msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 09:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 10:58+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Play &Next\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Play &List\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: ot&her\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Display size\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Fall back on others\n" "X-POFile-SpellExtra: XVMC MP DVB SMI RT txt sincR XMGA XVideo rt AQT ARTS\n" "X-POFile-SpellExtra: Slave mpeg mpg KIOSlave JSS TXT OSD mp aqt smi\n" "X-POFile-SpellExtra: KPlayer mplayer SRT jss ssa MPG XVidix KPlayerPart\n" "X-POFile-SpellExtra: Matrox srt NVidia SDL utf SSA lanczos buffering bi\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-POFile-SpellExtra: fps frames JP JS Desmultiplexador Bt IFO PAL ASS NC\n" "X-POFile-SpellExtra: NTSC ass js HRC idx vobsub VobSub Video ifo BG DK IDX\n" "X-POFile-SpellExtra: Cazaque Lao Tajique\n" #: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Tom" #: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: kplayer.cpp:428 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "A barra de ferramentas principal contém botões para as operações usadas " "normalmente. Se carregar com o botão esquerdo num ícone, irá activar a acção " "correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes quando forem " "carregados. As barras permitem-lhe ajustar vários controlos do leitor: o volume " "do som, o contraste, o brilho, o matiz e a saturação do vídeo. Os controlos do " "vídeo só ficarão disponíveis para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:429 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, " "offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also " "lets you see the entire playlist that consists of items that are currently " "being played or have been played recently. If you select a different item from " "the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains " "options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "A barra de ferramentas da Lista de Reprodução mostra o título multimédia " "actualmente em reprodução, oferece comandos para ir para os itens seguintes ou " "anteriores na lista e também lhe permite ver a lista completa, que consiste nos " "itens a serem reproduzidos de momento ou que o foram recentemente. Se " "seleccionar um item diferente na lista, o KPlayer irá carregá-lo e começará a " "lê-lo. A barra de ferramentas também contém opções para ler a lista de " "reprodução em ciclo ou aleatoriamente." #: kplayer.cpp:430 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is " "known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, " "moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific " "position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or " "simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or " "backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or " "click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "A barra de progresso e posicionamento é mostrada quando se conhece a duração " "total de um ficheiro multimédia. Ela mostra o progresso da reprodução e permite " "também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de reprodução para a " "frente e para trás no ficheiro. Para colocar numa dada posição, arraste o " "indicador na barra para essa posição com o botão esquerdo ou, simplesmente, " "carregue nessa posição com o botão do meio do rato. Para avançar ou recuar " "incrementalmente a posição, carregue na barra à esquerda ou à direita da barra " "com o botão esquerdo ou use os botões Avançar e Recuar." #: kplayer.cpp:431 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up " "slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will " "also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound " "off and back on." msgstr "" "A barra de Volume tem uma barra deslizante de volume que mostra o volume actual " "e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém ao " "carregar no botão de volume da barra de ferramentas principal, só que não irá " "desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar ou " "esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Volume no menu " "Configuração. Se carregar no botão de Volume nesta barra de ferramentas também " "a irá esconder. Para além disso, a barra de ferramentas tem um botão para " "Silenciar que liga ou desliga o som de todo." #: kplayer.cpp:432 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast " "pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this " "toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Contraste tem uma barra deslizante de contraste que mostra o " "contraste actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma " "barra que obtém ao carregar no botão de contraste da barra de ferramentas " "principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto " "qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar " "a Barra de Contraste no menu Configuração. Se carregar no botão de Contraste " "nesta barra de ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:433 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Brilho tem uma barra deslizante de brilho que mostra o brilho actual " "e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém ao " "carregar no botão de brilho da barra de ferramentas principal, só que não irá " "desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar ou " "esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Brilho no menu " "Configuração. Se carregar no botão de Brilho nesta barra de ferramentas também " "a irá esconder." #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to " "change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on " "the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can " "show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings " "menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Matiz tem uma barra deslizante de matiz que mostra o matiz actual e " "permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma barra que obtém ao " "carregar no botão de matiz da barra de ferramentas principal, só que não irá " "desaparecer quando você carregar noutro ponto qualquer. Poderá mostrar ou " "esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar a Barra de Matiz no menu " "Configuração. Se carregar no botão de Matiz nesta barra de ferramentas também a " "irá esconder." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Saturação tem uma barra deslizante de saturação que mostra o " "saturação actual e permite ao utilizador alterar esse valor. Esta é a mesma " "barra que obtém ao carregar no botão de saturação da barra de ferramentas " "principal, só que não irá desaparecer quando você carregar noutro ponto " "qualquer. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas com a opção Mostrar " "a Barra de Saturação no menu Configuração. Se carregar no botão de Saturação " "nesta barra de ferramentas também a irá esconder." #: kplayer.cpp:543 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "A barra do menu contém nomes das listas. Carregue com o botão esquerdo num nome " "para mostrar e esconder alternadamente esse menu ou use Alt + a letra " "sublinhada no nome como atalho, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu " "Ficheiro." #: kplayer.cpp:544 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "A barra de estado mostra informações gerais sobre o estado e o progresso do " "leitor." #: kplayer.cpp:545 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows " "various information about your media files and allows you to search and group " "them and change their properties." msgstr "" "A biblioteca multimédia é uma janela que lhe permite organizar os seus " "ficheiros, transmissões, dispositivos, gerir as suas listas de reprodução e " "escolher os itens a tocar. Ele mostra várias informações sobre os seus " "ficheiros multimédia, permitindo-lhe pesquisá-los e agrupá-los, bem como mudar " "as suas propriedades." #: kplayer.cpp:546 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. " "KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that " "option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "O registo de mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que " "recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamente quando detectar um " "erro do MPlayer se a opção estiver assinalada na configuração do KPlayer." #: kplayer.cpp:574 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Sai do KPlayer" #: kplayer.cpp:575 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "O comando para sair grava a lista de músicas e todas as opções, pára a " "reprodução e fecha o KPlayer." #: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Mostra/esconde o menu" #: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu." #: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/esconde a barra de estado" #: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado." #: kplayer.cpp:582 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&strar a Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:583 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reprodução" #: kplayer.cpp:584 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Lista de Reprodução esconde ou mostra a barra de " "ferramentas da lista de reprodução." #: kplayer.cpp:585 msgid "Sho&w Library" msgstr "Mostrar a &Biblioteca" #: kplayer.cpp:586 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Mostra/esconde a biblioteca multimédia" #: kplayer.cpp:587 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "" "O comando Mostrar a Biblioteca mostra ou esconde a biblioteca multimédia." #: kplayer.cpp:588 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostrar o Registo de &Mensagens" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/esconde o registo de mensagens" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "O comando Mostrar o Registo de Mensagens mostra ou esconde o registo de " "mensagens." #: kplayer.cpp:591 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra de " "ferramentas principal." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Progresso" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de progresso" #: kplayer.cpp:596 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command " "is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Progresso mostra ou esconde a barra de progresso. " "Este comando está disponível quando o tamanho do ficheiro actual é conhecido." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Volume" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de volume" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command " "is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de contraste. " "Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Brilho" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de brilho" #: kplayer.cpp:605 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Brilho mostra ou esconde a barra de brilho. Este " "comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Mati&z" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de tom ou matiz" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Matiz mostra ou esconde a barra de tom ou matiz. " "Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Saturação" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de saturação" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Saturação mostra ou esconde a barra de saturação. " "Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:613 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to " "use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special " "function in KPlayer." msgstr "" "O comando Configurar os Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e alterar " "as teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as acções e as teclas ou " "combinações de teclas correspondentes que as activam. Se alterar a " "configuração, tenha a certeza que não duplica um atalho existente e que também " "não usa a tecla Shift para os seus atalhos, dado que esta tecla tem uma função " "especial no KPlayer." #: kplayer.cpp:616 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração das barras de ferramentas do KPlayer" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "O comando Configurar as Barras de Ferramentas abre uma janela que lhe permite " "ver e alterar as barras de ferramentas do KPlayer e os controlos associados às " "mesmas." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, " "modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction " "with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the " "Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o " "programa, modificar vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de " "utilizador e da interacção com o MPlayer. Para mais informações, veja o " "capítulo da janela de Configuração e do micro-HOWTO de configuração avançada no " "manual do utilizador." #: kplayer.cpp:637 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Abre o manual do utilizador do KPlayer" #: kplayer.cpp:638 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "O comando Manual do KPlayer abre e mostra o manual do utilizador do KPlayer." #: kplayer.cpp:643 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Permite-lhe carregar em qualquer parte do KPlayer para obter a sua descrição" #: kplayer.cpp:644 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you " "click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and " "functionality." msgstr "" "O comando O Que É Isto? muda o cursor do rato para um ponto de interrogação e " "permite-lhe carregar num elemento da interface do KPlayer para obter uma " "descrição rápida do seu objectivo e funcionalidade." #: kplayer.cpp:651 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Abre a secção do manual sobre a comunicação de erros" #: kplayer.cpp:652 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how " "to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful " "in finding and fixing the bug." msgstr "" "O comando Comunicar um Erro abre a secção do manual do utilizador do KPlayer, " "que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo toda a informação que " "poderá ser útil para procurar e corrigir o erro." #: kplayer.cpp:657 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version " "number, authors and license agreement." msgstr "" "O comando Acerca do KPlayer mostra alguma informação breve sobre o número de " "versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Mostra informações sobre a sua versão do KDE" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you are " "running." msgstr "" "O comando Acerca do KDE mostra algumas informações sobre a versão do KDE que " "você está a correr." #: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237 #: kplayer.cpp:1360 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: kplayer.cpp:692 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "A área de estado da barra de estado diz-lhe se houve erros na reprodução." #: kplayer.cpp:695 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor." #: kplayer.cpp:697 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if " "known." msgstr "" "A área de progresso da barra de estado mostra o progresso da reprodução e o " "tamanho total se for conhecido." #: kplayer.cpp:1473 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Playing" msgstr "A reproduzir" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: kplayer.cpp:1504 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Preenchimento da 'cache': %1%" #: kplayer.cpp:1505 msgid "Generating index: %1%" msgstr "A gerar o índice: %1%" #: kplayer.cpp:1506 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "A transferir o ficheiro %1%" #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "Re&produzir..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Toca um ficheiro existente" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file " "or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O comando Reproduzir abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e permite-lhe " "escolher um ou vários ficheiros para colocar na lista de reprodução e começar a " "lê-los." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Tocar um &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Reproduz o conteúdo de um URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in " "a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network " "location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "O comando Tocar um URL mostra a janela normal de selecção de URLs e permite-lhe " "escrever ou colar um URL para o colocar na lista de reprodução e começar a " "tocar. O URL poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a um " "ficheiro local ou um URL de um I/O Slave do KDE." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Reproduz a lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "A Lista de Reprodução %1 começa a reproduzir a lista." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Reproduz o %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "O Tocar o Recente %1 começa a tocar o item reproduzido recentemente." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Mostra os comandos e opções disponíveis para o %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Um submenu que mostra os comandos e opções disponíveis para o %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Lê o próximo item da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "O comando Seguinte começa a ler o próximo item da lista actual." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Ante&rior" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Lê o item anterior da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "O comando Anterior começa a ler o item anterior da lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra os itens da lista de reprodução e permite-lhe seleccionar um item para " "ler" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You " "can drop down the combo box to see the entire list and select a different item " "to load and play." msgstr "" "A lista de reprodução, no estado fechado, mostra o item actual da lista de " "reprodução. Poderá abrir a lista para ver todos os seus itens e seleccionar um " "diferente para carregar e ler." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Cic&lo" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "" "Activa ou desactiva a opção para ler os itens da lista em ciclo sucessivo" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "O comando Ciclo activa ou desactiva a opção para começar a ler os itens do " "início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último item." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Baral&har" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Activa ou desactiva a opção para tocar os itens por ordem aleatória" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "O comando Baralhar activa ou desactiva a opção para tocar os itens da lista de " "reprodução por uma ordem aleatória." #: kplayernodeview.cpp:3329 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Ficheiros..." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Adiciona ficheiros à lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e " "permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à lista de " "reprodução." #: kplayernodeview.cpp:3332 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Adicionar um URL à lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e " "permite-lhe escrever ou colar um URL para adicionar à lista de reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "Listas de Re&produção..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Grava a lista de reprodução com um novo nome" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma nova lista e grava a " "lista com esse nome." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os itens da lista de reprodução à lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens da lista de " "reprodução à lista %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Colecção..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Grava a lista de reprodução na colecção" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "O comando para Adicionar à colecção pede um nome novo para a pasta e grava a " "lista de reprodução com esse nome novo na colecção multimédia." #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "Tocar os ficheiros" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Tocar um URL" #: kplayernodeview.cpp:1786 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "Adicionar os ficheiros" #: kplayernodeview.cpp:1794 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Adicionar um URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "Adicionar às listas" #: kplayernodeview.cpp:1813 kplayernodeview.cpp:1859 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Nome da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo do nome da lista de reprodução permite-lhe introduzir um nome para a " "lista nova. O botão OK ficará activo, quando indicar um nome único e válido." #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "Adicionar à colecção" #: kplayernodeview.cpp:1813 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will " "be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo do nome da pasta permite-lhe indicar um nome para uma pasta nova. O " "botão OK ficará activo quando indicar um nome único e válido." #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Tocar o %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Carregar o Disco" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "&Tocar o Disco" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Tocar o %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Propriedades do Tamanho" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do Áudio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriedades das Legendas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as propriedades do ficheiro serão reinicializadas.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1096 kplayerpropertiesdialog.cpp:1097 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1098 kplayerpropertiesdialog.cpp:1099 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1100 kplayerpropertiesdialog.cpp:1101 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1102 kplayerpropertiesdialog.cpp:1103 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1104 kplayerpropertiesdialog.cpp:1105 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1106 kplayerpropertiesdialog.cpp:1107 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1108 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kplayerproperties.cpp:3027 kplayerpropertiesdialog.cpp:1109 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1110 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Europa de Leste e Central" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1111 msgid "Southern Europe" msgstr "Sul da Europa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 msgid "Northern Europe" msgstr "Norte da Europa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa de Sul-Leste" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 msgid "Tajik" msgstr "Tajique" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1318 kplayerpropertiesdialog.cpp:1320 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1620 kplayerpropertiesdialog.cpp:1622 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1967 kplayerpropertiesdialog.cpp:1969 #: rc.cpp:138 rc.cpp:183 rc.cpp:210 rc.cpp:253 rc.cpp:304 rc.cpp:399 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1051 rc.cpp:1075 rc.cpp:1099 rc.cpp:1196 rc.cpp:1235 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:1286 rc.cpp:1322 rc.cpp:1376 rc.cpp:1410 rc.cpp:1443 #: rc.cpp:1476 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 262 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1321 kplayerpropertiesdialog.cpp:1623 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1970 kplayersettingsdialog.cpp:336 #: kplayersettingsdialog.cpp:431 kplayersettingsdialog.cpp:438 #: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:986 rc.cpp:213 #: rc.cpp:280 rc.cpp:372 rc.cpp:531 rc.cpp:561 rc.cpp:835 rc.cpp:1006 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:1199 rc.cpp:1217 rc.cpp:1349 rc.cpp:1572 rc.cpp:1599 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:1751 rc.cpp:2859 rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: main.cpp:23 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, um leitor multimédia do KDE baseado no MPlayer" #: main.cpp:27 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Reproduz os ficheiros imediatamente (por omissão)" #: main.cpp:28 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Coloca os ficheiros em espera para reprodução" #: main.cpp:29 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Toca os ficheiros, após o ficheiro actual acabar de tocar" #: main.cpp:30 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Coloca em espera os ficheiros para tocar após o ficheiro actual" #: main.cpp:31 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Adicionar os ficheiros a uma lista nova" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Adicionar os ficheiros à lista de listas de reprodução" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Adiciona os ficheiros à colecção multimédia" #: main.cpp:34 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Ficheiros, pastas ou URLs" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, " "it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden " "when playing an audio only file." msgstr "" "A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um ficheiro que tenha " "vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. Normalmente, " "ficará escondida ao ler um ficheiro apenas de áudio." #: kplayernode.cpp:1658 msgid "Now Playing" msgstr "Agora a Ouvir" #: kplayernode.cpp:1662 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: kplayernode.cpp:1666 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: kplayernode.cpp:1670 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kplayernode.cpp:1674 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: kplayernode.cpp:1684 msgid "Root Directory" msgstr "Pasta de Base" #: kplayernode.cpp:1689 msgid "Home Directory" msgstr "Pasta Pessoal" #: kplayernode.cpp:1962 msgid "My Playlist" msgstr "A Minha Lista" #: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 em %2" #: kplayernode.cpp:2333 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kplayernode.cpp:2334 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 e mais %2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2585 msgid "CD Device" msgstr "Dispositivo de CD" #: kplayernode.cpp:2585 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Dispositivo de CD %1" #: kplayernode.cpp:2586 msgid "DVD Device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: kplayernode.cpp:2586 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Dispositivo de DVD %1" #: kplayernode.cpp:2587 msgid "TV Device" msgstr "Dispositivo de TV" #: kplayernode.cpp:2587 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Dispositivo de TV %1" #: kplayernode.cpp:2588 msgid "DVB Device" msgstr "Dispositivo de DVB" #: kplayernode.cpp:2588 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Dispositivo de DVB %1" #: kplayernode.cpp:2668 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: kplayernode.cpp:2670 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data DVD" msgstr "DVD de Dados" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data CD" msgstr "CD de Dados" #: kplayernode.cpp:2926 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Disco em %2" #: kplayernode.cpp:3234 msgid "Data Disk" msgstr "Disco de Dados" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Leitor" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #: rc.cpp:9 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra de Volume" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #: rc.cpp:12 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra de Progresso" #. i18n: file kplayerui.rc line 7 #: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Tocar a &Lista" #. i18n: file kplayerui.rc line 10 #: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Tocar um &Recente" #. i18n: file kplayerui.rc line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "P&osição" #. i18n: file kplayerui.rc line 57 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #. i18n: file kplayerui.rc line 66 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: file kplayerui.rc line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Legendas" #. i18n: file kplayerui.rc line 88 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #. i18n: file kplayerui.rc line 93 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #. i18n: file kplayerui.rc line 99 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "&Adicionar a" #. i18n: file kplayerui.rc line 106 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file kplayerui.rc line 122 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #. i18n: file kplayerui.rc line 125 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file kplayerui.rc line 177 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra da Lista de Reprodução" #. i18n: file kplayerui.rc line 194 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Barra de Contraste" #. i18n: file kplayerui.rc line 198 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Barra de Brilho" #. i18n: file kplayerui.rc line 202 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Barra de Tonalidade" #. i18n: file kplayerui.rc line 206 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Barra de Saturação" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1687 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argumentos adicionais da &linha de comandos" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #: rc.cpp:132 rc.cpp:153 rc.cpp:1690 rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "As opções adicionais a passar ao MPlayer" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86 #: rc.cpp:135 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. Veja a " "página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97 #: rc.cpp:141 rc.cpp:402 rc.cpp:435 rc.cpp:564 rc.cpp:1262 rc.cpp:1289 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:1413 rc.cpp:1446 rc.cpp:1479 rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "configurar como" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "append" msgstr "adicionar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores predefinidos" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces " "them with the options set here, and Append adds these options to the defaults." msgstr "" "Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores por omissão " "definidos na Configuração do KPlayer. O Por Omissão usa as opções da " "Configuração do KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui " "definidas e o Adicionar acrescenta estas opções às predefinidas." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 149 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Desmultiplexador" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "O desmultiplexador usado para o ficheiro ou transmissão" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161 #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o desmultiplexador usado para " "o ficheiro ou transmissão. Se o desmultiplexador falhar, poder-se-á usar outro." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 188 #: rc.cpp:174 rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Perda de ima&gens" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 197 #: rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:1721 rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar imagens ('frames')" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200 #: rc.cpp:180 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, " "None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and " "may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player " "menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this " "property for the currently loaded file." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para ler este ficheiro, o MPlayer pode " "descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O Por " "Omissão usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum desactiva " "a perda de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, finalmente, o Forte " "elimina mais imagens, podendo invalidar a descodificação. Se seleccionar uma " "opção de perda de imagens do menu Reprodutor enquanto mantém a tecla Shift " "carregada, o KPlayer irá recordar essa escolha nesta propriedade para o " "ficheiro carregado de momento." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 211 #: rc.cpp:186 rc.cpp:216 rc.cpp:1126 rc.cpp:1727 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 216 #: rc.cpp:189 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "suave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 221 #: rc.cpp:192 rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "completa" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 239 #: rc.cpp:201 rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "'Cac&he'" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 rc.cpp:229 rc.cpp:238 rc.cpp:1745 rc.cpp:1760 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 rc.cpp:232 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option " "set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None " "tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size." msgstr "" "Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu tamanho. " "O valor Por Omissão usa a opção definida na Configuração do KPlayer. O Auto " "deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer para " "não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-lhe atribuir um tamanho " "específico." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 272 #: rc.cpp:219 rc.cpp:1009 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "definir o tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 326 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "quilobytes" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 343 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Criar &um novo índice" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 352 #: rc.cpp:247 rc.cpp:265 rc.cpp:1785 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355 #: rc.cpp:250 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, " "No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O Por " "Omissão usa a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um índice " "se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o índice e o " "Obrigar diz-lhe para criar sempre um índice." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 366 #: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:256 rc.cpp:283 rc.cpp:307 rc.cpp:838 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:1078 rc.cpp:1102 rc.cpp:1238 rc.cpp:1325 rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 371 #: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:259 rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:841 #: rc.cpp:1057 rc.cpp:1081 rc.cpp:1105 rc.cpp:1241 rc.cpp:1328 rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 376 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "force" msgstr "obrigar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 394 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usar o &KIOSlave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 403 #: rc.cpp:274 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Escolhe se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406 #: rc.cpp:277 rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides " "it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler este " "ficheiro. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas na " "Configuração do KPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 440 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usar um ficheiro &temporário" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:298 rc.cpp:313 rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave do " "KDE" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452 #: rc.cpp:301 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect " "for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Escolhe se deseja usar um ficheiro temporário para reproduzir no I/O Slave do " "KDE. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não tem " "efeito nos URLs passados directamente ao MPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 496 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Compressão por 'hardware'" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499 #: rc.cpp:322 rc.cpp:337 rc.cpp:346 rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Escolhe se deve usar a compressão por 'hardware' e define o tamanho e qualidade " "da imagem" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502 #: rc.cpp:325 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Uma opção para indicar se deve usar a compressão por 'hardware' e para definir " "o tamanho e qualidade da imagem." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 508 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "tamanho completo" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 513 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "tamanho médio" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 518 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "tamanho pequeno" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 536 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&qualidade" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: rc.cpp:363 rc.cpp:1117 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Faixa" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #: rc.cpp:366 rc.cpp:378 rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Faixa de áudio a reproduzir" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Uma opção para escolher a faixa de áudio a tocar." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89 #: rc.cpp:375 rc.cpp:1132 rc.cpp:1352 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "definir o ID" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140 #: rc.cpp:390 rc.cpp:2274 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149 #: rc.cpp:393 rc.cpp:411 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "O nível de volume do som para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152 #: rc.cpp:396 rc.cpp:414 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume " "as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract " "turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set " "this option by moving volume slider while having Shift key pressed." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o volume para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e descem " "o volume respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir esta " "opção se mover a barra de volume, tendo a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168 #: rc.cpp:405 rc.cpp:1382 rc.cpp:1416 rc.cpp:1449 rc.cpp:1482 #, no-c-format msgid "add" msgstr "adicionar" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173 #: rc.cpp:408 rc.cpp:1385 rc.cpp:1419 rc.cpp:1452 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "subtrair" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "O atraso do áudio em relação ao vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236 #: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:447 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound " "is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este ficheiro. " "Por omissão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais simples de " "configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os comandos de Atraso do " "Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração predefinida, o KPlayer irá " "guardar automaticamente essas alterações nesta propriedade." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262 #: rc.cpp:438 rc.cpp:444 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1304 rc.cpp:2004 rc.cpp:2593 rc.cpp:2621 rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1500 rc.cpp:1974 rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Codi&ficador" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332 #: rc.cpp:462 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335 #: rc.cpp:465 rc.cpp:471 rc.cpp:1506 rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer " "decide which codec to use automatically." msgstr "" "Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será " "usado para este ficheiro. O Por Omissão usa a opção da Configuração do KPlayer, " "o Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "Taxa de &Dados" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371 #: rc.cpp:477 rc.cpp:483 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "A taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374 #: rc.cpp:480 rc.cpp:486 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "Taxa de amo&stragem" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438 #: rc.cpp:501 rc.cpp:507 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "A taxa de amostragem de áudio deste ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441 #: rc.cpp:504 rc.cpp:510 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "" "Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505 #: rc.cpp:525 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "O modo de áudio a pedir ao dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508 #: rc.cpp:528 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Uma opção para escolher o modo de áudio a pedir do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "estéreo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "língua 1" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "língua 2" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Entrada" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569 #: rc.cpp:555 rc.cpp:567 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de som" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572 #: rc.cpp:558 rc.cpp:570 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Uma opção para indicar o ID da entrada da placa de som usada para capturar o " "áudio." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "m&odo imediato" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "Escolha se o áudio vem de uma placa de som ligada à placa de TV" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV " "card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Uma opção para escolher de onde vem o áudio. Seleccione esta opção, se a sua " "placa de TV está ligada com um cabo a uma placa de som. Quando esta opção não " "estiver seleccionada, o áudio vem com o vídeo da placa de TV." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Captura" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657 #: rc.cpp:591 rc.cpp:603 rc.cpp:612 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660 #: rc.cpp:594 rc.cpp:606 rc.cpp:615 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Uma opção para indicar o sistema e o dispositivo de captura do áudio." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "&dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16 #: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Adicionar um dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "&Nome do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75 #: rc.cpp:630 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Nome descritivo para o dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78 #: rc.cpp:633 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in " "the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Uma opção para atribuir um nome descritivo ao dispositivo. O nome aparecerá na " "biblioteca de multimédia e no menu." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Localização do nó do dis&positivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114 #: rc.cpp:645 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Localização do nó do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117 #: rc.cpp:648 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Uma opção para indicar a localização do nó do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "&Tipo de dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156 #: rc.cpp:660 rc.cpp:678 rc.cpp:775 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Tipo do dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159 #: rc.cpp:663 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Uma opção que lhe permite escolher o tipo do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "&Lista de canais" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215 #: rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:853 rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Lista dos canais disponíveis" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218 #: rc.cpp:690 rc.cpp:696 rc.cpp:856 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" "Uma opção que lhe permite escolher os canais disponíveis, de acordo com a sua " "localização." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245 #: rc.cpp:699 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Controla&dor" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254 #: rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:868 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Controlador a usar para entrada" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257 #: rc.cpp:705 rc.cpp:720 rc.cpp:871 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Uma opção para escolher o controlador a usar para a entrada." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263 #: rc.cpp:708 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268 #: rc.cpp:711 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273 #: rc.cpp:714 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299 #: rc.cpp:723 rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "Ficheiro dos &canais" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308 #: rc.cpp:726 rc.cpp:732 rc.cpp:892 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Localização do ficheiro que contém a lista de canais disponíveis" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311 #: rc.cpp:729 rc.cpp:735 rc.cpp:895 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Uma opção para indicar a localização do ficheiro que contém a lista de canais " "disponíveis." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #: rc.cpp:744 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "O nome do ficheiro ou sequência transmitida" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #: rc.cpp:747 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display " "for this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá " "mostrar para este ficheiro ou sequência transmitida." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 113 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Localização ou &URL" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 122 #: rc.cpp:759 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Um URL remoto ou uma localização local de um ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #: rc.cpp:762 rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do ficheiro ou " "sequência." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 200 #: rc.cpp:778 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo do dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 230 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Frequência" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 239 #: rc.cpp:790 rc.cpp:796 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Frequência do canal" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242 #: rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to " "the channel." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar a frequência usada para " "sintonizar o canal." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 277 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 294 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "Co&mprimento" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 303 #: rc.cpp:814 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "A quantidade de tempo total do ficheiro ou transmissão" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306 #: rc.cpp:817 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do ficheiro ou " "transmissão." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 336 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Lista de &Reprodução" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 345 #: rc.cpp:829 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Escolha se este é um ficheiro de uma lista de reprodução ou não" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348 #: rc.cpp:832 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that " "automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will " "fail to play the file, and you will then have to set this option correctly." msgstr "" "Uma opção para escolher se este é um ficheiro da lista de reprodução ou não. O " "Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for " "mal-sucedida, o MPlayer não irá ler o ficheiro e terá, neste caso, de definir " "esta opção correctamente." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Resolução" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75 #: rc.cpp:910 rc.cpp:916 rc.cpp:925 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "A resolução do vídeo em pixels" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78 #: rc.cpp:913 rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra a resolução do vídeo em pixels." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106 #: rc.cpp:922 rc.cpp:952 rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "by" msgstr "por" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "Tamanho ori&ginal" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155 #: rc.cpp:940 rc.cpp:946 rc.cpp:955 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "O tamanho original do vídeo em pixels" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 rc.cpp:958 rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 226 #: rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "Tamanho act&ual" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 235 #: rc.cpp:970 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "O tamanho do vídeo actual em pixels" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 238 #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:988 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho actual do vídeo em pixels." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 306 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "Mo&strar o tamanho" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 315 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:1015 rc.cpp:1021 rc.cpp:1030 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "O tamanho ou proporções de dimensão inicial do vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 318 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:1018 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer " "Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you " "set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer " "window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá " "escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do Vídeo " "Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-lhe " "indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita indicar uma " "proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se redimensionar a " "janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou proporção do menu Ver, " "enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 334 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "definir a proporção" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 369 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&por" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 406 #: rc.cpp:1042 rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "E&crã completo" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 415 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "O estado inicial de ecrã completo" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 418 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja tocar este ficheiro no ecrã completo. O Por " "Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É mais fácil definir " "esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma janela maximizada ou " "normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 452 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Maximizado" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 461 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "O estado inicial de janela maximizada" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 464 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja ler este ficheiro numa janela maximizada ou " "normal. O Por Omissão não altera o estado da janela para este ficheiro. É mais " "fácil definir esta propriedade se mudar para o ecrã completo, para uma janela " "maximizada ou normal do KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 498 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "Ma&nter as proporções" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 507 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao dimensionar a janela" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 510 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho da " "janela do KPlayer. O Por Omissão mantém a opção de manutenção do tamanho " "inalterada para este ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se " "carregar no botão Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do " "KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Faixa de legendas a reproduzir" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Uma opção para escolher a faixa de legendas a reproduzir." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "external" msgstr "externa" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Localização &externa" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Localização das legendas externas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File " "menu in this property." msgstr "" "Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar a localização do ficheiro de " "legendas externo. O KPlayer irá guardar nesta propriedade as legendas que " "carregar com os comandos Carregar as Legendas, do menu Ficheiro, nesta " "propriedade." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "Tipo e&xterno" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Tipo das legendas externas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let " "KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a " "VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select " "the VobSub option here." msgstr "" "Uma opção para indicar o tipo do ficheiro de legendas externas. Normalmente, " "poderá deixar que o KPlayer determine o tipo automaticamente. Uma excepção será " "quando indicar um ficheiro .sub do VobSub no campo da localização externa. " "Nesse caso, terá de seleccionar aqui a opção do VobSub." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Codificação" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 rc.cpp:2979 rc.cpp:2988 #, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Codificação do ficheiro de legendas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1205 rc.cpp:2982 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Uma opção para definir a codificação do ficheiro de legendas." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 285 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Taxa de ima&gens" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 294 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 297 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Uma opção para indicar a taxa de imagens do ficheiro de legendas." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 332 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Carregar a&utomaticamente" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 341 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 344 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from " "Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este ficheiro. O Por " "Omissão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 378 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posição" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 387 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1265 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "A posição vertical das legendas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 390 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1268 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O Por Omissão irá usar " "a mesma posição das legendas que existe para os outros ficheiros. Uma forma " "simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado para os " "comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas enquanto mantém a " "tecla Shift." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 436 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "A&traso" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 445 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1292 rc.cpp:1298 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "O atraso das legendas face ao vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 448 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1295 rc.cpp:1301 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por omissão, as " "legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta " "opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas no " "menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá gravar " "automaticamente as alterações nesta propriedade." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 519 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "&Legendas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 528 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1331 rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "Mostra as legendas, se estiverem disponíveis" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 531 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1334 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "Uma opção para mostrar as legendas, se estas estiverem disponíveis." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:1355 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Faixa de vídeo a reproduzir" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:1358 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Uma opção para escolher a faixa de vídeo a reproduzir." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:1388 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "O nível de contraste do vídeo para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1391 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key " "down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta " "o contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a " "barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Bril&ho" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "O nível de brilho do vídeo para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244 #: rc.cpp:1407 rc.cpp:1425 rc.cpp:1431 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo brilho que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta o " "brilho para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "brilho da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a barra " "de brilho enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "To&m" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:1455 rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "O tom ou matiz de vídeo para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320 #: rc.cpp:1440 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue " "up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option " "by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este ficheiro. O " "Por Omissão usa o mesmo tom ou matiz que os outros ficheiros, o Configurar Como " "ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Sat&uração" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393 #: rc.cpp:1470 rc.cpp:1488 rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "O nível de saturação do vídeo para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:1491 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este ficheiro. O Por " "Omissão usa o mesmo saturação que os outros ficheiros, o Configurar Como ajusta " "o saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a " "barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1524 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "A taxa de 'bits' de vídeo para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:1527 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1548 rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "A taxa de imagens de vídeo deste ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:1551 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:1578 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629 #: rc.cpp:1569 rc.cpp:1581 rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Uma opção para indicar o ID de entrada da placa gráfica usada para capturar o " "vídeo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683 #: rc.cpp:1590 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Formato de saída a pedir ao dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Uma opção para indicar o formato de saída a pedir ao dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rma" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1656 rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "A norma de vídeo a pedir ao dispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:1659 rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Uma opção para indicar a norma de vídeo a pedir ao dispositivo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940 #: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24 #: kplayersettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Localização do &executável" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "O local onde se encontra o executável do MPlayer" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1684 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the " "current environment path." msgstr "" "A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou apenas " "um nome a procurar na variável de ambiente PATH actual." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose " "this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. Veja a " "página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas " "Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "&Desmultiplexador preferido" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Desmultiplexador preferido para lidar com os formatos dos ficheiros" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be " "used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, " "another one may be used." msgstr "" "Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o desmultiplexador que deverá " "ser usado para lidar com os formatos de ficheiros. Se o desmultiplexador não " "funcionar com um dado ficheiro, poderá ser usado outro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum " "desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde " "mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá " "também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas Propriedades " "do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1763 rc.cpp:1770 rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use " "the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size " "lets you set a specific size. You can also choose this option for individual " "file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao MPlayer " "para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar um tamanho " "específico. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL " "individual nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if " "the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes " "it always build an index. You can also choose this option for individual file " "or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim " "constrói um índice se o ficheiro não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não " "criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas " "Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390 #: rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usar um ficheiro temporário para reproduzir a partir do KIOSlave" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can " "also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um ficheiro temporário para ler a partir " "do I/O Slave do KDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs passados " "directamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou " "URL individual nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usar um KIOSlave para" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de URLs " "seleccionados" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You " "can also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler os tipos de " "URLs seleccionados. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou " "transmissão individual nas Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de HTTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also " "choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão individual " "nas Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de FTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also " "choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do KDE para ler os URLs de FTP. " "Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão individual " "nas Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de Samba" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do KDE para ler URLs de " "Samba. Poderá também escolher esta opção para um ficheiro ou transmissão " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ní&vel do OSD" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Escolha se deseja mostrar dentro da área de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização no Ecrã dentro da " "área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da área de " "vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "apenas as legendas" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "legendas, volume e posicionamento" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:61 rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração do Áudio" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Cont&rolador de saída" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #: rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need " "to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and " "put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite escolher a " "que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são o OSS (a " "predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS e o SDL não " "são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída de áudio com " "base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que uma saída " "separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as saídas de " "áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "D&ispositivo de saída" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo por omissão." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "Controlar o &volume independentemente dos outros programas" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Escolha se deseja controlar o volume por 'software', independentemente dos " "outros programas" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of other " "programs." msgstr "" "Uma opção para optar por controlar o volume por 'software', independentemente " "dos outros programas." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Vo&lume máximo" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:1929 rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "O volume máximo, como uma percentagem do volume normal" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #: rc.cpp:1926 rc.cpp:1932 rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Uma opção para indicar o volume máximo de som, como uma percentagem do nível de " "volume normal." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2590 rc.cpp:2618 rc.cpp:2805 rc.cpp:2919 rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "por cento" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Dispositivo de &mistura" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "O dispositivo de mistura a usar no controlo de volume" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de mistura a usar para controlar o volume " "de saída. Deixe em branco para usar o dispositivo predefinido." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "Ca&nal de mistura" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "O canal de mistura a usar no controlo do volume" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Uma opção para indicar o canal de mistura a usar para controlar o volume de " "saída. Deixe em branco para usar o canal predefinido." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomenda-se o Auto)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher o " "codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolha " "recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em " "particular para um dado ficheiro ou sequência transmitida, defina esta opção " "nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:1998 rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando para " "tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou os " "atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Brilho" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:2113 rc.cpp:2477 rc.cpp:2633 rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "M&ínimo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: rc.cpp:2019 rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #: rc.cpp:2022 rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do " "vídeo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122 #: rc.cpp:2032 rc.cpp:2129 rc.cpp:2493 rc.cpp:2649 rc.cpp:3185 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Má&ximo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "O limite superior do brilho do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do " "vídeo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:2145 rc.cpp:2509 rc.cpp:2665 rc.cpp:3201 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Quantidade de a&juste" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #: rc.cpp:2051 rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de " "teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 237 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:2161 rc.cpp:2525 rc.cpp:2681 rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 240 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:2076 rc.cpp:2083 rc.cpp:2092 rc.cpp:2104 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada ficheiro ou sessão do " "KPlayer nova" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:2079 rc.cpp:2086 rc.cpp:2095 rc.cpp:2107 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sessão do KPlayer nova." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 259 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:2170 rc.cpp:2534 rc.cpp:2690 rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "¶" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:2186 rc.cpp:2550 rc.cpp:2706 rc.cpp:3242 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "para &todos" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 rc.cpp:2098 rc.cpp:2195 rc.cpp:2559 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:3251 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 338 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:2198 rc.cpp:2562 rc.cpp:2718 rc.cpp:3254 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessão" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 rc.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo do Contraste" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "O limite superior do contraste de vídeo" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #: rc.cpp:2148 rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #: rc.cpp:2151 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de teclado " "correspondentes." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 240 #: rc.cpp:2164 rc.cpp:2173 rc.cpp:2180 rc.cpp:2189 rc.cpp:2201 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada ficheiro ou sessão " "do KPlayer nova" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:2176 rc.cpp:2183 rc.cpp:2192 rc.cpp:2204 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sessão do KPlayer nova." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:53 rc.cpp:2207 rc.cpp:2727 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Definições de Controlos" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58 #: rc.cpp:2210 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterações feitas com o Shift" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #: rc.cpp:2213 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties " "for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas ao manter carregada a tecla Shift nas propriedades " "do ficheiro para o ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #: rc.cpp:2216 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made while holding the Shift key down in the file properties for the currently " "loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and " "aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) " "below." msgstr "" "Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter " "carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. É " "particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração das " "proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções indicadas (mas " "não assinaladas) em baixo." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96 #: rc.cpp:2219 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada ficheiro" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #: rc.cpp:2222 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas propriedades " "do ficheiro para o ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #: rc.cpp:2225 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made to the settings you select below in the file properties for the currently " "loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold " "Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, " "like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e " "ajustes feitos às opções que seleccionar em baixo para o ficheiro aberto de " "momento. As opções seleccionadas serão registadas, mesmo que você não esteja a " "carregar no Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre " "específicas do ficheiro, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o " "atraso do áudio." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Mostrar o &tamanho" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela do " "KPlayer nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size you " "choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently " "loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the display size by holding down Shift key before and while you resize " "the window." msgstr "" "Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que " "escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do ficheiro " "actual. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift " "carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Propor&ções de tamanho" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda as proporções de tamanho do vídeo nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose " "by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded " "file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing " "an aspect command." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os comandos " "do menu Ver. Se esta opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar as " "proporções de tamanho nas propriedades do ficheiro actual, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde as " "proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um " "comando de proporções de tamanho." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the current " "file" msgstr "Recordar a opção de ecrã completo nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically reset " "it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding " "down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual a opção de ecrã completo que definir no menu Ver. Se esta " "opção estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã completo, " "repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro " "ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer " "recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e " "escolhe um comando de proporções de tamanho." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximizado" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #: rc.cpp:2259 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's " "properties, then automatically reset it to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the " "KPlayer window." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o " "estado maximizado enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de " "maximização da janela." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 194 #: rc.cpp:2265 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Manter as proporções" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do " "ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #: rc.cpp:2271 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain " "aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when " "clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from " "View menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta opção " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das " "proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior quando " "for carregado outro ficheiro. Se não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma " "com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções da janela " "enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de tamanho no " "menu Ver." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #: rc.cpp:2277 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember volume adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset the volume to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os ajustes de volume efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efectua esses ajustes." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222 #: rc.cpp:2283 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Atraso &do áudio" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #: rc.cpp:2286 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then " "automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding " "down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os ajustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo automaticamente " "a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se não estiver " "seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o atraso do áudio " "enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236 #: rc.cpp:2292 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #: rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset contrast to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "contrast adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os ajustes de contraste efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250 #: rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Brilho" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #: rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset brightness to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "brightness adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os ajustes de brilho efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #: rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os ajustes de tom ou matiz efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turação" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #: rc.cpp:2322 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #: rc.cpp:2325 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset saturation to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "saturation adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os ajustes de saturação efectuados. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde os " "ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292 #: rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sição das legendas" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current " "file's properties, then automatically reset the subtitles' position when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when " "changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição vertical " "das legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas propriedades do " "ficheiro actual, repondo automaticamente a posição das legendas quando for " "carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer " "à mesma com que o KPlayer recorde a posição das legendas, enquanto mantém " "carregada a tecla Shift e altera a opção." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Atraso das &legendas" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312 #: rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then " "automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this " "option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay " "by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas " "legendas nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades do " "ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das legendas quando for " "carregado outro ficheiro. Se esta opção não estiver seleccionada, poderá fazer " "à mesma com que o KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto mantém " "carregada a tecla Shift e altera a opção." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "&Perda de imagens" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's " "properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when " "choosing it from the Player menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro ficheiro. Se " "não estiver seleccionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a " "opção de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla Shift e escolhe esta " "opção no menu Reprodutor." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:49 rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com o " "tamanho correcto" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que a " "área de vídeo fique com o tamanho correcto." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:2377 rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao começar a ler um ficheiro novo" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:2380 rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when " "loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video " "size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo deverá " "ter ao carregar e começar a ler um novo ficheiro. O KPlayer irá usar o tamanho " "original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que tenha pelo menos " "este tamanho." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:2746 rc.cpp:2771 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pontos" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Má&ximo de itens nos menus da lista de reprodução" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:2402 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "O número máximo de itens nos menus Lista de Reprodução e Adicionar à Lista de " "Reprodução" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #: rc.cpp:2398 rc.cpp:2405 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Uma opção para indicar o número máximo de itens dos menus Lista de Reprodução e " "Adicionar à Lista." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225 #: rc.cpp:2408 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Máximo de itens no menu &Tocar um Recente" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234 #: rc.cpp:2411 rc.cpp:2418 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "O número máximo de itens no menu Tocar um Recente" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237 #: rc.cpp:2414 rc.cpp:2421 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar no menu Tocar um " "Recente. Se este número for excedido, os itens mais antigos serão removidos." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281 #: rc.cpp:2424 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Máximo de itens &recentes na biblioteca" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" "O número máximo de itens na lista de Ficheiros Recentes da biblioteca " "multimédia" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de ficheiros a colocar na lista de " "Ficheiros Recentes da biblioteca multimédia. Se este número for excedido, os " "itens mais antigos serão removidos." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Limite de tamanho da 'cache' de meta-dados" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:2450 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "O número máximo de itens de que o KPlayer recorda as propriedades" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:2453 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If " "the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de itens para os " "quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista de " "reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos da " "'cache'." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387 #: rc.cpp:2456 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Per&mitir itens duplicados nas listas" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:2459 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "" "Permite a adição de itens que tenham o mesmo URL nas listas de reprodução" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:2462 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on " "playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this " "option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher se permite adicionar itens que tenham exactamente o " "mesmo URL na lista de reprodução. Os itens duplicados terão o mesmo conjunto de " "propriedades de ficheiros. Se esta opção não estiver seleccionada, e se você " "puser um item novo com o mesmo URL que um existente na lista, o item antigo " "será removido." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401 #: rc.cpp:2465 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Mo&strar as mensagens se um ficheiro não for reproduzido" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404 #: rc.cpp:2468 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler um " "ficheiro" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407 #: rc.cpp:2471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what " "the error was." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontra " "algum erro ao tentar ler um ficheiro, para que possa encontrar no fim do " "registo a razão do erro." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 rc.cpp:2474 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo da Matiz" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #: rc.cpp:2480 rc.cpp:2487 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #: rc.cpp:2483 rc.cpp:2490 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "O limite superior da matiz do vídeo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:2519 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:2522 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os " "comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos " "de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 240 #: rc.cpp:2528 rc.cpp:2537 rc.cpp:2544 rc.cpp:2553 rc.cpp:2565 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do KPlayer" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:2540 rc.cpp:2547 rc.cpp:2556 rc.cpp:2568 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada ficheiro ou sessão " "nova do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16 #: rc.cpp:2571 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Progresso e Posicionamento" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74 #: rc.cpp:2574 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &normal" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:2584 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:2587 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds " "or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para a " "frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, seja " "em segundos ou como percentagem do tempo total do ficheiro, se este for " "conhecido." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160 #: rc.cpp:2605 rc.cpp:2612 rc.cpp:2624 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para " "Avançar/Recuar Depressa" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2615 rc.cpp:2627 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os " "comandos para Avançar/Recuar Depressa no menu Reprodutor, sendo em segundos ou " "como uma percentagem do tempo do ficheiro, se for conhecido." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 rc.cpp:2630 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Saturação" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78 #: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "O limite superior na saturação do vídeo" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:2662 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:2675 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190 #: rc.cpp:2671 rc.cpp:2678 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao usar " "os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou os " "atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 240 #: rc.cpp:2684 rc.cpp:2693 rc.cpp:2700 rc.cpp:2709 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou sessão nova do " "KPlayer" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243 #: rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2703 rc.cpp:2712 rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada ficheiro ou " "sessão nova do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Tamanho &mínimo da barra" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:2740 rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "O tamanho da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:2743 rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It " "affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra " "deslizante. Ele afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Tamanho &preferido da barra" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2765 rc.cpp:2774 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:2768 rc.cpp:2777 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. " "It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras " "deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas " "barras de ferramentas." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 228 #: rc.cpp:2780 #, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Mo&strar marcas nas barras deslizantes" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 231 #: rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "Mostrar marcas nas barras deslizantes" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 234 #: rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "Uma opção para mostrar marcas nas barras deslizantes." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 250 #: rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distância entre as &marcas da barra" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 259 #: rc.cpp:2792 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "A distância entre traços das barras, indicada como uma percentagem" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 262 #: rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in percents " "of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra deslizante, como sendo " "uma percentagem do tamanho da barra." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 290 #: rc.cpp:2802 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra das barras, como sendo " "uma percentagem do tamanho da barra." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configuração das Legendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58 #: rc.cpp:2817 #, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "&Nome do tipo de letra" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2820 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Nome do tipo de letra para mostrar as legendas e outros texto OSD" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2823 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other OSD " "text." msgstr "" "Uma opção para indicar o nome do tipo de letra usado para mostrar as legendas e " "o outro texto OSD." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 100 #: rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 103 #: rc.cpp:2835 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Tipo de letra negrito para mostrar as legendas e o outro texto OSD" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 106 #: rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Uma opção para escolher um tipo de letra negrito para mostrar as legendas e o " "outro texto OSD." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 114 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 117 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Tipo de letra itálico para mostrar as legendas e o outro texto OSD" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120 #: rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Uma opção para escolher um tipo de letra itálico para mostrar as legendas e o " "outro texto OSD." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 128 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "&Tamanho do texto" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 137 #: rc.cpp:2853 rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Tamanho do texto das legendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 140 #: rc.cpp:2856 rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Uma opção para definir o tamanho do texto das legendas." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 175 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "Escala &automática" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 178 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Aplica uma escala automaticamente nas legendas e no outro texto OSD" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" "Uma opção para definir uma escala automática para as legendas e os outros " "elementos do OSD." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 189 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "C&ontorno" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 198 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" "Contorno do tipo de letra para mostrar as legendas e o outro texto do OSD" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 201 #: rc.cpp:2883 rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Uma opção para indicar o contorno do tipo de letra usado para mostrar as " "legendas e o outro texto OSD." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249 #: rc.cpp:2892 rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2913 rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "Largura da área de legendas como percentagem da largura do vídeo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252 #: rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 rc.cpp:2910 rc.cpp:2916 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video width." msgstr "" "Uma opção para indicar a largura da área de legendas, como sendo uma " "percentagem da largura do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 348 #: rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste da posição" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 357 #: rc.cpp:2931 rc.cpp:2937 rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos " "Subir/Descer" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 360 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual " "mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/Legendas " "ou os atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 411 #: rc.cpp:2955 rc.cpp:2961 rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 414 #: rc.cpp:2958 rc.cpp:2964 rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das " "legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu " "Reprodutor/Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 503 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "&Usar tipos de letra incorporado, se disponíveis" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 506 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" "Usa tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na apresentação das " "legendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 509 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" "Uma opção para usar tipos de letra incorporados, se estiverem disponíveis na " "apresentação das legendas." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 517 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Mostrar as legen&das" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 531 #: rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "&Expandir automaticamente a área de vídeo para as proporções" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 534 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Expande automaticamente a área de vídeo para as legendas caberem" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 537 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the video." msgstr "" "Uma opção para expandir automaticamente a área de vídeo, de modo a que caibam " "as legendas por baixo do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 568 #: rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "Proporções da área de vídeo expandida" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 571 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video will " "only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you choose." msgstr "" "Uma opção para definir as proporções da área de vídeo expandida. O vídeo só " "será expandido se tiver uma proporção maior do que a escolhida por si." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 579 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carregar automaticamente as &legendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 582 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas seleccionados abaixo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 585 #: rc.cpp:3033 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas seleccionados em " "baixo, procurando pelos ficheiros de legendas que tenham o mesmo nome que o " "ficheiro carregado de momento e a extensão correspondente." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 593 #: rc.cpp:3036 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 602 #: rc.cpp:3039 rc.cpp:3045 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 605 #: rc.cpp:3042 rc.cpp:3048 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them " "by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be " "converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed " "case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para carregar " "automaticamente os ficheiros de legendas. Se indicar várias extensões, " "separe-as por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços. As " "extensões que indicar serão convertidas para minúsculas ou maiúsculas ao " "procurar pelos ficheiros. As legendas com capitalizações mistas não conseguem " "ser carregadas de momento." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:57 rc.cpp:3051 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuração do Vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66 #: rc.cpp:3054 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Cont&rolador" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75 #: rc.cpp:3057 rc.cpp:3063 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78 #: rc.cpp:3060 rc.cpp:3066 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For " "Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo " "provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If " "after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as " "the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using " "KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video " "output according to its own configuration. If you need to specify more than one " "output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional " "Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite escolher " "a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada depende da " "placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, para as outras " "placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o XVideo, para " "oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, poderá tentar " "também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não conseguir que nenhuma " "destas funcione, poderá usar a saída para X11 como último recurso. As saídas de " "vídeo que abrem uma janela separada em vez de usar a área de vídeo do KPlayer " "não são recomendadas. O Auto irá deixar que o MPlayer escolha uma saída de " "vídeo com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais do que " "uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e indique as " "saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na página " "Avançado." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105 #: rc.cpp:3069 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117 #: rc.cpp:3075 rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. Deixe " "em branco para usar o dispositivo por omissão." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" "O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:3097 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o que " "será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado que " "permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se " "precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para um " "dado ficheiro ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192 #: rc.cpp:3100 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Sistema de Escala" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201 #: rc.cpp:3103 rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software'" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204 #: rc.cpp:3106 rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o " "redimensionamento por 'software'. Este processo consome uma quantidade " "considerável de recursos do sistema, como tal, a menos que tenha bastantes " "recursos e o sistema por 'software' lhe dê uma melhor qualidade de imagem, " "deverá escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por " "'hardware'." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bi-linear rápido" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bi-linear" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bi-cúbica (qualidade boa)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "vizinho mais próximo (qualidade má)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "area" msgstr "área" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussiano" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "curva bi-cúbica" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. This " "option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de " "vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em " "muitos dos casos." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Activar a visualização direc&ta" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Activa a visualização directa na saída de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This " "option may give performance improvement, but may also cause video display " "problems, for example when used along with double buffering option or when " "playing with subtitles." msgstr "" "Uma opção para escolher o método de visualização directa usado para a saída de " "vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também causar " "problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em conjunto com o " "'buffering' duplo ou ao ler com legendas." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Volume" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:3179 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "O limite inferior no volume de som" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:3182 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de som." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131 #: rc.cpp:3188 rc.cpp:3195 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "O limite superior do volume de som" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134 #: rc.cpp:3191 rc.cpp:3198 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187 #: rc.cpp:3204 rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado " "correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 240 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:3229 rc.cpp:3236 rc.cpp:3245 rc.cpp:3257 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou sessão do KPlayer " "nova" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243 #: rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3239 rc.cpp:3248 rc.cpp:3260 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada ficheiro ou sessão " "do KPlayer nova." #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferências do KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo de Progresso" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configuração do Controlo das Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as opções de configuração serão inicializadas.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3356 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Tudo" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Selecciona todas as mensagens do registo" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "O comando Seleccionar Tudo selecciona todas as mensagens do registo." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Copia o texto seleccionado no registo para a área de transferência" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "O comando Copiar copia o texto seleccionado no registo de mensagens para a área " "de transferência." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Limpa todas as mensagens do registo" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registo." #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3870 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Desactiva a visualização das legendas" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "O comando Sem Legendas desliga a visualização das legendas." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Abre a janela de Propriedades do Ficheiro" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many " "options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do ficheiro carregado de momento. " "Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalhes." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3317 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lê o ficheiro carregado de momento" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file is " "loaded." msgstr "" "O comando Reproduzir começa a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver em " "pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível quando " "é carregado um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&a" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Pausa o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is " "available when the player is not idle." msgstr "" "O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do ficheiro do actual. " "Este comando está disponível quando o leitor não está inactivo." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Para o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available when " "the player is not idle." msgstr "" "O comando Parar começa a reprodução do ficheiro actual. Este comando está " "disponível quando o leitor não está inactivo." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3374 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Avança a reprodução" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the " "current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar avança um por cento do tempo total do ficheiro actual. Este " "comando está disponível quando estiver a ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Avançar Rapidamente" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avança a reprodução rapidamente" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do ficheiro " "actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Recua a reprodução" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Recuar Rapida&mente" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Recua rapidamente a reprodução" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "Vol&tar ao Início" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Recua a reprodução para o início do ficheiro" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This " "command is available when playing a file." msgstr "" "O Voltar ao Início recua a reprodução do ficheiro actual para o seu início. " "Este comando está disponível ao ler um ficheiro." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar o Volume" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de som." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuir o Volume" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de som." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Liga/desliga o som" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o som." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções de dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio." msgstr "" "O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de " "tamanho da imagem." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra o progresso do leitor e permite o posicionamento" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite o seu " "posicionamento." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Muda o nível de volume" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de volume mostra o nível de volume actual e permite-lhe alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "mostra a barra de volume" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and " "allows you to change it." msgstr "" "O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume actual e que " "o permite alterar." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Carregar as &Legendas..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um Ficheiro e " "permite-lhe escolher um ficheiro de legendas para usar com o ficheiro ou URL " "actual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser reproduzido, o " "KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por omissão, também irá " "recordar as legendas que escolher nas propriedades do ficheiro actual. Este " "comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Todo o Ecrã" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Muda para o modo de ecrã completo" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "O comando Ecrã Completo muda para uma visualização do vídeo em ecrã completo ou " "volta para o modo normal." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Aumenta o vídeo" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho original " "do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Diminui o vídeo" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho original " "do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ampliação a 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar a &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the " "current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "A&mpliação a 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do tamanho " "original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliação a &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of " "the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Amp&liação a 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do tamanho " "original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ampliação a &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do " "tamanho original do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções Originais" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "O comando Manter as Proporções originais activa ou desactiva a opção para " "manter as proporções de tamanho originais do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Manter as Proporções A&ctuais" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções actuais das dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Manter as Proporções Actuais activa ou desactiva a opção para manter " "as proporções de tamanho actuais." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 4 por 3" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video " "aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 4 por 3 activa ou desactiva a opção de manter as " "proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num factor de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 16 por 9 activa ou desactiva a opção de manter " "as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&ntar o Atraso" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta o atraso de áudio" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Diminuir o Atraso" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reduz o atraso do áudio" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuir o C&ontraste" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminui o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumentar o &Contraste" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuir o B&rilho" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminuir o brilho do vídeo" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumentar o &Brilho" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta o brilho de vídeo" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uir a Matiz" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumentar a Mati&z" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuir a S&aturação" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminui a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumentar a &Saturação" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Muda o nível de contraste" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change " "it." msgstr "" "A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Muda o nível de brilho" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Brilho mostra o nível actual de brilho do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Muda o nível de tonalidade" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de Matiz mostra o nível actual de tom ou matiz do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Muda o nível de saturação" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Saturação mostra o nível actual de saturação do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level " "and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Contraste mostra uma barra com o nível actual de contraste do vídeo " "e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra a barra de brilho" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Brilho mostra uma barra com o nível actual de brilho do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra a barra de tom ou matiz" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows " "you to change it." msgstr "" "O botão de Matiz mostra uma barra com o nível actual de tom ou matiz do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra a barra de saturação" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Saturação mostra uma barra com o nível actual de saturação do vídeo " "e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Perda &Suave de Imagens" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Suave de Imagens activa a opção de eliminação suave de imagens. Se o " "seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer poderá " "eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase demasiado. A opção " "suave elimina imagens de forma menos agressiva que a versão forte, pelo que não " "deverá causar problemas de reprodução. A opção de eliminação de imagens poderá " "também ser definida na página Avançado de forma global na Configuração do " "KPlayer ou para um ficheiro em particular nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Perda &Forte de Imagens" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be " "set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Forte de Imagens activa a opção de eliminação agressiva de imagens. Se " "o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um ficheiro, o MPlayer poderá " "descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O Nenhum " "desactiva a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o Forte perde " "mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a descodificação. Poderá " "também escolher esta opção para um ficheiro ou URL individual nas Propriedades " "do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Desce as legendas" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sobe as legendas" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminui o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Selecciona a faixa de vídeo %1" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "O comando Vídeo %1 muda para a faixa de vídeo seleccionada." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Selecciona a faixa de áudio %1" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "O comando Áudio %1 muda para a faixa de áudio seleccionada." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Selecciona a faixa de legendas %1" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "O comando Legendas %1 muda para a faixa de legendas seleccionada." #: kplayerengine.cpp:1843 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3" #: kplayerengine.cpp:1911 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Todos " "os ficheiros de legendas\n" "*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n" "*.ass *.ASS|Ficheiros ASS\n" "*.js *.JS|Ficheiros JS\n" "*.jss *.JSS|Ficheiros JSS\n" "*.rt *.RT|Ficheiros RT\n" "*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n" "*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n" "*.ssa *.SSA|Ficheiros SSA\n" "*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n" "*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Ficheiros UTF\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Ficheiros VobSub" #: kplayerengine.cpp:1922 msgid "Load Subtitles" msgstr "Carregar as Legendas" #: kplayernodeview.cpp:1812 msgid "Add playlist" msgstr "Adicionar uma lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1812 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: kplayernodeview.cpp:1859 msgid "Add to new playlist" msgstr "Adicionar a uma lista nova" #: kplayernodeview.cpp:2303 kplayernodeview.cpp:3134 msgid "&Device..." msgstr "&Dispositivo..." #: kplayernodeview.cpp:2304 kplayernodeview.cpp:3135 msgid "Adds a new device" msgstr "Adiciona um novo dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "O comando Adicionar um Dispositivo permite-lhe adicionar um dispositivo novo. " "Terá de indicar um nome único para o dispositivo novo e fornecer a localização " "e o tipo do mesmo." #: kplayernodeview.cpp:2309 kplayernodeview.cpp:3140 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de &Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:2310 kplayernodeview.cpp:3141 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "O comando Adicionar uma Lista de Reprodução permite-lhe adicionar uma nova " "lista de reprodução. Terá de indicar um nome único para a lista de reprodução " "nova." #: kplayernodeview.cpp:2315 kplayernodeview.cpp:3146 kplayernodeview.cpp:3335 msgid "F&older..." msgstr "P&asta..." #: kplayernodeview.cpp:2316 kplayernodeview.cpp:3147 kplayernodeview.cpp:3336 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Adiciona uma nova sub-pasta à pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "O comando Adicionar uma pasta permite-lhe adicionar uma nova sub-pasta à " "seleccionada. Terá de indicar um nome único para a nova sub-pasta." #: kplayernodeview.cpp:2935 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kplayernodeview.cpp:3318 msgid "Plays the selected items" msgstr "Toca os itens seleccionados" #: kplayernodeview.cpp:3319 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "O comando Tocar reproduz os itens seleccionados." #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Play &Next" msgstr "Tocar o Segui&nte" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Toca os itens seleccionados a seguir ao item actual" #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "O comando Tocar o Seguinte toca os itens seleccionados, após o item actual " "parar de tocar." #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "&Queue" msgstr "&Fila" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "Queues the selected items" msgstr "Coloca os itens seleccionados em fila de espera" #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "" "O comando Fila coloca os itens seleccionados em fila de espera para a " "reprodução." #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Colocar a Segui&nte em Fila" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Coloca os itens seleccionados para tocar a seguir ao item actual" #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "O comando Seguinte em Espera coloca os itens seleccionados em fila de espera " "para serem tocados após o item actual terminar." #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Adiciona ficheiros à pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:3331 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Adicionar os Ficheiros abre a janela normal para Abrir um Ficheiro e " "permite-lhe escolher um ou vários ficheiros para adicionar à pasta actual." #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Adiciona um URL à pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:3334 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Adicionar um URL abre a janela normal para Abrir um URL e permite-lhe " "escrever ou colar um URL para adicionar à pasta seleccionada." #: kplayernodeview.cpp:3338 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Nova Lista de Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:3339 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Adiciona os itens seleccionados a uma lista de reprodução nova" #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "O comando Adicionar a uma Lista Nova pede o nome de uma lista de reprodução " "nova e adiciona os itens seleccionados à mesma." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "&Playlists" msgstr "Listas de Re&produção" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista de reprodução de topo" #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "O comando Adicionar à Lista de Reprodução adiciona os itens seleccionados à " "lista de topo." #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os itens seleccionados à lista %1" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Adicionar à Lista adiciona os itens seleccionados à lista de " "reprodução %1." #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "&Collection" msgstr "&Colecção" #: kplayernodeview.cpp:3348 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Adiciona os itens seleccionados à colecção" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection." msgstr "" "O comando Adicionar à Colecção adiciona os itens seleccionados à colecção " "multimédia." #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Permite-lhe mudar o nome do item seleccionado" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library " "so you can change the item name." msgstr "" "O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual na biblioteca " "multimédia, de modo a que possa mudar o nome do item." #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iedades..." #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Abre a janela de Propriedades para o item seleccionado" #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do item actual da biblioteca " "multimédia. Veja o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalhes." #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Selecciona todos os itens da pasta actual" #: kplayernodeview.cpp:3358 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" "O comando Seleccionar Tudo escolhe todos os itens da pasta actual da biblioteca " "multimédia." #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3361 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima no " "editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se carregar " "neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3364 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para baixo " "no editor da lista de reprodução. Poderá também move alguns itens se carregar " "neles e os arrastar com o botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia" #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da biblioteca multimédia." #: kplayernodeview.cpp:3368 kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Abre o %1 na janela da biblioteca" #: kplayernodeview.cpp:3369 kplayernodeview.cpp:3407 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "O comando Ir para %1 abre a pasta corresponde na janela da biblioteca." #: kplayernodeview.cpp:3371 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kplayernodeview.cpp:3372 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Abre a pasta anterior" #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "O comando Recuar abre a pasta anterior do histórico." #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Opens the next folder" msgstr "Abre a pasta seguinte" #: kplayernodeview.cpp:3376 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "O comando Avançar abre a pasta seguinte do histórico." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Abre a pasta-mãe" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "O comando Subir abre a pasta-mãe da pasta actual." #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Abre a pasta seleccionada" #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "O comando Descer abre a pasta seleccionada." #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "&To Origin" msgstr "&Para a Origem" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Abre a origem da pasta actual" #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "O comando Para a Origem abre a pasta de origem da pasta actual." #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia" #: kplayernodeview.cpp:3388 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" "O comando Editar abre a lista de reprodução na biblioteca multimédia e " "permite-lhe editá-la." #: kplayernodeview.cpp:3401 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: kplayernodeview.cpp:3401 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: kplayernodeview.cpp:3401 msgid "Hides %1 column" msgstr "Esconde a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3401 msgid "Shows %1 column" msgstr "Mostra a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3402 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "O comando Esconder o %1 esconde a coluna respectiva." #: kplayernodeview.cpp:3402 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "O comando Mostrar o %1 mostra a coluna respectiva." #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "O Editar o %1 inicia o modo de edição deste campo do item actual." #: kplayernodeview.cpp:3558 msgid "Multimedia Library" msgstr "Biblioteca Multimédia" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "proporção %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "Vídeo AVI" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Localização" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Desmultiplexador" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Codificador do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Codificador do áudio" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: kplayerproperties.cpp:1876 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de imagens" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Taxa de bits de áudio" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Legendas Externas" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Título" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Ano" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Género" #: kplayerproperties.cpp:3022 msgid "US broadcast" msgstr "Difusão EUA" #: kplayerproperties.cpp:3023 msgid "US cable" msgstr "Cabo EUA" #: kplayerproperties.cpp:3024 msgid "US cable HRC" msgstr "Cabo EUA HRC" #: kplayerproperties.cpp:3025 msgid "Japan broadcast" msgstr "Difusão Japão" #: kplayerproperties.cpp:3026 msgid "Japan cable" msgstr "Cabo Japão" #: kplayerproperties.cpp:3028 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de Leste" #: kplayerproperties.cpp:3029 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: kplayerproperties.cpp:3030 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: kplayerproperties.cpp:3031 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: kplayerproperties.cpp:3032 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kplayerproperties.cpp:3033 msgid "France" msgstr "França" #: kplayerproperties.cpp:3034 msgid "China" msgstr "China" #: kplayerproperties.cpp:3035 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: kplayerproperties.cpp:3869 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Título %1" #: kplayerproperties.cpp:3954 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "O KPlayerPart, um leitor multimédia incorporado com base do MPlayer" #: kplayerpart.cpp:181 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Iniciar o &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:182 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Pára a reprodução e inicia o KPlayer com o URL actual" #: kplayerpart.cpp:183 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, coloca " "o ficheiro ou URL multimédia na lista de reprodução e começa a reproduzi-lo. " "Recomenda-se sempre que escolha este comando, dado que lhe dará uma melhor " "interface e mais opções para reproduzir o multimédia." #: kplayerprocess.cpp:679 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer"