplayer.cpp:616 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configuração da barra de ferramentas do KPlayer " #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "O comando Configurar Barra de Ferramentas abre um diálogo que o leva a ver e " "alterar as barras de ferramentas do Kplayer e controles ligados a eles." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, " "modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction " "with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the " "Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o " "programa, modificando vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de " "usuário e da interação com o MPlayer. Para mais informações, veja o capítulo da " "janela de Configuração e do micro-HOWTO de Configuração Avançada no manual do " "usuário." #: kplayer.cpp:637 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Abre o manual de usuário do KPlayer " #: kplayer.cpp:638 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "O comando Manual do KPlayer abre e exibe o manual do usuário do KPlayer." #: kplayer.cpp:643 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Permite que você clique em qualquer parte do KPlayer para obter a sua descrição " #: kplayer.cpp:644 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you " "click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and " "functionality." msgstr "" "O comando O Que É Isto? muda o cursor do mouse para um ponto de interrogação e " "permite a você clicar e um elemento da interface do KPlayer para obter uma " "descrição rápida do seu objetivo e funcionalidade. " #: kplayer.cpp:651 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Abre a seção do manual sobre relatório de erros" #: kplayer.cpp:652 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how " "to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful " "in finding and fixing the bug." msgstr "" "O comando de relatório de erros abre a seção do manual do usuário do KPlayer " "que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo todas as informações que " "podem ser relevantes para encontrar e corrigir o erro." #: kplayer.cpp:657 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer " #: kplayer.cpp:658 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version " "number, authors and license agreement." msgstr "" "O comando Sobre o KPlayer exibe algumas informações breves sobre o número de " "versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Mostra informações sobre sua versão do KDE " #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you are " "running." msgstr "" "O comando Sobre o KDE exibe algumas informações sobre a versão do KDE que você " "está executando. " #: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237 #: kplayer.cpp:1360 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473 msgid "Idle" msgstr "Parado" #: kplayer.cpp:692 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "A área de status da barra de statuz diz a você se houve erros na reprodução." #: kplayer.cpp:695 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "" "A área de status da barra de status exibe o estado atual do reprodutor." #: kplayer.cpp:697 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if " "known." msgstr "" "A área de progresso da barra de status exibe o progresso da reprodução e o " "tamanho total se for conhecido." #: kplayer.cpp:1473 msgid "Running" msgstr "Executando" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: kplayer.cpp:1504 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Preenchimento do cache: %1%" #: kplayer.cpp:1505 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Gerando índice: %1%" #: kplayer.cpp:1506 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Transferindo arquivo: %1%" #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "Re&produzir..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Reproduz um arquivo existente" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file " "or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O comando Reproduzir exibe a janela padrão Abrir Arquivo e lhe permite escolher " "um ou mais arquivos para colocar na lista de reprodução e começar a reproduzir." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Reproduzir &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Reproduz um URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in " "a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network " "location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "O comando Reproduzir URL exibe a janela padrão URL e lhe permite escrever ou " "colar um URL para colocar na lista de reprodução e começar a reproduzir. O URL " "poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a um arquivo local, " "um URL de um I/O Slave do KDE ou um URL especial para reproduzir a partir de " "vários tipos de dispositivos, como DVD, CD de Vídeo, CD de Áudio, TV ou DVB." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Reproduz a lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Reproduzir a lista %1 inicia a reprodução da lista." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Reproduz %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" "Reproduzir %1 recente inicia a reprodução do ítem recentemente reproduzido." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Exibe os comandos e opções disponíveis para %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Submenu que mostra comandos e opções disponíveis para %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Reproduz o próximo ítem da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "O comando Próximo inicia a reprodução do próximo ítem da lista de reprodução " "atual." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Ante&rior" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Reproduz o ítem anterior da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "O comando Anterior inicia a reprodução do ítem anterior da lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra os ítens da lista de reprodução e permite-lhe selecionar um item para " "reproduzir" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You " "can drop down the combo box to see the entire list and select a different item " "to load and play." msgstr "" "A caixa de rolagem com a lista de reprodução, no estado fechado, mostra o item " "atual da lista de reprodução. Você Poderá abrir a lista para ver todos os seus " "ítens e selecionar um diferente para carregar e reproduzir." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Repetir" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "" "Ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da lista em ciclo sucessivo" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "O comando Ciclo ativa ou desativa a opção para começar a reproduzir os ítens do " "início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último item." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Alea&tório" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Ative ou desative a opção para reproduzir os ítens por ordem aleatória" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "O comando Baralhar ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da lista " "de reprodução por uma ordem aleatória." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Arquivos..." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Adiciona arquivos à lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar Arquivos exibe a janela padrão para Abrir um Arquivo e " "permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de " "Reprodução e começar a reproduzí-los." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Adiciona um URL a lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar URL exibe a janela padrão para Abrir uma URL e permite a " "você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de Reprodução e " "começar a reproduzí-los." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "&Lista de Reprodução..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Salva a lista de repordução com um novo nome" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma nova " "lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na lista " "%1." #: kplayerplaylist.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Collection..." msgstr "&Coleção" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Adiciona os ítems da lista de reprodução à coleção" #: kplayerplaylist.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma nova " "lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome." #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Reproduzir Arquivos" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Reproduzir URL" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Adicionar URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Nome da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo Nome da Lista de Reprodução permite que você digite um nome para uma " "nova lista de reprodução. O botão OK será habilitado quando você digitar um " "nome único e válido." #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Coleção" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will " "be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo de nome do diretório permite que você digite um nome para um novo " "diretório. O botão OK será habilitado quando você digitar um nome único e " "válido." #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Reproduzir %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Carregar Disco" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "Re&produzir Disco" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "Re&produzir %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" " Fábio Henrique de Souza,Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de " "Souza Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "fabiohsouza@gmail.com,doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br," "danielscarvalho@netscape.net,lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Propriedades do Tamanho" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do Áudio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriedades da Legenda" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as propriedades do arquivo serão reinicializadas.\n" "\n" "Tem certeza?" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772 #: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400 #: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "default" msgstr "padrão" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435 #: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214 #: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automático" #: main.cpp:23 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, um reprodutor de mídia do KDE baseado no MPlayer" #: main.cpp:27 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Reproduzir os arquivos imediatamente (padrão)" #: main.cpp:28 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Enfileirar arquivos para reprodução " #: main.cpp:29 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "" "Reproduz os arquivos depois que a reprodução do arquivo atual finalize." #: main.cpp:30 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" "Põe os arquivos na fila para reprodução após o término da reprodução do arquivo " "atual" #: main.cpp:31 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Adiciona os arquivos em uma nova lista de reprodução" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Adiciona os arquivos na listagem de Listas de Reprodução" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Adicionar os arquivos à coleção multimídia" #: main.cpp:34 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Arquivo(s), diretório(s), ou URL(s)" #: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, " "it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden " "when playing an audio only file." msgstr "" "A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um arquivo que tenha " "vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. Normalmente, " "ficará escondida ao ler um arquivo apenas de áudio." #: kplayernode.cpp:1658 msgid "Now Playing" msgstr "Agora Reproduzindo" #: kplayernode.cpp:1662 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: kplayernode.cpp:1666 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: kplayernode.cpp:1670 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kplayernode.cpp:1674 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: kplayernode.cpp:1684 msgid "Root Directory" msgstr "Diretório Raiz" #: kplayernode.cpp:1689 msgid "Home Directory" msgstr "Diretório Home" #: kplayernode.cpp:1962 msgid "My Playlist" msgstr "Minha Lista de Reprodução" #: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 em %2" #: kplayernode.cpp:2333 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kplayernode.cpp:2334 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 e mais %2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2585 msgid "CD Device" msgstr "Dispositivo de CD" #: kplayernode.cpp:2585 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Dispositivo de CD %1" #: kplayernode.cpp:2586 msgid "DVD Device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: kplayernode.cpp:2586 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Dispositivo de DVD %1" #: kplayernode.cpp:2587 msgid "TV Device" msgstr "Dispositivo de TV" #: kplayernode.cpp:2587 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Dispositivo de TV %1" #: kplayernode.cpp:2588 msgid "DVB Device" msgstr "Dispositivo de DVB" #: kplayernode.cpp:2588 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Dispositivo de DVB %1" #: kplayernode.cpp:2668 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: kplayernode.cpp:2670 msgid "Video CD" msgstr "CD de Vídeo" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data DVD" msgstr "DVD de dados" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data CD" msgstr "CD de dados" #: kplayernode.cpp:2926 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Disco em %2" #: kplayernode.cpp:3234 msgid "Data Disk" msgstr "Disco de dados" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Reprodutor" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #: rc.cpp:9 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Volume" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #: rc.cpp:12 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Progresso" #. i18n: file kplayerui.rc line 7 #: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "&Lista de Reprodução" #. i18n: file kplayerui.rc line 10 #: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Reproduzir &Recente" #. i18n: file kplayerui.rc line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "P&osição" #. i18n: file kplayerui.rc line 57 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #. i18n: file kplayerui.rc line 66 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: file kplayerui.rc line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Legendas" #. i18n: file kplayerui.rc line 88 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #. i18n: file kplayerui.rc line 93 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #. i18n: file kplayerui.rc line 99 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "&Adicionar a" #. i18n: file kplayerui.rc line 106 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file kplayerui.rc line 122 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #. i18n: file kplayerui.rc line 125 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file kplayerui.rc line 177 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Lista de Reprodução" #. i18n: file kplayerui.rc line 194 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Contraste" #. i18n: file kplayerui.rc line 198 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Brilho" #. i18n: file kplayerui.rc line 202 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Tons" #. i18n: file kplayerui.rc line 206 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Saturação" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argumentos adicionais de &linha de comando" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Opções adicionais a serem passadas ao MPlayer" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86 #: rc.cpp:135 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comando. Veja a " "página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97 #: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "definir como" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "append" msgstr "anexar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores padrão" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces " "them with the options set here, and Append adds these options to the defaults." msgstr "" "Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores padrão " "definidos na Configuração do KPlayer. O padrão usa as opções da Configuração do " "KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui definidas e o " "Adicionar acrescenta estas opções aos padrões." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplexador" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161 #: rc.cpp:163 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Demultiplexador usado para o arquivo ou fluxo" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #: rc.cpp:166 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá " "mostrar para este arquivo ou sequência transmitida. Se o demuxer escolhido " "falhar um outro pode ser usado." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191 #: rc.cpp:175 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Perda de Quadros" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200 #: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar quadros" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203 #: rc.cpp:181 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, " "None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and " "may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player " "menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this " "property for the currently loaded file." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para ler este arquivo, o MPlayer pode " "descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O padrão " "usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum desativa a perda " "de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, finalmente, o Forte elimina " "mais imagens, podendo invalidar a descodificação. Se selecionar uma opção de " "perda de imagens do menu Reprodutor enquanto mantém a tecla Shift carregada, o " "KPlayer irá recordar essa escolha nesta propriedade para o arquivo carregado no " "momento." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214 #: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "suave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "forte" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251 #: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254 #: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option " "set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None " "tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size." msgstr "" "Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu tamanho. " "O valor padrão usa a opção definida na Configuração do KPlayer. O Auto deixa o " "MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer para não usar " "qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-lhe atribuir um tamanho " "específico." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275 #: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "definir o tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329 #: rc.cpp:236 rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346 #: rc.cpp:245 rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Construir novo índice" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355 #: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358 #: rc.cpp:251 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, " "No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O padrão usa " "a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um índice se o arquivo " "não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o índice e o Obrigar diz-lhe " "para criar sempre um índice." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379 #: rc.cpp:263 rc.cpp:1676 #, no-c-format msgid "force" msgstr "forçar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usar &KIOSlave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406 #: rc.cpp:275 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "" "Escolhe se deseja usar um I/O Slave do KDE para reproduzir este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409 #: rc.cpp:278 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides " "it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para reproduzir este " "arquivo. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas na " "Configuração do KPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usar arquivo &temporário" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452 #: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do " "KDE" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455 #: rc.cpp:302 rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect " "for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do " "KDE. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não tem efeito " "nos URLs passados diretamente ao MPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Compressão por hardware" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502 #: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Escolhe se deve usar compressão de hardware e configura o tamanho e qualidade " "da imagem" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505 #: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Uma opção para escolher usar ou não compressão de hardware e ajustar o tamanho " "e qualidade da imagem." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "tamanho completo" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "tamanho médio" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "tamanho pequeno" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&qualidade" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Faixa" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Faixa de áudio a reproduzir" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Opção para escolher a trilha de áudio a ser reproduzida." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89 #: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "definir o ID" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149 #: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Nível do volume de som para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152 #: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume " "as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract " "turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set " "this option by moving volume slider while having Shift key pressed." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este arquivo. O padrão usa " "o mesmo valor que para os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o volume " "para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e descem o volume " "respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se " "mover a barra de volume, tendo a tecla Shift pressionada." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168 #: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "add" msgstr "adicionar" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173 #: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "subtrair" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Atra&so" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "O Atraso do áudio em relação ao vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236 #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound " "is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este arquivo. " "Por padrão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais simples de " "configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os comandos de Atraso do " "Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração predefinida, o KPlayer irá " "guardar automaticamente essas alterações nesta propriedade." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262 #: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Atraso de áudio para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306 #: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323 #: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Cod&ec" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332 #: rc.cpp:463 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "O codec de áudio a ser usado para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335 #: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer " "decide which codec to use automatically." msgstr "" "Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será " "usado para este arquivo. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer, o " "Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "Taxa de &Bits" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371 #: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Taxa de bits de áudio para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374 #: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste arquivo." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412 #: rc.cpp:490 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Taxa de amostragem" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438 #: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Taxa de amostragem de áudio para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441 #: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "" "Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste arquivo." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505 #: rc.cpp:526 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "O modo de áudio a ser requisitado do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508 #: rc.cpp:529 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Opção para escolher o modo de áudio a ser requisitado do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "estéreo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "idioma 1" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "idioma 2" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560 #: rc.cpp:553 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Entrada" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de som" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572 #: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Uma opção para especificar o ID de entrada da placa de áudio a ser usada para " "captura de áudio." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "m&odo imediato" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" "Escolher se o áudio vem ou não através de uma placa de som conectada à placa de " "TV." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV " "card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Opção de escolher especificar de onde vem o áudio. Selecione esta opção se sua " "placa de TV está conectada com um cabo na plca de som. Quando esta opção não " "está selecionada, o áudio vem junto com o vídeo a partir de uma placa de TV." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Capturar" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657 #: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660 #: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Opção para especificar o sistema de captura de áudio e o dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "&dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16 #: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Adiciona um novo dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66 #: rc.cpp:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "D&ispositivo " #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75 #: rc.cpp:631 rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Nome descritivo para o dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78 #: rc.cpp:634 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in " "the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Opção para dar um nome descritivo para o dispositivo. O nome será mostrado na " "biblioteca de multimídia e no menu." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105 #: rc.cpp:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Localização do nó do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114 #: rc.cpp:646 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Localização do nó do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117 #: rc.cpp:649 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "D&ispositivo " #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156 #: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Tipo do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159 #: rc.cpp:664 rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Opção que deixa escolher o tipo do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206 #: rc.cpp:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Canais" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215 #: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Lista de canais disponíveis" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218 #: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" "Opção para escolher os canais disponíveis de acordo com sua localização." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245 #: rc.cpp:700 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Controla&dor" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254 #: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Controlador a usar para entrada" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257 #: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Opção para escolher o controlador a usar para a entrada. " #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263 #: rc.cpp:709 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268 #: rc.cpp:712 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273 #: rc.cpp:715 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299 #: rc.cpp:724 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "Arquivo de &Canais" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308 #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Caminho para o arquivo contendo a lista de canais disponíveis." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311 #: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Uma opção para especificar o caminho para o arquivo contendo a lista de canais " "disponíveis." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #: rc.cpp:745 rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Nome do arquivo ou fluxo" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #: rc.cpp:748 rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display " "for this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá " "mostrar para este arquivo ou sequência transmitida." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Caminho ou &URL" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #: rc.cpp:761 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "URL remoto ou caminho de arquivo local" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #: rc.cpp:764 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do arquivo ou " "sequência." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203 #: rc.cpp:780 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo de dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Freqüência" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242 #: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Freqüência do canal" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245 #: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to " "the channel." msgstr "" "Uma propriedade que mostra e lhe permite alterara frequência usada para " "sintonizar no canal." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Comprimento" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306 #: rc.cpp:816 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "A quantidade de tempo total do arquivo ou transmissão" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309 #: rc.cpp:819 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do arquivo ou " "transmissão." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de Reprodução" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348 #: rc.cpp:831 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Escolha se este é um arquivo de uma lista de reprodução ou não" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351 #: rc.cpp:834 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that " "automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will " "fail to play the file, and you will then have to set this option correctly." msgstr "" "Uma opção para escolher se este é um arquivo da lista de reprodução ou não. O " "Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for " "mal-sucedida, o MPlayer não irá ler o arquivo e você terá, neste caso, de " "definir esta opção corretamente." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "Tamanho &Original " #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75 #: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels " #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78 #: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106 #: rc.cpp:924 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&por " #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "&Mostrar tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155 #: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "O tamanho ou aspecto inicial do vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158 #: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer " "Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you " "set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer " "window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá " "escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do Vídeo " "Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-lhe " "indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita indicar uma " "proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se redimensionar a " "janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou proporção do menu Ver, " "enquanto mantém a tecla Shift pressionada." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "definir proporção " #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "Tela &Cheia" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255 #: rc.cpp:987 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Estado inicial da janela em modo tela cheia" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258 #: rc.cpp:990 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em modo tela cheia, numa " "janela maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da janela " "para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar para o ecrã " "completo, para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a " "tecla Shift pressionada." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Maximizado " #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Estado inicial da janela maximizado" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em tela cheia, numa janela " "maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da janela para " "este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar para a tela cheia, " "para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift " "pressionada." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Manter aspecto" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao redimensionar a janela" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho da " "janela do KPlayer. O padrão mantém a opção de manutenção do tamanho inalterada " "para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se clicar no botão " "Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do KPlayer, enquanto " "mantém a tecla Shift pressionada." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Trilha de legenda a ser reproduzida" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Opção para escolher a trilha de legenda a ser reproduzida." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "external" msgstr "externa" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Localização &externa" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Localização das legendas externas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File " "menu in this property." msgstr "" "Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar o URL remoto ou local das " "legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá guardar nesta propriedade " "as legendas que carregar com os comandos Carregar as Legendas ou Carregar o URL " "da Legenda no menu Arquivo." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "Tipo e&xterno" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Tipo de Legendas externas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let " "KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a " "VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select " "the VobSub option here." msgstr "" "Opção para especificar o tipo do arquivo externo de legenda. Normalmente você " "pode deixar o KPlayer determinar o tipo automaticamente. Uma exceção é quando " "você especifica um arquivo VobSub.sub no campo de caminho externo. Neste caso " "você deve selecionar a opção VobSub aqui." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal " #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Carregar a&utomaticamente " #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from " "Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" " Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este arquivo. O " "padrão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posição " #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Posição vertical das legendas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O padrão irá usar a " "mesma posição das legendas que existe para os outros arquivos. Uma forma " "simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado para os " "comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas enquanto mantém a " "tecla Shift pressionada." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Atraso " #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "O atraso das legendas relativo ao vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por padrão, as " "legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta " "opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas no " "menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá gravar " "automaticamente as alterações nesta propriedade." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Trilha de Vídeo a ser reproduzida" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Opção para escolher a trilha de vídeo a ser reproduzida." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste " #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Nível de contraste do vídeo para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key " "down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este arquivo. O " "padrão usa o mesmo contraste que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o " "contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a " "barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift pressionada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Bri&lho " #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Nível de brilho do vídeo para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este arquivo. O padrão " "usa o mesmo brilho que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o brilho " "para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o brilho da " "quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a barra de brilho " "enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "T&onalidade" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Tonalidade do vídeo para este arquivo " #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue " "up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option " "by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este arquivo. O " "padrão usa o mesmo tom ou matiz que os outros arquivos, o Configurar Como " "ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Sat&uração " #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Nível de saturação do vídeo para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este arquivo. O " "padrão usa o mesmo saturação que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o " "saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a " "barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Codec de vídeo a usar para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Taxa de bits de vídeo para este arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste arquivo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Taxa de quadros " #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Taxa de quadros de vídeo deste arquivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste arquivo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Uma opção para especificar o ID da entrada da placa de vídeo a ser usada para " "captura de vídeo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683 #: rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Formato de saída a ser requisitado ao dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "Uma opção para especificar o formato de saída a ser requisitado do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rma" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Normalização de vídeo a ser requisitada do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919 #: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "" "Uma opção para verificar a normalização de vídeo a ser requisitada do " "dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945 #: rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24 #: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Caminho do &executável " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Caminho para o executável do MPLayer " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the " "current environment path." msgstr "" "A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou apenas " "um nome a procurar na variável de ambiente PATH atual." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose " "this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. Veja a " "página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis. " "Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas " "Propriedades do arquivo." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "&Demuxer preferido" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Demultiplexador preferido para tratar os formatos de arquivo" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be " "used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, " "another one may be used." msgstr "" "Propriedade que mostra e permite que você mude o demultiplexador que deve ser " "usado para tratar os formatos de arquivo. Se o demuxer escolhido falhar em um " "arquivo particular, um outro pode ser usado." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum " "desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde " "mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá " "também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas Propriedades " "do arquivo." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use " "the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size " "lets you set a specific size. You can also choose this option for individual " "file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer " "para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar um tamanho " "específico. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual " "nas Propriedades do arquivo." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if " "the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes " "it always build an index. You can also choose this option for individual file " "or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim " "constrói um índice se o arquivo não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não " "criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. " "Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas " "Propriedades do arquivo." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usar um arquivo temporário para reproduzir a partir do KIOSlave" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can " "also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um arquivo temporário para ler a partir " "do I/O Slave do KDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs passados " "diretamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou " "URL individual nas Propriedades do arquivo." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usar KIOSlave para " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de URLs " "selecionados" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You " "can also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de " "URLs selecionados. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou " "transmissão individual nas Propriedades dos arquivos." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de HTTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also " "choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. " "Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão individual nas " "Propriedades dos arquivos." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de FTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also " "choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do KDE para ler os URLs de FTP. " "Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão individual nas " "Propriedades dos arquivos." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs do Samba" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #: rc.cpp:1727 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do KDE para ler URLs do " "Samba. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão " "individual nas Propriedades dos arquivos." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489 #: rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ní&vel do OSD " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Escolha o que mostrar dentro da área de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização na tela dentro da " "área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da área de " "vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "somente legendas" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "legendas, volume e posicionamento " #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522 #: rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configurações de Áudio " #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need " "to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and " "put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite escolher a " "que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são o OSS (a " "predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS e o SDL não " "são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída de áudio com " "base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que uma saída " "separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as saídas de " "áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105 #: rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of other " "programs." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158 #: rc.cpp:1799 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Má&ximo " #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de " "Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "porcentagem " #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220 #: rc.cpp:1823 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "&dispositivo" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259 #: rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para decodificar o áudio (recomenda-se o Auto)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher o " "codificador a ser usado para decodificar o áudio. O Auto é a escolha " "recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em " "particular para um dado arquivo ou sequência transmitida, defina esta opção nas " "Propriedades do arquivo." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando para " "tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou os " "atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Brilho " #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mí&nimimo " #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do " "vídeo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Má&ximo " #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "O limite superior do brilho do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do " "vídeo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distância entre as &marcas da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre cada traço da barra deslizante do brilho, indicado como " "percentagem" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre cada traço da barra deslizante do " "brilho, indicado como percentagem da barra." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234 #: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Quantidade de a&juste" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de " "teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar " #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada arquivo " "ou nova sessão do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "¶ " #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "para &todos " #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032 #: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138 #: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113 #, no-c-format msgid "file" msgstr "arquivo " #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessão " #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Contraste " #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo " #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "O limite superior do contraste de vídeo" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "A distância entre os traços da barra de contraste como uma percentagem" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de contraste como " "uma percentagem do tamanho da barra." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de teclado " "correspondentes." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada " "arquivo ou nova sessão do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Configurações dos Controles " #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Recordar para o arquivo atual as alterações feitas com o Shift" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties " "for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas ao manter pressionada a tecla Shift nas " "propriedades do arquivo para o arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made while holding the Shift key down in the file properties for the currently " "loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and " "aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) " "below." msgstr "" "Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter " "carregada a tecla Shift nas propriedades do arquivo para o arquivo atual. É " "particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração das " "proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções indicadas (mas " "não assinaladas) abaixo." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada arquivo" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas propriedades " "do arquivo para o arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made to the settings you select below in the file properties for the currently " "loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold " "Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, " "like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e " "ajustes feitos às opções que selecionar em baixo para o arquivo aberto de " "momento. As opções selecionadas serão registadas, mesmo que você não esteja " "pressionando Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre " "específicas do arquivo, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o " "atraso do áudio." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138 #: rc.cpp:2140 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Mostrar o &tamanho" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #: rc.cpp:2143 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela do " "KPlayer nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #: rc.cpp:2146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size you " "choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently " "loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the display size by holding down Shift key before and while you resize " "the window." msgstr "" "Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que " "escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do arquivo " "atual. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift " "carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #: rc.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "&Mostrar Aspecto" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #: rc.cpp:2152 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o aspecto de vídeo nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #: rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose " "by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded " "file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing " "an aspect command." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os comandos do " "menu Ver. Se esta opção estiver selecionada, o KPlayer irá recordar as " "proporções de tamanho nas propriedades do arquivo atual, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde as " "proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um " "comando de proporções de tamanho." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #: rc.cpp:2161 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the current " "file" msgstr "Recordar a opção de tela cheia nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #: rc.cpp:2164 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically reset " "it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding " "down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual a opção de tela cheia que definir no menu Ver. Se esta opção " "estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã completo, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde as " "proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um " "comando de proporções de tamanho." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180 #: rc.cpp:2167 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximizado " #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #: rc.cpp:2170 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #: rc.cpp:2173 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's " "properties, then automatically reset it to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the " "KPlayer window." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver selecionada, " "o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo automaticamente a " "configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se não estiver " "selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o estado maximizado " "enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de maximização da janela." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #: rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do " "arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #: rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain " "aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when " "clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from " "View menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta opção " "estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das " "proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior quando " "for carregado outro arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma " "com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções da janela " "enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de tamanho no " "menu Ver." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember volume adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset the volume to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual os ajustes de volume efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efetua esses ajustes." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222 #: rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Atraso &do áudio " #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #: rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #: rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then " "automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding " "down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual os ajustes do atraso do áudio efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo automaticamente " "a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se não estiver " "selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o atraso do áudio " "enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236 #: rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste " #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #: rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #: rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset contrast to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "contrast adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual os ajustes de contraste efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250 #: rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Brilho " #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #: rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #: rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset brightness to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "brightness adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual os ajustes de brilho efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual os ajustes de tom ou matiz efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278 #: rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turação " #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #: rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset saturation to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "saturation adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual os ajustes de saturação efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sição da legenda " #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #: rc.cpp:2242 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current " "file's properties, then automatically reset the subtitles' position when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when " "changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição vertical " "das legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas propriedades do " "arquivo atual, repondo automaticamente a posição das legendas quando for " "carregado outro arquivo. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à " "mesma com que o KPlayer recorde a posição das legendas, enquanto mantém " "carregada a tecla Shift e altera a opção." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Atraso da &legenda" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309 #: rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312 #: rc.cpp:2254 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then " "automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this " "option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay " "by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas " "legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção estiver selecionada, " "o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades do arquivo atual, " "repondo automaticamente o atraso das legendas quando for carregado outro " "arquivo. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto mantém carregada a tecla Shift " "e altera a opção." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320 #: rc.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "&Perda de quadros" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323 #: rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do arquivo atual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326 #: rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's " "properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when " "choosing it from the Player menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "arquivo atual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. Se " "não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a opção " "de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla Shift e escolhe esta opção no " "menu Reprodutor." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais " #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58 #: rc.cpp:2269 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #: rc.cpp:2272 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com o " "tamanho correto" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #: rc.cpp:2275 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que a " "área de vídeo fique com o tamanho correto." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "" "A largura mínima da área de vídeo ao começar a reproduzir um arquivo novo" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when " "loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video " "size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo deverá " "ter ao carregar e começar a ler um novo arquivo. O KPlayer irá usar o tamanho " "original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que tenha pelo menos " "este tamanho." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169 #: rc.cpp:2303 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "O número máximo de ítens nos menus da lista de reprodução" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "O número máximo de ítens nos menus da Lista de Reprodução e Adicionar na Lista " "de Reprodução" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de " "Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar no menu de " "Arquivos Recentes. Se este número for excedido, os ítens mais antigos serão " "removidos." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281 #: rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Máximo de ítens &Recentes na biblioteca" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" "O número máximo de ítens na Lista de Recentes na biblioteca de multimídia" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar na lista de " "Recentes na biblioteca de multimídia. Se este número for excedido, os ítens " "mais antigos serão removidos." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337 #: rc.cpp:2351 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Limite de tamanho do cache das meta informações" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346 #: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "O número máximo de ítens de que o KPlayer recorda as propriedades" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349 #: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If " "the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de ítens para os " "quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista de " "reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos do " "'cache'." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Permitir entradas d&uplicadas nas listas de reprodução" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "" "Permite a adição de ítens que tenham o mesmo URL na lista de reprodução" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on " "playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this " "option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher se permite adicionar ítens que tenham exatamente o " "mesmo URL na lista de reprodução. Os ítens duplicados terão o mesmo conjunto de " "propriedades de arquivos. Se esta opção não estiver selecionada e você colocar " "uma nova entrada com a mesma URL de uma entrada já existente na lista, a " "entrada mais antiga será removida." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Mo&strar se um arquivo não conseguir ser reproduzido" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler um " "arquivo" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what " "the error was." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra no registro de mensagens se o KPlayer " "encontra algum erro ao tentar ler um arquivo, para que possa encontrar no fim " "do registro a razão do erro." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Tonalidade" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "O limite superior da matiz do vídeo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre traços da barra da matiz, indicada como uma percentagem" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra da matiz, como sendo " "uma percentagem do tamanho da barra." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os " "comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos " "de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do KPlayer" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16 #: rc.cpp:2498 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configuração do Controle de Progresso e Posicionamento" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74 #: rc.cpp:2501 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &normal" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds " "or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para a " "frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, seja " "em segundos ou como percentagem do tempo total do arquivo, se este for " "conhecido." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151 #: rc.cpp:2529 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para " "Avançar/Recuar Rápido" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os " "comandos para Avançar/Recuar Rápido no menu Reprodutor, sendo em segundos ou " "como uma percentagem do tempo do arquivo, se for conhecido." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre os traços da barra de progresso, como uma percentagem" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240 #: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços na barra de progresso, indicada " "como uma percentagem do tamanho da barra." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Saturação " #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78 #: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "O limite superior na saturação do vídeo" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre os traços da barra de saturação, como uma percentagem" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de saturação, como " "uma percentagem do tamanho da barra." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246 #: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao usar " "os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou os " "atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do " "KPlayer" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Tamanho &mínimo da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "O tamanho mínimo da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It " "affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra " "deslizante. Ele afeta as barras incorporadas nas barras de ferramentas." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155 #: rc.cpp:2723 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Tamanho &preferido da barra" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164 #: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167 #: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. " "It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras " "deslizantes. Afeta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas " "barras de ferramentas." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configurações de Legenda" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58 #: rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste da posição" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos " "Subir/Descer" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual " "mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/Legendas " "ou os atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124 #: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das " "legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu " "Reprodutor/Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carregar automaticamente as &legendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193 #: rc.cpp:2802 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas selecionados abaixo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas selecionados em " "baixo, procurando pelos arquivos de legendas que tenham o mesmo nome que o " "arquivo carregado de momento e a extensão correspondente." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas AQT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas AQT, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão AQT ou aqt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "Automatically load ASS subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas ASS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas ASS, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão ASS ou ass." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281 #: rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "Automatically load JS subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas JS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284 #: rc.cpp:2824 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JS or js extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas JS, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão JS ou js." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301 #: rc.cpp:2827 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas JSS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304 #: rc.cpp:2830 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas JSS, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão JSS ou jss." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315 #: rc.cpp:2833 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas RT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318 #: rc.cpp:2836 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas RT, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão RT ou rt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335 #: rc.cpp:2839 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas SMI" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338 #: rc.cpp:2842 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SMI, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão SMI ou smi." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas SRT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358 #: rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SRT, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão SRT ou srt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369 #: rc.cpp:2851 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas SSA" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372 #: rc.cpp:2854 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SSA, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão SSA ou ssa." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389 #: rc.cpp:2857 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas SUB" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392 #: rc.cpp:2860 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SUB, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão SUB ou sub." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409 #: rc.cpp:2863 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas TXT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412 #: rc.cpp:2866 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas TXT, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão TXT ou txt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423 #: rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas UTF" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, " "or utf-8 extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas UTF, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão UTF ou utf." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437 #: rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "Automatically load VobSub subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas VobSub" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo " "extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas VobSub, procurando pelos " "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como uma " "extensão IDX,idx,IFO ou ifo." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "&outro " #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "" "Carrega automaticamente os arquivos de legendas com as extensões indicadas " "abaixo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text " "field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente os arquivos de legendas com as " "extensões que indicar no campo de texto abaixo, separadas por vírgulas, " "pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510 #: rc.cpp:2891 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513 #: rc.cpp:2894 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them " "by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be " "converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed " "case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para carregar " "automaticamente os arquivos de legendas. Se indicar várias extensões, separe-as " "por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços. As extensões " "que indicar serão convertidas para minúsculas e maiúsculas ao procurar pelos " "arquivos. As legendas com capitalizações mistas não conseguem ser carregadas " "automaticamente no momento." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66 #: rc.cpp:2900 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Cont&rolador" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78 #: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For " "Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo " "provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If " "after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as " "the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using " "KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video " "output according to its own configuration. If you need to specify more than one " "output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional " "Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite escolher " "a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada depende da " "placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, para as outras " "placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o XVideo, para " "oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, poderá tentar " "também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não conseguir que nenhuma " "destas funcione, poderá usar a saída para X11 como último recurso. As saídas de " "vídeo que abrem uma janela separada em vez de usar a área de vídeo do KPlayer " "não são recomendadas. O Auto irá deixar que o MPlayer escolha uma saída de " "vídeo com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que " "uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as " "saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página " "Avançado." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105 #: rc.cpp:2915 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114 #: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. Deixe " "em branco para usar o dispositivo padrão." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para decodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165 #: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o que " "será usado para decodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado que " "permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se " "precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para um " "dado arquivo ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do Arquivo." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Sistema de Escala" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201 #: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204 #: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o " "redimensionamento por software. Este processo consome uma quantidade " "considerável de recursos do sistema; portanto, a menos que tenha bastante " "recursos e o sistema por software lhe dê uma melhor qualidade de imagem, deverá " "escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por hardware." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bilinear rápido " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilinear " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223 #: rc.cpp:2961 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicúbico (boa qualidade) " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "vizinho mais próximo (má qualidade)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "area" msgstr "área " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussiano" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258 #: rc.cpp:2982 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos " #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "curva bi-cúbica" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Ativar o 'buffering' d&uplo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Ativa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. This " "option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de " "vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em " "muitos dos casos." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Ativar a visualização dire&ta" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Ativa a visualização direta na saída de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308 #: rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This " "option may give performance improvement, but may also cause video display " "problems, for example when used along with double buffering option or when " "playing with subtitles." msgstr "" "Uma opção para escolher o método de visualização direta usado para a saída de " "vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também causar " "problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em conjunto com o " "'buffering' duplo ou ao ler com legendas." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Volume " #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "O limite inferior no volume de som" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78 #: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de som." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "O limite superior do volume de som" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "A distância entre os traços da barra de volume, como uma percentagem" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre as marcas dos traços da barra de " "volume, como uma percentagem do tamanho da barra." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243 #: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado " "correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do KPlayer" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer." #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferências do KPlayer " #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Controls" msgstr "Controles " #: kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Progresso " #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Sliders" msgstr "Barras deslizantes" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configuração do Controle das Barras Deslizantes" #: kplayersettingsdialog.cpp:227 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as opções de configuração serão reinicializadas.\n" "\n" "Tem certeza?" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Mensagens " #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar todos" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Selecionar todas as mensagens do registro de mensagens " #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "" "O comando Selecionar Tudo seleciona todas as mensagens do registro de mensagem. " #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "" "Copia o texto selecionado no registro de mensagens para a área de transferência" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "O comando copiar copia o texto selecionado no registro de mensagens para a área " "de transferência." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Limpar todas as mensagens do registro de mensagens" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registro de mensagem. " #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708 #: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Ativa/desativa a visualização das legendas" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "O comando Nenhuma Legenda desativa a visualização de legendas." #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Abre a janela de Propriedades do Arquivo" #: kplayerengine.cpp:481 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many " "options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do arquivo, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. " "Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes." #: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir " #: kplayerengine.cpp:484 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lê o arquivo carregado no momento" #: kplayerengine.cpp:485 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file is " "loaded." msgstr "" "O comando Reproduzir começa a ler o arquivo atual. Se o leitor estiver em " "pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível quando " "é carregado um arquivo." #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&ar " #: kplayerengine.cpp:487 msgid "Pauses the player" msgstr "Pausa o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:488 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is " "available when the player is not idle." msgstr "" "O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do arquivo atual. Este " "comando está disponível quando o leitor não está inativo." #: kplayerengine.cpp:489 msgid "&Stop" msgstr "&Parar " #: kplayerengine.cpp:490 msgid "Stops the player" msgstr "Para o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:491 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available when " "the player is not idle." msgstr "" "O comando Parar começa a reprodução do arquivo atual. Este comando está " "disponível quando o leitor não está inativo." #: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "Moves playback forward" msgstr "Avança a reprodução" #: kplayerengine.cpp:495 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the " "current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar avança um por cento do tempo total do arquivo atual. Este " "comando está disponível quando estiver reproduzindo um arquivo." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Avançar Rapidamente" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avança a reprodução rapidamente" #: kplayerengine.cpp:498 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do arquivo " "atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:499 msgid "&Backward" msgstr "&Retroceder" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "Moves playback backward" msgstr "Recua a reprodução" #: kplayerengine.cpp:501 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do " "arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Recuar Rapida&mente" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Recua rapidamente a reprodução" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do " "arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Back &to Start" msgstr "Voltar ¶ o Início" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Recua a reprodução para o início" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This " "command is available when playing a file." msgstr "" "O Voltar ao Início recua a reprodução do arquivo atual para o seu início. Este " "comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:509 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar Volume " #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume " #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "O comando Aumentar Volume aumenta o volume de som. " #: kplayerengine.cpp:512 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuir Volume " #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume " #: kplayerengine.cpp:514 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "O comando Diminuir Volume diminui o volume de som. " #: kplayerengine.cpp:515 msgid "&Mute" msgstr "&Mudo " #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Liga/desliga o som " #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "O comando Mudo liga ou desliga o som." #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "M&anter Proporção " #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções do vídeo" #: kplayerengine.cpp:523 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio." msgstr "" "O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de " "tamanho do vídeo." #: kplayerengine.cpp:531 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra o progresso do reprodutor e permite procurar" #: kplayerengine.cpp:532 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite procurar." #: kplayerengine.cpp:536 msgid "Changes volume level" msgstr "Muda o nível do volume" #: kplayerengine.cpp:537 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de volume mostra o nível de volume atual e permite-lhe alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Exibe a barra deslizante de volume" #: kplayerengine.cpp:541 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and " "allows you to change it." msgstr "" "O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume atual e " "permite alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:551 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Carregar as &Legendas..." #: kplayerengine.cpp:552 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Abre um arquivo de legendas " #: kplayerengine.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um arquivo e " "permite-lhe escolher um arquivo de legendas para usar com o arquivo ou URL " "atual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser reproduzido, o " "KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por omissão, também irá " "recordar as legendas que escolher nas propriedades do arquivo atual. Este " "comando está disponível para os arquivos de vídeo." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "&Full Screen" msgstr "Tela &Cheia " #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Muda para o modo de tela cheia" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "O comando Tela Cheia muda para uma visualização do vídeo em tela cheia ou volta " "para o modo normal." #: kplayerengine.cpp:565 msgid "Enlarges the video" msgstr "Aumenta o vídeo " #: kplayerengine.cpp:566 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho original " "do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Shrinks the video" msgstr "Diminui o vídeo " #: kplayerengine.cpp:569 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho original " "do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:570 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ampliação para 5&0%" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original" #: kplayerengine.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:576 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar para &100%" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the " "current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:581 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "A&mpliação a 150%" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do tamanho " "original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:587 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliação a &200%" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of " "the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:593 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Amp&liação a 250%" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do tamanho " "original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:599 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ampliação a &300%" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:606 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções Originais" #: kplayerengine.cpp:607 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo" #: kplayerengine.cpp:608 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "O comando Manter as Proporções originais ativa ou desativa a opção para manter " "as proporções de tamanho originais do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Manter as Proporções A&tuais" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções atuais das dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:614 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Manter as Proporções Atuais ativa ou desativa a opção para manter as " "proporções de tamanho atuais." #: kplayerengine.cpp:616 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3" #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 4 por 3" #: kplayerengine.cpp:618 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video " "aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 4 por 3 ativa ou desativa a opção de manter as " "proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3." #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9" #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 16 por 9 ativa ou desativa a opção de manter as " "proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9." #: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&ntar o Atraso" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta o atraso de áudio" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Diminuir o Atraso" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reduz o atraso do áudio" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuir o C&ontraste" #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminui o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumentar o &Contraste" #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuir o B&rilho" #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminuir o brilho do vídeo" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumentar o &Brilho" #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta o brilho de vídeo" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uir a Matiz" #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumentar a Mati&z" #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuir a S&aturação" #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminui a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumentar a &Saturação" #: kplayerengine.cpp:654 msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:655 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:658 msgid "Changes contrast level" msgstr "Muda o nível de contraste" #: kplayerengine.cpp:659 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change " "it." msgstr "" "A barra de Contraste mostra o nível atual de contraste do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:661 msgid "Changes brightness level" msgstr "Muda o nível de brilho" #: kplayerengine.cpp:662 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Brilho mostra o nível atual de brilho do vídeo e permite-lhe alterar " "o seu valor." #: kplayerengine.cpp:664 msgid "Changes hue level" msgstr "Muda o nível de tonalidade" #: kplayerengine.cpp:665 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de Matiz mostra o nível atual de tom ou matiz do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:667 msgid "Changes saturation level" msgstr "Muda o nível de saturação" #: kplayerengine.cpp:668 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Saturação mostra o nível atual de saturação do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:671 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayerengine.cpp:672 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level " "and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Contraste mostra uma barra com o nível atual de contraste do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:674 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra a barra deslizante de brilho" #: kplayerengine.cpp:675 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Brilho mostra uma barra com o nível atual de brilho do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:677 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra a barra de tom" #: kplayerengine.cpp:678 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows " "you to change it." msgstr "" "O botão de Matiz mostra uma barra com o nível atual de tom ou matiz do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:680 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra a barra de saturação" #: kplayerengine.cpp:681 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Saturação mostra uma barra com o nível atual de saturação do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:683 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Perda &Suave de Imagens" #: kplayerengine.cpp:684 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens" #: kplayerengine.cpp:685 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Suave de Imagens ativa a opção de eliminação suave de imagens. Se o seu " "sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer poderá " "eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase demasiado. A opção " "suave elimina imagens de forma menos agressiva que a versão forte, pelo que não " "deverá causar problemas de reprodução. A opção de eliminação de imagens poderá " "também ser definida na página Avançado de forma global na Configuração do " "KPlayer ou para um arquivo em particular nas Propriedades do Arquivo." #: kplayerengine.cpp:687 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Perda &Forte de Imagens" #: kplayerengine.cpp:688 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens" #: kplayerengine.cpp:689 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be " "set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Forte de Imagens ativa a opção de eliminação agressiva de imagens. Se o " "seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer poderá " "descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum " "desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde " "mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá " "também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas Propriedades " "do Arquivo." #: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: kplayerengine.cpp:693 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Desce as legendas" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo." #: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: kplayerengine.cpp:696 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sobe as legendas" #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima." #: kplayerengine.cpp:699 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminui o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:700 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:702 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:703 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:705 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Seleciona a trilha de vídeo %1" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "O comando de vídeo %1 alterna para a trilha de vídeo selecionada." #: kplayerengine.cpp:708 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Seleciona a faixa de áudio %1" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "O comando de áudio %1 alterna para a trilha de áudio selecionada." #: kplayerengine.cpp:711 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Seleciona a faixa de legendas %1" #: kplayerengine.cpp:712 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "O comando de legendas %1 alterna para a trilha de legenda selecionada." #: kplayerengine.cpp:1859 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Todos os arquivos\n" "*.avi *.AVI|Arquivos AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Arquivos MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Arquivos OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Arquivos MP3" #: kplayerengine.cpp:1927 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" #: kplayerengine.cpp:1938 msgid "Load Subtitles" msgstr "Carregar as Legendas" #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "&Dispositivo..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Adiciona um novo dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "O comando adicionar dispositivo permite que você adicione um novo dispositivo. " "Você precisará dar ao novo dispositivo um nome único e especificar o caminho " "para o dispositivo e seu tipo." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "&Lista de Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "O comando adicionar nova lista de reprodução permite que você adicione uma nova " "lista de reprodução. Você precisará dar um nome único para esta nova lista." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "P&asta..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Adiciona uma nova subpasta na pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "O commando Adicionar pasta lhe permite adicionar uma nova subpasta na pasta " "selecionada. Você terá de indicar um nome único para a nova subpasta." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607 msgid "Name" msgstr "Nome " #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Reproduz os ítens selecionados" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "O comando Reproduzir reproduz os ítems selecionados." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Reproduz o &Próximo" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Reproduz os ítens selecionados após o ítem reproduzido atualmente" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "O comando Próximo reproduz os ítens selecionados após terminar o ítem " "atualmente reproduzido." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Fila" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Põe na fila os ítens selecionados" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "O comando Fila põe os ítens selecionados em uma fila para reprodução." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Põe o &próximo na fila" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "" "Põe em fila os ítens selecionados para reprodução após o ítem atualmente " "reproduzido" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "O comando Por Pŕoximo em Fila põe em fila os ítens selecionados para reprodução " "após terminar o ítem atualmente reproduzido." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Adiciona os arquivos à pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Adicionar Arquivos exibe a janela normal para Abrir um Arquivo e " "permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar no diretório " "selecionado." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Adiciona o URL à pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "O comando adicionar URL mostra o diálogo padrão de Abrir URL e permite que você " "digite ou cole uma URL para adicionar no diretório selecionado." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Nova Lista de Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Adiciona os ítens selecionados em uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "O comando Adicionar em Nova Lista de Reprodução pergunta por um novo nome de " "lista de reprodução e adiciona os ítens selecionados na nova lista." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Listas de Reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução raiz" #: kplayernodeview.cpp:3345 #, fuzzy msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "O comando Prórixmo inicia a reprodução do próximo ítem da Lista de Reprodução " "atual." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Coleção" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Adiciona os ítens selecionados à coleção" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear " #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Permite-lhe renomear o ítem selecionado" #: kplayernodeview.cpp:3354 #, fuzzy msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library " "so you can change the item name." msgstr "" "O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual no editor da " "lista de reprodução, de modo a que possa mudar o nome do item. Este comando " "está disponível quando o editor da lista de reprodução está visível e não está " "vazio." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iedades... " #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Abre a janela Propriedades para o ítem selecionado" #: kplayernodeview.cpp:3357 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. " "Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Seleciona todos os ítems na pasta atual" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 #, fuzzy msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3363 #, fuzzy msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima no " "editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando o editor da " "lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns itens. Poderá " "também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo " "do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3365 #, fuzzy msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3366 #, fuzzy msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para baixo " "no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando o editor " "da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns itens. Poderá " "também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo " "do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover " #: kplayernodeview.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3369 #, fuzzy msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 #, fuzzy msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Abre a janela de relatório de erros " #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Regressivo" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Abri a pasta anterior" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Abre a próxima pasta" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: kplayernodeview.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Opens the parent folder" msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #: kplayernodeview.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do arquivo actual." #: kplayernodeview.cpp:3382 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&Para a Origem" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Abre a origem da pasta atual" #: kplayernodeview.cpp:3387 #, fuzzy msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do arquivo actual." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimídia" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Oculta a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Mostra a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "O comando Ocultar %1 oculta a coluna." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "O comando Mostrar %1 mostra a coluna respectiva." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Biblioteca Multimídia" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "proporção %1" #: kplayerproperties.cpp:781 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1602 msgid "Path" msgstr "Caminho " #: kplayerproperties.cpp:1620 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexador" #: kplayerproperties.cpp:1662 msgid "Video codec" msgstr "Codec do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1687 msgid "Audio codec" msgstr "Codec do áudio" #: kplayerproperties.cpp:1709 msgid "Type" msgstr "Tipo " #: kplayerproperties.cpp:1749 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: kplayerproperties.cpp:1753 msgid "Length" msgstr "Duração " #: kplayerproperties.cpp:1760 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1765 msgid "Video bit rate" msgstr "Taxa de bits do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1770 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros " #: kplayerproperties.cpp:1780 msgid "Audio bit rate" msgstr "Taxa de bits do áudio" #: kplayerproperties.cpp:1785 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: kplayerproperties.cpp:1790 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kplayerproperties.cpp:1811 msgid "External Subtitles" msgstr "Legendas Externas" #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Title" msgstr "Título" #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Year" msgstr "Ano" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: kplayerproperties.cpp:2907 msgid "US broadcast" msgstr "Transmissão dos EUA" #: kplayerproperties.cpp:2908 msgid "US cable" msgstr "cabo dos EUA" #: kplayerproperties.cpp:2909 msgid "US cable HRC" msgstr "Cabo HRC dos EUA" #: kplayerproperties.cpp:2910 msgid "Japan broadcast" msgstr "Transmissão do Japão" #: kplayerproperties.cpp:2911 msgid "Japan cable" msgstr "Cabo do Japão" #: kplayerproperties.cpp:2912 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: kplayerproperties.cpp:2913 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: kplayerproperties.cpp:2914 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: kplayerproperties.cpp:2915 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: kplayerproperties.cpp:2916 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: kplayerproperties.cpp:2917 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kplayerproperties.cpp:2918 msgid "France" msgstr "França" #: kplayerproperties.cpp:2919 msgid "China" msgstr "China" #: kplayerproperties.cpp:2920 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: kplayerproperties.cpp:2921 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:2922 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: kplayerproperties.cpp:3678 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Título %1" #: kplayerproperties.cpp:3763 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "" "KPlayerPart, um reprodutor de mídia embutível para KDE baseado no MPlayer" #: kplayerpart.cpp:181 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Iniciar o &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:182 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Para a reprodução e inicia o KPlayer com o URL atual" #: kplayerpart.cpp:183 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, coloca " "o arquivo ou URL multimídia na lista de reprodução e começa a reproduzi-lo. " "Recomenda-se sempre que você escolha este comando, dado que lhe dará uma melhor " "interface e mais opções para reproduzir o multimídia." #: kplayerprocess.cpp:647 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Adicionar Arquivos" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt " #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss " #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t " #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi " #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt " #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa " #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b " #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt " #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf " #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista raiz." #~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na lista raiz." #~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection." #~ msgstr "O comando Adicionar na Coleção adiciona os ítens da lista de reprodução na coleção multimídia." #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Propriedades do Dispositivo" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "&Localização"