msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Fall back on others\n" "X-POFile-SpellExtra: Cazaque Lao Tajique\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Tom" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "A barra de ferramentas principal contém botões para as operações usadas " "normalmente. Se carregar com o botão esquerdo num ícone, irá activar a acção " "correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes quando " "forem carregados. As barras permitem-lhe ajustar vários controlos do leitor: " "o volume do som, o contraste, o brilho, o matiz e a saturação do vídeo. Os " "controlos do vídeo só ficarão disponíveis para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "A barra de ferramentas da Lista de Reprodução mostra o título multimédia " "actualmente em reprodução, oferece comandos para ir para os itens seguintes " "ou anteriores na lista e também lhe permite ver a lista completa, que " "consiste nos itens a serem reproduzidos de momento ou que o foram " "recentemente. Se seleccionar um item diferente na lista, o KPlayer irá " "carregá-lo e começará a lê-lo. A barra de ferramentas também contém opções " "para ler a lista de reprodução em ciclo ou aleatoriamente." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "A barra de progresso e posicionamento é mostrada quando se conhece a duração " "total de um ficheiro multimédia. Ela mostra o progresso da reprodução e " "permite também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de " "reprodução para a frente e para trás no ficheiro. Para colocar numa dada " "posição, arraste o indicador na barra para essa posição com o botão esquerdo " "ou, simplesmente, carregue nessa posição com o botão do meio do rato. Para " "avançar ou recuar incrementalmente a posição, carregue na barra à esquerda " "ou à direita da barra com o botão esquerdo ou use os botões Avançar e Recuar." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "A barra de Volume tem uma barra deslizante de volume que mostra o volume " "actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que " "obtém ao carregar no botão de volume da barra de ferramentas principal, só " "que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá " "mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de " "Volume no menu Configuração. Se carregar no botão de Volume nesta barra de " "ferramentas também a irá esconder. Para além disso, a barra de ferramentas " "tem um botão para Silenciar que liga ou desliga o som de todo." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Contraste tem uma barra deslizante de contraste que mostra o " "contraste actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma " "barra que obtém ao carregar no botão de contraste da barra de ferramentas " "principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto " "qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção " "Mostrar a Barra de Contraste no menu Configuração. Se carregar no botão de " "Contraste nesta barra de ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Brilho tem uma barra deslizante de brilho que mostra o brilho " "actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que " "obtém ao carregar no botão de brilho da barra de ferramentas principal, só " "que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá " "mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de " "Brilho no menu Configuração. Se carregar no botão de Brilho nesta barra de " "ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "A barra de Matiz tem uma barra deslizante de matiz que mostra o matiz actual " "e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém " "ao carregar no botão de matiz da barra de ferramentas principal, só que não " "irá desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar " "ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Matiz no " "menu Configuração. Se carregar no botão de Matiz nesta barra de ferramentas " "também a irá esconder." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Saturação tem uma barra deslizante de saturação que mostra o " "saturação actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma " "barra que obtém ao carregar no botão de saturação da barra de ferramentas " "principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto " "qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção " "Mostrar a Barra de Saturação no menu Configuração. Se carregar no botão de " "Saturação nesta barra de ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "A barra do menu contém nomes das listas. Carregue com o botão esquerdo num " "nome para mostrar e esconder alternadamente esse menu ou use Alt + a letra " "sublinhada no nome como atalho, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu " "Ficheiro." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "A barra de estado mostra informações gerais sobre o estado e o progresso do " "leitor." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "A biblioteca multimédia é uma janela que lhe permite organizar os seus " "ficheiros, transmissões, dispositivos, gerir as suas listas de reprodução e " "escolher os itens a tocar. Ele mostra várias informações sobre os seus " "ficheiros multimédia, permitindo-lhe pesquisá-los e agrupá-los, bem como " "mudar as suas propriedades." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "O registo de mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que " "recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamente quando detectar " "um erro do MPlayer se a opção estiver assinalada na configuração do KPlayer." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Sai do KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "O comando para sair grava a lista de músicas e todas as opções, pára a " "reprodução e fecha o KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Mostra/esconde o menu" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/esconde a barra de estado" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&strar a Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reprodução" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Lista de Reprodução esconde ou mostra a barra de " "ferramentas da lista de reprodução." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "Mostrar a &Biblioteca" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Mostra/esconde a biblioteca multimédia" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "" "O comando Mostrar a Biblioteca mostra ou esconde a biblioteca multimédia." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostrar o Registo de &Mensagens" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/esconde o registo de mensagens" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "O comando Mostrar o Registo de Mensagens mostra ou esconde o registo de " "mensagens." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra " "de ferramentas principal." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Progresso" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de progresso" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Progresso mostra ou esconde a barra de " "progresso. Este comando está disponível quando o tamanho do ficheiro actual " "é conhecido." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Volume" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de volume" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de " "contraste. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Brilho" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de brilho" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Brilho mostra ou esconde a barra de brilho. " "Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Mati&z" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de tom ou matiz" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Matiz mostra ou esconde a barra de tom ou " "matiz. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Saturação" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de saturação" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Saturação mostra ou esconde a barra de " "saturação. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "O comando Configurar os Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e " "alterar as teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as acções e " "as teclas ou combinações de teclas correspondentes que as activam. Se " "alterar a configuração, tenha a certeza que não duplica um atalho existente " "e que também não usa a tecla Shift para os seus atalhos, dado que esta tecla " "tem uma função especial no KPlayer." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração das barras de ferramentas do KPlayer" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "O comando Configurar as Barras de Ferramentas abre uma janela que lhe " "permite ver e alterar as barras de ferramentas do KPlayer e os controlos " "associados às mesmas." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o " "programa, modificar vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de " "utilizador e da interacção com o MPlayer. Para mais informações, veja o " "capítulo da janela de Configuração e do micro-HOWTO de configuração avançada " "no manual do utilizador." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Abre o manual do utilizador do KPlayer" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "O comando Manual do KPlayer abre e mostra o manual do utilizador do KPlayer." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Permite-lhe carregar em qualquer parte do KPlayer para obter a sua descrição" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "O comando O Que É Isto? muda o cursor do rato para um ponto de interrogação " "e permite-lhe carregar num elemento da interface do KPlayer para obter uma " "descrição rápida do seu objectivo e funcionalidade." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Abre a secção do manual sobre a comunicação de erros" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "O comando Comunicar um Erro abre a secção do manual do utilizador do " "KPlayer, que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo toda a " "informação que poderá ser útil para procurar e corrigir o erro." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "O comando Acerca do KPlayer mostra alguma informação breve sobre o número de " "versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "Mostra informações sobre a sua versão do TDE" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "" "O comando Acerca do TDE mostra algumas informações sobre a versão do TDE que " "você está a correr." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "A área de estado da barra de estado diz-lhe se houve erros na reprodução." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "A área de progresso da barra de estado mostra o progresso da reprodução e o " "tamanho total se for conhecido." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "A reproduzir" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Preenchimento da 'cache': %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "A gerar o índice: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "A transferir o ficheiro %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Desactiva a visualização das legendas" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "O comando Sem Legendas desliga a visualização das legendas." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Abre a janela de Propriedades do Ficheiro" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do ficheiro carregado de momento. " "Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalhes." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lê o ficheiro carregado de momento" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "O comando Reproduzir começa a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver em " "pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível " "quando é carregado um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&a" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Pausa o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do ficheiro do " "actual. Este comando está disponível quando o leitor não está inactivo." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Para o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "O comando Parar começa a reprodução do ficheiro actual. Este comando está " "disponível quando o leitor não está inactivo." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Avança a reprodução" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar avança um por cento do tempo total do ficheiro actual. " "Este comando está disponível quando estiver a ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Avançar Rapidamente" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avança a reprodução rapidamente" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Recua a reprodução" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Recuar Rapida&mente" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Recua rapidamente a reprodução" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "Vol&tar ao Início" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Recua a reprodução para o início do ficheiro" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "O Voltar ao Início recua a reprodução do ficheiro actual para o seu início. " "Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar o Volume" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de som." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuir o Volume" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de som." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Liga/desliga o som" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o som." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções de dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de " "tamanho da imagem." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra o progresso do leitor e permite o posicionamento" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite o seu " "posicionamento." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Muda o nível de volume" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "A barra de volume mostra o nível de volume actual e permite-lhe alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "mostra a barra de volume" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume actual e " "que o permite alterar." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Carregar as &Legendas..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um Ficheiro " "e permite-lhe escolher um ficheiro de legendas para usar com o ficheiro ou " "URL actual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser " "reproduzido, o KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por " "omissão, também irá recordar as legendas que escolher nas propriedades do " "ficheiro actual. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Todo o Ecrã" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Muda para o modo de ecrã completo" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "O comando Ecrã Completo muda para uma visualização do vídeo em ecrã completo " "ou volta para o modo normal." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Aumenta o vídeo" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho " "original do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Diminui o vídeo" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho " "original do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ampliação a 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar a &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "A&mpliação a 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliação a &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Amp&liação a 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ampliação a &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções Originais" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "O comando Manter as Proporções originais activa ou desactiva a opção para " "manter as proporções de tamanho originais do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Manter as Proporções A&ctuais" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções actuais das dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Manter as Proporções Actuais activa ou desactiva a opção para " "manter as proporções de tamanho actuais." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 4 por 3" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 4 por 3 activa ou desactiva a opção de manter " "as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 16 por 9 activa ou desactiva a opção de " "manter as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&ntar o Atraso" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta o atraso de áudio" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Diminuir o Atraso" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reduz o atraso do áudio" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuir o C&ontraste" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminui o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumentar o &Contraste" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuir o B&rilho" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminuir o brilho do vídeo" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumentar o &Brilho" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta o brilho de vídeo" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uir a Matiz" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumentar a Mati&z" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuir a S&aturação" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminui a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumentar a &Saturação" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Muda o nível de contraste" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Muda o nível de brilho" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Brilho mostra o nível actual de brilho do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Muda o nível de tonalidade" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de Matiz mostra o nível actual de tom ou matiz do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Muda o nível de saturação" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Saturação mostra o nível actual de saturação do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Contraste mostra uma barra com o nível actual de contraste do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra a barra de brilho" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Brilho mostra uma barra com o nível actual de brilho do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra a barra de tom ou matiz" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "O botão de Matiz mostra uma barra com o nível actual de tom ou matiz do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra a barra de saturação" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Saturação mostra uma barra com o nível actual de saturação do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Perda &Suave de Imagens" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Suave de Imagens activa a opção de eliminação suave de imagens. Se o " "seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer " "poderá eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase " "demasiado. A opção suave elimina imagens de forma menos agressiva que a " "versão forte, pelo que não deverá causar problemas de reprodução. A opção de " "eliminação de imagens poderá também ser definida na página Avançado de forma " "global na Configuração do KPlayer ou para um ficheiro em particular nas " "Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Perda &Forte de Imagens" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Forte de Imagens activa a opção de eliminação agressiva de imagens. " "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O " "Nenhum desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o " "Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a " "descodificação. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Desce as legendas" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sobe as legendas" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminui o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao " "vídeo." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Selecciona a faixa de vídeo %1" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "O comando Vídeo %1 muda para a faixa de vídeo seleccionada." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Selecciona a faixa de áudio %1" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "O comando Áudio %1 muda para a faixa de áudio seleccionada." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Selecciona a faixa de legendas %1" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "O comando Legendas %1 muda para a faixa de legendas seleccionada." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "Todos os ficheiros de legendas\n" "*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n" "*.ass *.ASS|Ficheiros ASS\n" "*.js *.JS|Ficheiros JS\n" "*.jss *.JSS|Ficheiros JSS\n" "*.rt *.RT|Ficheiros RT\n" "*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n" "*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n" "*.ssa *.SSA|Ficheiros SSA\n" "*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n" "*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Ficheiros UTF\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Ficheiros VobSub" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Carregar as Legendas" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Tudo" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Selecciona todas as mensagens do registo" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "O comando Seleccionar Tudo selecciona todas as mensagens do registo." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Copia o texto seleccionado no registo para a área de transferência" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "O comando Copiar copia o texto seleccionado no registo de mensagens para a " "área de transferência." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Limpa todas as mensagens do registo" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registo." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Agora a Ouvir" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Pasta de Base" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Pasta Pessoal" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "A Minha Lista" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 em %2" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 e mais %2" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2599 msgid "CD Device" msgstr "Dispositivo de CD" #: kplayernode.cpp:2599 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Dispositivo de CD %1" #: kplayernode.cpp:2600 msgid "DVD Device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: kplayernode.cpp:2600 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Dispositivo de DVD %1" #: kplayernode.cpp:2601 msgid "TV Device" msgstr "Dispositivo de TV" #: kplayernode.cpp:2601 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Dispositivo de TV %1" #: kplayernode.cpp:2602 msgid "DVB Device" msgstr "Dispositivo de DVB" #: kplayernode.cpp:2602 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Dispositivo de DVB %1" #: kplayernode.cpp:2682 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: kplayernode.cpp:2683 msgid "BLURAY" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2685 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data DVD" msgstr "DVD de Dados" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data CD" msgstr "CD de Dados" #: kplayernode.cpp:2941 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Disco em %2" #: kplayernode.cpp:3251 msgid "Data Disk" msgstr "Disco de Dados" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Tocar o %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Carregar o Disco" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "&Tocar o Disco" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Tocar o %1" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Adicionar um dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "Adicionar os ficheiros" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Adicionar um URL" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add playlist" msgstr "Adicionar uma lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Nome da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo do nome da pasta permite-lhe indicar um nome para uma pasta nova. O " "botão OK ficará activo quando indicar um nome único e válido." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Adicionar a uma lista nova" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo do nome da lista de reprodução permite-lhe introduzir um nome para a " "lista nova. O botão OK ficará activo, quando indicar um nome único e válido." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "&Dispositivo..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Adiciona um novo dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "O comando Adicionar um Dispositivo permite-lhe adicionar um dispositivo " "novo. Terá de indicar um nome único para o dispositivo novo e fornecer a " "localização e o tipo do mesmo." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de &Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "O comando Adicionar uma Lista de Reprodução permite-lhe adicionar uma nova " "lista de reprodução. Terá de indicar um nome único para a lista de " "reprodução nova." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "P&asta..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Adiciona uma nova sub-pasta à pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "O comando Adicionar uma pasta permite-lhe adicionar uma nova sub-pasta à " "seleccionada. Terá de indicar um nome único para a nova sub-pasta." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Toca os itens seleccionados" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "O comando Tocar reproduz os itens seleccionados." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Tocar o Segui&nte" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Toca os itens seleccionados a seguir ao item actual" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "O comando Tocar o Seguinte toca os itens seleccionados, após o item actual " "parar de tocar." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Fila" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Coloca os itens seleccionados em fila de espera" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "" "O comando Fila coloca os itens seleccionados em fila de espera para a " "reprodução." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Colocar a Segui&nte em Fila" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Coloca os itens seleccionados para tocar a seguir ao item actual" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "O comando Seguinte em Espera coloca os itens seleccionados em fila de espera " "para serem tocados após o item actual terminar." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Ficheiros..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Adiciona ficheiros à pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Adicionar os Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro " "e permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à pasta actual." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Adiciona um URL à pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um URL e permite-" "lhe escrever ou colar um URL para adicionar à pasta seleccionada." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Nova Lista de Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Adiciona os itens seleccionados a uma lista de reprodução nova" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma lista de reprodução " "nova e adiciona os itens seleccionados à mesma." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "Listas de Re&produção" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista de reprodução de topo" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens seleccionados à " "lista de topo." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Adicionar à Lista adiciona os itens seleccionados à lista de " "reprodução %1." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Colecção" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Adiciona os itens seleccionados à colecção" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" "O comando Adicionar à Colecção adiciona os itens seleccionados à colecção " "multimédia." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Permite-lhe mudar o nome do item seleccionado" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual na " "biblioteca multimédia, de modo a que possa mudar o nome do item." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iedades..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Abre a janela de Propriedades para o item seleccionado" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do item actual da biblioteca " "multimédia. Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais " "detalhes." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Selecciona todos os itens da pasta actual" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" "O comando Seleccionar Tudo escolhe todos os itens da pasta actual da " "biblioteca multimédia." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima " "no editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se " "carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para " "baixo no editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se " "carregar neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Abre o %1 na janela da biblioteca" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "O comando Ir para %1 abre a pasta corresponde na janela da biblioteca." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Abre a pasta anterior" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "O comando Recuar abre a pasta anterior do histórico." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Abre a pasta seguinte" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "O comando Avançar abre a pasta seguinte do histórico." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Abre a pasta-mãe" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "O comando Subir abre a pasta-mãe da pasta actual." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Abre a pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "O comando Descer abre a pasta seleccionada." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&Para a Origem" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Abre a origem da pasta actual" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "O comando Para a Origem abre a pasta de origem da pasta actual." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" "O comando Editar abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia e " "permite-lhe editá-la." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Esconde a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Mostra a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "O comando Esconder o %1 esconde a coluna respectiva." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "O comando Mostrar o %1 mostra a coluna respectiva." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "O Editar o %1 inicia o modo de edição deste campo do item actual." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Biblioteca Multimédia" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "KPlayerPart, um leitor multimédia TDE incorporado" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" "Este programa é distribuído sob os termos da GPL versão 3 ou posterior." #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Iniciar o &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Pára a reprodução e inicia o KPlayer com o URL actual" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, " "coloca o ficheiro ou URL multimédia na lista de reprodução e começa a " "reproduzi-lo. Recomenda-se sempre que escolha este comando, dado que lhe " "dará uma melhor interface e mais opções para reproduzir o multimédia." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "Re&produzir..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Toca um ficheiro existente" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O comando Reproduzir abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e permite-" "lhe escolher um ou vários ficheiros para colocar na lista de reprodução e " "começar a lê-los." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Tocar um &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Reproduz o conteúdo de um URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "O comando Tocar um URL mostra a janela normal de selecção de URLs e permite-" "lhe escrever ou colar um URL para o colocar na lista de reprodução e começar " "a tocar. O URL poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a " "um ficheiro local ou um URL de um I/O Slave do TDE." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Reproduz a lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "A Lista de Reprodução %1 começa a reproduzir a lista." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Reproduz o %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "O Tocar o Recente %1 começa a tocar o item reproduzido recentemente." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Mostra os comandos e opções disponíveis para o %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Um submenu que mostra os comandos e opções disponíveis para o %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Lê o próximo item da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "O comando Seguinte começa a ler o próximo item da lista actual." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Ante&rior" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Lê o item anterior da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "O comando Anterior começa a ler o item anterior da lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra os itens da lista de reprodução e permite-lhe seleccionar um item " "para ler" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "A lista de reprodução, no estado fechado, mostra o item actual da lista de " "reprodução. Poderá abrir a lista para ver todos os seus itens e seleccionar " "um diferente para carregar e ler." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Cic&lo" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "" "Activa ou desactiva a opção para ler os itens da lista em ciclo sucessivo" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "O comando Ciclo activa ou desactiva a opção para começar a ler os itens do " "início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último " "item." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Baral&har" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Activa ou desactiva a opção para tocar os itens por ordem aleatória" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "O comando Baralhar activa ou desactiva a opção para tocar os itens da lista " "de reprodução por uma ordem aleatória." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Adiciona ficheiros à lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e " "permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à lista de " "reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Adicionar um URL à lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e " "permite-lhe escrever ou colar um URL para adicionar à lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "Listas de Re&produção..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Grava a lista de reprodução com um novo nome" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma nova lista e grava a " "lista com esse nome." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os itens da lista de reprodução à lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens da lista de " "reprodução à lista %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Colecção..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Grava a lista de reprodução na colecção" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "O comando para Adicionar à colecção pede um nome novo para a pasta e grava a " "lista de reprodução com esse nome novo na colecção multimédia." #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "Tocar os ficheiros" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Tocar um URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "Adicionar às listas" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "Adicionar à colecção" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "proporção %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "Vídeo AVI" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Localização" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Desmultiplexador" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Codificador do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Codificador do áudio" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: kplayerproperties.cpp:1876 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de imagens" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Taxa de bits de áudio" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Legendas Externas" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Título" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Ano" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Género" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "Difusão EUA" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "Cabo EUA" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "Cabo EUA HRC" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Difusão Japão" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Cabo Japão" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de Leste" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "França" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "China" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Título %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Propriedades do Tamanho" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do Áudio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriedades das Legendas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as propriedades do ficheiro serão reinicializadas.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Europa de Leste e Central" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 msgid "Southern Europe" msgstr "Sul da Europa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 msgid "Northern Europe" msgstr "Norte da Europa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa de Sul-Leste" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "Tajique" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predefinido" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferências do KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Definições Gerais" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Definições de Controlos" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuração do Vídeo" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração do Áudio" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configuração das Legendas" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Progresso" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Volume" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo do Contraste" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Brilho" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo da Matiz" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Saturação" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo das Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as opções de configuração serão inicializadas.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um ficheiro que tenha " "vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. " "Normalmente, ficará escondida ao ler um ficheiro apenas de áudio." #: main.cpp:22 msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "KPlayer, um leitor multimédia do TDE" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Reproduz os ficheiros imediatamente (por omissão)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Coloca os ficheiros em espera para reprodução" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Toca os ficheiros, após o ficheiro actual acabar de tocar" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Coloca em espera os ficheiros para tocar após o ficheiro actual" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Adicionar os ficheiros a uma lista nova" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Adicionar os ficheiros à lista de listas de reprodução" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Adiciona os ficheiros à colecção multimédia" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Ficheiros, pastas ou URLs" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Leitor" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra de Volume" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra de Progresso" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argumentos adicionais da &linha de comandos" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "As opções adicionais a passar ao MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. " "Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções " "possíveis." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "configurar como" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "adicionar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores predefinidos" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores por omissão " "definidos na Configuração do KPlayer. O Por Omissão usa as opções da " "Configuração do KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui " "definidas e o Adicionar acrescenta estas opções às predefinidas." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Desmultiplexador" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "O desmultiplexador usado para o ficheiro ou transmissão" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o desmultiplexador usado " "para o ficheiro ou transmissão. Se o desmultiplexador falhar, poder-se-á " "usar outro." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Perda de ima&gens" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar imagens ('frames')" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para ler este ficheiro, o MPlayer pode " "descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O Por " "Omissão usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum " "desactiva a perda de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, " "finalmente, o Forte elimina mais imagens, podendo invalidar a " "descodificação. Se seleccionar uma opção de perda de imagens do menu " "Reprodutor enquanto mantém a tecla Shift carregada, o KPlayer irá recordar " "essa escolha nesta propriedade para o ficheiro carregado de momento." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "suave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "completa" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "'Cac&he'" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu " "tamanho. O valor Por Omissão usa a opção definida na Configuração do " "KPlayer. O Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum " "diz ao MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-" "lhe atribuir um tamanho específico." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "definir o tamanho" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "quilobytes" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Criar &um novo índice" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O Por " "Omissão usa a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um " "índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o " "índice e o Obrigar diz-lhe para criar sempre um índice." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "obrigar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usar o &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "Escolhe se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler este ficheiro" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler este " "ficheiro. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas na " "Configuração do KPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usar um ficheiro &temporário" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "" "Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave " "do TDE" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave " "do TDE. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não " "tem efeito nos URLs passados directamente ao MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Compressão por 'hardware'" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Escolhe se deve usar a compressão por 'hardware' e define o tamanho e " "qualidade da imagem" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Uma opção para indicar se deve usar a compressão por 'hardware' e para " "definir o tamanho e qualidade da imagem." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "tamanho completo" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "tamanho médio" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "tamanho pequeno" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&qualidade" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Faixa" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Faixa de áudio a reproduzir" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Uma opção para escolher a faixa de áudio a tocar." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "definir o ID" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "O nível de volume do som para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o volume para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e " "descem o volume respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir " "esta opção se mover a barra de volume, tendo a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "adicionar" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "subtrair" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "O atraso do áudio em relação ao vídeo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este " "ficheiro. Por omissão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais " "simples de configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os " "comandos de Atraso do Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração " "predefinida, o KPlayer irá guardar automaticamente essas alterações nesta " "propriedade." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Codi&ficador" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será " "usado para este ficheiro. O Por Omissão usa a opção da Configuração do " "KPlayer, o Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "Taxa de &Dados" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "A taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "Taxa de amo&stragem" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "A taxa de amostragem de áudio deste ficheiro" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "" "Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste ficheiro." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "O modo de áudio a pedir ao dispositivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Uma opção para escolher o modo de áudio a pedir do dispositivo." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "língua 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "língua 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Entrada" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de som" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Uma opção para indicar o ID da entrada da placa de som usada para capturar o " "áudio." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "m&odo imediato" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "Escolha se o áudio vem de uma placa de som ligada à placa de TV" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Uma opção para escolher de onde vem o áudio. Seleccione esta opção, se a sua " "placa de TV está ligada com um cabo a uma placa de som. Quando esta opção " "não estiver seleccionada, o áudio vem com o vídeo da placa de TV." #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Captura" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Uma opção para indicar o sistema e o dispositivo de captura do áudio." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "&dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "&Nome do dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Nome descritivo para o dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Uma opção para atribuir um nome descritivo ao dispositivo. O nome aparecerá " "na biblioteca de multimédia e no menu." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Localização do nó do dis&positivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Localização do nó do dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Uma opção para indicar a localização do nó do dispositivo." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "&Tipo de dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Tipo do dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Uma opção que lhe permite escolher o tipo do dispositivo." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "&Lista de canais" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Lista dos canais disponíveis" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" "Uma opção que lhe permite escolher os canais disponíveis, de acordo com a " "sua localização." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Controla&dor" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Controlador a usar para entrada" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Uma opção para escolher o controlador a usar para a entrada." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "Ficheiro dos &canais" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Localização do ficheiro que contém a lista de canais disponíveis" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Uma opção para indicar a localização do ficheiro que contém a lista de " "canais disponíveis." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "O nome do ficheiro ou sequência transmitida" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá " "mostrar para este ficheiro ou sequência transmitida." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Localização ou &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Um URL remoto ou uma localização local de um ficheiro" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do ficheiro ou " "sequência." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo do dispositivo." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Frequência" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Frequência do canal" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar a frequência usada para " "sintonizar o canal." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "Co&mprimento" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "A quantidade de tempo total do ficheiro ou transmissão" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do ficheiro ou " "transmissão." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Lista de &Reprodução" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Escolha se este é um ficheiro de uma lista de reprodução ou não" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Uma opção para escolher se este é um ficheiro da lista de reprodução ou não. " "O Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for mal-" "sucedida, o MPlayer não irá ler o ficheiro e terá, neste caso, de definir " "esta opção correctamente." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Resolução" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "A resolução do vídeo em pixels" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra a resolução do vídeo em pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, no-c-format msgid "by" msgstr "por" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "Tamanho ori&ginal" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "O tamanho original do vídeo em pixels" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "Tamanho act&ual" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "O tamanho do vídeo actual em pixels" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho actual do vídeo em pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "Mo&strar o tamanho" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "O tamanho ou proporções de dimensão inicial do vídeo" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá " "escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do " "Vídeo Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-" "lhe indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita " "indicar uma proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se " "redimensionar a janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou " "proporção do menu Ver, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "definir a proporção" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&por" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "E&crã completo" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "O estado inicial de ecrã completo" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja tocar este ficheiro no ecrã completo. O " "Por Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É mais fácil " "definir esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma janela " "maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Maximizado" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "O estado inicial de janela maximizada" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja ler este ficheiro numa janela maximizada " "ou normal. O Por Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É " "mais fácil definir esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma " "janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift " "carregada." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "Ma&nter as proporções" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao dimensionar a janela" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho " "da janela do KPlayer. O Por Omissão mantém a opção de manutenção do tamanho " "inalterada para este ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se " "carregar no botão Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do " "KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Faixa de legendas a reproduzir" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Uma opção para escolher a faixa de legendas a reproduzir." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "externa" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Localização &externa" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Localização das legendas externas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar a localização do ficheiro " "de legendas externo. O KPlayer irá guardar nesta propriedade as legendas que " "carregar com os comandos Carregar as Legendas, do menu Ficheiro, nesta " "propriedade." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "Tipo e&xterno" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Tipo das legendas externas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Uma opção para indicar o tipo do ficheiro de legendas externas. Normalmente, " "poderá deixar que o KPlayer determine o tipo automaticamente. Uma excepção " "será quando indicar um ficheiro .sub do VobSub no campo da localização " "externa. Nesse caso, terá de seleccionar aqui a opção do VobSub." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Codificação" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Codificação do ficheiro de legendas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Uma opção para definir a codificação do ficheiro de legendas." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Taxa de ima&gens" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Uma opção para indicar a taxa de imagens do ficheiro de legendas." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Carregar a&utomaticamente" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este ficheiro" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este ficheiro. O " "Por Omissão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posição" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "A posição vertical das legendas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O Por Omissão irá " "usar a mesma posição das legendas que existe para os outros ficheiros. Uma " "forma simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado " "para os comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas " "enquanto mantém a tecla Shift." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "A&traso" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "O atraso das legendas face ao vídeo" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por omissão, as " "legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta " "opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas " "no menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá " "gravar automaticamente as alterações nesta propriedade." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "&Legendas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "Mostra as legendas, se estiverem disponíveis" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "Uma opção para mostrar as legendas, se estas estiverem disponíveis." #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Faixa de vídeo a reproduzir" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Uma opção para escolher a faixa de vídeo a reproduzir." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "O nível de contraste do vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este ficheiro. O " "Por Omissão usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Bril&ho" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "O nível de brilho do vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo brilho que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta " "o brilho para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "brilho da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a " "barra de brilho enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "To&m" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "O tom ou matiz de vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este ficheiro. " "O Por Omissão usa o mesmo tom ou matiz que os outros ficheiros, o Configurar " "Como ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair " "elevam ou baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir " "esta opção se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift " "carregada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Sat&uração" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "O nível de saturação do vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este ficheiro. O " "Por Omissão usa o mesmo saturação que os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "A taxa de 'bits' de vídeo para este ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste ficheiro." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste ficheiro." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de vídeo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Uma opção para indicar o ID de entrada da placa gráfica usada para capturar " "o vídeo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Formato de saída a pedir ao dispositivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Uma opção para indicar o formato de saída a pedir ao dispositivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rma" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "A norma de vídeo a pedir ao dispositivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Uma opção para indicar a norma de vídeo a pedir ao dispositivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Localização do &executável" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "O local onde se encontra o executável do MPlayer" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou " "apenas um nome a procurar na variável de ambiente PATH actual." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. " "Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções " "possíveis. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "&Desmultiplexador preferido" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Desmultiplexador preferido para lidar com os formatos dos ficheiros" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o desmultiplexador que " "deverá ser usado para lidar com os formatos de ficheiros. Se o " "desmultiplexador não funcionar com um dado ficheiro, poderá ser usado outro." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O " "Nenhum desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o " "Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a " "descodificação. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao " "MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar " "um tamanho específico. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou " "URL individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim " "constrói um índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não " "criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas " "Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usar um ficheiro temporário para reproduzir a partir do KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um ficheiro temporário para ler a " "partir do I/O Slave do TDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs " "passados directamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um " "ficheiro ou URL individual nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usar um KIOSlave para" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos de URLs " "seleccionados" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos " "de URLs seleccionados. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou " "transmissão individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de HTTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão individual " "nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de FTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do TDE para ler os URLs de " "FTP. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de Samba" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de " "Samba. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ní&vel do OSD" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Escolha se deseja mostrar dentro da área de vídeo" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização no Ecrã dentro " "da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da " "área de vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "apenas as legendas" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "legendas, volume e posicionamento" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Cont&rolador de saída" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite " "escolher a que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são " "o OSS (a predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS " "e o SDL não são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída " "de áudio com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais " "do que uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e " "indique as saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na " "página Avançado." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "D&ispositivo de saída" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "Controlar o &volume independentemente dos outros programas" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Escolha se deseja controlar o volume por 'software', independentemente dos " "outros programas" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" "Uma opção para optar por controlar o volume por 'software', " "independentemente dos outros programas." #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Vo&lume máximo" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "O volume máximo, como uma percentagem do volume normal" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Uma opção para indicar o volume máximo de som, como uma percentagem do nível " "de volume normal." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "por cento" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Dispositivo de &mistura" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "O dispositivo de mistura a usar no controlo de volume" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de mistura a usar para controlar o " "volume de saída. Deixe em branco para usar o dispositivo predefinido." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "Ca&nal de mistura" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "O canal de mistura a usar no controlo do volume" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Uma opção para indicar o canal de mistura a usar para controlar o volume de " "saída. Deixe em branco para usar o canal predefinido." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomenda-se o Auto)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher " "o codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolha " "recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador " "em particular para um dado ficheiro ou sequência transmitida, defina esta " "opção nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando " "para tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou " "os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "M&ínimo" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Má&ximo" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "O limite superior do brilho do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Quantidade de a&juste" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada ficheiro ou sessão " "do KPlayer nova" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sessão do KPlayer nova." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "¶" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "para &todos" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessão" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "O limite superior do contraste de vídeo" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar " "os comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada ficheiro ou " "sessão do KPlayer nova" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sessão do KPlayer nova." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterações feitas com o Shift" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas ao manter carregada a tecla Shift nas " "propriedades do ficheiro para o ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter " "carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. " "É particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração " "das proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções " "indicadas (mas não assinaladas) em baixo." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada ficheiro" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas " "propriedades do ficheiro para o ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e " "ajustes feitos às opções que seleccionar em baixo para o ficheiro aberto de " "momento. As opções seleccionadas serão registadas, mesmo que você não esteja " "a carregar no Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre " "específicas do ficheiro, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o " "atraso do áudio." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Mostrar o &tamanho" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela " "do KPlayer nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que " "escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do ficheiro " "actual. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que " "o KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift " "carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Propor&ções de tamanho" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda as proporções de tamanho do vídeo nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os " "comandos do menu Ver. Se esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá " "recordar as proporções de tamanho nas propriedades do ficheiro actual, " "repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro " "ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla " "Shift e escolhe um comando de proporções de tamanho." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Recordar a opção de ecrã completo nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opção de ecrã completo que definir no menu Ver. Se " "esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã " "completo, repondo automaticamente a configuração anterior quando for " "carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma " "com que o KPlayer recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém " "a tecla Shift e escolhe um comando de proporções de tamanho." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximizado" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "o estado maximizado enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de " "maximização da janela." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Manter as proporções" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do " "ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta " "opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das " "proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior " "quando for carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá " "fazer à mesma com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções " "da janela enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de " "tamanho no menu Ver." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de volume efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efectua esses ajustes." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Atraso &do áudio" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opção " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "o atraso do áudio enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de contraste efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Brilho" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de brilho efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de tom ou matiz efectuados. Se esta opção " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turação" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual os ajustes de saturação efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. " "Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sição das legendas" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição " "vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas " "propriedades do ficheiro actual, repondo automaticamente a posição das " "legendas quando for carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver " "seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a posição das " "legendas, enquanto mantém carregada a tecla Shift e altera a opção." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Atraso das &legendas" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas " "legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades " "do ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das legendas quando for " "carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá " "fazer à mesma com que o KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto " "mantém carregada a tecla Shift e altera a opção." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "&Perda de imagens" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do ficheiro actual" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do ficheiro actual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, " "repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro " "ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer recorde a opção de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla " "Shift e escolhe esta opção no menu Reprodutor." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com " "o tamanho correcto" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que " "a área de vídeo fique com o tamanho correcto." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao começar a ler um ficheiro novo" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo " "deverá ter ao carregar e começar a ler um novo ficheiro. O KPlayer irá usar " "o tamanho original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que " "tenha pelo menos este tamanho." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Má&ximo de itens nos menus da lista de reprodução" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "O número máximo de itens nos menus Lista de Reprodução e Adicionar à Lista " "de Reprodução" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Uma opção para indicar o número máximo de itens dos menus Lista de " "Reprodução e Adicionar à Lista." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Máximo de itens no menu &Tocar um Recente" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "O número máximo de itens no menu Tocar um Recente" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar no menu Tocar " "um Recente. Se este número for excedido, os itens mais antigos serão " "removidos." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Máximo de itens &recentes na biblioteca" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" "O número máximo de itens na lista de Ficheiros Recentes da biblioteca " "multimédia" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar na lista de " "Ficheiros Recentes da biblioteca multimédia. Se este número for excedido, os " "itens mais antigos serão removidos." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Limite de tamanho da 'cache' de meta-dados" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "O número máximo de itens de que o KPlayer recorda as propriedades" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de itens para os " "quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista " "de reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos " "da 'cache'." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Per&mitir itens duplicados nas listas" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "" "Permite a adição de itens que tenham o mesmo URL nas listas de reprodução" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher se permite adicionar itens que tenham exactamente o " "mesmo URL na lista de reprodução. Os itens duplicados terão o mesmo conjunto " "de propriedades de ficheiros. Se esta opção não estiver seleccionada, e se " "você puser um item novo com o mesmo URL que um existente na lista, o item " "antigo será removido." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Mo&strar as mensagens se um ficheiro não for reproduzido" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler " "um ficheiro" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra no registo de mensagens se o KPlayer " "encontra algum erro ao tentar ler um ficheiro, para que possa encontrar no " "fim do registo a razão do erro." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "O limite superior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os " "comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os " "atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do " "KPlayer" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou " "sessão nova do KPlayer." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Progresso e Posicionamento" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &normal" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para " "a frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, " "seja em segundos ou como percentagem do tempo total do ficheiro, se este for " "conhecido." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para Avançar/" "Recuar Depressa" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os " "comandos para Avançar/Recuar Depressa no menu Reprodutor, sendo em segundos " "ou como uma percentagem do tempo do ficheiro, se for conhecido." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "O limite superior na saturação do vídeo" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao " "usar os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou " "os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do " "KPlayer" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou " "sessão nova do KPlayer." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Tamanho &mínimo da barra" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "O tamanho da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra " "deslizante. Ele afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Tamanho &preferido da barra" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras " "deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas " "barras de ferramentas." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Mo&strar marcas nas barras deslizantes" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "Mostrar marcas nas barras deslizantes" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "Uma opção para mostrar marcas nas barras deslizantes." #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distância entre as &marcas da barra" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "A distância entre traços das barras, indicada como uma percentagem" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra deslizante, como " "sendo uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra das barras, como " "sendo uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "&Nome do tipo de letra" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Nome do tipo de letra para mostrar as legendas e outros texto OSD" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Uma opção para indicar o nome do tipo de letra usado para mostrar as " "legendas e o outro texto OSD." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Tipo de letra negrito para mostrar as legendas e o outro texto OSD" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Uma opção para escolher um tipo de letra negrito para mostrar as legendas e " "o outro texto OSD." #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Tipo de letra itálico para mostrar as legendas e o outro texto OSD" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Uma opção para escolher um tipo de letra itálico para mostrar as legendas e " "o outro texto OSD." #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "&Tamanho do texto" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Tamanho do texto das legendas" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Uma opção para definir o tamanho do texto das legendas." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "Escala &automática" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Aplica uma escala automaticamente nas legendas e no outro texto OSD" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" "Uma opção para definir uma escala automática para as legendas e os outros " "elementos do OSD." #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "C&ontorno" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" "Contorno do tipo de letra para mostrar as legendas e o outro texto do OSD" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Uma opção para indicar o contorno do tipo de letra usado para mostrar as " "legendas e o outro texto OSD." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "Largura da área de legendas como percentagem da largura do vídeo" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Uma opção para indicar a largura da área de legendas, como sendo uma " "percentagem da largura do vídeo." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste da posição" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos " "Subir/Descer" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual " "mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/" "Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das " "legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/" "Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "&Usar tipos de letra incorporado, se disponíveis" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" "Usa tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na apresentação " "das legendas" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" "Uma opção para usar tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na " "apresentação das legendas." #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Mostrar as legen&das" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "&Expandir automaticamente a área de vídeo para as proporções" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Expande automaticamente a área de vídeo para as legendas caberem" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "" "Uma opção para expandir automaticamente a área de vídeo, de modo a que " "caibam as legendas por baixo do vídeo." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "Proporções da área de vídeo expandida" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" "Uma opção para definir as proporções da área de vídeo expandida. O vídeo só " "será expandido se tiver uma proporção maior do que a escolhida por si." #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carregar automaticamente as &legendas" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas seleccionados abaixo" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas seleccionados " "em baixo, procurando pelos ficheiros de legendas que tenham o mesmo nome que " "o ficheiro carregado de momento e a extensão correspondente." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para " "carregar automaticamente os ficheiros de legendas. Se indicar várias " "extensões, separe-as por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou " "espaços. As extensões que indicar serão convertidas para minúsculas ou " "maiúsculas ao procurar pelos ficheiros. As legendas com capitalizações " "mistas não conseguem ser carregadas de momento." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Cont&rolador" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite " "escolher a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada " "depende da placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, " "para as outras placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o " "XVideo, para oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, " "poderá tentar também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não " "conseguir que nenhuma destas funcione, poderá usar a saída para X11 como " "último recurso. As saídas de vídeo que abrem uma janela separada em vez de " "usar a área de vídeo do KPlayer não são recomendadas. O Auto irá deixar que " "o MPlayer escolha uma saída de vídeo com base na sua própria configuração. " "Se precisar de indicar mais do que uma saída separada por vírgulas, " "configure esta opção como Auto e indique as saídas de áudio nos Argumentos " "Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. " "Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" "O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o " "que será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado " "que permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se " "precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para " "um dado ficheiro ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do " "Ficheiro." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Sistema de Escala" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software'" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o " "redimensionamento por 'software'. Este processo consome uma quantidade " "considerável de recursos do sistema, como tal, a menos que tenha bastantes " "recursos e o sistema por 'software' lhe dê uma melhor qualidade de imagem, " "deverá escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por " "'hardware'." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bi-linear rápido" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bi-linear" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bi-cúbica (qualidade boa)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "vizinho mais próximo (qualidade má)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "área" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussiano" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "curva bi-cúbica" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de " "vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em " "muitos dos casos." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Activar a visualização direc&ta" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Activa a visualização directa na saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Uma opção para escolher o método de visualização directa usado para a saída " "de vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também " "causar problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em " "conjunto com o 'buffering' duplo ou ao ler com legendas." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "O limite inferior no volume de som" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de " "som." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "O limite superior do volume de som" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado " "correspondentes." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou sessão do KPlayer " "nova" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou " "sessão do KPlayer nova." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Tocar a &Lista" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Tocar um &Recente" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "P&osição" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Legendas" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "&Adicionar a" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra da Lista de Reprodução" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Barra de Contraste" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Barra de Brilho" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Barra de Tonalidade" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Barra de Saturação" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propr&iedades..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiros..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração do Áudio"