# translation of kplayer.po to Galician # translation of kplayer.po to galician # Marce , 2005, 2006. # mvillarino , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 19:11+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Saturazón" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "A barra de ferramentas principal contén botóns para as operazóns usadas " "normalmente. Se preme co botón esquerdo nun ícone, realizará a aczón " "correspondente. Alguns dos botóns mostrarán barras deslizantes. As barras " "permiten-lle axustar vários controis do leitor: o volume, o contraste, " "brillo, ton e a saturazón do vídeo. Os controis do vídeo só estarán " "disponíbeis para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "A barra de ferramentas da Lista de Reproduzón mostra o título carregado ou " "en reproduzón, ten comandos para ir aos items seguinte ou anterior na lista " "e tamén lle permite ver a lista completa, que consiste nos items que están a " "ser reproducidos ou que o foron recentemente. Se escolle un item diferente " "na lista, KPlayer carregará-o e comezará a reproduci-lo. A barra de " "ferramentas tamén contén opzóns para ler a lista de reproduzón en bucle ou " "aleatoriamente." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "A barra de progreso e posicionamento é mostrada cando se coñece a durazón " "total do ficheiro. Mostra o progreso da reproduzón e permite o " "posicionamento, isto é, avanzar e recuar no ficheiro. Para colocar nunha " "posizón dada, arraste co botón esquerdo o indicador na barra até esa " "posizón ou, simplesmente, prema nesa posizón co botón central do rato. Para " "avanzar ou recuar un tempo concreto, prema co botón esquerdo na barra á " "esquerda ou á direita do indicador ou use os botóns Avanzar e Recuar." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "A barra de Volume ten unha barra deslizante de volume que mostra o volume " "actual e permite-lle cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón " "de volume da barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando " "prema noutro lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa " "opzón Mostrar a Barra de Volume no menu Configurazón. Se preme no botón de " "Volume desta barra de ferramentas esconderá-a. Ademais diso, a barra de " "ferramentas ten un botón para Silenciar que siléncia ou acende o son." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Contraste ten unha barra deslizante que mostra o contraste actual " "e permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de contraste " "da barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema " "noutro lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón " "Mostrar a Barra de Contraste no menu Configurazón. Se preme no botón de " "Contraste nesta barra de ferramentas esconderá-a." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Brillo ten unha barra deslizante que mostra o brillo actual e " "permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de brillo da " "barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro " "lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a " "Barra de Brillo no menu Configurazón. Se preme no botón de Brillo desta " "barra de ferramentas esconderá-a." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "A barra de Matiz ten unha barra deslizante que mostra o matiz actual e " "permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de matiz da " "barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro " "lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a " "Barra de Matiz no menu Configurazón. Se preme no botón de Matiz desta barra " "de ferramentas esconderá-a." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Saturazón ten unha barra deslizante que mostra a saturazón actual " "e permite cambiá-la. É a mesma barra que obtén ao premer no botón de " "saturazón da barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando " "prema noutro lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa " "opzón Mostrar a Barra de Saturazón no menu Configurazón. Se preme no botón " "de Saturazón desta barra de ferramentas esconderá-a." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "A barra do menu contén nomes de menus despregábeis. Prema co botón esquerdo " "nun nome para mostrar ou esconder ese menu ou use Alt + a letra subliñada no " "nome como atallo, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu Ficheiro." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "A barra de estado mostra informazón xeral sobre o estado e o progreso do " "leitor." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "O rexisto de mensaxes é unha fiestra onde KPlayer mostra as mensaxes que " "recebe de MPlayer. KPlayer pode mostrá-la automaticamente cando detecte un " "erro de MPlayer, se esa opzón estivese sinalada na configurazón do KPlayer." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Sai de KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "O comando Sair guarda a lista de reproduzón e toda a configurazón, pára a " "reproduzón e pecha KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Mostra/esconde o menu" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/esconde a barra de estado" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Lista de Reproduzón esconde ou mostra a barra de " "ferramentas da lista de reproduzón." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "" #: kplayer.cpp:592 #, fuzzy msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Mostra/esconde o menu" #: kplayer.cpp:593 #, fuzzy msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostrar o Rexisto de &Mensaxes" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/esconde o rexisto de mensaxes" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "O comando Mostrar o Rexisto de Mensaxes mostra ou esconde o rexisto de " "mensaxes." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra " "de ferramentas principal." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Progreso" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de progreso" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Progreso mostra ou esconde a barra de progreso. " "Este comando está disponível cando se coñece a durazón do ficheiro." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Volume" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de volume" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de " "contraste. Este comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Brillo" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de brillo" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Brillo mostra ou esconde a barra de brillo. " "Este comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de To&n" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de ton" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ton mostra ou esconde a barra de ton ou matiz. " "Este comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Saturazón" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de saturazón" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Saturazón mostra ou esconde a barra de " "saturazón. Este comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Abre o diálogo configurazón dos atallos de teclado" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "O comando Configurar os Atallos abre un diálogo que lle permite ver e " "cambiar os atallo de teclado de KPlayer ou as asociazóns entre aczóns e " "teclas ou combinazóns de teclas que as activan. Se cámbia a configurazón, " "asegure-se de non duplicar un atallo existente e de non usar a tecla Shift " "para os seus atallos, dado que esta tecla ten unha funzón especial en " "KPlayer." #: kplayer.cpp:622 #, fuzzy msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configurazón de KPlayer" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configurazón de KPlayer" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "O comando Configurar KPlayer abre un diálogo que lle permite configurar o " "programa, modificando vários aspeitos da sua funcionalidade, da interface e " "da interaczón con MPlayer. Para mais informazón, vexa o capítulo do diálogo " "de Configurazón e o micro-HOWTO de configurazón avanzada no manual do " "usuário." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Abre o manual do usuário de KPlayer" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "O comando Manual de KPlayer abre e mostra o manual do usuário de KPlayer." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Permite-lle premer en calquer parte de KPlayer para obter a sua descrizón" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "O comando Que é Isto? Cámbia o cursor do rato a un ponto de interrogazón e " "permite-lle premer nun elemento da interface de KPlayer para obter unha " "descrizón breve do seu obxectivo e funcionalidade." #: kplayer.cpp:657 #, fuzzy msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Mostra informazón sobre esta versión de KPlayer" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "O comando Acerca de KPlayer mostra informazón acerca do número de versión de " "KPlayer, dos autores e do contrato de licenza." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "Mostra informazón acerca da versión de TDE" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "" "O comando Acerca de TDE mostra algunha informazón sobre a versión de TDE que " "está a executar." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "A área de estado da barra de estado di-lle se houbo erros na reproduzón." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "A área de progreso da barra de estado mostra o progreso da reproduzón e o " "tamaño total, de coñecé-lo ." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "En execuzón" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Preenchemento da caché: %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Xerando o índice: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Transferindo o ficheiro %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:436 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Nengun" #: kplayeractionlist.cpp:437 #, fuzzy msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Activa/desactiva a visualizazón das subtítulos" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:479 #, fuzzy msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Abre o diálogo de Propriedades do Ficheiro" #: kplayerengine.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra o diálogo de Propriedades do Ficheiro, que lle " "permite escoller várias opzóns específicas do ficheiro carregado de momento. " "Vexa o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalles." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: kplayerengine.cpp:483 #, fuzzy msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento" #: kplayerengine.cpp:484 #, fuzzy msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "O comando Reproducir comeza a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver en " "pausa, este comando recomeza a reproduzón. Este comando está disponível " "cando é carregado un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:485 #, fuzzy msgid "Paus&e" msgstr "Paus&a" #: kplayerengine.cpp:486 #, fuzzy msgid "Pauses the player" msgstr "Pausa o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:487 #, fuzzy msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "O comando Pausa coloca en pausa ou continua a reproduzón do ficheiro do " "actual. Este comando está disponível cando o leitor non está inactivo." #: kplayerengine.cpp:488 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kplayerengine.cpp:489 #, fuzzy msgid "Stops the player" msgstr "Para o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "O comando Parar comeza a reproduzón do ficheiro actual. Este comando está " "disponível cando o leitor non está inactivo." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: kplayerengine.cpp:493 #, fuzzy msgid "Moves playback forward" msgstr "Avanza a reproduzón" #: kplayerengine.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avanzar avanza un por cento do tempo total do ficheiro actual. " "Este comando está disponível cando estiver a ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:495 #, fuzzy msgid "F&ast Forward" msgstr "&Avanzar Rapidamente" #: kplayerengine.cpp:496 #, fuzzy msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avanza a reproduzón rapidamente" #: kplayerengine.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avanzar Rapidamente avanza dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: kplayerengine.cpp:499 #, fuzzy msgid "Moves playback backward" msgstr "Recua a reproduzón" #: kplayerengine.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar anda para trás na reproduzón un por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:501 #, fuzzy msgid "Fast Back&ward" msgstr "Recuar Rapida&mente" #: kplayerengine.cpp:502 #, fuzzy msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Recua rapidamente a reproduzón" #: kplayerengine.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:504 #, fuzzy msgid "Back &to Start" msgstr "Vol&tar ao Início" #: kplayerengine.cpp:505 #, fuzzy msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Recua a reproduzón para o início do ficheiro" #: kplayerengine.cpp:506 #, fuzzy msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "O Voltar ao Início recua a reproduzón do ficheiro actual para o seu início. " "Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:508 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar o Volume" #: kplayerengine.cpp:509 #, fuzzy msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: kplayerengine.cpp:510 #, fuzzy msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de son." #: kplayerengine.cpp:511 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuir o Volume" #: kplayerengine.cpp:512 #, fuzzy msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: kplayerengine.cpp:513 #, fuzzy msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de son." #: kplayerengine.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: kplayerengine.cpp:515 #, fuzzy msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Liga/desliga o son" #: kplayerengine.cpp:516 #, fuzzy msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o son." #: kplayerengine.cpp:520 #, fuzzy msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Manter &as Proporzóns" #: kplayerengine.cpp:521 #, fuzzy msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporzóns de dimensóns do vídeo" #: kplayerengine.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "O Manter as Proporzóns liga ou desliga a opzón de manter as proporzóns de " "tamaño da imaxe." #: kplayerengine.cpp:529 #, fuzzy msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra o progreso do leitor e permite o posicionamento" #: kplayerengine.cpp:530 #, fuzzy msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "A barra de progreso mostra o progreso da leitura e permite o seu " "posicionamento." #: kplayerengine.cpp:534 #, fuzzy msgid "Changes volume level" msgstr "Muda o nível de volume" #: kplayerengine.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "A barra de volume mostra o nível de volume actual e permitelle alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:538 #, fuzzy msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "mostra a barra de volume" #: kplayerengine.cpp:539 #, fuzzy msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "O botón de volume apresenta unha barra que mostra o nível de volume actual e " "que o permite alterar." #: kplayerengine.cpp:549 #, fuzzy msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Carregar as &Lexendas..." #: kplayerengine.cpp:550 #, fuzzy msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" #: kplayerengine.cpp:551 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar as Lexendas mostra o diálogo normal para Abrir un " "Ficheiro e permitelle escoller un ficheiro de subtítulos para usar co " "ficheiro ou URL actual. Se carregar as subtítulos mentres o vídeo estiver a " "ser reproducido, o KPlayer irá recomezar a reproduzón con as subtítulos. Por " "omisión, tamén irá recordar as subtítulos que escoller nas propriedades do " "ficheiro actual. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayerengine.cpp:559 #, fuzzy msgid "&Full Screen" msgstr "&Todo o Ecran" #: kplayerengine.cpp:560 #, fuzzy msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Muda para o modo de pantalla completa" #: kplayerengine.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "O comando Ecran Completo muda para unha visualizazón do vídeo en pantalla " "completa ou volta para o modo normal." #: kplayerengine.cpp:563 #, fuzzy msgid "Enlarges the video" msgstr "Aumenta o vídeo" #: kplayerengine.cpp:564 #, fuzzy msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamaño orixinal " "do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:566 #, fuzzy msgid "Shrinks the video" msgstr "Diminui o vídeo" #: kplayerengine.cpp:567 #, fuzzy msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Reducir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamaño orixinal " "do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ampliazón a 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Coloca o vídeo con 50% do tamaño orixinal" #: kplayerengine.cpp:572 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 50% muda o tamaño da área de vídeo para metade do " "tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar a &100%" #: kplayerengine.cpp:575 #, fuzzy msgid "Scales video to its original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para as dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:577 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "A&mpliazón a 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 150% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 150% muda o tamaño da área de vídeo para 150% do " "tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliazón a &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 200% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:589 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 200% muda o tamaño da área de vídeo para o dobro do " "tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Amp&liazón a 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 250% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:595 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 250% muda o tamaño da área de vídeo para 250% do " "tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ampliazón a &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 300% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 300% muda o tamaño da área de vídeo para o triplo do " "tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:604 #, fuzzy msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Manter &as Proporzóns Orixinais" #: kplayerengine.cpp:605 #, fuzzy msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporzóns das dimensóns orixinais do vídeo" #: kplayerengine.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "O comando Manter as Proporzóns orixinais activa ou desactiva a opzón para " "manter as proporzóns de tamaño orixinais do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:610 #, fuzzy msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Manter as Proporzóns A&ctuais" #: kplayerengine.cpp:611 #, fuzzy msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporzóns actuais das dimensóns do vídeo" #: kplayerengine.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Manter as Proporzóns Actuais activa ou desactiva a opzón para " "manter as proporzóns de tamaño actuais." #: kplayerengine.cpp:614 #, fuzzy msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forzar as Proporzóns &4 por 3" #: kplayerengine.cpp:615 #, fuzzy msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 4 por 3" #: kplayerengine.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forzar as Proporzóns 4 por 3 activa ou desactiva a opzón de manter " "as proporzóns de tamaño do vídeo nunha relazón de 4 por 3." #: kplayerengine.cpp:618 #, fuzzy msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forzar as Proporzóns 1&6 por 9" #: kplayerengine.cpp:619 #, fuzzy msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:620 #, fuzzy msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forzar as Proporzóns 16 por 9 activa ou desactiva a opzón de " "manter as proporzóns de tamaño do vídeo nunha relazón de 16 por 9." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 #, fuzzy msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&ntar o Atraso" #: kplayerengine.cpp:624 #, fuzzy msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta o atraso de áudio" #: kplayerengine.cpp:625 #, fuzzy msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do son face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 #, fuzzy msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Diminuir o Atraso" #: kplayerengine.cpp:627 #, fuzzy msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reduz o atraso do áudio" #: kplayerengine.cpp:628 #, fuzzy msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do son face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:630 #, fuzzy msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuir o C&ontraste" #: kplayerengine.cpp:631 #, fuzzy msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminui o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:632 #, fuzzy msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:633 #, fuzzy msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumentar o &Contraste" #: kplayerengine.cpp:634 #, fuzzy msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:635 #, fuzzy msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:636 #, fuzzy msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuir o B&rillo" #: kplayerengine.cpp:637 #, fuzzy msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminuir o brillo do vídeo" #: kplayerengine.cpp:638 #, fuzzy msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "O comando Diminuir o Brillo reduz o brillo da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:639 #, fuzzy msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumentar o &Brillo" #: kplayerengine.cpp:640 #, fuzzy msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta o brillo de vídeo" #: kplayerengine.cpp:641 #, fuzzy msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "O comando Aumentar o Brillo aumenta o brillo da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:642 #, fuzzy msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uir a Matiz" #: kplayerengine.cpp:643 #, fuzzy msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminui o ton ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:644 #, fuzzy msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o ton ou matiz da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:645 #, fuzzy msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumentar a Mati&z" #: kplayerengine.cpp:646 #, fuzzy msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta o ton ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:647 #, fuzzy msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o ton ou matiz da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:648 #, fuzzy msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuir a S&aturazón" #: kplayerengine.cpp:649 #, fuzzy msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminui a saturazón do vídeo" #: kplayerengine.cpp:650 #, fuzzy msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "O comando Diminuir a Saturazón reduz a saturazón da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:651 #, fuzzy msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumentar a &Saturazón" #: kplayerengine.cpp:652 #, fuzzy msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta a saturazón do vídeo" #: kplayerengine.cpp:653 #, fuzzy msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "O comando Aumentar a Saturazón aumenta a saturazón da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:656 #, fuzzy msgid "Changes contrast level" msgstr "Muda o nível de contraste" #: kplayerengine.cpp:657 #, fuzzy msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e " "permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:659 #, fuzzy msgid "Changes brightness level" msgstr "Muda o nível de brillo" #: kplayerengine.cpp:660 #, fuzzy msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Brillo mostra o nível actual de brillo do vídeo e permitelle " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:662 #, fuzzy msgid "Changes hue level" msgstr "Muda o nível de tonalidade" #: kplayerengine.cpp:663 #, fuzzy msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de Matiz mostra o nível actual de ton ou matiz do vídeo e permitelle " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:665 #, fuzzy msgid "Changes saturation level" msgstr "Muda o nível de saturazón" #: kplayerengine.cpp:666 #, fuzzy msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Saturazón mostra o nível actual de saturazón do vídeo e " "permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:669 #, fuzzy msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayerengine.cpp:670 #, fuzzy msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botón de Contraste mostra unha barra co nível actual de contraste do vídeo " "e permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:672 #, fuzzy msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra a barra de brillo" #: kplayerengine.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botón de Brillo mostra unha barra co nível actual de brillo do vídeo e " "permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:675 #, fuzzy msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra a barra de ton ou matiz" #: kplayerengine.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "O botón de Matiz mostra unha barra co nível actual de ton ou matiz do vídeo " "e permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:678 #, fuzzy msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra a barra de saturazón" #: kplayerengine.cpp:679 #, fuzzy msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botón de Saturazón mostra unha barra co nível actual de saturazón do vídeo " "e permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:681 #, fuzzy msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Perda &Suave de Imaxes" #: kplayerengine.cpp:682 #, fuzzy msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Liga/desliga a eliminazón suave de imaxes" #: kplayerengine.cpp:683 #, fuzzy msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Suave de Imaxes activa a opzón de eliminazón suave de imaxes. Se o " "seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer " "poderá eliminar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase " "demasiado. A opzón suave elimina imaxes de forma menos agresiva que a " "versión forte, polo que non deberá causar problemas de reproduzón. A opzón " "de eliminazón de imaxes poderá tamén ser definida na páxina Avanzado de " "forma global na Configurazón do KPlayer ou para un ficheiro en particular " "nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Perda &Forte de Imaxes" #: kplayerengine.cpp:686 #, fuzzy msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activa/desactiva a eliminazón forte de imaxes" #: kplayerengine.cpp:687 #, fuzzy msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Forte de Imaxes activa a opzón de eliminazón agresiva de imaxes. Se " "o seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase. O " "nengun desactiva a eliminazón de imaxes, o Suave perde poucas imaxes e o " "Forte perde mais imaxes e, en alguns casos, poderá invalidar a " "descodificazón. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: kplayerengine.cpp:691 #, fuzzy msgid "Moves subtitles down" msgstr "Desce as subtítulos" #: kplayerengine.cpp:692 #, fuzzy msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para baixo." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kplayerengine.cpp:694 #, fuzzy msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sobe as subtítulos" #: kplayerengine.cpp:695 #, fuzzy msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para cima." #: kplayerengine.cpp:697 #, fuzzy msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminui o atraso das subtítulos" #: kplayerengine.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das subtítulos en relazón ao " "vídeo." #: kplayerengine.cpp:700 #, fuzzy msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta o atraso das subtítulos" #: kplayerengine.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das subtítulos en relazón ao " "vídeo." #: kplayerengine.cpp:703 #, fuzzy msgid "Selects %1 video track" msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:710 #, fuzzy msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "O comando Mostrar esconde ou mostra as subtítulos." #: kplayerengine.cpp:1867 #, fuzzy msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3" #: kplayerengine.cpp:1935 #, fuzzy msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.aqt *.AQT *.xs *.XSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.sa *.SSA *.sub *." "SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Todos os ficheiros de subtítulos\n" "*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n" "*.xs *.XSS|Ficheiros XSS\n" "*.rt *.RT|Ficheiros RT\n" "*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n" "*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n" "*.sa *.SSA|Ficheiros SSA\n" "*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n" "*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n" "*.utf *.UTF|Ficheiros UTF" #: kplayerengine.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Load Subtitles" msgstr "Carregar as &Lexendas..." #: kplayerlogwindow.cpp:36 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Quita todas as mensaxes do rexisto" #: kplayerlogwindow.cpp:82 #, fuzzy msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "O comando Limpar o Rexisto elimina todas as mensaxes do rexisto." #: kplayerlogwindow.cpp:84 #, fuzzy msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:86 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Quita todas as mensaxes do rexisto" #: kplayerlogwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "O comando Limpar o Rexisto elimina todas as mensaxes do rexisto." #: kplayernode.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo" #: kplayernode.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Playlists" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayernode.cpp:1675 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Resoluzón" #: kplayernode.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "por cento" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1971 #, fuzzy msgid "My Playlist" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880 #, fuzzy msgid "%1 in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2342 #, fuzzy msgid "%1 and %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2599 #, fuzzy msgid "CD Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2599 #, fuzzy, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2600 #, fuzzy msgid "DVD Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2600 #, fuzzy, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2601 #, fuzzy msgid "TV Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2601 #, fuzzy, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2602 #, fuzzy msgid "DVB Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2602 #, fuzzy, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2682 #, fuzzy msgid "Audio CD" msgstr "Áudio" #: kplayernode.cpp:2683 msgid "BLURAY" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Vídeo" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data DVD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data CD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2941 #, fuzzy, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:3251 #, fuzzy msgid "Data Disk" msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Play %1" msgstr "Re&producir" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Play Disk" msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "&Play %1" msgstr "Re&producir" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "ficheiro" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Playlist name" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Add to new playlist" msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 #, fuzzy msgid "&Device..." msgstr "D&ispositivo" #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 #, fuzzy msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 #, fuzzy msgid "Adds a new playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kplayernodeview.cpp:3320 #, fuzzy msgid "Plays the selected items" msgstr "Reproduce o item escollido na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3322 #, fuzzy msgid "Play &Next" msgstr "&Seguinte" #: kplayernodeview.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3324 #, fuzzy msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #: kplayernodeview.cpp:3325 #, fuzzy msgid "&Queue" msgstr "To&n" #: kplayernodeview.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Queues the selected items" msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3327 #, fuzzy msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3329 #, fuzzy msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "Propr&iedades..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3333 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e " "comezar a reproduci-los." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 #, fuzzy msgid "&URL..." msgstr "Abrir un &URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3336 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e " "comezar a reproduci-los." #: kplayernodeview.cpp:3340 #, fuzzy msgid "&New Playlist..." msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3341 #, fuzzy msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3343 #, fuzzy msgid "&Playlists" msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3345 #, fuzzy msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #: kplayernodeview.cpp:3346 #, fuzzy msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3349 #, fuzzy msgid "&Collection" msgstr "&Posizón" #: kplayernodeview.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kplayernodeview.cpp:3353 #, fuzzy msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Permite-lle renomear o item escollido da lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3354 #, fuzzy msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "O comando Renomear inicia a edizón do item escollido no editor da lista de " "reproduzón, para que poida renomeá-lo. Este comando está disponível cando o " "editor da lista de reproduzón está visíbel e non está vacio." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iedades..." #: kplayernodeview.cpp:3356 #, fuzzy msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Abre o diálogo de Propriedades para o item escollido na lista" #: kplayernodeview.cpp:3357 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra o diálogo de Propriedades do Ficheiro, que lle " "permite escoller várias opzóns específicas do ficheiro carregado de momento. " "Vexa o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalles." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3363 #, fuzzy msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Subir move os items escollidos unha posizón á cima no editor da " "lista de reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista de " "reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items. Tamén poderá mover " "alguns items se preme neles e os arrasta co botón esquerdo do rato calcado." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3366 #, fuzzy msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Baixar move os items escollidos unha posizón para baixo no editor " "da lista de reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista " "de reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items. Tamén poderá mover " "alguns items se preme neles e os arrasta co botón esquerdo do rato calcado." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: kplayernodeview.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Borra os items escollidos da lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3369 #, fuzzy msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Borra os items escollidos da lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 #, fuzzy msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Opens the next folder" msgstr "Abre un ficheiro existente" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Opens the parent folder" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: kplayernodeview.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayernodeview.cpp:3382 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: kplayernodeview.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Opens the selected folder" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: kplayernodeview.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para baixo." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3387 #, fuzzy msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, fuzzy, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mo&strar" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "O comando Mostrar esconde ou mostra as subtítulos." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "O KPlayerPart, un leitor multimédia incorporado con base do MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 #, fuzzy msgid "Start &KPlayer" msgstr "Iniciar o &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 #, fuzzy msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Pára a reproduzón e inicia o KPlayer co URL actual" #: kplayerpart.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "O comando Iniciar o KPlayer pára a reproduzón, abre o KPlayer completo, " "coloca o ficheiro ou URL multimédia na lista de reproduzón e comeza a " "reproducilo. Recomendase sempre que escolla este comando, dado que lle dará " "unha mellor interface e mais opzóns para reproducir o multimédia." #: kplayerplaylist.cpp:49 #, fuzzy msgid "&Play..." msgstr "Re&producir" #: kplayerplaylist.cpp:50 #, fuzzy msgid "Plays an existing file" msgstr "Abre un ficheiro existente" #: kplayerplaylist.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e " "comezar a reproduci-los." #: kplayerplaylist.cpp:52 #, fuzzy msgid "Play &URL..." msgstr "Abrir un &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 #, fuzzy msgid "Plays a URL" msgstr "Abre un URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "O comando Abrir un URL mostra o diálogo estándar para Abrir un URL e permite-" "lle escreber ou pegar un URL para colocá-lo na lista de reproduzón e comezar " "a reproduzón. O URL pode ser unha localizazón remota na rede, a rota a un " "ficheiro local, un URL dun tdeioslave ou un URL especial para reproducir a " "partir de vários tipos de dispositivos, como DVD, CD de vídeo, CD de áudio, " "TV ou DVB." #: kplayerplaylist.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plays the %1 list" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:58 #, fuzzy, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Reproduce o item anterior da lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "O comando Anterior reproduce o item anterior da lista de reproduzón." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra os items da lista de reproduzón e permite-lle escoller un para " "reproduci-lo" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "A lista de reproduzón, cando está pechada, mostra o item actual da lista. " "Pode abrir a lista para ver todos os seus items e escoller un diferente para " "carregá-lo e reproduci-lo." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Buc&le" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Comuta a opzón para reproducir a lista en bucle" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "O comando Bucle activa ou desactiva a opzón para reproducir os items desde o " "início até o fin da lista, voltando ao início da lista após reproducir o " "último iten." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "A&leatório" #: kplayerplaylist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Comuta a opzón para reproducir os items en orden aleatória" #: kplayerplaylist.cpp:84 #, fuzzy msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "O comando Aleatório activa ou desactiva a opzón para reproducir os items da " "lista nunha orden aleatória." #: kplayerplaylist.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e " "comezar a reproduci-los." #: kplayerplaylist.cpp:91 #, fuzzy msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e " "comezar a reproduci-los." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:96 #, fuzzy msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Borra todos os items da lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:97 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Mostrar a Lista de Reproduzón esconde ou mostra a barra de " "ferramentas da lista de reproduzón." #: kplayerplaylist.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Collection..." msgstr "&Posizón" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:475 #, fuzzy msgid "Play URL" msgstr "Re&producir" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Resoluzón" #: kplayerprocess.cpp:691 #, fuzzy msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Non foi posíbel iniciar o MPlayer" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "Si" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "Non" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "aspect %1" msgstr "definir a proporzón" #: kplayerproperties.cpp:821 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Localizazón" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Codificador do Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Codificador do Áudio" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Tamaño" #: kplayerproperties.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resoluzón" #: kplayerproperties.cpp:1881 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Video bit rate" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de &fotogramas" #: kplayerproperties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Audio bit rate" msgstr "Taxa de Bits de Áudio" #: kplayerproperties.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Imaxes" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1938 #, fuzzy msgid "External Subtitles" msgstr "Abrir Lexendas" #: kplayerproperties.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "ficheiro" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "&Limpar" #: kplayerproperties.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Xeral" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3037 #, fuzzy msgid "US cable" msgstr "&Sistema de Escala" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3051 #, fuzzy msgid "Russia" msgstr "&sa" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Xerais" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do Áudio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriedades dos Subtítulos" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avanzadas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as propriedades do ficheiro serán reinicializadas.\n" "\n" "Está seguro?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 msgid "Southern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 msgid "Northern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 msgid "Georgian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "&sa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "Japanese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferéncias do KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configurazón xeral" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Definizóns de Controlos" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configurazón do Vídeo" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configurazón do Áudio" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configurazón das Lexendas" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurazón Avanzada" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Progreso" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Volume" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo do Contraste" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Brillo" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo da Matiz" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Saturazón" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Sliders" msgstr "Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo das Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as opzóns de configurazón serán inicializadas.\n" "\n" "Ten a certeza?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "A área de vídeo é a parte central de KPlayer. Ao ler un ficheiro que teña " "vídeo, mostrará o vídeo e, opcionalmente, os subtítulos. Normalmente, " "esconderá-se ao ler un ficheiro de áudio." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "KPlayer, un reprodutor multimédia de TDE baseado en MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Reprodutor" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra de Volume" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra de Progreso" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argumentos adicionais da &liña de comandos" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Opzóns adicionais para pasar a MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "As opzóns adicionais que serán pasadas a MPlayer na liña de comandos. " "Consulte a páxina de manual de mplayer(1) para unha lista completa das " "opzóns posíbeis." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "configurar como" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "engadir" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Escolla como combinar as suas opzóns cos valores predefinidos" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Escolla como combinar as opzóns que indicou aqui cos valores predeterminados " "definidos na Configurazón de KPlayer. \"Predeterminado\" usa as opzóns da " "Configurazón de KPlayer, \"Configurar Como\" substitue-as polas opzóns aqui " "definidas e \"Engadir\" engade estas opzóns ás predefinidas." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "O nome do ficheiro ou fluxo de dados" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer " "mostrará para este ficheiro ou fluxo de dados." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Perda de ima&xes" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Escolla o xeito como MPlayer deberá descartar fotogramas" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Se o seu sistema fose demasiado lento para ler este ficheiro, MPlayer pode " "descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se ralentice. \"Por " "Omisión\" usa o valor predefinido da Configurazón de KPlayer, \"Nengun\" " "desactiva a perda de imaxes, \"Suave\" perde menos imaxes mentres, " "finalmente, \"Forte\" elimina mais imaxes, podendo invalidar a " "descodificazón. Se escolle unha opzón de perda de imaxes do menu Reprodutor " "mentres mantén a tecla Shift premida, KPlayer recordará esa escolla nesta " "propriedade para este ficheiro." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "Nengun" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "Suave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "Forte" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&hé" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Escolle se debe usar unha caché e define o seu tamaño" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Esta é unha opzón para definir se quer usar unha caché e indicar o seu " "tamaño. O valor \"Predeterminado\" usa a opzón definida na Configurazón de " "KPlayer, \"Auto\" permite-lle a MPlayer usar a sua própria configurazón, " "\"Nengunha\" indica-lle a MPlayer que non use caché e \"Definir\" o Tamaño " "permite-lle definir un tamaño específico." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "definir o tamaño" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "quilobytes" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Criar &un novo índice" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Escolla-o se desexa criar un novo índice de procura" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Opzón para escoller se desexa criar un novo índice de procura. " "\"Predeterminado\" usa a opzón definida na Configurazón de KPlayer, \"Si\" " "cria un índice se o ficheiro non ten, \"Non\" di-lle a MPlayer que non crie " "o índice e \"Obrigar\" fai que crie sempre un índice." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "Obrigar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usar &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "Escolle se desexa usar un I/O Slave de TDE para ler este ficheiro" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave de TDE para ler este " "ficheiro. \"Auto\" decide iso automaticamente, usando as opzóns definidas na " "Configurazón do KPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usar un ficheiro &temporal" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "" "Escolle se desexa usar un ficheiro temporal para reproducir no I/O Slave do " "TDE" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Escolle se desexa usar un ficheiro temporal para reproducir no I/O Slave do " "TDE. Por omisión usa a opzón da Configurazón de KPlayer. Esta opzón non ten " "efeito nos URLs pasados directamente a MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "Escolle se debe usar unha caché e define o seu tamaño" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "full size" msgstr "pantalla completa" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "medium size" msgstr "definir o tamaño" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "small size" msgstr "definir o tamaño" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Taxa de Bits de Áudio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, fuzzy, no-c-format msgid "set ID" msgstr "configurar como" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "O nível de volume de son para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de volume de son para este ficheiro. " "\"Predefinido\" usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, \"Configurar " "Como\" axusta o volume para o nível indicado, \"Subir\" e \"Baixar\" soben e " "baixan o volume a cantidade indicada. É mais fácil definir esta opzón se " "move a barra de volume, tendo a tecla Shift calcada." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "engadir" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "subtrair" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "O atraso do áudio en relazón ao vídeo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Opzón para definir o atraso do son en relazón ao vídeo para este ficheiro. " "Por omisión, o son é reproducido sen atraso. Unha forma mais simples de " "axustar esta opzón é usando atallos de teclado para os comandos de Atraso do " "Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configurazón predefinida, KPlayer " "guardará automaticamente as alterazóns desta propriedade." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Codi&ficador" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Opzón que enumera os codificadores e que lle permite escoller o que será " "usado con este ficheiro. \"Predeterminado\" colle a opzón da Configurazón de " "KPlayer, \"Auto\" deixa-lle a MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Bitrate do áudio deste ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do áudio deste ficheiro." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "Taxa de &fotogramas" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Bitrate do áudio deste ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do áudio deste ficheiro." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "S&ilenciar" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "mono" msgstr "Non" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&utf" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite inferior para a opzón de saturazón do " "vídeo." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "&device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "D&ispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "D&ispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Cont&rolador" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Vídeo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "O nome do ficheiro ou fluxo de dados" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer " "mostrará para este ficheiro ou fluxo de dados." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Localizazón ou &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Un URL remoto ou unha localizazón local dun ficheiro" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Unha propriedade que mostra o URL remoto ou a localizazón do ficheiro ou " "fluxo." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type" msgstr "Tipo" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do vídeo deste ficheiro." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer " "mostrará para este ficheiro ou fluxo de dados." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Lonxitude" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "A durazón total do ficheiro ou fluxo" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" "Unha propriedade que mostra o canto tempo dura do ficheiro ou fluxo de dados." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Escolla se esta é unha lista de reproduzón ou non" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Unha opzón para escoller se este é un ficheiro de lista de reproduzón ou " "non. \"Auto\" determina iso con base na extensión. Se a deteczón automática " "falla, MPlayer non reproducirá o ficheiro e terá que configurar esta opzón " "correctamente." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Posizón" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "O tamaño orixinal do vídeo en pixels" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Unha propriedade que mostra o tamaño do vídeo orixinal en pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&por" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "Tamaño &orixinal" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "O tamaño orixinal do vídeo en pixels" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Unha propriedade que mostra o tamaño do vídeo orixinal en pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "definir o tamaño" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "O tamaño orixinal do vídeo en pixels" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Unha propriedade que mostra o tamaño do vídeo orixinal en pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "Tamaño visualiza&do" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "O tamaño ou proporzóns iniciais do vídeo" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para definir o tamaño ou proporzóns iniciais do vídeo. \"Auto\" " "escollerá o tamaño inicial con base na opzón Largura Inicial Mínima do " "Vídeo da Configurazón de KPlayer. \"Definir o Tamaño\" permite-lle indicar " "un tamaño específico e \"Definir as Proporzóns\" posibilita indicar unha " "proporzón específica. É mais fácil definir esta propriedade se redimensiona " "a fiestra de KPlayer ou escolle unha opzón de tamaño ou proporzón do menu " "Ver, mentres mantén a tecla Shift premida." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "definir a proporzón" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&por" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "P&antalla completa" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "O estado inicial de pantalla completa ou de fiestra maximizada" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para escoller se desexa reproducir este ficheiro a pantalla " "completa, nunha fiestra maximizada ou nun diálogo normal. \"Predeterminado\" " "non altera o estado da fiestra para este ficheiro. É mais fácil definir esta " "propriedade cambiandopantalla completa, maximizando ou restaurando a fiestra " "de KPlayer, mentres mantén a tecla Shift premida." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Ma&ximizado" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "O estado inicial de pantalla completa ou de fiestra maximizada" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Unha opzón para escoller se desexa reproducir este ficheiro a pantalla " "completa, nunha fiestra maximizada ou nun diálogo normal. \"Predeterminado\" " "non altera o estado da fiestra para este ficheiro. É mais fácil definir esta " "propriedade cambiandopantalla completa, maximizando ou restaurando a fiestra " "de KPlayer, mentres mantén a tecla Shift premida." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "&Manter as proporzóns" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantén as proporzóns do vídeo ao redimensionar a fiestra" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para manter as proporzóns do vídeo ao cambiar o tamaño da fiestra " "de KPlayer. A opzón Predeterminada é manter as proporzóns orixinais deste " "ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se preme no botón Manter as " "Proporzóns na barra de ferramentas principal de KPlayer, mentres mantén a " "tecla Shift premida." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Atraso das &subtítulos" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "external" msgstr "experimental" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Localizazón do &executábel" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Unha propriedade que lle mostra ou permite modificar o URL remoto ou local " "dos subtítulos. Na configurazón predeterminada, KPlayer guardará nesta " "propriedade os subtítulos que carregue cos comandos Carregar os Subtítulos " "ou Carregar o URL dos Subtítulos no menu Ficheiro." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Abrir Lexendas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "su&b" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Taxa de &fotogramas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "A taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Carregar a&utomaticamente" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos para este ficheiro" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos para este ficheiro. A " "opzón predeterminada colle as opzóns da páxina de Subtítulos da Configurazón " "de KPlayer." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posizón" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "A posizón vertical dos subtítulos" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Unha opzón para definir a posizón vertical dos subtítulos. A opzón " "predeterminada é usar a mesma posizón dos subtítulos que para os outros " "ficheiros. Unha forma simples de definir esta propriedade é usando os " "atallos de teclado para os comandos de posizón dos subtítulos no menu " "Reprodutor/Subtítulos mentres mantén a tecla Shift premida." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "A&traso" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "O atraso dos subtítulos en relazón á imaxe" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Unha opzón para definir o atraso dos subtítulos respeito do vídeo. Por " "omisión, os subtítulos son apresentados sen atraso. Unha forma mais simples " "de definir esta opzón é usando os atallos de teclado para os comandos de " "atraso dos subtítulos no menu Reprodutor/Subtítulos. Na configurazón " "predeterminada, KPlayer gravará automaticamente os cámbios nesta propriedade." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "Resoluzón" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "O nível de contraste da imaxe para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de contraste da imaxe para este ficheiro. A " "opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, " "\"Configurar Como\" axusta o contraste co nível indicado, \"Engadir\" e " "\"Subtrair\" elevan ou baixan o contraste na cantidade indicada. É mais " "fácil definir esta opzón se move a barra de contraste mentres mantén a tecla " "Shift premida." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Bril&lo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "O nível de brillo da imaxe para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de brillo da imaxe para este ficheiro. A " "opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo brillo que os outros ficheiros, " "\"Configurar Como\" axusta o brillo para o nível indicado, \"Engadir\" e " "\"Subtrair\" elevan ou baixan o brillo na cantidade indicada. É mais fácil " "definir esta opzón se move a barra de brillo mentres mantén a tecla Shift " "premida." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "To&n" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "O ton ou matiz da imaxe para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de ton ou matiz da imaxe para este ficheiro. " "A opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo ton ou matiz que os outros ficheiros, " "\"Configurar Como\" axusta o ton ou matiz ao nível indicado, \"Engadir\" e " "\"Subtrair\" elevan ou baixan o ton ou matiz na cantidade indicada. É mais " "fácil definir esta opzón se move a barra de ton ou matiz mentres mantén a " "tecla Shift premida." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Sat&urazón" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "O nível de saturazón da imaxe para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de saturazón da imaxe para este ficheiro. A " "opzón \"Predeterminado\" usa a mesma saturazón que os outros ficheiros, " "\"Configurar Como\" axusta a saturazón para o nível indicado, \"Engadir\" e " "\"Subtrair\" elevan ou baixan a saturazón na cantidade indicada. É mais " "fácil definir esta opzón se move a barra de saturazón mentres mantén a tecla " "Shift premida." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "O bitrate da imaxe para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do vídeo deste ficheiro." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "A taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra a taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "unha opzón para indicar un limite inferior do contraste de vídeo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Contraste" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Localizazón do &executábel" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "O lugar onde se encontra o executábel MPlayer" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "A localizazón do executábel MPlayer, sexa ela a localizazón absoluta ou " "apenas un nome a procurar na variábel de ambiente PATH actual." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "As opzóns adicionais que serán pasadas ao MPlayer na liña de comandos. Vexa " "a páxina de manual do mplayer(1) para unha lista completa das opzóns " "posíbeis. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Tamaño &preferido da barra" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase. O " "nengun desactiva a eliminazón de imaxes, o Suave perde poucas imaxes e o " "Forte perde mais imaxes e, en alguns casos, poderá invalidar a " "descodificazón. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá usar a 'cache' e definir o seu tamaño. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configurazón, o nengun di ao MPlayer " "para non usar calquer 'cache' e o Definir o Tamaño permite indicar un tamaño " "específico. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexar criar un novo índice de procura. O si " "constrói un índice se o ficheiro non o tiver, o Non di ao MPlayer para non " "criar nengun índice e o Obrigar di ao MPlayer para criar sempre un índice. " "Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL individual nas " "Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usar un ficheiro temporal para reproducir a partir do KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexa usar un ficheiro temporal para ler a " "partir do I/O Slave do TDE. Esta opzón non ten calquer efeito para os URLs " "pasados directamente ao MPlayer. Poderá tamén escoller esta opzón para un " "ficheiro ou URL individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usar un KIOSlave para" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Escolla se desexa usar un I/O Slave do TDE para ler os tipos de URLs " "escollidos" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave do TDE para ler os " "tipos de URLs escollidos. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro " "ou transmisión individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do TDE para ler URLs de HTTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave para ler URLs de HTTP. " "Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión individual " "nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do TDE para ler URLs de FTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "unha opzón para saber se debe usar un I/O Slave do TDE para ler os URLs de " "FTP. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, fuzzy, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do TDE para ler URLs de Samba" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá usar un I/O Slave do TDE para ler URLs de " "Samba. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ní&bel do OSD" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Escolla se desexa mostrar dentro da área de vídeo" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "unha opzón para escoller o que deberá incluir na Visualizazón no Ecran " "dentro da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar case todo fora " "da área de vídeo, a escolla recomendada é Apenas as Lexendas." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "apenas as subtítulos" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "subtítulos, volume e posicionamento" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "subtítulos, volume, posicionamento, temporizador e percentaxe" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "subtítulos, volume, posicionamento, temporizador, percentaxe e tempo total" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "A saída de áudio a usar para reproducir o son" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "unha opzón que lista as saídas de áudio disponíbeis e que lle permite " "escoller a que será usada para reproducir o son. As escollas por omisión son " "o OSS (a predefinida) e o ALSA (recomendase cando está disponível). O ARTS e " "o SDL non son recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolla unha saída " "de áudio con base na sua própria configurazón. Se precisar de indicar mais " "do que unha saída separada por vírgulas, configure esta opzón como Auto e " "indique as saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Liña de Comandos na " "páxina Avanzado." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escollida" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Má&ximo" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre as marcas dos trazos da barra de " "volume, como unha percentaxe do tamaño da barra." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "percent" msgstr "por cento" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escollida" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomendase o Auto)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "unha opzón que lista os codificadores disponíbeis e que lle permite escoller " "o codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolla " "recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar un codificador " "en particular para un dado ficheiro ou secuéncia transmitida, defina esta " "opzón nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&cantidade de axuste do atraso" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do atraso do áudio ao usar os comandos para Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade en segundos do atraso do áudio, usando " "para tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou " "os atallos de teclado correspondentes." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "M&ínimo" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "O limite mínimo do brillo do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite inferior para a configurazón de brillo do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Má&ximo" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "O limite superior do brillo do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite superior para a configurazón de brillo do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "cantidade de a&xuste" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do brillo de vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de axuste do brillo de vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atallos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón o brillo nun valor específico predefinido para cada ficheiro ou sesión " "do KPlayer nova" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "unha opzón que repón o brillo nun valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sesión do KPlayer nova." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "&to" msgstr "¶" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "for &every" msgstr "para &todos" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "session" msgstr "sesión" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "unha opzón para indicar un limite inferior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "O limite superior do contraste de vídeo" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "unha opzón para indicar un limite superior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do contraste do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de axuste do contraste do vídeo ao usar " "os comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atallos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón o contraste nun valor específico predefinido para cada ficheiro ou " "sesión do KPlayer nova" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "unha opzón que repón o contraste nun valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sesión do KPlayer nova." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterazóns feitas co Shift" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterazóns feitas ao manter carregada a tecla Shift nas " "propriedades do ficheiro para o ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "unha opzón que permite optar por recordar as alterazóns feitas ao manter " "carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. " "É particularmente útil co volume, o contraste, o brillo e a configurazón das " "proporzóns de dimensión, pero tamén funciona con as outras opzóns indicadas " "(pero non asinaladas) en baixo." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Recordar sempre as seguintes configurazóns para cada ficheiro" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterazóns feitas nas opzóns abaixo seleccionadas nas " "propriedades do ficheiro para o ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente as alterazóns e " "axustes feitos ás opzóns que seleccionar en baixo para o ficheiro aberto de " "momento. As opzóns seleccionadas serán rexistadas, mesmo que vocé non estexa " "a carregar no Shift. Isto é mais útil para as opzóns que son case sempre " "específicas do ficheiro, como o URL das subtítulos, o atraso das subtítulos " "e o atraso do áudio." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Mostrar o &tamaño" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as dimensóns de visualizazón que escoller ao redimensionar o diálogo " "do KPlayer nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "unha opzón para indicar se irá recordar as dimensóns de visualizazón que " "escoller ao redimensionar o diálogo do KPlayer nas propriedades do ficheiro " "actual. Se esta opzón non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que " "o KPlayer se recorde do tamaño de visualizazón se mantiver a tecla Shift " "carregada antes e durante a mudanza de tamaño do diálogo." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Propor&zoes de tamaño" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda as proporzóns de tamaño do vídeo nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual as proporzóns de tamaño do vídeo que definir con os " "comandos do menu Ver. Se esta opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá " "recordar as proporzóns de tamaño nas propriedades do ficheiro actual, " "repondo automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro " "ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o " "KPlayer recorde as proporzóns do tamaño do vídeo mentres mantém a tecla " "Shift e escolle un comando de proporzóns de tamaño." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "" "Recordar a opzón de pantalla completa nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opzón de pantalla completa que definir no menu Ver. Se " "esta opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de pantalla " "completa, repondo automaticamente a configurazón anterior cando for " "carregado outro ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma " "con que o KPlayer recorde as proporzóns do tamaño do vídeo mentres mantém a " "tecla Shift e escolle un comando de proporzóns de tamaño." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximizado" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda o estado maximizado do diálogo nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual o estado maximizado do diálogo. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado do diálogo, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. " "Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde " "o estado maximizado mentres mantém a tecla Shift e escolle a opzón de " "maximizazón do diálogo." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Manter as proporzóns" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a opzón de manutenzón de proporzóns do tamaño nas propriedades do " "ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opzón de manutenzón das proporzóns de tamaño. Se esta " "opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de manutenzón das " "proporzóns de tamaño, repondo automaticamente a configurazón anterior cando " "for carregado outro ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á " "mesma con que o KPlayer recorde a opzón de manutenzón das proporzóns do " "diálogo mentres mantém a tecla Shift e escolle unha opzón de proporzóns de " "tamaño no menu Ver." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de volume nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os axustes de volume efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de volume, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. " "Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde " "os axustes de volume mentres mantém a tecla Shift e efectua eses axustes." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Atraso &do áudio" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os axustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opzón " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. " "Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde " "o atraso do áudio mentres mantém a tecla Shift e altera este valor." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os axustes de contraste efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de contraste, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. " "Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde " "os axustes de contraste, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Brillo" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de brillo nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os axustes de brillo efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de brillo, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. " "Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde " "os axustes de brillo, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os axustes de ton ou matiz efectuados. Se esta opzón " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de matiz, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. " "Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde " "os axustes de matiz, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turazón" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de saturazón nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os axustes de saturazón efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de saturazón, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. " "Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde " "os axustes de saturazón, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sizón das subtítulos" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a posizón vertical das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente a posizón " "vertical das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a posizón das subtítulos nas " "propriedades do ficheiro actual, repondo automaticamente a posizón das " "subtítulos cando for carregado outro ficheiro. Se esta opzón non estiver " "seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde a posizón das " "subtítulos, mentres mantém carregada a tecla Shift e altera a opzón." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Atraso das &subtítulos" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente o atraso nas " "subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das subtítulos nas " "propriedades do ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das " "subtítulos cando for carregado outro ficheiro. Se esta opzón non estiver " "seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde o atraso das " "subtítulos, mentres mantém carregada a tecla Shift e altera a opzón." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "&Perda de imaxes" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Recorda a opzón de perda de imaxes nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opzón de eliminazón de imaxes. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de eliminazón de imaxes, " "repondo automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro " "ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o " "KPlayer recorde a opzón de eliminazón de imaxes mentres mantém a tecla Shift " "e escolle esta opzón no menu Reprodutor." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "R&edimensionar automaticamente o diálogo principal" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Muda automaticamente o tamaño do diálogo para que a área de vídeo fique co " "tamaño correcto" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "unha opzón para escoller se muda automaticamente o tamaño do diálogo para " "que a área de vídeo fique co tamaño correcto." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao comezar a ler un ficheiro novo" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "unha opzón para escoller o tamaño mínimo horizontal que a área de vídeo " "deberá ter ao carregar e comezar a ler un novo ficheiro. O KPlayer irá usar " "o tamaño orixinal do vídeo e aumentá-lo con incrementos de 50% até que teña " "polo menos este tamaño." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pontos" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "unha opzón para escoller o número máximo de ficheiros a colocar no menu de " "Ficheiros Recentes. Se este número for excedido, os items mais antigos serán " "removidos." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "unha opzón para escoller o número máximo de ficheiros a colocar no menu de " "Ficheiros Recentes. Se este número for excedido, os items mais antigos serán " "removidos." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, fuzzy, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Limite de tamaño da 'cache'" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "O número máximo de items de que o KPlayer recorda as propriedades" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "unha opzón que lle mostra e permite alterar o número máximo de items para os " "cais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que non estexan mais na lista " "de reproduzón. Se o limite for excedido, os items mais antigos son removidos " "da 'cache'." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Per&mitir items duplicados" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "unha opzón para escoller se permite engadir items que teñan exactamente o " "mesmo URL na lista de reproduzón. Os items duplicados terán o mesmo conxunto " "de propriedades de ficheiros." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Mo&strar se un ficheiro non conseguir ser lido" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra no rexisto de mensaxes se o KPlayer encontrar un erro ao tentar ler " "un ficheiro" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "unha opzón para escoller se mostra no rexisto de mensaxes se o KPlayer " "encontra algun erro ao tentar ler un ficheiro, para que poida encontrar no " "fin do rexisto a razón do erro." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite inferior da configurazón de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "O limite superior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite superior da configurazón de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a variazón de matiz, de cada vez que son usados os " "comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os " "atallos de teclado correspondentes." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón a matiz nun valor específico para cada ficheiro ou sesión nova do " "KPlayer" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "unha opzón que repón a matiz nun valor específico para cada ficheiro ou " "sesión nova do KPlayer." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Progreso e Posicionamento" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "cantidade de posicionamento &normal" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "A cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os comandos Avanzar/Recuar" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade pola cal a reproduzón será movida para a " "frente ou para trás ao usar os comandos Avanzar/Recuar no menu Reprodutor, " "sexa en segundos ou como percentaxe do tempo total do ficheiro, se este for " "coñecido." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "cantidade de posicionamento &rápido" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "A cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os comandos para Avanzar/" "Recuar Depresa" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os " "comandos para Avanzar/Recuar Depresa no menu Reprodutor, sendo en segundos " "ou como unha percentaxe do tempo do ficheiro, se for coñecido." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "O limite inferior na saturazón do vídeo" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite inferior para a opzón de saturazón do " "vídeo." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "O limite superior na saturazón do vídeo" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite superior para a opzón de saturazón do " "vídeo." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A cantidade de axuste da saturazón do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de alterazón da saturazón do vídeo ao " "usar os comandos Aumentar/Diminuir a Saturazón no menu Reprodutor/Vídeo ou " "os atallos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón a saturazón nun valor específico para cada ficheiro ou sesión nova do " "KPlayer" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "unha opzón que repón a saturazón nun valor específico para cada ficheiro ou " "sesión nova do KPlayer." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Tamaño &mínimo da barra" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "O tamaño da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "unha opzón que mostra e lle permite alterar o tamaño mínimo da barra " "deslizante. el afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Tamaño &preferido da barra" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "O tamaño preferido da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "unha opzón que mostra e lle permite alterar o tamaño preferido das barras " "deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas " "barras de ferramentas." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distáncia entre as &marcas da barra" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distáncia entre trazos da barra da matiz, indicada como unha percentaxe" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre trazos da barra da matiz, como " "sendo unha percentaxe do tamaño da barra." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre trazos da barra da matiz, como " "sendo unha percentaxe do tamaño da barra." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "definir o tamaño" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos para este ficheiro" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre os trazos da barra de saturazón, " "como unha percentaxe do tamaño da barra." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&cantidade de axuste da posizón" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "A cantidade do axuste da posizón vertical das subtítulos, ao usar comandos " "Subir/Descer" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade percentual da altura do vídeo pola cal " "mover as subtítulos ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/" "Lexendas ou os atallos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do atraso das subtítulos ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade en segundos da cal axustar o atraso das " "subtítulos ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/" "Lexendas ou os atallos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "A posizón vertical dos subtítulos" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 4 por 3" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carregar automaticamente as &subtítulos" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carrega automaticamente os tipos de subtítulos escollidos abaixo" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente os tipos de subtítulos escollidos " "en baixo, procurando polos ficheiros de subtítulos que teñan o mesmo nome " "que o ficheiro carregado de momento e a extensión correspondente." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "unha lista con as extensóns a usar para carregar automaticamente as " "subtítulos" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "unha opzón que lle permite indicar unha lista de extensóns a usar para " "carregar automaticamente os ficheiros de subtítulos. Se indicar várias " "extensóns, separeas por vírgulas, pontosevírgulas, dous-pontos, pontos ou " "espazos. As extensóns que indicar serán convertidas para minúsculas ou " "maiúsculas ao procurar polos ficheiros. As subtítulos con capitalizazóns " "mistas non conseguen ser carregadas de momento." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Cont&rolador" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproducir o vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "unha opzón que indica as saídas de vídeo disponíbeis e que lle permite " "escoller a que será usada para reproducir o vídeo. A escolla recomendada " "depende da placa gráfica que vocé ten. Para as placas Matrox tente o XMGA, " "para as outras placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o " "XVideo, para oferecer a mellor calidade. Con os controladores da NVidia, " "poderá tentar tamén a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, non " "conseguir que nengunha destas funcione, poderá usar a saída para X11 como " "último recurso. As saídas de vídeo que abren unho diálogo separada en vez de " "usar a área de vídeo do KPlayer non son recomendadas. O Auto irá deixar que " "o MPlayer escolla unha saída de vídeo con base na sua própria configurazón. " "Se precisar de indicar mais do que unha saída separada por vírgulas, " "configure esta opzón como Auto e indique as saídas de áudio nos Argumentos " "Adicionais da Liña de Comandos na páxina Avanzado." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escollida" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escollida. " "Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" "O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "unha opzón que lista os codificadores disponíbeis e lle permite escoller o " "que será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolla recomendada, dado " "que permite ao MPlayer decidir cal o codificador a usar automaticamente. Se " "precisar de indicar ao MPlayer para usar un codificador en particular para " "un dado ficheiro ou transmisión, defina esta opzón nas Propriedades do " "Ficheiro." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Sistema de Escala" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "O sistema de escala de vídeo para facer o redimensionamento por 'software'" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "unha opzón para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao facer o " "redimensionamento por 'software'. Este proceso consome unha cantidade " "considerábel de recursos do sistema, como tal, a menos que teña bastantes " "recursos e o sistema por 'software' lle dé unha mellor calidade de imaxe, " "deberá escoller unha saída de vídeo acima que use o redimensionamento por " "'hardware'." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bi-linear rápido" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bi-linear" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicúbica (calidade boa)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "viciño mais próximo (calidade má)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "area" msgstr "área" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bicúbica de lumináncia / bi-linear de cor" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gausiano" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "curva bicúbica" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá usar o 'buffering' duplo para a saída de " "vídeo. Esta opzón é recomendável, dado que dá unha visualizazón mais suave " "en moitos dos casos." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Activar a visualizazón direc&ta" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Activa a visualizazón directa na saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "unha opzón para escoller o método de visualizazón directa usado para a saída " "de vídeo. Esta opzón poderá dar mellorias de performance, pero poderá tamén " "causar problemas de visualizazón do vídeo, como por exemplo ao usar en " "conxunto co 'buffering' duplo ou ao ler con subtítulos." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "O limite inferior no volume de son" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite inferior para a configurazón do volume de " "son." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "O limite superior do volume de son" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite superior da configurazón do volume de son." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do volume do son ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de axuste do volume do son ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atallos de teclado " "correspondentes." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón o volume nun valor específico para cada ficheiro ou sesión do KPlayer " "nova" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "unha opzón que repón o volume nun valor específico para cada ficheiro ou " "sesión do KPlayer nova." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "" #: kplayerui.rc:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Posizón" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kplayerui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "Subtítulos" #: kplayerui.rc:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Avanzado" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "¶" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Á&udio" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Volume" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "¶" #: kplayerui.rc:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Editor da Lista de Reproduzón" #: kplayerui.rc:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste" #: kplayerui.rc:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Brillo" #: kplayerui.rc:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Barra de Volume" #: kplayerui.rc:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Saturazón" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propr&iedades..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Propr&iedades..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurazón do Áudio" #, fuzzy #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distáncia entre cada trazo da barra deslizante do brillo, indicado como " #~ "percentaxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para indicar a distáncia entre cada trazo da barra deslizante " #~ "do brillo, indicado como percentaxe." #, fuzzy #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distáncia entre os trazos da barra de contraste como unha percentaxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para indicar a distáncia entre os trazos da barra de contraste " #~ "como unha percentaxe do tamaño da barra." #, fuzzy #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distáncia entre os trazos da barra de progreso, como unha percentaxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para indicar a distáncia entre trazos na barra de progreso, " #~ "indicada como unha percentaxe do tamaño da barra." #, fuzzy #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distáncia entre os trazos da barra de saturazón, como unha percentaxe" #, fuzzy #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos AQT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos AQT, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión AQT ou aqt." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión XSS ou xs." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión XSS ou xs." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión XSS ou xs." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos RT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos RT, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión RT ou rt." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SMI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SMI, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión SMI ou smi." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SRT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SRT, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión SRT ou srt." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SSA, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión SSA ou sa." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SUB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SUB, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión SUB ou sub." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos TXT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos TXT, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión TXT ou txt." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos UTF" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos UTF, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión UTF ou utf." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SMI, procurando " #~ "polos ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben " #~ "como unha extensión SMI ou smi." #, fuzzy #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "o&utro" #, fuzzy #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "" #~ "Carrega automaticamente os ficheiros de subtítulos con as extensóns que " #~ "indicar en baixo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para carregar automaticamente os ficheiros de subtítulos con " #~ "as extensóns que indicar no campo de texto abaixo, separadas por " #~ "vírgulas, pontosevírgulas, dous-pontos, pontos ou espazos." #, fuzzy #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distáncia entre os trazos da barra de volume, como unha percentaxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para indicar a distáncia entre as marcas dos trazos da barra " #~ "de volume, como unha percentaxe do tamaño da barra." #, fuzzy #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #, fuzzy #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&xs" #, fuzzy #~ msgid "&js" #~ msgstr "&xs" #, fuzzy #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&xs" #, fuzzy #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #, fuzzy #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #, fuzzy #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #, fuzzy #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&sa" #, fuzzy #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #, fuzzy #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #, fuzzy #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #, fuzzy #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Reproduce o item anterior da lista de reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #, fuzzy #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Propriedades do Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Path" #~ msgstr "Localizazón" #, fuzzy #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Configurazón das Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "Mo&strar se un ficheiro non conseguir ser lido" #, fuzzy #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "Mostrar &antes da leitura" #, fuzzy #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Mostra o rexisto de mensaxes antes de comezar a ler un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a " #~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being " #~ "played." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se mostra o rexisto de mensaxes antes de comezar " #~ "a ler un ficheiro. Seleccionea se quixer ver sempre as mensaxes mentres " #~ "está a ler un ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Mostrar de&pois da leitura" #, fuzzy #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Mostra o rexisto de mensaxes depois de comezar a ler un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes " #~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se mostra o rexisto de mensaxes depois de ler un " #~ "ficheiro. Seleccionea se quixer ver sempre as mensaxes depois de ler un " #~ "ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "&Limpar antes da leitura" #, fuzzy #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Borra todas as mensaxes antes de comezar a ler un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting " #~ "to play a file. If you select this option and also select the option to " #~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files " #~ "until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se desexa eliminar todas as mensaxes anterior " #~ "antes de comezar a ler un ficheiro. Se seleccionar esta opzón e tamén a " #~ "mensaxe para mostrar as mensaxes en caso de erro, o KPlayer irá manter as " #~ "mensaxes dos ficheiros con erros até que a leitura termine, para que teña " #~ "a hipótese de rever os erros." #, fuzzy #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Configurazón da Lista de Reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "Comezar a ler o&s items novos imediatamente" #, fuzzy #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "" #~ "Comeza a ler imediatamente os items acabados de engadir á lista de " #~ "reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " #~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "" #~ "unha opzón onde poderá escoller se comeza a ler imediatamente os items " #~ "acabados de engadir á lista de reproduzón. Os items poderán ser " #~ "adicionados se usar os comandos Abrir un Ficheiro ou Abrir un URL no menu " #~ "Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros no diálogo do KPlayer ou " #~ "lanzando o KPlayer con argumentos de ficheiros ou URLs." #, fuzzy #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "só se o leitor estiver &inactivo" #, fuzzy #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "" #~ "Comeza a ler os items acabados de engadir apenas se o leitor estiver " #~ "parado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added " #~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and " #~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or " #~ "URL arguments." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se desexa reproducir os items da lista acabados " #~ "de ler imediatamente, pero apenas se o leitor estiver inactivo. Os items " #~ "da lista poderán ser adicionados se usar os comandos Abrir un Ficheiro e " #~ "Abrir un URL no menu Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros no " #~ "diálogo do KPlayer ou lanzando o KPlayer con os argumentos de ficheiros " #~ "ou de URLs." #, fuzzy #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "Per&mitir items duplicados" #, fuzzy #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "" #~ "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same " #~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se permite engadir items que teñan exactamente o " #~ "mesmo URL na lista de reproduzón. Os items duplicados terán o mesmo " #~ "conxunto de propriedades de ficheiros." #, fuzzy #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "Número &máximo de items" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " #~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " #~ "are removed." #~ msgstr "" #~ "unha opzón que mostra e permite alterar o número máximo de items que a " #~ "lista de reproduzón poderá ter. Se o limite for excedido, os items " #~ "existentes no topo son removidos." #, fuzzy #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "&Limite de tamaño da 'cache'" #~ msgid "" #~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " #~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " #~ "collect information using this dialog and then submit it following the " #~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "O comando Comunicar un Erro abre un diálogo que lle permite enviar un " #~ "informe de erro para a equipa de desenvolvimento de KPlayer. Teña en " #~ "conta que a forma recomendada de enviar dun erro é recoller informazón " #~ "con este diálogo e entón enviá-lo, segundo as instruzóns no micro-HOWTO " #~ "de informes de erros." #~ msgid "" #~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that " #~ "apply to the editor and the items selected in it." #~ msgstr "" #~ "A barra de ferramentas do editor da lista de reproduzón contén botóns que " #~ "executan comandos que se aplican ao editor e aos items nel escollidos." #~ msgid "" #~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " #~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play " #~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, " #~ "move entries around, remove them and choose several options." #~ msgstr "" #~ "O editor da lista de reproduzón é unha fiestra onde KPlayer recorda os " #~ "ficheiros e os URLs que reproduciu e mostra várias informazóns sobre " #~ "eles, permite-lle reproducir os items existentes, renomeá-los e cambiar " #~ "as suas propriedades, engadir novos items, mové-los de sítio, eliminá-los " #~ "e escoller várias opzóns." #~ msgid "&Clear Log" #~ msgstr "Limpar o Re&xisto" #~ msgid "Show &Editor" #~ msgstr "Mostrar o &Editor" #~ msgid "Shows/hides the playlist editor" #~ msgstr "Mostra/esconde o editor de lista de reproduzón" #~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." #~ msgstr "" #~ "O comando Mostrar o Editor esconde ou mostra o editor da lista de " #~ "reproduzón." #~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" #~ msgstr "Mostra/esconde a barra do editor da lista de reproduzón" #~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." #~ msgstr "" #~ "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas mostra ou esconde a barra do " #~ "editor da lista de reproduzón." #~ msgid "" #~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " #~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." #~ msgstr "" #~ "O submenu Abrir Recente mostra unha lista cos ficheiros e URLs abertos " #~ "mais recentemente e permite-lle escoller un para colocá-lo na lista e " #~ "comezar a reproduci-lo." #~ msgid "Tempor&ary List For New Entries" #~ msgstr "Lista Tempor&al para os Novos Items" #~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" #~ msgstr "Comuta a opzón para usar unha lista temporal para os items novos" #~ msgid "" #~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a " #~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option " #~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or " #~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a " #~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To " #~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From " #~ "Playlist from the Playlist menu." #~ msgstr "" #~ "O comando Lista Temporal para os Novos Items activa ou desactiva a opzón " #~ "para usar unha lista temporal ao engadir items novos. Cando está activa, " #~ "esta opzón bloquea a lista principal para que, cando engada items novos " #~ "cos comandos Ficheiro -> Abrir ou Ficheiro -> Abrir un URL, ou ao " #~ "arrastar e soltar ficheiros na fiestra de KPlayer ou cando inicie KPlayer " #~ "con argumentos de ficheiros, crie unha lista temporal, coloque os items " #~ "novos nela e comece a reproduci-los. Para comezar a reproducir os items " #~ "da lista principal, escolla a opzón Reproducir da Lista no menu Lista de " #~ "Reproduzón." #~ msgid "Play Selection &Only" #~ msgstr "Repr&oducir Só a Seleczón" #~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" #~ msgstr "" #~ "Comuta a opzón para reproducir só os items escollidos ou a lista completa" #~ msgid "" #~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items " #~ "selected in the playlist editor." #~ msgstr "" #~ "O comando Reproducir Só a Seleczón activa ou desactiva a opzón para " #~ "reproducir só os items escollidos no editor da lista de reproduzón." #~ msgid "Clear &Before Adding Entries" #~ msgstr "Lim&par Antes de Engadir Items" #~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" #~ msgstr "Comuta a opzón para valeirar a lista antes de engadir novos items" #~ msgid "" #~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the " #~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can " #~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary " #~ "List For New Entries option is enabled." #~ msgstr "" #~ "O comando Limpar Antes de Engadir Items activa ou desactiva a opzón para " #~ "valeirar a lista actual antes de engadir-lle items novos. A lista actual " #~ "poderá ser a tanto a lista de reproduzón principal como a temporal, neste " #~ "caso se a opzón Lista Temporal para os Novos Items está activa." #~ msgid "" #~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "O comando Reproducir carrega e reproduce o item sobre o cal premiche co " #~ "botón direito no editor da lista de reproduzón." #~ msgid "Play &From Playlist" #~ msgstr "Reproducir &da Lista" #~ msgid "" #~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. " #~ "This command is only available when a temporary playlist is being used " #~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option " #~ "had been enabled." #~ msgstr "" #~ "O comando Reproducir da Lista comeza a reproducir os items da lista de " #~ "reproduzón principal. Este comando só está disponível cando se usa unha " #~ "lista de reproduzón temporal que teña sido criada porque se habilitase " #~ "opzón Lista Temporal para os Novos Items." #~ msgid "" #~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in " #~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. " #~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty." #~ msgstr "" #~ "O comando Propriedades abre o diálogo de Propriedades do Ficheiro para o " #~ "item actual no editor da lista de reproduzón. Vexa o micro-HOWTO de " #~ "propriedades do ficheiro para mais detalles. Este comando está disponível " #~ "cando o editor da lista de reproduzón está visíbel e non está vacio." #~ msgid "" #~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " #~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is " #~ "shown and some items are selected." #~ msgstr "" #~ "O comando Eliminar borra os items escollidos no editor da lista de " #~ "reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista de " #~ "reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items." #~ msgid "" #~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " #~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is " #~ "not empty." #~ msgstr "" #~ "O comando Limpar elimina todos os items da lista de reproduzón principal. " #~ "Este comando está disponível cando o editor da lista de reproduzón é " #~ "visíbel e non está vacio." #~ msgid "File or list of files to play (optional)" #~ msgstr "O ficheiro ou lista de ficheiros a reproducir (opcional)" #~ msgid "Subt&itles" #~ msgstr "Subt&itulos" #~ msgid "P&laylist" #~ msgstr "&Lista de Reproduzón" #~ msgid "Fa&llback" #~ msgstr "A<ernativo" #~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" #~ msgstr "Define se desexa usar outros codificadores se o escollido falla" #~ msgid "" #~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " #~ "Default uses the option from KPlayer Settings." #~ msgstr "" #~ "Opzón para indicar se desexa usar outros codificadores, no caso de que o " #~ "escollido falle. \"Predeterminado\" colle a opzón da Configurazón do " #~ "KPlayer." #~ msgid "maximized" #~ msgstr "maximizado" #~ msgid "&Path or URL" #~ msgstr "&Localizazón ou URL" #~ msgid "Remote URL or local path to subtitles" #~ msgstr "O URL remoto ou a localizazón dos subtítulos" #~ msgid "Show subtitles initially" #~ msgstr "Mostrar os subtítulos inicialmente" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. " #~ "By default subtitles are initially shown." #~ msgstr "" #~ "Unha opzón para escoller se mostra inicialmente os subtítulos, se fosen " #~ "carregados. Por omisión, os subtítulos son mostrados inicialmente." #, fuzzy #~ msgid "&Fall back on others" #~ msgstr "Usar outras como alter&nativa" #, fuzzy #~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" #~ msgstr "Indica se debe usar outras saídas, no caso de a escollida fallar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para indicar se debe usar outras saídas, no caso de a " #~ "escollida fallar." #, fuzzy #~ msgid "Fa&ll back on others" #~ msgstr "Usar outros como a<ernativa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle &URL" #~ msgstr "&URL das Lexendas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" #~ msgstr "Recorda o URL das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in " #~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down " #~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle " #~ "URL command on File menu." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se deberá recordar o URL das subtítulos nas " #~ "propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón non estiver seleccionada, " #~ "poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde as subtítulos, mantendo a " #~ "tecla Shift carregada mentres as carrega, usando o comando Carregar as " #~ "Lexendas ou o Carregar o URL das Lexendas no menu Ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Subtitle v&isibility" #~ msgstr "V&isibilidade das subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" #~ msgstr "" #~ "Recorda a visibilidade das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " #~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by " #~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/" #~ "Subtitles menu." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se deberá recordar a visibilidade das subtítulos " #~ "nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón non estiver " #~ "seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde a " #~ "visibilidade das subtítulos, mantendo a tecla Shift carregada mentres " #~ "altera a opzón de visibilidade no menu Reprodutor/Lexendas." #, fuzzy #~ msgid "&Recent file list size" #~ msgstr "Tamaño da lista de ficheiros &recentes" #, fuzzy #~ msgid "&Show Open dialog if started without file" #~ msgstr "Mo&strar o menu Abrir se for iniciado sen ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo para Abrir un Ficheiro se o KPlayer for invocado sen " #~ "nomes de ficheiros a ler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " #~ "without a command line argument giving a file to play." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se debe mostrar o diálogo Abrir un Ficheiro se o " #~ "KPlayer for iniciado sen argumentos na liña de comandos que correspondan " #~ "a ficheiros a ler." #, fuzzy #~ msgid "Show &full path in window title" #~ msgstr "Mostrar a localizazón &completa no título do diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Show full path of the current file in main window title" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome e localizazón completos do ficheiro actual no título do " #~ "diálogo principal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file " #~ "in the main window title." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se mostra a localizazón completa do ficheiro " #~ "carregado de momento no título do diálogo principal." #, fuzzy #~ msgid "D&isable screensaver while playing video" #~ msgstr "Desact&ivar o protector de ecran ao reproducir o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Disable TDE screen saver while playing video" #~ msgstr "Desactiva o protector de ecran ao ler o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to disable TDE screen saver while playing video " #~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops " #~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file " #~ "screen saver will not be disabled." #~ msgstr "" #~ "unha opzón para escoller se desactiva o protector de ecran ao ler o " #~ "vídeo, no caso de estar activo. O KPlayer vai voltar a activar o " #~ "protector de ecran cando parar de reproducir o vídeo, se este estaba " #~ "previamente activo. Ao reproducir apenas áudio, o protector de ecran non " #~ "será desactivado." #, fuzzy #~ msgid "Load Su&btitle URL..." #~ msgstr "Carregar un URL de Le&xendas..." #, fuzzy #~ msgid "Opens a subtitle URL" #~ msgstr "Abre un URL de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets " #~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. " #~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart " #~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the " #~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is " #~ "available for video files." #~ msgstr "" #~ "O comando Carregar un URL de Lexendas mostra o diálogo normal para Abrir " #~ "un URL e permitelle escrever ou colar un URL dun ficheiro de subtítulos " #~ "para usar con o ficheiro ou URL actual. Se carregar as subtítulos mentres " #~ "o vídeo estiver a ser reproducido, o KPlayer irá recomezar a reproduzón " #~ "con as subtítulos. Por omisión, tamén irá recordar as subtítulos que " #~ "escoller nas propriedades do ficheiro actual. Este comando está " #~ "disponível para os ficheiros de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "U&nload Subtitles" #~ msgstr "Fechar as Lexe&ndas" #, fuzzy #~ msgid "Unloads subtitles" #~ msgstr "Desliga as subtítulos e dixociaas do vídeo actual" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " #~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " #~ "available when subtitles are loaded." #~ msgstr "" #~ "O comando Fechar as Lexendas desactiva as subtítulos carregadas " #~ "actualmente e, se o vídeo estiver a ser lido, recomeza a reproduzón sen " #~ "subtítulos. Este comando está disponível cando as subtítulos estiveren " #~ "carregadas." #, fuzzy #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Abrir o URL" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitle URL" #~ msgstr "Abre un URL de Lexendas" #, fuzzy #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Detalles Técnicos"