# translation of kplayer.po to Polish # , 2004. # Michał Mroczek , 2004. # Kamil Kamiński , 2004, 2005. # Kamil Kamiński , 2005. # Kamil Kaminski , 2005, 2006. # Kamil Kaminski , 2007. # Krzysztof Lichota , 2007. # translation of kplayer.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 18:46+0200\n" "Last-Translator: Kamil Kaminski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress" msgstr "Pasek postępu" #: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: kplayer.cpp:428 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Główny pasek narzędziowy zawiera przyciski najczęściej wykonywanych operacji. " "Kliknięcie lewym przyciskiem na ikonie uruchomi związaną z nią akcję. Niektóre " "przyciski rozwiną inne kontrolki pozwalające modyfikować główne opcje " "odtwarzacza: głośność, kontrast, jasność, barwę i nasycenie. Kontrolki wideo " "będą dostępne tylko dla plików wideo." #: kplayer.cpp:429 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, " "offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also " "lets you see the entire playlist that consists of items that are currently " "being played or have been played recently. If you select a different item from " "the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains " "options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Pasek narzędziowy listy odtwarzania pokazuje tytuł aktualnie wczytanego / " "odtwarzanego pliku. Oferuje polecenia przejścia do następnego / poprzedniego " "wpisu na liście oraz umożliwia Ci wgląd w elementy (ostatnio) odtwarzane. Jeśli " "wybierzesz wpis z listy, KPlayer rozpocznie jego odtwarzanie. Pasek narzędziowy " "zawiera również opcje zapętlania i losowego odtwarzania listy." #: kplayer.cpp:430 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is " "known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, " "moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific " "position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or " "simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or " "backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or " "click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Pasek postępu i wyszukiwania jest pokazywany kiedy czas (długość) pliku jest " "znany. Zawiera informacje o postępie w odtwarzaniu jak również umożliwia " "wyszukiwanie, to jest pszesuwanie odtwarzanego fragmentu do przodu i do tyłu w " "pliku. Aby ustawić na wybraną pozycję przeciągnij suwak przytrzymując go lewym " "przyciskiem myszy lub po prostu kliknij na wybranej pozycji środkowym " "przyciskiem. Aby przewijać krokowo używaj przycisków po bokach paska." #: kplayer.cpp:431 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up " "slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will " "also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound " "off and back on." msgstr "" "Pasek głośności umożliwia Ci zmianę głośności odtwarzanego pliku. Jest to ten " "sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy " "klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub schować pasek wybierając 'Pokaż " "pasek głośności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony głośności również spowoduje " "jego ukrycie. Dodatkowo znajdziesz przycisk Wycisz, który wyłącza / przywraca " "dźwięk." #: kplayer.cpp:432 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast " "pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this " "toolbar will also hide it." msgstr "" "Pasek kontrastu umożliwia zmianę kontrastu odtwarzanego pliku. Jest to ten sam " "suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy klikniesz " "gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek " "kontrastu' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku kontrastu Również spowoduje " "jego ukrycie." #: kplayer.cpp:433 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Pasek jasności umożliwia zmianę poziomu jasności odtwarzanego pliku. Jest to " "ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy " "klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek " "jasności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony jasności również spowoduje jego " "zamknięcie." #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to " "change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on " "the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can " "show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings " "menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Pasek barwy umożliwia zmianę barwy odtwarzanego pliku. Jest to ten sam suwak, " "który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy klikniesz gdzie " "indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek barwy' z menu " "Ustawień. Kliknięcie przycisku barwy również spowoduje jego zamknięcie." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Pasek nasycenia umożliwia zmianę poziomu nasycenia w odtwarzanym pliku. Jest to " "ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy " "klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż pasek " "nasycenia' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku nasycenia również spowoduje " "jego zamknięcie." #: kplayer.cpp:543 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Pasek menu zawiera nazwy menu kontekstowych programu. Kliknięcie lewym " "przyciskiem na elemencie pokazuje lub chowa wybrane menu. Możesz też użyć " "skrótu Alt + podkreślona litera z nazwy. Na przykład: Alt + P rozwinie menu " "Plik." #: kplayer.cpp:544 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "Pasek stanu pokazuje podstawowe informacje o statusie odtwarzania." #: kplayer.cpp:545 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows " "various information about your media files and allows you to search and group " "them and change their properties." msgstr "" "Biblioteka mediów jest miejscem, w którym możesz zarządzać swoimi plikami, " "strumieniami, urządzeniami, listami odtwarzania oraz wybierać elementy do " "odtworzenia. Pokazuje różne informacje o plikach i pozwala na wyszukiwanie, " "grupowanie oraz ich edycję." #: kplayer.cpp:546 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. " "KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that " "option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Dziennik komunikatów jest miejscem, w którym KPlayer pokazuje wiadomości " "wygenerowane przez MPlayer'a. KPlayer może pokazywać go automatycznie kiedy " "wykryje błąd MPlayer'a. Musisz tylko zaznaczyć odpowiednią opcję w " "ustawieniach." #: kplayer.cpp:574 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Zakończ KPlayer" #: kplayer.cpp:575 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Polecenie zakończenia zapisuje listę odtwarzania i wszystkie ustawienia, " "zatrzymuje odtwarzanie i zamyka KPlayer'a." #: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek menu" #: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek menu." #: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek statusu" #: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek stanu." #: kplayer.cpp:582 msgid "&Show Playlist" msgstr "Pokaż &listę odtwarzania" #: kplayer.cpp:583 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Pokazuje/chowa listę odtwarzania" #: kplayer.cpp:584 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "Polecenia pokazuje lub ukrywa pasek narzędziowy listy odtwarzania." #: kplayer.cpp:585 msgid "Sho&w Library" msgstr "Pokaż bibliotekę mediów" #: kplayer.cpp:586 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Pokazuje/chowa bibliotekę mediów" #: kplayer.cpp:587 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa bibliotekę mediów" #: kplayer.cpp:588 msgid "Show Message &Log" msgstr "Pokaż dziennik komunikató&w" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Pokazuje/chowa dziennik komunikatów" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa dziennik komunikatów." #: kplayer.cpp:591 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Pokaż &główny pasek narzędzi" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa główny pasek narzędzi" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa główny pasek narzędziowy." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &postępu" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek postępu" #: kplayer.cpp:596 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command " "is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek postępu. Opcja jest aktywna, kiedy znana " "jest długość otwartego pliku." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Pokaż pasek głośnoś&ci" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek głośności" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek głośności." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Pokaż pasek k&ontrastu" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek kontrastu" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command " "is available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje / ukrywa pasek kontrastu. Opcja jest dostępna dla plików " "wideo." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Pokaż pasek jasnośc&i" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek jasności" #: kplayer.cpp:605 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek jasności. Opcja jest dostępna dla plików " "wideo." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &barwy" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek barwy" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub chowa pasek barwy. Opcja dostępna dla plików wideo." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &nasycenia" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek nasycenia" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek nasycenia. Opcja dostępna dla plików wideo." #: kplayer.cpp:613 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Otwiera okno skrótów KPlayer-a" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to " "use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special " "function in KPlayer." msgstr "" "Polecenie otwiera okienko, w którym można dowolnie modyfikować skróty " "klawiszowe używane przez program. Jeśli zmienisz powiązanie klawisz-akcja " "upewnij się, że nie duplikuje ono istniejących skrótów oraz że nie użyto " "klawisza Shift. Klawisz Shift ma specjalną funkcję w odtwarzaczu." #: kplayer.cpp:616 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Otwiera okno konfiguracji pasków narzędzi" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "Polecenie otworzy okienko, które pozwala zmieniać paski narzędziowe oraz " "kontrolki do nich przypisane." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Otwiera okno konfiguracji KPlayera" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, " "modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction " "with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the " "Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Polecenie otwiera okienko zawierająca opcje konfiguracji programu, interfejsu " "użytkownika, sposobu działania i integracji z MPlayer'em. Więcej informacji " "znajdziesz w rozdziale Zaawansowanej konfiguracji w mini-HOWTO podręcznika " "użytkownika." #: kplayer.cpp:637 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu" #: kplayer.cpp:638 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Polecenie otwiera podręcznik użytkownika." #: kplayer.cpp:643 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Umożliwia otrzymanie opisu dowolnej części odtwarzacza przez kliknięcie na " "niej." #: kplayer.cpp:644 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you " "click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and " "functionality." msgstr "" "Polecenie umożliwia odczytanie opisu dla elementów interfejsu programu przez " "kliknięcie na nich." #: kplayer.cpp:651 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Otwiera sekcję podręcznika użytkownika poświęconą raportowaniu błędów" #: kplayer.cpp:652 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how " "to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful " "in finding and fixing the bug." msgstr "" "Polecenie otwiera podręcznik użytkownika na sekcji opisującej, w jaki sposób " "zgłaszać błędy." #: kplayer.cpp:657 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Pokazuje informacje o tej wersji KPlayera." #: kplayer.cpp:658 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version " "number, authors and license agreement." msgstr "" "O KPlayer pokazuje informacje o wersji KPlayer'a, jego autorach i umowie " "licencyjnej." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Pokazuje informacje o Twojej wersji KDE" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you are " "running." msgstr "Pokazuje informacje o wersji KDE, której używasz." #: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237 #: kplayer.cpp:1360 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: kplayer.cpp:692 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Obszar statusu przekazuje informacje, czy wystąpiły błędy w czasie odtwarzania." #: kplayer.cpp:695 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Obszar stanu pokazuje aktualny stan odtwarzacza." #: kplayer.cpp:697 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if " "known." msgstr "" "Obszar postępu pokazuje aktualny czas i długość pliku w przypadku gdy są one " "znane." #: kplayer.cpp:1473 msgid "Running" msgstr "Wykonuję" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Playing" msgstr "Odtwarza" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: kplayer.cpp:1504 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Zapełnienie pamięci podręcznej %1%" #: kplayer.cpp:1505 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Generowanie indeksu: %1%" #: kplayer.cpp:1506 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Przesyłam plik %1%" #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "&Odtwórz..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Odtwarza istniejący plik" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file " "or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, dodanie ich do listy " "odtwarzania i odtworzenie." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Odtwórz &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Odtwarza URL" # Adres może mieć # również specjalny format służący do otwierania urządzeń takich jak DVD, wideo # CD, CD audio, TV lub DVB. #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in " "a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network " "location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "Polecenie odtworzenia URL umożliwia dodanie adresu URL do listy odtwarzania i " "odtworzenie go. URL może zawierać ścieżkę sieciową, lokalną lub być adresem " "obsługiwanym przez wtyczkę protokołu TDEIO." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Odtwarza listę %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie listy %1." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Odtwarza %1" # Tak ma być, nie chce mi się zgadywać, co autor znowu tutaj wstawi... #: kplayerplaylist.cpp:59 #, fuzzy msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "Otwiera ostatnio otwarty element." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Pokazuje dostępne polecenia i opcje dla %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Podmenu pokazuje polecenia i opcje dla %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Otwiera następny element z listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "To polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku z listy odtwarzania." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Pop&rzedni" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Otwiera poprzedni element z listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Polecenie rozpoczyna odtwarzanie poprzedniego pliku z listy odtwarzania." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Wyświetl elementy listy odtwarzania i pozwól na wybranie pozycji do odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You " "can drop down the combo box to see the entire list and select a different item " "to load and play." msgstr "" "Pokazuje aktualnie wybrany plik. Możesz rozwinąć listę i otworzyć inny jej " "element." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Po&wtarzaj" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Włącza/wyłącza zapętlenie listy" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Polecenie pętli zmienia tryb pracy listy odtwarzania. Kiedy jest aktywne " "odtwarzanie listy zostanie rozpoczęte od początku po osiągnięciu ostatniego " "elementu." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Lo&sowo" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Włącza/wyłącza odtwarzanie losowe" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Polecenie umożliwia uruchomienie elementów listy odtwarzania w losowej " "kolejności." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Pliki..." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Polecenie dodania plików umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, dodanie " "ich do listy odtwarzania i odtworzenie." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Dodaje URL do listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "To polecenie umożliwia dodanie do listy odtwarzania adresu URL." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Dodaje elementy do listy %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "To polecenie dodaje elementy do listy %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Collection..." msgstr "&Kolekcja" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Dodaje elementy listy do kolekcji" #: kplayerplaylist.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą." #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Odtwórz pliki" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "&Odtwórz URL" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "Dodaj pliki" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Nazwa listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Pozwala określić nazwę dla nowej listy odtwarzania. Przycisk 'OK' będzie " "aktywny, kiedy wprowadzisz prawidłową (unikalną) nazwę." #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Kolekcja" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will " "be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Pozwala wprowadzić nazwę dla nowego katalogu. Przycisk OK będzie aktywny jeśli " "nazwa będzie prawidłowa (unikalna)." #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Odtwórz %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Wsuń płytę" # Lepiej tu pasuje #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "&Odtwórz płytę" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Odtwórz %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kamil Kamiński (mrblur),Michał Mroczek (mrokal)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kamil@mrblur.net,sagitto@wp.pl" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości Pliku" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Ogólne właściwości" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # Zakładka 'rozmiar' właściwości pliku #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Właściwości rozmiaru" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54 msgid "Video" msgstr "Obraz" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Właściwości napisów" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Zaawansowane właściwości" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wszystkie właściwości pliku zostaną zresetowane.\n" "\n" "Jesteś pewny?" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772 #: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400 #: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "default" msgstr "domyślnie" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435 #: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214 #: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatycznie" #: main.cpp:23 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, multimedialny odtwarzacz dla KDE oparty na programie MPlayer" #: main.cpp:27 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Odtwórz pliki natychmiast (domyślne)" #: main.cpp:28 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Kolejkuj pliki do odtworzenia" #: main.cpp:29 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Odtwarza pliki po zakończeniu odtwarzania bieżącego pliku" #: main.cpp:30 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Kolejkuje pliki do odtworzenia po aktualnie odtwarzanym pliku" #: main.cpp:31 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Dodaj pliki do nowej listy odtwarzania" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Dodaje pliki do zbioru list odtwarzania" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Dodaj pliki do biblioteki mediów" #: main.cpp:34 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Plik(i), katalog(i) lub URL(e)" #: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, " "it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden " "when playing an audio only file." msgstr "" "Obszar wideo jest główną częścią KPlayer'a. Kiedy odtwarzany plik zawiera " "obraz, będzie on wraz z napisami pokazany właśnie tutaj. Przy odtwarzaniu " "plików dźwiękowych obszar ten jest ukrywany." #: kplayernode.cpp:1658 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzane" #: kplayernode.cpp:1662 msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" #: kplayernode.cpp:1666 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: kplayernode.cpp:1670 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kplayernode.cpp:1674 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: kplayernode.cpp:1684 msgid "Root Directory" msgstr "Katalog główny" #: kplayernode.cpp:1689 msgid "Home Directory" msgstr "Katalog domowy" #: kplayernode.cpp:1962 msgid "My Playlist" msgstr "Moja lista odtwarzania" #: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 w %2" #: kplayernode.cpp:2333 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kplayernode.cpp:2334 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 i jeszcze %2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2585 msgid "CD Device" msgstr "Napęd CD" #: kplayernode.cpp:2585 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Napęd CD %1" #: kplayernode.cpp:2586 msgid "DVD Device" msgstr "Napęd DVD" #: kplayernode.cpp:2586 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Napęd DVD %1" #: kplayernode.cpp:2587 msgid "TV Device" msgstr "Karta TV" #: kplayernode.cpp:2587 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Karta TV %1" #: kplayernode.cpp:2588 msgid "DVB Device" msgstr "Karta DVB" #: kplayernode.cpp:2588 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Karta DVB %1" #: kplayernode.cpp:2668 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: kplayernode.cpp:2670 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data DVD" msgstr "DVD z danymi" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data CD" msgstr "CD z danymi" #: kplayernode.cpp:2926 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Płyta w %2" #: kplayernode.cpp:3234 msgid "Data Disk" msgstr "Płyta z danymi" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Odtwarzacz" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #: rc.cpp:9 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi głośności" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #: rc.cpp:12 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi postępu" #. i18n: file kplayerui.rc line 7 #: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Odtwórz &listę" #. i18n: file kplayerui.rc line 10 #: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Odtwórz &poprzedni" #. i18n: file kplayerui.rc line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Pozycja" #. i18n: file kplayerui.rc line 57 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #. i18n: file kplayerui.rc line 66 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "Obraz" #. i18n: file kplayerui.rc line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Napisy" #. i18n: file kplayerui.rc line 88 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Za&awansowane" #. i18n: file kplayerui.rc line 93 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteka" #. i18n: file kplayerui.rc line 99 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "&Dodaj do" #. i18n: file kplayerui.rc line 106 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file kplayerui.rc line 122 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Kolumny" #. i18n: file kplayerui.rc line 125 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file kplayerui.rc line 177 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Pasek listy odtwarzania" #. i18n: file kplayerui.rc line 194 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Pasek kontrastu" #. i18n: file kplayerui.rc line 198 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Pasek jasności" #. i18n: file kplayerui.rc line 202 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Pasek barwy" #. i18n: file kplayerui.rc line 206 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Pasek nasycenia" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Dodatkowa linia poleceń" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Dodatkowe opcje dla MPlayer'a" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86 #: rc.cpp:135 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Dodatkowe opcje, które będą dodane do polecenia MPlayer'a. Sprawdź strony " "mplayer(1) podręcznika, aby uzyskać kompletną listę opcji." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97 #: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "ustaw" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "append" msgstr "dodaj" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Wybierz, jak połączyć Twoje opcje z domyślnymi" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces " "them with the options set here, and Append adds these options to the defaults." msgstr "" "Wybierz w jaki sposób połączyć opcje wybrane tutaj z domyślnymi w ustawieniach " "odtwarzacza. 'domyślnie' używa opcji z ustawień KPlayer'a. 'ustaw' " "zamienia je na podane, a 'dodaj' dodaje te opcje do domyślnych." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplekser" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161 #: rc.cpp:163 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Demultiplekser używany dla pliku lub strumienia" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #: rc.cpp:166 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Umożliwia wybór demultipleksera używanego dla tego pliku lub strumienia." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191 #: rc.cpp:175 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Opuszczanie klatek" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200 #: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Wybierz, kiedy i jak MPlayer powinien opuszczać klatki" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203 #: rc.cpp:181 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, " "None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and " "may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player " "menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this " "property for the currently loaded file." msgstr "" "Jeśli Twój system jest zbyt wolny do poprawnego odtworzenia tego pliku, MPlayer " "może upuścić kilka klatek, tak aby prędkość odtwarzania nie zmalała. '" "domyślnie' używa opcji z ustawień KPlayer'a, 'nie" "' wyłącza upuszczanie, 'lekkie' powoduje upuszczenie mniejszej ilości " "klatek, a 'mocne' większej ich ilości, co może czasami powodować błędy w " "dekodowanym obrazie. Jeśli wybierzesz opcję upuszczania klatek z menu " "Odtwarzacza przy wciśniętym klawiszu Shift, KPlayer zapamięta Twój wybór we " "właściwościach aktualnie odtwarzanego pliku." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214 #: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nie" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "lekkie" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "mocne" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Pamięć podręczna" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251 #: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Wybierz, kiedy używać pamięci podręcznej i określ jej rozmiar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254 #: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option " "set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None " "tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size." msgstr "" "Opcje umożliwia wybranie, kiedy używać pamięci podręcznej i jaka powinna być " "jej wielkość. 'Domyślne' spowoduje użycie opcji z ustawień programu. " "'automatycznie' pozwala na użycie konfiguracji MPlayer'a, 'nie' " "mówi programowi, żeby nie używać pamięci podręcznej. W polu tekstowym możesz " "ustawić żądany rozmiar." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275 #: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "ustaw rozmiar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329 #: rc.cpp:236 rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346 #: rc.cpp:245 rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Z&buduj nowy indeks" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355 #: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Wybierz, kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358 #: rc.cpp:251 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, " "No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index." msgstr "" "Pozwala zdecydować kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania. " "'domyślnie' używa opcji z ustawień KPlayer'a, 'tak' " "buduje indeks jeśli plik jeszcze go nie posiada, 'nie' " "zabrania MPlayer'owi tworzenia go, a 'wymuś' powoduje, że indeks będzie " "tworzony zawsze." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "tak" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nie" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379 #: rc.cpp:263 rc.cpp:1676 #, no-c-format msgid "force" msgstr "wymuś" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Użyj &KIOSlave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406 #: rc.cpp:275 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Wybierz, kiedy użyć KDE I/O Slave do odtwarzania tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409 #: rc.cpp:278 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides " "it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Opcja decyduje kiedy używać KDE I/O Slave to odtworzenia tego pliku. " "'automatycznie' decyduje na podstawie ustawień KPlayer'a." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Użyj pliku &tymczasowego" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452 #: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Wybierz, kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez KDE I/O Slave." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455 #: rc.cpp:302 rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect " "for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Opcja decyduje kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez KDE I/O " "Slave. 'domyślnie' używa ustawień KPlayer'a. Nie ma znaczenia dla URL-i " "wprowadzonych bezpośrednio do MPlayer'a." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Kompresja sprzętowa" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502 #: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Wybierz czy używać kompresji sprzętowej oraz określ rozmiar obrazu i jego " "jakość" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505 #: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Pozwala wybrać, czy używać kompresji sprzętowej oraz określić rozmiar i jakość " "obrazu." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "pełny rozmiar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "średni rozmiar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "mały rozmiar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&jakość" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "Ś&cieżka" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Ścieżka dźwiękowa do odtworzenia" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę dźwiękową do odtworzenia." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89 #: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "ustaw ID" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "Głośność" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149 #: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Głośność dźwięku dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152 #: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume " "as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract " "turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set " "this option by moving volume slider while having Shift key pressed." msgstr "" "Opcja wpływa na poziom głośności dla tego pliku. 'domyślnie' " "używa wartości wspólnej dla wszystkich plików. 'ustaw' " "wprowadza podany obok poziom, 'dodaj' i 'odejmij' " "odpowiednio regulują poziom głośności. Łatwiej ustawić tę opcję przesuwając " "suwak głośności przy wciśniętym klawiszu Shift." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168 #: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "add" msgstr "dodaj" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173 #: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "odejmij" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Opóźnienie" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Opóźnienie audio względem wideo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236 #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound " "is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Opcja steruje opóźnieniem audio-wideo dla tego pliku. Domyślnie dźwięk " "odtwarzany jest bez przesunięć. Łatwiejszym sposobem ustawienia tej opcji jest " "użycie skrótów klawiszowych dla poleceń opóźnienia audio w menu " "Odwarzacz/Dźwięk. W domyślnej konfiguracji KPlayer zapamiętuje te zmiany " "właśnie tutaj." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262 #: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Opóźnienie audio dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306 #: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekund" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323 #: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Kod&ek" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332 #: rc.cpp:463 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Kodek audio używany dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335 #: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer " "decide which codec to use automatically." msgstr "" "Pozwala na wybranie kodeka używanego do odtwarzania tego pliku. " "'domyślnie' używa opcji z ustawień KPlayer'a, 'automatycznie' " "pozwala zdecydować MPlayer'owi." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Szybkość transmisji" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371 #: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374 #: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Pokazuje bitrate audio tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412 #: rc.cpp:490 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Próbkowanie" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438 #: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441 #: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Pokazuje częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505 #: rc.cpp:526 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Tryb audio w który ma być wprowadzone urządzenie" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508 #: rc.cpp:529 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Pozwala wybrać tryb odtwarzania dźwięku dla urządzenia." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "język 1" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "język 2" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560 #: rc.cpp:553 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "Wejście" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "ID wejścia karty dźwiękowej" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572 #: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Pozwala wybrać ID wejścia audio karty dźwiękowej do przechwytywania dźwięku." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "tryb &natychmiastowy" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" "Wybierz, czy dźwięk pochodzi od karty dźwiękowej podłączonej do karty " "telewizyjnej" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV " "card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Pozwala na wybór źródła dźwięku. Zaznacz tę opcję, jeśli twoja karta TV jest " "połączona kablem z kartą dźwiękową. Jeśli nie zaznaczysz tego pola, dźwięk " "będzie pobierany razem z obrazem z karty telewizyjnej." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "Prze&chwyć" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657 #: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "System i urządzenie przechwytywania" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660 #: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Pozwala wybrać system przechwytywania dźwięku oraz urządzenie." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "Urzą&dzenie" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16 #: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Dodaje nowe urządzenie" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66 #: rc.cpp:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "Urządzen&ie" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75 #: rc.cpp:631 rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Opis urządzenia" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78 #: rc.cpp:634 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in " "the multimedia library and on the menu." msgstr "Nazwa opisująca urządzenie. Będzie użyta w bibliotece mediów i menu." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105 #: rc.cpp:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Ścieżka do urządzenia" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114 #: rc.cpp:646 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Ścieżka do urządzenia" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117 #: rc.cpp:649 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "Urządzen&ie" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156 #: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Typ urządzenia" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159 #: rc.cpp:664 rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Pozwala wybrać typ urządzenia" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206 #: rc.cpp:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Kanały" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215 #: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Lista dostępnych kanałów" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218 #: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "Pozwala na wybór kanałów dostępnych w Twojej lokalizacji." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245 #: rc.cpp:700 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Sterownik" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254 #: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Sterownik wejścia, który ma zostać użyty" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257 #: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Pozwala wybrać sterownik urządzenia wejściowego." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263 #: rc.cpp:709 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268 #: rc.cpp:712 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273 #: rc.cpp:715 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299 #: rc.cpp:724 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Plik kanału" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308 #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego listę dostępnych kanałów" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311 #: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Pozwala na określenie ścieżki do pliku zawierającego listę dostępnych kanałów." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #: rc.cpp:745 rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Nazwa pliku lub strumienia" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #: rc.cpp:748 rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display " "for this file or stream." msgstr "" "Umożliwia wprowadzenie nazwy, którą KPlayer będzie pokazywał dla tego pliku / " "strumienia." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Ścieżka lub URL" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #: rc.cpp:761 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Zdalny URL lub lokalna ścieżka dostępu" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #: rc.cpp:764 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "Pokazuje zdalny URL, ścieżkę lokalną pliku lub strumienia." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Typ" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203 #: rc.cpp:780 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Pokazuje typ urządzenia." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Częstotliwość" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242 #: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Częstotliwość kanału" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245 #: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to " "the channel." msgstr "Pozwala na zmianę częstotliwości i dostrojenie się do kanału." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Długość" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306 #: rc.cpp:816 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Długość pliku lub strumienia" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309 #: rc.cpp:819 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Właściwość pokazująca długość pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista odtwarzania" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348 #: rc.cpp:831 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Wybierz czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351 #: rc.cpp:834 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that " "automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will " "fail to play the file, and you will then have to set this option correctly." msgstr "" "Wybierz, czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania. 'automatycznie" "' oznacza, że program wybierze odpowiednią akcję według rozszerzenia pliku. " "Jeśli program się pomyli MPlayer nie będzie w stanie odtworzyć tego pliku i " "trzeba będzie ustawić tę opcję ręcznie." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanały " #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "&Oryginalny rozmiar" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75 #: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78 #: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106 #: rc.cpp:924 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&na" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "Ro&zmiar obrazu" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155 #: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Rozmiar obrazu lub stosunek długości do szerokości" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158 #: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer " "Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you " "set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer " "window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift " "key down." msgstr "" "Wybierz początkowy rozmiar lub współczynnik kształtu ekranu. '" "Automatycznie' ustawi początkowy rozmiar wideo zgodnie z opcją " "minimalnej szerokości wideo z ustawień KPlayer'a. 'ustaw rozmiar" "' pozwala określić odpowiedni rozmiar, a 'ustaw współczynnik kształtu" "' umożliwia wprowadzenie odpowiedniego stosunku rozmiarów. Łatwym sposobem " "ustawienia tego parametru jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie " "rozciągania okienka programu." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "ustaw współczynnik kształtu" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "Pełny &ekran" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255 #: rc.cpp:987 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Początkowy rozmiar ekranu" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258 #: rc.cpp:990 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie. Wartość domyślna nie zmienia " "ustawienia dla tego pliku. Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując klawisz Shift w " "trakcie zmiany na pełny ekran." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Zma&ksymalizowane" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Określa początkowy rozmiar okna na maksymalny" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie, w okienku zmaksymalizowanym " "lub normalnym. 'Domyślnie' nie zmienia stanu okna. Łatwo ustawić tę " "opcję przytrzymując klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny ekran / " "maksymalizacji." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "Zachowanie proporcji" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Zachowuj proporcje obrazu podczas zmiany rozmiaru" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while " "holding Shift key down." msgstr "" "Wybierz, czy zachować proporcje obrazu w trakcie zmiany rozmiaru KPlayer'a. '" "Domyślnie' pozostawia tę opcję nie zmienioną. Łatwym sposobem zapisania " "tych ustawień jest przytrzymanie klawisza Shift i kliknięcie na przycisku " "Zachowaj proporcje." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Ścieżka napisów" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę napisów do odtworzenia." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "external" msgstr "zewnętrzne" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Ścieżka &zewnętrzna" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Ścieżka do zewnętrznych napisów" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File " "menu in this property." msgstr "" "Właściwość, która umożliwia edycję ścieżki napisów. W domyślnej konfiguracji " "KPlayer przechowuje tutaj napisy, które wczytasz poleceniami " "Wczytaj napisy... z menu." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "&Typ napisów zewnętrznych" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Typ zewnętrznych napisów" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let " "KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a " "VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select " "the VobSub option here." msgstr "" "Pozwala określić typ zewnętrznych napisów. Zazwyczaj można pozwolić na " "automatyczne rozpoznawanie typu. Jedynym wyjątkiem jest podanie pliku VobSub " "(.sub). Wtedy musisz zaznaczyć w tym polu VobSub." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "ogólne" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "A&utomatyczne wczytywanie" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from " "Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Opcja automatycznego wczytywania napisów dla tego pliku. 'domyślnie' " "używa ustawień z zakładki Napisy w ustawieniach programu." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Pozycja" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Pionowa pozycja napisów" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Umożliwia ustawienie pionowej pozycji napisów. 'domyślnie' " "użyje pozycji wspólnej dla wszystkich plików. Łatwym sposobem ustawienia tej " "właściwości jest skorzystanie ze skrótów klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy i " "przytrzymanie klawisza Shift." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "Opóźnienie" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Opóźnienie napisów względem wideo" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Określa opóźnienie napisów względem wideo. Domyślnie napisy są odtwarzane bez " "przesunięć. Łatwym sposobem ustawienia tej opcji jest wykorzystanie skrótów " "klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy. W domyślnej konfiguracji KPlayer " "automatycznie zachowa te ustawienia." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Ścieżka wideo do odtworzenia" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę wideo do odtworzenia." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "Kontrast" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Poziom kontrastu dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key " "down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom kontrastu dla tego pliku. 'domyślnie' " "używa wartości wspólnych dla wszystkich plików, 'dodaj' i " "'odejmij' umożliwiają ręczną zmianę poziomów w górę i w dół. Łatwym " "sposobem ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie " "przesuwania suwaka kontrastu." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Jasność" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Poziom jasności dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom jasności wideo dla tego pliku. 'Domyślnie' " "używa wartości wspólnych dla wszystkich plików. 'Ustaw' " "pozwala wprowadzić ręcznie odpowiednią wartość, 'dodaj' i " "'odejmij' umożliwiają zmianę poziomów w górę i w dół o podany stopień. " "Łatwym sposobem ustawienia tej wartości jest przytrzymanie klawisza Shift w " "trakcie przesuwania suwaka jasności." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "Barwa" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Poziom barwy dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue " "up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option " "by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom barwy dla tego pliku. 'Domyślnie' " "używa wartości wspólnych dla wszystkich plików. 'Ustaw' " "pozwala wprowadzić ręcznie odpowiednią wartość. 'Dodaj' i " "'odejmij' umożliwiają zmianę poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym " "sposobem ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie " "przesuwania paska barwy." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "&Nasycenie" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Poziom nasycenia dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom nasycenia dla tego pliku. 'Domyślnie' " "używa wartości wspólnych dla wszystkich plików. 'Ustaw' " "pozwala wprowadzić ręcznie odpowiednią wartość. 'Dodaj' i " "'odejmij' umożliwiają zmianę poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym " "sposobem ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie " "przesuwania paska nasycenia." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Kodek wideo używany dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Szybkość transmisji obrazu dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Właściwość pokazująca bitrate wideo tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Liczba &klatek na sekundę" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Liczba klatek na sekundę dla tego pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Właściwość pokazująca szybkość klatek w tym pliku" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ID wejścia karty wideo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "Określa ID wejścia karty wideo, użytego do przechwytywania." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683 #: rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Format wyjściowy" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Pozwala na wybranie wyjściowego formatu wideo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "&Norma" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Standard wideo ustawiany w urządzeniu" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919 #: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Pozwala wybrać standard wideo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945 #: rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24 #: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Ścieżka wykonywalna" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Ścieżka do pliku MPlayer'a" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the " "current environment path." msgstr "" "Ścieżka do MPlayer'a. Wprowadź ścieżkę absolutną lub nazwę, jeśli jego " "lokalizacja ma być szukana w zmiennych lokalnych." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose " "this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Dodatkowe parametry MPlayer'a, które będą przypisane do linii poleceń. Zobacz " "mplayer(1) w podręczniku użytkownika (man) aby poznać kompletną listę możliwych " "opcji. Możesz również wybrać tę opcję dla indywidualnego pliku we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Preferowany &demultiplekser" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Preferowany demultiplekser do obsługi formatów plików" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be " "used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, " "another one may be used." msgstr "" "Pozwala na zmianę demultipleksera używanego do obsługi formatów plików. Jeśli " "wybrany demultiplexer nie będzie w stanie otworzyć jakiegoś pliku, możesz " "wybrać inny." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może 'upuścić' " "kilka klatek tak, żeby płynność odtwarzania została zachowana. 'nie' " "wyłącza upuszczanie klatek, 'lekkie' upuszcza mniej klatek, a " "'mocne' powoduje pominięcie większej ich ilości i może zakłócić pracę " "dekodera. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use " "the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size " "lets you set a specific size. You can also choose this option for individual " "file or URL in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać pamięci podręcznej i jaki powinna onamieć " "rozmiar. 'automatycznie' pozwala użyć MPlayer'owi własnej konfiguracji, " "'nie' rezygnuje z użycia pamięci podręcznej, a 'ustaw' " "pozwala określić odpowiedni rozmiar. Możesz również ustawić tę opcję dla " "pojedynczego pliku we właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if " "the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes " "it always build an index. You can also choose this option for individual file " "or URL in File Properties." msgstr "" "Pozwala wybrać, czy budować nowy indeks wyszukiwania. 'tak' " "buduje indeks jeśli plik go nie posiada, 'nie' " "powoduje pominięcie tego procesu, 'wymuś' określa, że indeks budowany " "jest zawsze. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Użyj plików tymczasowych do odtwarzania z KIOSlave" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can " "also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać pliku tymczasowego do odtwarzania z KDE I/O " "Slave. Wybór nie ma znaczenia dla adresów URL przypisanych bezpośrednio do " "MPlayer'a. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Użyj KIOSlave dla" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Wybierz, kiedy użyć KDE I/O Slave do odtwarzania wybranych adresów URL." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You " "can also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Pozwala wybrać, czy użyć KDE I/O Slave do odtwarzania wybranych typów adresów " "URL. Możesz również ustawić tę opcję do pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Użyj KDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also " "choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać KDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP. " "Możesz również ustawić tę wartość dla pojedynczego pliku lub strumienia we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Użyj KDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also " "choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać KDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP. " "Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Użyj KDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #: rc.cpp:1727 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać KDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby. " "Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489 #: rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Poziom OSD" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Wybierz, co pokazywać w obszarze wideo" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, co powinno pojawiać się jako OSD w obszarze wideo. Odkąd " "KPlayer może pokazywać prawie wszystko poza tym obszarem, zalecaną opcją jest " "'tylko napisy'." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "tylko napisy" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "napisy, głośność i przeszukiwanie" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas i procenty" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522 #: rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas procenty i pełny czas" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Ste&rownik wyjściowy" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Wyjście audio używane do odtwarzania dźwięku" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need " "to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and " "put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Pozwala na wybranie wyjścia dźwięku używanego do odtwarzania. Zalecanymi " "opcjami są OSS (domyślne) i ALSA (zalecana jeśli dostępna). ARTS i SDL nie są " "zalecane. 'automatycznie' pozwoli MPlayer'owi wybrać wyjście audio " "zgodnie z jego ustawieniami. Jeśli potrzebujesz wybrać więcej, niż jedno " "wyjście, ustaw tę opcję na 'automatycznie' i wprowadź odpowiednie " "parametry w dodatkowej linii poleceń w zakładce zaawansowane." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105 #: rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "Urządzenie wyjśc&iowe" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Urządzenie audio dla wybranego wyjścia" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Pozwala wybrać, które urządzenie audio ma zostać użyte do obsługi wybranego " "wyjścia. Pozostaw pole puste, aby użyć domyślnego urządzenia." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "Kontroluj poziom głośności niezależnie od innych programów" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Wybierz, czy kontrola głośności ma odbywać się programowo, niezależnie od " "innych programów" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of other " "programs." msgstr "Pozwala wybrać, czy poziom głośności sterowany jest programowo" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Maksyma&lna głośność" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "Maksymalny poziom głośności wyrażony w procentach" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "Pozwala określić najwyższy poziom głośności wyrażony w procentach." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "procent" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Mikser dźwięku" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Mikser dźwięku użyty do kontroli głośności" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default device." msgstr "" "Pozwala wybrać urządzenie miksera dźwięku, które będzie używane do sterowania " "poziomem głośności. Pozostaw to pole puste aby wybrać domyślne urządzenie." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259 #: rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "Ka&nał miksera" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "Kanał miksera użyty do sterowania poziomem głośności" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Pozwala wybrać kanał miksera dźwięku użyty do sterowania głośnością. Pozostaw " "pole puste, aby wybrać domyślny kanał." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "" "Kodek, który zostanie użyty do dekodowania audio. (zalecane jest " "'automatycznie')" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Lista pokazuje dostępne kodeki i umożliwia wybranie jednego, który będzie " "używany do dekodowania audio. 'automatycznie' " "jest zalecanym wyborem. Pozwala wybrać MPlayer'owi, którego kodeka użyć. Jeśli " "potrzebujesz wybrać specyficzny kodek dla pojedynczego pliku, ustaw tę opcję we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Opóźnienie" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Krok opóźnienia audio dla poleceń zwiększ/zmniejsz opóźnienie." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać krok w sekundach, o który będzie przesuwany strumień audio " "przy poleceniach Zwiększ / Zmniejsz opóźnienie " "w menu 'Odtwarzacz/Audio' lub odpowiednich skrótów klawiszowych." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli jasności" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Dolny limit poziomu jasności wideo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "Określa dolny limit poziomu jasności wideo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Maksimum" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Górny limit jasności wideo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "Określa górny limit poziomu jasności wideo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Odległość pomiędzy paskami suwaka" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "" "Określa odległość między znacznikami paska jasności wyrażoną w procentach" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Opcja określa odległość między znacznikami paska jasności, wyrażoną w " "procentach szerokości paska." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234 #: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Dostosowanie ilości" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands" msgstr "Poziom modyfikacji poziomu jasności" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Wybierz stopień, w jakim zmienić poziom jasności wideo kiedy używasz poleceń " "zwiększ / zmniejsz jasność w menu Odtwarzacz/Wideo lub używając " "odpowiadających skrótów klawiszowych." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustawia poziom jasności na określoną wartość dla każdego nowego pliku lub sesji " "KPlayer'a" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości poziomu " "jasności dla każdego nowo otwartego pliku czy sesji KPlayer'a." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "do" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "dla każdego" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032 #: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138 #: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113 #, no-c-format msgid "file" msgstr "plik" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sesja" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli kontrastu" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Dolny limit kontrastu wideo" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Określa dolną granicę kontrastu wideo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Górny limit kontrastu wideo" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Określa górną granicę kontrastu wideo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "Odległość między znacznikami paska kontrastu wyrażona w procentach" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Określa dystans pomiędzy kolejnymi znacznikami paska kontrastu, wartość " "podawana procentowo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "Stopień modyfikacji poziomu kontrastu." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja pozwala na określenie stopnia, w jakim będzie zmieniany poziom kontrastu " "dla poleceń zwiększ / zmniejsz kontrast w menu Odtwarzacz/Wideo lub przy " "użyciu odpowiednich skrótów klawiszowych." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "Ustaw kontrast na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości kontrastu dla " "każdego nowego pliku czy sesji KPlayer'a." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "Zapamiętaj dla bieżącego pliku wszystkie zmiany wykonane z Shift" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties " "for the current file" msgstr "" "Zapamiętaj zmiany wykonane przy wciśniętym klawiszu Shift we " "właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made while holding the Shift key down in the file properties for the currently " "loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and " "aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) " "below." msgstr "" "Określa, czy zapisywać zmiany i ustawienia utworzone przy wciśniętym klawiszu " "Shift we właściwościach pliku. Opcja jest użyteczna dla poziomów " "głośności, kontrastu, jasności i ustawień rozmiarów, ale działa również z tymi " "wymienionymi (ale nie zaznaczonymi) poniżej." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Zawsze pamiętaj podane ustawienia dla pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "Zawsze pamiętaj ustawienia wybrane poniżej we właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made to the settings you select below in the file properties for the currently " "loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold " "Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, " "like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie zapamiętywać zmiany " "wprowadzone we właściwościach zaznaczonych poniżej. Zaznaczone opcje zostaną " "zapisane nawet, jeśli nie przytrzymano klawisza Shift. Opcja przydatna dla " "ustawień, które są specyficzne dla pliku - ścieżka do napisów, ich przesunięcie " "względem obrazu / dźwięku itp." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138 #: rc.cpp:2140 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Ro&zmiar ekranu" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #: rc.cpp:2143 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Zapamiętaj we właściwościach pliku rozmiar ekranu wybrany przez " "rozciągnięcie KPlayer'a." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #: rc.cpp:2146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size you " "choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently " "loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the display size by holding down Shift key before and while you resize " "the window." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony rozmiar okna we " "Właściwościach pliku. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, możesz " "'wymusić' jej zapamiętanie przez przytrzymanie klawisza Shift w czasie zmiany " "rozmiaru okna." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #: rc.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Proporcje obrazu" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #: rc.cpp:2152 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj wybrane proporcje we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #: rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose " "by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded " "file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing " "an aspect command." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony współczynnik " "kształtu ekranu we właściwościach pliku. Możesz również 'wymusić' " "zapamiętanie stosunku wymiarów wideo przytrzymując klawisz Shift w czasie " "modyfikacji." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #: rc.cpp:2161 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Zapamiętaj ustawienia wyświetlania na pełnym ekranie we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #: rc.cpp:2164 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically reset " "it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding " "down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer automatycznie zapamięta ustawienia " "pełnego ekranu we właściwościach pliku. Jeśli ta opcja nie zastała " "zapisana, możesz 'wymusić' jej zapamiętanie przytrzymując klawisz 'Shift' w " "trakcie klikania przycisku 'pełny ekran'" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180 #: rc.cpp:2167 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Maksymalizuj" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #: rc.cpp:2170 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj zmaksymalizowany stan okna we właściwościach pliku.." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #: rc.cpp:2173 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's " "properties, then automatically reset it to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the " "KPlayer window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli pogram ma zapamiętywać, czy okno jest zmaksymalizowane " "we właściwościach pliku. Kiedy ta opcja jest zaznaczona, KPlayer " "zapamięta stan okna i automatycznie przywróci poprzednie ustawienia kiedy inny " "plik zostanie wczytany. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona ciągle możesz zmusić " "KPlayer'a do zapamiętania tych ustawień przez wciśnięcie klawisza Shift w " "trakcie maksymalizacji okna KPlayer'a." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #: rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia zachowania proporcji we właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #: rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain " "aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when " "clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from " "View menu." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby program zapamiętywał ustawienia proporcji we " "właściwościach pliku. Jeśli ta opcja jest zaznaczona KPlayer zapamięta " "stan proporcji ekranu i automatycznie przywróci poprzednie wartości kiedy inny " "plik zostanie wczytany. Jeśli opcja ta nie jest wybrana, ciągle możesz zmusić " "KPlayer'a do zapamiętania jej ustawień przez wciśnięcie klawisza Shift w " "trakcie zmiany proporcji ekranu." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia głośności we właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember volume adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset the volume to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby KPlayer automatycznie zapamiętywał ustawienia " "głośności we właściwościach pliku. Kiedy ta opcja jest wybrana KPlayer " "zapamiętuje poziom głośności dla tego pliku i automatycznie przywraca " "poprzednią wartość jeśli inny plik zostanie otworzony. Zawsze możesz zmusić " "KPlayer'a do zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie " "zmiany poziomu głośności." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222 #: rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Opóźni&enie dźwięku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #: rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia dźwięku we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #: rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then " "automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding " "down the Shift key when changing it." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli KPlayer ma zapamiętywać ustawienia opóźnienia dźwięku we " "właściwościach pliku. Jeśli opcja ta jest aktywna, KPlayer zapamięta " "wartość opóźnienia dźwięku i automatycznie przywróci poprzednią wartość kiedy " "wczytany zostanie inny plik. Zawsze możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej " "wartość przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie jej zmiany." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236 #: rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #: rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia kontrastu we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #: rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset contrast to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "contrast adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia kontrastu we " "właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej " "opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu kontrastu." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250 #: rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "Jasność" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #: rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia jasności we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #: rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset brightness to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "brightness adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia jasności we " "właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej " "opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu jasności." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia barwy we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia barwy we " "właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej opcji " "przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany wartości." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278 #: rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Nasycenie" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia nasycenia we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #: rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset saturation to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "saturation adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia nasycenia we " "właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej " "opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu nasycenia." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Pozycja napi&sów" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #: rc.cpp:2242 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "Zapamiętaj pozycję napisów we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current " "file's properties, then automatically reset the subtitles' position when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when " "changing it." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta pozycję napisów we " "właściwościach pliku. Możesz też zmusić program to zapamiętania tej opcji " "przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany pozycji napisów." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Opóźnienie napisów" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309 #: rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia napisów we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312 #: rc.cpp:2254 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then " "automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this " "option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay " "by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawienia opóźnienia " "napisów we właściwościach pliku. Możesz też zmusić program to " "zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany " "opóźnienia." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320 #: rc.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Opuszczaj klatki" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323 #: rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia opuszczania klatek we właściwościach pliku" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326 #: rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's " "properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when " "choosing it from the Player menu." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia upuszczania " "klatek we właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do " "zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany jej " "parametrów poprzez menu Odtwarzacz." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Ogólne ustawienia" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58 #: rc.cpp:2269 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Zmień automatycznie rozmiar głównego okna" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #: rc.cpp:2272 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Automatycznie zmień wielkość głównego okna, tak aby obszar wideo miał właściwy " "rozmiar" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #: rc.cpp:2275 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że główne okno KPlayer'a zmieni swój rozmiar " "odpowiednio do rozmiaru filmu." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Minimalna początkowa szerokość obrazu" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimalna szerokość obszaru wideo przy otwarciu nowego pliku" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when " "loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video " "size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Wybierz minimalną szerokość obszaru wideo w czasie uruchamiania nowego pliku. " "KPlayer zmodyfikuje rozmiar wideo w taki sposób, żeby był jak najbardziej " "zbliżony do podanego." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "piksele" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169 #: rc.cpp:2303 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Ma&ksymalna liczba wpisów na menu listy odtwarzania" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Maksymalna liczba wpisów w menu odtwarzania listy oraz dodawania do listy " "odtwarzania" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Pozwala na określenie maksymalnej liczby wpisów w menu odtwarzania listy i menu " "'Dodaj do listy odtwarzania'." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. " "Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281 #: rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Maksymalna liczba ostatnich pozycji w bibliotece" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików biblioteki mediów" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. " "Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337 #: rc.cpp:2351 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Rozmiar pamięci podręcznej metadanych" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346 #: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Maksymalna liczba wpisów dla których KPlayer zapamiętuje właściwości" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349 #: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If " "the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Opcja umożliwia wybranie maksymalnej liczby wpisów dla których KPlayer " "zapamiętuje właściwości, nawet jeśli nie są one już na liście odtwarzania. " "Jeśli limit zostanie przekroczony, najstarsze wpisy zostaną usunięte z pamięci " "podręcznej." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Poz&wól dublować wpisy listy odtwarzania" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Pozwala na dodanie jednakowych adresów (ścieżek) do listy odtwarzania." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on " "playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this " "option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program ma umożliwić dodawanie plików o jednakowych " "URL-ach (ścieżkach). Zduplikowane wpisy mają taki sam zestaw ustawień pliku." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Pokaż komunikat jeśli nie &można otworzyć pliku" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Pokaż dziennik komunikatów jeśli KPlayer napotka na błędy w trakcie próby " "odtworzenia pliku" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what " "the error was." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli KPlayer ma pokazywać dziennik komunikatów jeśli napotka " "na błąd w trakcie próby odtworzenia pliku." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli barwy" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Dolna granica poziomu barwy wideo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "Określa dolną granicę dla barwy wideo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Górna granica barwy wideo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "Określa górną granicę poziomu barwy wideo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "Odległość między znacznikami paska barwy wyrażona w procentach" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska barwy, wartość podawana " "procentowo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "Krok polecenia zwiększenia/zmniejszenia poziomu barwy wideo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja ta określa stopień, w jakim program ma zmienić poziom barwy wideo przy " "użyciu poleceń w menu Odtwarzacz/Wideo lub odpowiednich skrótów " "klawiszowych." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustaw poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Ustawia poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16 #: rc.cpp:2498 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli postępu i przeglądania" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74 #: rc.cpp:2501 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normalne przeszukiwanie" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń Do przodu/Do tyłu" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds " "or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać krok, o jaki odtwarzanie zostanie przesunięte w przypadku " "użycia poleceń Do przodu/Do tyłu. Wartości można podać w " "sekundach lub procentowo (wg. długości pliku, jeśli znana programowi)." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151 #: rc.cpp:2529 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Szybkie przeszukiwanie" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń Szybko do przodu/" "Szybko do tyłu" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Opcja określa stopień, o jaki odtwarzanie będzie przesunięte w przypadku użycia " "poleceń Szybko do przodu/Szybko do tyłu" ". Wartości można podać w sekundach lub procentowo (wg długości pliku, jeśli " "znana programowi)." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "Odległość między paskami paska postępu wyrażona w procentach" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240 #: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Określa odległość między znacznikami paska postępu wyrażoną w procentach." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli nasycenia" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Dolna granica poziomu nasycenia" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78 #: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "Określa dolną granicę poziomu barwy wideo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Górna granica nasycenia wideo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "Określa górną granicę poziomu nasycenia wideo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "Dystans między znacznikami na pasku nasycenia wyrażona w procentach" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Określa odległość między znacznikami paska nasycenia wyrażoną w procentach." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands" msgstr "Określa, w jakim stopniu zmienić poziom nasycenia wideo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246 #: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja określa, o ile zmienić poziom nasycenia wideo dla poleceń " "Zwiększ/Zmniejsz nasycenie." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustaw poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opcja pozwala ustawić poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego nowego " "pliku / sesji." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Minimalna długość suwaka" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minimalna długość suwaka" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It " "affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Opcja pozwala określić minimalną długość suwaków. Ma wpływ na suwaki w paskach " "narzędziowych." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155 #: rc.cpp:2723 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Preferowana długość suwaka" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164 #: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Preferowana długość suwaków" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167 #: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. " "It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Opcja pozwala zmienić preferowaną długość suwaków. Ma wpływ na zarówno na " "suwaki wyskakujące pod przyciskami, jak również na te osadzone w paskach " "narzędziowych." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Ustawienia napisów" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58 #: rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Pozycja" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "Krok, o jaki zmienić pionowe położenie napisów." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja określa stopień (wyrażony w procentach wysokości wideo) o jaki przesuwać " "napisy dla poleceń Przesuń napisy." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Określa krok, o jaki zmienić opóźnienie napisów." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124 #: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja określa stopień (wyrażony w sekundach) o jaki przesuwać opóźnienie " "napisów." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "&Automatycznie wczytuj napisy" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193 #: rc.cpp:2802 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy zaznaczonych typów" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Powoduje automatyczne wczytanie napisów w formatach zaznaczonych poniżej " "używając do tego celu nazwy pliku i odpowiedniego rozszerzenia." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy AQT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem AQT lub aqt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "Automatically load ASS subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy ASS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem ASS lub ass." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281 #: rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "Automatically load JS subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284 #: rc.cpp:2824 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JS or js extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem JS lub js." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301 #: rc.cpp:2827 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JSS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304 #: rc.cpp:2830 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem JSS lub jss." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315 #: rc.cpp:2833 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy RT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318 #: rc.cpp:2836 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem RT lub rt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335 #: rc.cpp:2839 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SMI" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338 #: rc.cpp:2842 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem SMI lub smi." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SRT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358 #: rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem SRT lub srt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369 #: rc.cpp:2851 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SSA" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372 #: rc.cpp:2854 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem SSA lub ssa." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389 #: rc.cpp:2857 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SUB" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392 #: rc.cpp:2860 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem SUB lub sub." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409 #: rc.cpp:2863 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy TXT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412 #: rc.cpp:2866 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem TXT lub txt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423 #: rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy UTF" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, " "or utf-8 extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 lub utf-8." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437 #: rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "Automatically load VobSub subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy VobSub" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo " "extension." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie pliki z " "rozszerzeniem IDX, idx, IFO lub ifo." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "inne" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy posiadające rozszerzenie podane poniżej" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text " "field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać napisy z " "rozszerzeniami podanymi niżej. Listę oddzielić można przecinkiem, średnikiem, " "dwukropkiem, kropką lub spacją." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510 #: rc.cpp:2891 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "Lista rozszerzeń plików używanych do automatycznego wczytania napisów" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513 #: rc.cpp:2894 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them " "by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be " "converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed " "case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Pozwala ci określić listę rozszerzeń, które będą używane do wczytywania " "napisów. Jeśli wprowadzasz ich kilka, oddziel je przecinkiem, kropką, " "dwukropkiem lub spacją. Rozszerzenia, które podasz zostaną przekonwertowane do " "dużych i małych liter podczas szukania napisów. Napisy z różnymi rozmiarami " "liter w rozszerzeniu nie mogą być wczytywane automatycznie." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66 #: rc.cpp:2900 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Sterownik" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Wyjście wideo używane do odtwarzania filmów" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78 #: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For " "Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo " "provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If " "after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as " "the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using " "KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video " "output according to its own configuration. If you need to specify more than one " "output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional " "Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Pozwala na wybranie wyjścia wideo używanego do odtwarzania. Zalecany wybór " "zależy od twojej karty graficznej. Dla kart Matrox'a wypróbuj XMGA" ", dla pozostałych kart XVidix (jeśli obsługiwany) lub XVideo " "dają najlepszą jakość obrazu. Jeśli masz sterowniki NVidii możesz też " "wypróbować XVMC. Jeśli mimo ciężkich prób nie możesz zmusić żadnego z " "wyjść do pracy, możesz w ostateczności wybrać X11" ". Wyjścia wideo, które otwierają osobne okienka zamiast używania obszaru wideo " "KPlayer'a nie są zalecane. 'Automatycznie' pozwoli wybrać MPlayer'owi " "konfigurację na podstawie jego własnej. Jeśli potrzebujesz określić więcej niż " "jedno wyjście wideo - ustaw tę opcję na 'automatycznie' i wprowadź listę w polu " "Dodatkowej linii poleceń w zakładce Zaawansowane." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105 #: rc.cpp:2915 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "Urządzen&ie" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114 #: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Urządzenie wideo użyte dla wybranego wyjścia" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Możesz określić urządzenie wideo używane do obsługi wybranego wyjścia. Pozostaw " "to pole puste aby użyć urządzenia domyślnego." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Kodek używany do odtwarzania filmów (zalecane 'automatyczne')" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165 #: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Pozwala na wybranie kodeka używanego do dekodowania wideo. Zalecanym wyborem " "jest 'automatycznie' - pozwala wybrać MPlayer'owi odpowiednią wartość. " "Jeśli potrzebujesz określić kodek dla konkretnego " "pliku, ustaw tę opcję we właściwościach pliku." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "Przelicznik" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201 #: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Przelicznik wideo używany do programowego skalowania" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204 #: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Pozwala wybrać przelicznik wideo używany do programowego skalowania obrazu. " "Skalowanie programowe pochłania ogromną ilość zasobów systemowych, dlatego " "jeśli nie masz ich zbyt wiele, a skalowanie programowe daje lepszą jakość " "obrazu, powinieneś wybrać wyjście wideo obsługujące sprzętowe skalowanie." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "szybko dwuliniowo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "dwuliniowo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223 #: rc.cpp:2961 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicubic (dobra jakość)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "eksperymentalne" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "najbliższy sąsiad (zła jakość)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "area" msgstr "obszar" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bicubic / chroma bilinear" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258 #: rc.cpp:2982 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bicubic spline" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Włącz podwójne bufforowanie" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Włącz podwójne buforowanie dla wyjścia wideo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. This " "option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Określa, czy podwójne buforowanie powinno być użyte dla wyjścia wideo. " "Opcja zalecana, w większości przypadków odtwarzanie jest bardziej płynne." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Włącz bezpośredni rendering" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Włącz bezpośredni rendering dla wyjścia wideo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308 #: rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This " "option may give performance improvement, but may also cause video display " "problems, for example when used along with double buffering option or when " "playing with subtitles." msgstr "" "Określa, czy bezpośredni rendering powinien być użyty dla wyjścia wideo. Ta " "opcja może podnieść osiągi, ale może również spowodować problemy z " "wyświetlaniem, na przykład kiedy używana jest również z podwójnym buforowaniem " "czy napisami." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli głośności" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Dolna granica poziomu głośności" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78 #: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Określ dolną granicę poziomu głośności." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Górna granica poziomu głośności" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Określ górną granicę poziomu głośności." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "Dystans między znacznikami na pasku głośności wyrażona w procentach" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska głośności, wartość " "podawana procentowo." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243 #: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "Stopień modyfikacji poziomu głośności." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Określa stopień o jaki zmienić poziom głośności dla poleceń Zwiększ/Zmniejsz " "głośność." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustaw poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Ustawia poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji." #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer Preferencje" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Controls" msgstr "Regulacja" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli postępu" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Sliders" msgstr "Suwaki" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli suwaków" #: kplayersettingsdialog.cpp:227 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wszystkie ustawienia konfiguracji zostaną wyzerowane.\n" "\n" "Jesteś pewny?" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku zdarzeń." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone komunikaty do schowka" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "W&yczyść" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Czyści wszystkie komunikaty dziennika" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Usuwa wszystkie komunikaty z dziennika." #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708 #: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Ścieżka %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "Brak" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Otwiera okno Ustawienia Pliku" #: kplayerengine.cpp:481 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many " "options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Polecenie Właściwości otwiera okienko Właściwości pliku" ", w którym można określić wiele opcji właściwych otwartemu plikowi. Zobacz " "mini-HOWTO właściwości pliku aby dowiedzieć się więcej." #: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Odtwórz" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Odtwarza bieżący plik" #: kplayerengine.cpp:485 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file is " "loaded." msgstr "" "Polecenie odtwarzania rozpoczyna odtwarzanie otwartego pliku. Jeśli odtwarzacz " "został wstrzymany, odtwarzanie zostanie wznowione. Przycisk jest aktywny kiedy " "otwarty jest plik." #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Paus&e" msgstr "&Pauza" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "Pauses the player" msgstr "Pauza" #: kplayerengine.cpp:488 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is " "available when the player is not idle." msgstr "" "Pauza wstrzymuje lub wznawia odtwarzanie pliku. Polecenie jest dostępne kiedy " "odtwarzacz nie jest bezczynny." #: kplayerengine.cpp:489 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "Stops the player" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie" #: kplayerengine.cpp:491 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available when " "the player is not idle." msgstr "" "Polecenie zatrzymuje odtwarzanie otwartego pliku. Polecenie jest dostępne kiedy " "odtwarzacz nie jest bezczynny." #: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "Do przod&u" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "Moves playback forward" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu" #: kplayerengine.cpp:495 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the " "current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzania o jeden procent długości pliku. Polecenie " "dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Szybko do przodu" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu(szybko)" #: kplayerengine.cpp:498 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do przodu o 10 procent jego długości. " "Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:499 msgid "&Backward" msgstr "Do &tyłu" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "Moves playback backward" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu" #: kplayerengine.cpp:501 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o jeden procent jego długości. " "Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Szy&bko do tyłu" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu(szybko)" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o 10 procent jego długości. " "Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Back &to Start" msgstr "&Wróć do początku" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do początku" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This " "command is available when playing a file." msgstr "" "Przesuwa odtwarzanie na początek pliku. Polecenie dostępne podczas odtwarzania " "pliku." #: kplayerengine.cpp:509 msgid "&Increase Volume" msgstr "Zw&iększ głośność" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Polecenie podnosi poziom głośności." #: kplayerengine.cpp:512 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zmniejsza głośność" #: kplayerengine.cpp:514 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Polecenie zmniejsza głośność." #: kplayerengine.cpp:515 msgid "&Mute" msgstr "Wycisz" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Włącza/wyłącza dźwięk" #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Polecenie włącza / wyłącza dźwięk" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Z&achowanie proporcji" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Dopasowuje proporcje obrazu" #: kplayerengine.cpp:523 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio." msgstr "Polecenie zachowuje proporcje oryginalnego obrazu." #: kplayerengine.cpp:531 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Pokazuje postęp odtwarzania i pozwala przeszukiwać" #: kplayerengine.cpp:532 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Pasek postępu pokazuje aktualną pozycję odtwarzania i umożliwia wyszukiwanie." #: kplayerengine.cpp:536 msgid "Changes volume level" msgstr "Zmienia poziom głośności" #: kplayerengine.cpp:537 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it." msgstr "" "Suwak głośności pokazuje aktualny poziom głośności i umożliwia jego zmianę." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak głośności" #: kplayerengine.cpp:541 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and " "allows you to change it." msgstr "" "Przycisk głośności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom " "głośności dźwięku." #: kplayerengine.cpp:551 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Wczytaj n&apisy..." #: kplayerengine.cpp:552 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Otwiera plik napisów" #: kplayerengine.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Polecenie otwiera okno dialogowe wyboru pliku z napisami. Jeśli otworzysz plik " "w trakcie odtwarzania wideo, KPlayer ruchomi odtwarzanie ponownie już z " "napisami. Domyślnie zapamiętuje również wybrane napisy we " "właściwościach pliku. To polecenie jest dostępne dla plików wideo." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "&Full Screen" msgstr "Pełny &ekran" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Przełącza na tryb pełnego ekranu" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "Polecenie przełącza odtwarzanie do trybu pełnoekranowego lub zwykłego." #: kplayerengine.cpp:565 msgid "Enlarges the video" msgstr "Powiększa obraz" #: kplayerengine.cpp:566 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Polecenie powiększenia rozszerza obszar wideo o 1.5 w stosunku do rozmiaru " "otwartego pliku." #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Shrinks the video" msgstr "Pomniejsza obraz" #: kplayerengine.cpp:569 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Polecenie pomniejszenia zmniejsza rozmiar obszaru wideo o 1.5 w stosunku do " "rozmiaru otwartego pliku." #: kplayerengine.cpp:570 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Pomniejsz do 5&0%" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 50% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do połowy oryginalnych wymiarów " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:576 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Przywróć &100%" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skaluje obraz do oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the " "current file." msgstr "" "Polecenie przywraca rozmiar obszaru wideo odpowiadający oryginalnym wymiarom " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:581 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Powiększ do 1&50%" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 150% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 150% oryginalnych wymiarów " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:587 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Powiększ do &200%" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 200% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of " "the current file." msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo dwukrotnie." #: kplayerengine.cpp:593 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Powiększ d&o 250%" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 250% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 250% oryginalnych wymiarów " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:599 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Powiększ do &300%" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 300% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size " "of the current file." msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo trzykrotnie." #: kplayerengine.cpp:606 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Z&achowaj oryginalne proporcje" #: kplayerengine.cpp:607 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Zachowuje oryginalne proporcje obrazu" #: kplayerengine.cpp:608 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "Opcja pozwala na zachowanie oryginalnych proporcji odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Zachowaj &bieżące proporcje" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Zachowuje bieżące proporcje obrazu" #: kplayerengine.cpp:614 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "Opcja pozwala na zachowanie aktualnych proporcji odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:616 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Ustaw proporcje &4 na 3" #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Ustawia proporcje 4 na 3" #: kplayerengine.cpp:618 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video " "aspect ratio." msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 4:3 dla odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Ustaw proporcje 1&6 na 9" #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Ustawia proporcje 16 na 9" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 16:9 dla odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Zwiększ opóźnienie" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "Increases audio delay" msgstr "Zwiększa opóźnienie dźwięku" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "Polecenie zwiększa opóźnienie dźwięku względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Zmni&ejsz opóźnienie" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Zmniejsza opóźnienie dźwięku" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "Polecenie zmniejsza opóźnienie dźwięku względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Zmniejsz k&ontrast" #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Zmniejsza kontrast obrazu" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Polecenie zmniejsza poziom kontrastu wideo." #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Increases video contrast" msgstr "Zwiększa kontrast obrazu" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Polecenie zwiększa poziom kontrastu wideo." #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Zmniejsz jasność" #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Zmniejsza jasność obrazu" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Polecenie zmniejsza poziom jasności obrazu." #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Increases video brightness" msgstr "Zwiększa jasność obrazu" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Polecenie zwiększa poziom jasności obrazu." #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Zmniejsz barwę" #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Decreases video hue" msgstr "Zmniejsza barwę obrazu" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Polecenie zmniejsza poziom barwy obrazu." #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase &Hue" msgstr "Zwiększ barwę" #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Increases video hue" msgstr "Zwiększa barwę obrazu" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Polecenie zwiększa poziom barwy obrazu." #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Zmniejsz nasycenie" #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Zmniejsza nasycenie obrazu" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Polecenie zmniejsza nasycenie kolorów." #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Zwiększ nasycenie" #: kplayerengine.cpp:654 msgid "Increases video saturation" msgstr "Zwiększa nasycenie obrazu" #: kplayerengine.cpp:655 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Polecenie zwiększa nasycenie kolorów." #: kplayerengine.cpp:658 msgid "Changes contrast level" msgstr "Zmień poziom kontrastu" #: kplayerengine.cpp:659 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change " "it." msgstr "" "Pasek kontrastu pokazuje aktualny poziom kontrastu wideo i umożliwia jego " "modyfikację." #: kplayerengine.cpp:661 msgid "Changes brightness level" msgstr "Zmień poziom jasności" #: kplayerengine.cpp:662 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Pasek jasności pokazuje aktualny poziom jasności obrazu i umożliwia jego " "modyfikację." #: kplayerengine.cpp:664 msgid "Changes hue level" msgstr "Zmień poziom barwy" #: kplayerengine.cpp:665 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Pasek barwy pokazuje aktualny poziom barwy obrazu i umożliwia jego modyfikację." #: kplayerengine.cpp:667 msgid "Changes saturation level" msgstr "Zmień poziom nasycenia" #: kplayerengine.cpp:668 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Pasek nasycenia pokazuje aktualny poziom nasycenia kolorów i umożliwia jego " "zmianę." #: kplayerengine.cpp:671 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak kontrastu" #: kplayerengine.cpp:672 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level " "and allows you to change it." msgstr "" "Przycisk kontrastu pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom " "kontrastu wideo." #: kplayerengine.cpp:674 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak jasności" #: kplayerengine.cpp:675 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Przycisk jasności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom " "jasności wideo." #: kplayerengine.cpp:677 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak barwy" #: kplayerengine.cpp:678 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows " "you to change it." msgstr "" "Przycisk barwy pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom " "barwy wideo." #: kplayerengine.cpp:680 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak nasycenia" #: kplayerengine.cpp:681 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Przycisk nasycenia pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom " "nasycenia wideo." #: kplayerengine.cpp:683 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "&Lekkie opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:684 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Włącza/wyłącza lekkie opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:685 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić " "kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Lekkie opuszczanie klatek " "jest mniej agresywne i nie powinno powodować błędów w dekodowanym obrazie. " "Opcja ta może być ustawiona w zakładce 'Zaawansowane' we " "właściwościach pliku lub globalnie w oknie Ustawień programu." #: kplayerengine.cpp:687 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Mocne opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:688 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Włącza/wyłącza mocne opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:689 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be " "set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić " "kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Mocne opuszczanie klatek " "jest bardziej agresywne i może powodować błędy w dekodowanym obrazie. Opcja ta " "może być ustawiona w zakładce 'Zaawansowane' we " "właściwościach pliku lub globalnie w oknie Ustawień programu." #: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "P&rzesuń w dół" #: kplayerengine.cpp:693 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Przesuń napisy w dół" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Polecenie przesuwa napisy w dół" #: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: kplayerengine.cpp:696 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Przesuń napisy w górę" #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Polecenie przesuwa napisy w górę." #: kplayerengine.cpp:699 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: kplayerengine.cpp:700 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "Zmniejsza opóźnienie napisów względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:702 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: kplayerengine.cpp:703 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "Zwiększa opóźnienie napisów względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:705 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Wybiera ścieżkę wideo %1" #: kplayerengine.cpp:706 #, fuzzy msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę wideo." #: kplayerengine.cpp:708 #, fuzzy msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Wybiera ścieżkę audio" #: kplayerengine.cpp:709 #, fuzzy msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę audio." #: kplayerengine.cpp:711 #, fuzzy msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Wybiera ścieżkę napisów" #: kplayerengine.cpp:712 #, fuzzy msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Wybiera ścieżkę napisów." #: kplayerengine.cpp:1859 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Wszystkie pliki\n" "*.avi *.AVI|pliki AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|pliki MPEG\n" "*.ogg *.OGG|pliki OGG\n" "*.mp3 *.MP3|pliki MP3" #: kplayerengine.cpp:1927 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Wszystkie pliki\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo " "*.IFO|Wszystkie pliki napisów\n" "*.aqt *.AQT|Pliki AQT\n" "*.ass *.ASS|Pliki ASS\n" "*.js *.JS|Pliki JS\n" "*.jss *.JSS|Pliki JSS\n" "*.rt *.RT|Pliki RT\n" "*.smi *.SMI|Pliki SMI\n" "*.srt *.SRT|Pliki SRT\n" "*.ssa *.SSA|Pliki SSA\n" "*.sub *.SUB|Pliki SUB\n" "*.txt *.TXT|Pliki TXT\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Pliki UTF\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Pliki VobSub" #: kplayerengine.cpp:1938 msgid "Load Subtitles" msgstr "Wczytaj napisy" #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj katalog" #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "Urzą&dzenie..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Dodaje nowe urządzenie" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "Pozwala dodać nowe urządzenie. Musisz podać unikalną nazwę oraz określić " "ścieżkę i typ urządzenia." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "Pozwala dodać nową listę odtwarzania. Musi ona mieć unikalną nazwę." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "Katal&og..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Dodaje podkatalog do wybranego katalogu" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "Pozwala dodać podkatalog do wybranego folderu. Musi on mieć unikalną nazwę." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Odtwórz &następny" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "Polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Kolejkuj" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Kolejkuje wybrane elementy" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Kolejkuje wybrane elementy do odtworzenia." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Kolejkuj jako &następny" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Kolejkuje zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "Kolejkuje zaznaczone elementy jako następne do odtworzenia po aktualnie " "odtwarzanym pliku." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Dodaje pliki do wybranego katalogu" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików i dodanie ich do " "zaznaczonego katalogu." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Dodaje URL do wybranego katalogu" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Polecenie umożliwia wybranie adresu URL i dodanie go do zaznaczonego katalogu." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Nowa lista odtwarzania..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "" "Pyta o nazwę nowej listy odtwarzania i dodaje do niej zaznaczone elementy" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do nowej listy odtwarzania." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do listy %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do listy %1." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Kolekcja" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection." msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji mediów." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "Z&mień nazwę" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Pozwala zmienić nazwę wybranego elementu" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library " "so you can change the item name." msgstr "Zmienia nazwę aktualnego elementu w bibliotece mediów." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Właściwośc&i..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Otwiera okno właściwości dla wybranego elementu" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Otwiera okienko Właściwości pliku, w którym można określić wiele opcji " "właściwych otwartemu plikowi. Zobacz mini-HOWTO właściwości pliku aby " "dowiedzieć się więcej." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Wybiera wszystkie elementy w aktualnym katalogu" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "Zaznacza wszystkie elementy katalogu biblioteki mediów." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w górę listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Polecenie przesuwa zaznaczony element w górę na liście odtwarzania. Możesz " "również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku " "myszy." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w dół listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Polecenie przesuwa zaznaczony element w dół na liście odtwarzania. Możesz " "również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku " "myszy." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Otwiera %1 w oknie biblioteki mediów" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 #, fuzzy msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "Polecenie otwiera odpowiedni katalog w oknie biblioteki." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Otwiera poprzedni katalog" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "Polecenie otwiera poprzedni katalog z historii." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Otwiera następny katalog" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "Otwiera następny katalog z historii." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Otwiera nadrzędny katalog" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "Otwiera katalog nadrzędny względem bieżącego katalogu." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Otwiera wybrany katalog" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Otwiera wybrany katalog." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "Idź do ź&ródłowego" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Otwiera katalog źródłowy" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "Otwiera źródłowy katalog wybranego folderu." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów i pozwala na jej edycję." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Ukrywa kolumnę %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Pokazuje kolumnę %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "Ukrywa kolumnę." #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Pokazuje kolumnę." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Rozpoczyna edycję pola %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 #, fuzzy msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "Rozpoczyna edycję tego pola." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Biblioteka Mediów" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "size %1" msgstr "rozmiar %1" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "współczynnik kształtu %1" #: kplayerproperties.cpp:781 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Obraz" #: kplayerproperties.cpp:1602 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kplayerproperties.cpp:1620 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: kplayerproperties.cpp:1662 msgid "Video codec" msgstr "Kodek obrazu" #: kplayerproperties.cpp:1687 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: kplayerproperties.cpp:1709 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kplayerproperties.cpp:1749 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: kplayerproperties.cpp:1753 msgid "Length" msgstr "Długość" #: kplayerproperties.cpp:1760 msgid "Video size" msgstr "Rozmiar wideo" #: kplayerproperties.cpp:1765 msgid "Video bit rate" msgstr "Szybkość transmisji obrazu" #: kplayerproperties.cpp:1770 msgid "Frame rate" msgstr "Szybkość klatek" #: kplayerproperties.cpp:1780 msgid "Audio bit rate" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku" #: kplayerproperties.cpp:1785 msgid "Sample rate" msgstr "Próbkowanie" #: kplayerproperties.cpp:1790 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: kplayerproperties.cpp:1811 msgid "External Subtitles" msgstr "Zewnętrzne napisy" #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Album" msgstr "Album" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Year" msgstr "Rok" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: kplayerproperties.cpp:2907 msgid "US broadcast" msgstr "US naziemne" #: kplayerproperties.cpp:2908 msgid "US cable" msgstr "US kablowa" #: kplayerproperties.cpp:2909 msgid "US cable HRC" msgstr "US kablowa HRC" #: kplayerproperties.cpp:2910 msgid "Japan broadcast" msgstr "Japonia naziemne" #: kplayerproperties.cpp:2911 msgid "Japan cable" msgstr "Japonia kablowa" #: kplayerproperties.cpp:2912 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: kplayerproperties.cpp:2913 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: kplayerproperties.cpp:2914 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: kplayerproperties.cpp:2915 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: kplayerproperties.cpp:2916 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kplayerproperties.cpp:2917 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: kplayerproperties.cpp:2918 msgid "France" msgstr "Francja" #: kplayerproperties.cpp:2919 msgid "China" msgstr "Chiny" #: kplayerproperties.cpp:2920 msgid "South Africa" msgstr "Afryka Południowa" #: kplayerproperties.cpp:2921 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: kplayerproperties.cpp:2922 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: kplayerproperties.cpp:3678 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Tytuł %1" #: kplayerproperties.cpp:3763 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanał %1" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "" "KPlayerPart, osadzony multimedialny odtwarzacz dla KDE bazujący na programie " "MPlayer" #: kplayerpart.cpp:181 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Uruchom &KPlayera" #: kplayerpart.cpp:182 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie i otwórz KPlayera z bieżącym URL-em" #: kplayerpart.cpp:183 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Polecenie zatrzymuje odtwarzanie, otwiera KPlayer'a, dodaje plik lub URL do " "listy odtwarzania i rozpoczyna jej wykonywanie. Opcja ta jest zawsze zalecana, " "gdyż daje lepszy interfejs i więcej opcji do kontroli odtwarzania." #: kplayerprocess.cpp:647 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Nie można otworzyć MPlayer'a" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Dodaj pliki" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Dodaje elementy do głównej listy odtwarzania" #~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "To polecenie dodaje elementy do głównej listy odtwarzania." #~ msgid "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia collection." #~ msgstr "Dodaje elementy z listy odtwarzania do biblioteki mediów." #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Właściwości urządzenia" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "Ścieżka"