# translation of kplayer.po to Polish # , 2004. # Michał Mroczek , 2004. # Kamil Kamiński , 2004, 2005. # Kamil Kamiński , 2005. # Kamil Kaminski , 2005, 2006. # Kamil Kaminski , 2007. # Krzysztof Lichota , 2007. # translation of kplayer.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 18:46+0200\n" "Last-Translator: Kamil Kaminski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kamil Kamiński (mrblur),Michał Mroczek (mrokal)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kamil@mrblur.net,sagitto@wp.pl" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Pasek postępu" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Główny pasek narzędziowy zawiera przyciski najczęściej wykonywanych " "operacji. Kliknięcie lewym przyciskiem na ikonie uruchomi związaną z nią " "akcję. Niektóre przyciski rozwiną inne kontrolki pozwalające modyfikować " "główne opcje odtwarzacza: głośność, kontrast, jasność, barwę i nasycenie. " "Kontrolki wideo będą dostępne tylko dla plików wideo." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Pasek narzędziowy listy odtwarzania pokazuje tytuł aktualnie wczytanego / " "odtwarzanego pliku. Oferuje polecenia przejścia do następnego / poprzedniego " "wpisu na liście oraz umożliwia Ci wgląd w elementy (ostatnio) odtwarzane. " "Jeśli wybierzesz wpis z listy, KPlayer rozpocznie jego odtwarzanie. Pasek " "narzędziowy zawiera również opcje zapętlania i losowego odtwarzania listy." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Pasek postępu i wyszukiwania jest pokazywany kiedy czas (długość) pliku jest " "znany. Zawiera informacje o postępie w odtwarzaniu jak również umożliwia " "wyszukiwanie, to jest pszesuwanie odtwarzanego fragmentu do przodu i do tyłu " "w pliku. Aby ustawić na wybraną pozycję przeciągnij suwak przytrzymując go " "lewym przyciskiem myszy lub po prostu kliknij na wybranej pozycji środkowym " "przyciskiem. Aby przewijać krokowo używaj przycisków po bokach paska." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Pasek głośności umożliwia Ci zmianę głośności odtwarzanego pliku. Jest to " "ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy " "klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub schować pasek wybierając 'Pokaż " "pasek głośności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony głośności również " "spowoduje jego ukrycie. Dodatkowo znajdziesz przycisk Wycisz, który " "wyłącza / przywraca dźwięk." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Pasek kontrastu umożliwia zmianę kontrastu odtwarzanego pliku. Jest to ten " "sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy " "klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż " "pasek kontrastu' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku kontrastu Również " "spowoduje jego ukrycie." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Pasek jasności umożliwia zmianę poziomu jasności odtwarzanego pliku. Jest to " "ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy " "klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż " "pasek jasności' z menu Ustawień. Kliknięcie ikony jasności również spowoduje " "jego zamknięcie." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Pasek barwy umożliwia zmianę barwy odtwarzanego pliku. Jest to ten sam " "suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie kiedy " "klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając 'Pokaż " "pasek barwy' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku barwy również spowoduje " "jego zamknięcie." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Pasek nasycenia umożliwia zmianę poziomu nasycenia w odtwarzanym pliku. Jest " "to ten sam suwak, który pokazuje się jako menu podręczne, ale nie zniknie " "kiedy klikniesz gdzie indziej. Możesz pokazać lub ukryć pasek wybierając " "'Pokaż pasek nasycenia' z menu Ustawień. Kliknięcie przycisku nasycenia " "również spowoduje jego zamknięcie." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Pasek menu zawiera nazwy menu kontekstowych programu. Kliknięcie lewym " "przyciskiem na elemencie pokazuje lub chowa wybrane menu. Możesz też użyć " "skrótu Alt + podkreślona litera z nazwy. Na przykład: Alt + P rozwinie menu " "Plik." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "Pasek stanu pokazuje podstawowe informacje o statusie odtwarzania." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "Biblioteka mediów jest miejscem, w którym możesz zarządzać swoimi plikami, " "strumieniami, urządzeniami, listami odtwarzania oraz wybierać elementy do " "odtworzenia. Pokazuje różne informacje o plikach i pozwala na wyszukiwanie, " "grupowanie oraz ich edycję." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Dziennik komunikatów jest miejscem, w którym KPlayer pokazuje wiadomości " "wygenerowane przez MPlayer'a. KPlayer może pokazywać go automatycznie kiedy " "wykryje błąd MPlayer'a. Musisz tylko zaznaczyć odpowiednią opcję w " "ustawieniach." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Zakończ KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Polecenie zakończenia zapisuje listę odtwarzania i wszystkie ustawienia, " "zatrzymuje odtwarzanie i zamyka KPlayer'a." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek menu" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek menu." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek statusu" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek stanu." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Pokaż &listę odtwarzania" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Pokazuje/chowa listę odtwarzania" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "Polecenia pokazuje lub ukrywa pasek narzędziowy listy odtwarzania." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "Pokaż bibliotekę mediów" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Pokazuje/chowa bibliotekę mediów" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa bibliotekę mediów" #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Pokaż dziennik komunikató&w" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Pokazuje/chowa dziennik komunikatów" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa dziennik komunikatów." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Pokaż &główny pasek narzędzi" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa główny pasek narzędzi" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa główny pasek narzędziowy." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &postępu" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek postępu" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek postępu. Opcja jest aktywna, kiedy znana " "jest długość otwartego pliku." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Pokaż pasek głośnoś&ci" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek głośności" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek głośności." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Pokaż pasek k&ontrastu" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek kontrastu" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje / ukrywa pasek kontrastu. Opcja jest dostępna dla plików " "wideo." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Pokaż pasek jasnośc&i" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek jasności" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek jasności. Opcja jest dostępna dla plików " "wideo." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &barwy" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek barwy" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub chowa pasek barwy. Opcja dostępna dla plików wideo." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &nasycenia" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Pokazuje/chowa pasek nasycenia" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Polecenie pokazuje lub ukrywa pasek nasycenia. Opcja dostępna dla plików " "wideo." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Otwiera okno skrótów KPlayer-a" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Polecenie otwiera okienko, w którym można dowolnie modyfikować skróty " "klawiszowe używane przez program. Jeśli zmienisz powiązanie klawisz-akcja " "upewnij się, że nie duplikuje ono istniejących skrótów oraz że nie użyto " "klawisza Shift. Klawisz Shift ma specjalną funkcję w odtwarzaczu." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Otwiera okno konfiguracji pasków narzędzi" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "Polecenie otworzy okienko, które pozwala zmieniać paski narzędziowe oraz " "kontrolki do nich przypisane." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Otwiera okno konfiguracji KPlayera" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Polecenie otwiera okienko zawierająca opcje konfiguracji programu, " "interfejsu użytkownika, sposobu działania i integracji z MPlayer'em. Więcej " "informacji znajdziesz w rozdziale Zaawansowanej konfiguracji w mini-HOWTO " "podręcznika użytkownika." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Polecenie otwiera podręcznik użytkownika." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Umożliwia otrzymanie opisu dowolnej części odtwarzacza przez kliknięcie na " "niej." #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Polecenie umożliwia odczytanie opisu dla elementów interfejsu programu przez " "kliknięcie na nich." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Otwiera sekcję podręcznika użytkownika poświęconą raportowaniu błędów" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "Polecenie otwiera podręcznik użytkownika na sekcji opisującej, w jaki sposób " "zgłaszać błędy." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Pokazuje informacje o tej wersji KPlayera." #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "O KPlayer pokazuje informacje o wersji KPlayer'a, jego autorach i umowie " "licencyjnej." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "Pokazuje informacje o Twojej wersji TDE" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "Pokazuje informacje o wersji TDE, której używasz." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Obszar statusu przekazuje informacje, czy wystąpiły błędy w czasie " "odtwarzania." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Obszar stanu pokazuje aktualny stan odtwarzacza." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Obszar postępu pokazuje aktualny czas i długość pliku w przypadku gdy są one " "znane." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Wykonuję" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Odtwarza" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Zapełnienie pamięci podręcznej %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Generowanie indeksu: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Przesyłam plik %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Ścieżka %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "Brak" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "Wyłącza wyświetlanie napisów" #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Otwiera okno Ustawienia Pliku" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Polecenie Właściwości otwiera okienko Właściwości pliku, w którym " "można określić wiele opcji właściwych otwartemu plikowi. Zobacz mini-HOWTO " "właściwości pliku aby dowiedzieć się więcej." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Odtwórz" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Odtwarza bieżący plik" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Polecenie odtwarzania rozpoczyna odtwarzanie otwartego pliku. Jeśli " "odtwarzacz został wstrzymany, odtwarzanie zostanie wznowione. Przycisk jest " "aktywny kiedy otwarty jest plik." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "&Pauza" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Pauza" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Pauza wstrzymuje lub wznawia odtwarzanie pliku. Polecenie jest dostępne " "kiedy odtwarzacz nie jest bezczynny." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Polecenie zatrzymuje odtwarzanie otwartego pliku. Polecenie jest dostępne " "kiedy odtwarzacz nie jest bezczynny." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "Do przod&u" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzania o jeden procent długości pliku. Polecenie " "dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Szybko do przodu" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do przodu(szybko)" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do przodu o 10 procent jego długości. " "Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "Do &tyłu" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o jeden procent jego długości. " "Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Szy&bko do tyłu" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do tyłu(szybko)" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Polecenie przesuwa odtwarzanie pliku do tyłu o 10 procent jego długości. " "Polecenie dostępne podczas odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "&Wróć do początku" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Przesuwa odtwarzanie do początku" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Przesuwa odtwarzanie na początek pliku. Polecenie dostępne podczas " "odtwarzania pliku." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "Zw&iększ głośność" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Polecenie podnosi poziom głośności." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zmniejsza głośność" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Polecenie zmniejsza głośność." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "Wycisz" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Włącza/wyłącza dźwięk" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Polecenie włącza / wyłącza dźwięk" #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Z&achowanie proporcji" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Dopasowuje proporcje obrazu" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "Polecenie zachowuje proporcje oryginalnego obrazu." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Pokazuje postęp odtwarzania i pozwala przeszukiwać" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Pasek postępu pokazuje aktualną pozycję odtwarzania i umożliwia wyszukiwanie." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Zmienia poziom głośności" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Suwak głośności pokazuje aktualny poziom głośności i umożliwia jego zmianę." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak głośności" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Przycisk głośności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny " "poziom głośności dźwięku." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Wczytaj n&apisy..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Otwiera plik napisów" #: kplayerengine.cpp:551 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Polecenie otwiera okno dialogowe wyboru pliku z napisami. Jeśli otworzysz " "plik w trakcie odtwarzania wideo, KPlayer ruchomi odtwarzanie ponownie już z " "napisami. Domyślnie zapamiętuje również wybrane napisy we właściwościach " "pliku. To polecenie jest dostępne dla plików wideo." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "Pełny &ekran" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Przełącza na tryb pełnego ekranu" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "Polecenie przełącza odtwarzanie do trybu pełnoekranowego lub zwykłego." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Powiększa obraz" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Polecenie powiększenia rozszerza obszar wideo o 1.5 w stosunku do rozmiaru " "otwartego pliku." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Pomniejsza obraz" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Polecenie pomniejszenia zmniejsza rozmiar obszaru wideo o 1.5 w stosunku do " "rozmiaru otwartego pliku." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Pomniejsz do 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 50% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do połowy oryginalnych wymiarów " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Przywróć &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skaluje obraz do oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Polecenie przywraca rozmiar obszaru wideo odpowiadający oryginalnym wymiarom " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Powiększ do 1&50%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 150% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 150% oryginalnych wymiarów " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Powiększ do &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 200% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo dwukrotnie." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Powiększ d&o 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 250% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Polecenie zmienia rozmiar obszaru wideo do 250% oryginalnych wymiarów " "odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Powiększ do &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skaluje obraz do 300% oryginalnego rozmiaru" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "Polecenie zwiększa rozmiar obszaru wideo trzykrotnie." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Z&achowaj oryginalne proporcje" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Zachowuje oryginalne proporcje obrazu" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "Opcja pozwala na zachowanie oryginalnych proporcji odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Zachowaj &bieżące proporcje" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Zachowuje bieżące proporcje obrazu" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "Opcja pozwala na zachowanie aktualnych proporcji odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Ustaw proporcje &4 na 3" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Ustawia proporcje 4 na 3" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 4:3 dla odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Ustaw proporcje 1&6 na 9" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Ustawia proporcje 16 na 9" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "Opcja wymusza użycie proporcji 16:9 dla odtwarzanego pliku." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Zwiększ opóźnienie" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Zwiększa opóźnienie dźwięku" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "Polecenie zwiększa opóźnienie dźwięku względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Zmni&ejsz opóźnienie" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Zmniejsza opóźnienie dźwięku" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "Polecenie zmniejsza opóźnienie dźwięku względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Zmniejsz k&ontrast" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Zmniejsza kontrast obrazu" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Polecenie zmniejsza poziom kontrastu wideo." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Zwiększa kontrast obrazu" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Polecenie zwiększa poziom kontrastu wideo." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Zmniejsz jasność" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Zmniejsza jasność obrazu" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Polecenie zmniejsza poziom jasności obrazu." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Zwiększa jasność obrazu" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Polecenie zwiększa poziom jasności obrazu." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Zmniejsz barwę" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Zmniejsza barwę obrazu" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Polecenie zmniejsza poziom barwy obrazu." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Zwiększ barwę" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Zwiększa barwę obrazu" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Polecenie zwiększa poziom barwy obrazu." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Zmniejsz nasycenie" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Zmniejsza nasycenie obrazu" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Polecenie zmniejsza nasycenie kolorów." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Zwiększ nasycenie" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Zwiększa nasycenie obrazu" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Polecenie zwiększa nasycenie kolorów." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Zmień poziom kontrastu" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Pasek kontrastu pokazuje aktualny poziom kontrastu wideo i umożliwia jego " "modyfikację." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Zmień poziom jasności" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Pasek jasności pokazuje aktualny poziom jasności obrazu i umożliwia jego " "modyfikację." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Zmień poziom barwy" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Pasek barwy pokazuje aktualny poziom barwy obrazu i umożliwia jego " "modyfikację." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Zmień poziom nasycenia" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Pasek nasycenia pokazuje aktualny poziom nasycenia kolorów i umożliwia jego " "zmianę." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak kontrastu" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Przycisk kontrastu pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny " "poziom kontrastu wideo." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak jasności" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Przycisk jasności pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny " "poziom jasności wideo." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak barwy" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Przycisk barwy pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny poziom " "barwy wideo." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Pokazuje podręczny suwak nasycenia" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Przycisk nasycenia pokazuje suwak, dzięki któremu można zmienić aktualny " "poziom nasycenia wideo." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "&Lekkie opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Włącza/wyłącza lekkie opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić " "kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Lekkie opuszczanie " "klatek jest mniej agresywne i nie powinno powodować błędów w dekodowanym " "obrazie. Opcja ta może być ustawiona w zakładce 'Zaawansowane' we " "właściwościach pliku lub globalnie w oknie Ustawień programu." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Mocne opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Włącza/wyłącza mocne opuszczanie klatek" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może opuścić " "kilka klatek obrazu, aby odtwarzanie nie zwalniało. Mocne opuszczanie klatek " "jest bardziej agresywne i może powodować błędy w dekodowanym obrazie. Opcja " "ta może być ustawiona w zakładce 'Zaawansowane' we właściwościach " "pliku lub globalnie w oknie Ustawień programu." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "P&rzesuń w dół" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Przesuń napisy w dół" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Polecenie przesuwa napisy w dół" #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Przesuń napisy w górę" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Polecenie przesuwa napisy w górę." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "Zmniejsza opóźnienie napisów względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "Zwiększa opóźnienie napisów względem obrazu." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Wybiera ścieżkę wideo %1" #: kplayerengine.cpp:704 #, fuzzy msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę wideo." #: kplayerengine.cpp:706 #, fuzzy msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Wybiera ścieżkę audio" #: kplayerengine.cpp:707 #, fuzzy msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "Przełącza na wybraną ścieżkę audio." #: kplayerengine.cpp:709 #, fuzzy msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Wybiera ścieżkę napisów" #: kplayerengine.cpp:710 #, fuzzy msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Wybiera ścieżkę napisów." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Wszystkie pliki\n" "*.avi *.AVI|pliki AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|pliki MPEG\n" "*.ogg *.OGG|pliki OGG\n" "*.mp3 *.MP3|pliki MP3" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Wszystkie pliki\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "Wszystkie pliki napisów\n" "*.aqt *.AQT|Pliki AQT\n" "*.ass *.ASS|Pliki ASS\n" "*.js *.JS|Pliki JS\n" "*.jss *.JSS|Pliki JSS\n" "*.rt *.RT|Pliki RT\n" "*.smi *.SMI|Pliki SMI\n" "*.srt *.SRT|Pliki SRT\n" "*.ssa *.SSA|Pliki SSA\n" "*.sub *.SUB|Pliki SUB\n" "*.txt *.TXT|Pliki TXT\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Pliki UTF\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Pliki VobSub" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Wczytaj napisy" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku zdarzeń." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone komunikaty do schowka" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "W&yczyść" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Czyści wszystkie komunikaty dziennika" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Usuwa wszystkie komunikaty z dziennika." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzane" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Katalog główny" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Katalog domowy" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "Moja lista odtwarzania" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 w %2" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 i jeszcze %2" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2599 msgid "CD Device" msgstr "Napęd CD" #: kplayernode.cpp:2599 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Napęd CD %1" #: kplayernode.cpp:2600 msgid "DVD Device" msgstr "Napęd DVD" #: kplayernode.cpp:2600 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Napęd DVD %1" #: kplayernode.cpp:2601 msgid "TV Device" msgstr "Karta TV" #: kplayernode.cpp:2601 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Karta TV %1" #: kplayernode.cpp:2602 msgid "DVB Device" msgstr "Karta DVB" #: kplayernode.cpp:2602 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Karta DVB %1" #: kplayernode.cpp:2682 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: kplayernode.cpp:2683 msgid "BLURAY" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2685 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data DVD" msgstr "DVD z danymi" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data CD" msgstr "CD z danymi" #: kplayernode.cpp:2941 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Płyta w %2" #: kplayernode.cpp:3251 msgid "Data Disk" msgstr "Płyta z danymi" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Odtwórz %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Wsuń płytę" # Lepiej tu pasuje #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "&Odtwórz płytę" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Odtwórz %1" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Dodaje nowe urządzenie" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "Dodaj pliki" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj katalog" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Nazwa listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Pozwala wprowadzić nazwę dla nowego katalogu. Przycisk OK będzie aktywny " "jeśli nazwa będzie prawidłowa (unikalna)." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Pozwala określić nazwę dla nowej listy odtwarzania. Przycisk 'OK' będzie " "aktywny, kiedy wprowadzisz prawidłową (unikalną) nazwę." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "Urzą&dzenie..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Dodaje nowe urządzenie" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "Pozwala dodać nowe urządzenie. Musisz podać unikalną nazwę oraz określić " "ścieżkę i typ urządzenia." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Dodaje nową listę odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "Pozwala dodać nową listę odtwarzania. Musi ona mieć unikalną nazwę." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "Katal&og..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Dodaje podkatalog do wybranego katalogu" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "Pozwala dodać podkatalog do wybranego folderu. Musi on mieć unikalną nazwę." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Odtwórz &następny" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Odtwarza zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "Polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Kolejkuj" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Kolejkuje wybrane elementy" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Kolejkuje wybrane elementy do odtworzenia." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Kolejkuj jako &następny" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Kolejkuje zaznaczone elementy zaraz po aktualnie odtwarzanym" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "Kolejkuje zaznaczone elementy jako następne do odtworzenia po aktualnie " "odtwarzanym pliku." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Pliki..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Dodaje pliki do wybranego katalogu" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików i dodanie ich do " "zaznaczonego katalogu." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Dodaje URL do wybranego katalogu" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Polecenie umożliwia wybranie adresu URL i dodanie go do zaznaczonego " "katalogu." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Nowa lista odtwarzania..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "" "Pyta o nazwę nowej listy odtwarzania i dodaje do niej zaznaczone elementy" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do nowej listy odtwarzania." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do głównej listy odtwarzania." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do listy %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "To polecenie dodaje zaznaczone elementy do listy %1." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Kolekcja" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "Dodaje zaznaczone elementy do kolekcji mediów." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "Z&mień nazwę" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Pozwala zmienić nazwę wybranego elementu" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "Zmienia nazwę aktualnego elementu w bibliotece mediów." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Właściwośc&i..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Otwiera okno właściwości dla wybranego elementu" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Otwiera okienko Właściwości pliku, w którym można określić wiele " "opcji właściwych otwartemu plikowi. Zobacz mini-HOWTO właściwości pliku aby " "dowiedzieć się więcej." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Wybiera wszystkie elementy w aktualnym katalogu" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "Zaznacza wszystkie elementy katalogu biblioteki mediów." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w górę listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Polecenie przesuwa zaznaczony element w górę na liście odtwarzania. Możesz " "również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku " "myszy." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Przesuwa zaznaczone elementy w dół listy odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Polecenie przesuwa zaznaczony element w dół na liście odtwarzania. Możesz " "również przemieszczać elementy przeciągając je za pomocą lewego przycisku " "myszy." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z biblioteki mediów." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Otwiera %1 w oknie biblioteki mediów" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 #, fuzzy msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "Polecenie otwiera odpowiedni katalog w oknie biblioteki." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Otwiera poprzedni katalog" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "Polecenie otwiera poprzedni katalog z historii." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Otwiera następny katalog" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "Otwiera następny katalog z historii." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Otwiera nadrzędny katalog" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "Otwiera katalog nadrzędny względem bieżącego katalogu." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Otwiera wybrany katalog" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Otwiera wybrany katalog." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "Idź do ź&ródłowego" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Otwiera katalog źródłowy" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "Otwiera źródłowy katalog wybranego folderu." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "Otwiera listę odtwarzania w bibliotece mediów i pozwala na jej edycję." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Ukrywa kolumnę %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Pokazuje kolumnę %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "Ukrywa kolumnę." #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Pokazuje kolumnę." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Rozpoczyna edycję pola %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 #, fuzzy msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "Rozpoczyna edycję tego pola." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Biblioteka Mediów" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "" "KPlayerPart, osadzony multimedialny odtwarzacz dla TDE bazujący na programie " "MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Uruchom &KPlayera" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie i otwórz KPlayera z bieżącym URL-em" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Polecenie zatrzymuje odtwarzanie, otwiera KPlayer'a, dodaje plik lub URL do " "listy odtwarzania i rozpoczyna jej wykonywanie. Opcja ta jest zawsze " "zalecana, gdyż daje lepszy interfejs i więcej opcji do kontroli odtwarzania." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "&Odtwórz..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Odtwarza istniejący plik" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Polecenie umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, dodanie ich do listy " "odtwarzania i odtworzenie." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Odtwórz &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Odtwarza URL" # Adres może mieć # również specjalny format służący do otwierania urządzeń takich jak DVD, wideo # CD, CD audio, TV lub DVB. #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "Polecenie odtworzenia URL umożliwia dodanie adresu URL do listy odtwarzania " "i odtworzenie go. URL może zawierać ścieżkę sieciową, lokalną lub być " "adresem obsługiwanym przez wtyczkę protokołu TDEIO." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Odtwarza listę %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie listy %1." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Odtwarza %1" # Tak ma być, nie chce mi się zgadywać, co autor znowu tutaj wstawi... #: kplayerplaylist.cpp:59 #, fuzzy msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "Otwiera ostatnio otwarty element." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Pokazuje dostępne polecenia i opcje dla %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Podmenu pokazuje polecenia i opcje dla %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Otwiera następny element z listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "To polecenie rozpoczyna odtwarzanie następnego pliku z listy odtwarzania." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Pop&rzedni" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Otwiera poprzedni element z listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Polecenie rozpoczyna odtwarzanie poprzedniego pliku z listy odtwarzania." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Wyświetl elementy listy odtwarzania i pozwól na wybranie pozycji do " "odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Pokazuje aktualnie wybrany plik. Możesz rozwinąć listę i otworzyć inny jej " "element." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Po&wtarzaj" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Włącza/wyłącza zapętlenie listy" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Polecenie pętli zmienia tryb pracy listy odtwarzania. Kiedy jest aktywne " "odtwarzanie listy zostanie rozpoczęte od początku po osiągnięciu ostatniego " "elementu." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Lo&sowo" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Włącza/wyłącza odtwarzanie losowe" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Polecenie umożliwia uruchomienie elementów listy odtwarzania w losowej " "kolejności." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Polecenie dodania plików umożliwia wybranie jednego lub kilku plików, " "dodanie ich do listy odtwarzania i odtworzenie." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Dodaje URL do listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "To polecenie umożliwia dodanie do listy odtwarzania adresu URL." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Dodaje elementy do listy %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "To polecenie dodaje elementy do listy %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Collection..." msgstr "&Kolekcja" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Dodaje elementy listy do kolekcji" #: kplayerplaylist.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania pod nową nazwą." #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Odtwórz pliki" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "&Odtwórz URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania" #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Kolekcja" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Nie można otworzyć MPlayer'a" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "tak" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nie" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "rozmiar %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "współczynnik kształtu %1" #: kplayerproperties.cpp:821 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Obraz" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Kodek obrazu" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Długość" #: kplayerproperties.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Kolekcja" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Rozmiar wideo" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Szybkość transmisji obrazu" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Szybkość klatek" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Próbkowanie" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Zewnętrzne napisy" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Album" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Rok" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "US naziemne" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "US kablowa" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "US kablowa HRC" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Japonia naziemne" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Japonia kablowa" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "Francja" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "Chiny" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "Afryka Południowa" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Tytuł %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanał %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości Pliku" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Ogólne właściwości" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # Zakładka 'rozmiar' właściwości pliku #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Właściwości rozmiaru" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Właściwości napisów" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Zaawansowane właściwości" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wszystkie właściwości pliku zostaną zresetowane.\n" "\n" "Jesteś pewny?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Southern Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Northern Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Norweski" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rosja" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japonia kablowa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "domyślnie" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatycznie" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer Preferencje" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Ogólne ustawienia" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Regulacja" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Ustawienia napisów" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli postępu" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli głośności" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli kontrastu" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli jasności" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli barwy" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli nasycenia" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Suwaki" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli suwaków" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wszystkie ustawienia konfiguracji zostaną wyzerowane.\n" "\n" "Jesteś pewny?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "plik" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Obszar wideo jest główną częścią KPlayer'a. Kiedy odtwarzany plik zawiera " "obraz, będzie on wraz z napisami pokazany właśnie tutaj. Przy odtwarzaniu " "plików dźwiękowych obszar ten jest ukrywany." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "KPlayer, multimedialny odtwarzacz dla TDE oparty na programie MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Odtwórz pliki natychmiast (domyślne)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Kolejkuj pliki do odtworzenia" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Odtwarza pliki po zakończeniu odtwarzania bieżącego pliku" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Kolejkuje pliki do odtworzenia po aktualnie odtwarzanym pliku" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Dodaj pliki do nowej listy odtwarzania" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Dodaje pliki do zbioru list odtwarzania" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Dodaj pliki do biblioteki mediów" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Plik(i), katalog(i) lub URL(e)" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Odtwarzacz" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi głośności" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi postępu" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Dodatkowa linia poleceń" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Dodatkowe opcje dla MPlayer'a" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Dodatkowe opcje, które będą dodane do polecenia MPlayer'a. Sprawdź strony " "mplayer(1) podręcznika, aby uzyskać kompletną listę opcji." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "ustaw" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "dodaj" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Wybierz, jak połączyć Twoje opcje z domyślnymi" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Wybierz w jaki sposób połączyć opcje wybrane tutaj z domyślnymi w " "ustawieniach odtwarzacza. 'domyślnie' używa opcji z ustawień " "KPlayer'a. 'ustaw' zamienia je na podane, a 'dodaj' dodaje te " "opcje do domyślnych." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplekser" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Demultiplekser używany dla pliku lub strumienia" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Umożliwia wybór demultipleksera używanego dla tego pliku lub strumienia." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Opuszczanie klatek" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Wybierz, kiedy i jak MPlayer powinien opuszczać klatki" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Jeśli Twój system jest zbyt wolny do poprawnego odtworzenia tego pliku, " "MPlayer może upuścić kilka klatek, tak aby prędkość odtwarzania nie zmalała. " "'domyślnie' używa opcji z ustawień KPlayer'a, 'nie' wyłącza " "upuszczanie, 'lekkie' powoduje upuszczenie mniejszej ilości klatek, a " "'mocne' większej ich ilości, co może czasami powodować błędy w " "dekodowanym obrazie. Jeśli wybierzesz opcję upuszczania klatek z menu " "Odtwarzacza przy wciśniętym klawiszu Shift, KPlayer zapamięta Twój wybór we " "właściwościach aktualnie odtwarzanego pliku." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nie" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "lekkie" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "mocne" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Pamięć podręczna" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Wybierz, kiedy używać pamięci podręcznej i określ jej rozmiar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Opcje umożliwia wybranie, kiedy używać pamięci podręcznej i jaka powinna być " "jej wielkość. 'Domyślne' spowoduje użycie opcji z ustawień programu. " "'automatycznie' pozwala na użycie konfiguracji MPlayer'a, 'nie' mówi programowi, żeby nie używać pamięci podręcznej. W polu tekstowym " "możesz ustawić żądany rozmiar." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "ustaw rozmiar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Z&buduj nowy indeks" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Wybierz, kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Pozwala zdecydować kiedy budować nowy indeks dla wyszukiwania. " "'domyślnie' używa opcji z ustawień KPlayer'a, 'tak' buduje " "indeks jeśli plik jeszcze go nie posiada, 'nie' zabrania MPlayer'owi " "tworzenia go, a 'wymuś' powoduje, że indeks będzie tworzony zawsze." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "wymuś" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Użyj &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "Wybierz, kiedy użyć TDE I/O Slave do odtwarzania tego pliku" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Opcja decyduje kiedy używać TDE I/O Slave to odtworzenia tego pliku. " "'automatycznie' decyduje na podstawie ustawień KPlayer'a." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Użyj pliku &tymczasowego" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "" "Wybierz, kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez TDE I/O Slave." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Opcja decyduje kiedy użyć pliku tymczasowego do odtwarzania przez TDE I/O " "Slave. 'domyślnie' używa ustawień KPlayer'a. Nie ma znaczenia dla URL-" "i wprowadzonych bezpośrednio do MPlayer'a." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Kompresja sprzętowa" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Wybierz czy używać kompresji sprzętowej oraz określ rozmiar obrazu i jego " "jakość" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Pozwala wybrać, czy używać kompresji sprzętowej oraz określić rozmiar i " "jakość obrazu." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "pełny rozmiar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "średni rozmiar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "mały rozmiar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&jakość" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "Ś&cieżka" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Ścieżka dźwiękowa do odtworzenia" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę dźwiękową do odtworzenia." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "ustaw ID" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "Głośność" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Głośność dźwięku dla tego pliku" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Opcja wpływa na poziom głośności dla tego pliku. 'domyślnie' używa " "wartości wspólnej dla wszystkich plików. 'ustaw' wprowadza podany " "obok poziom, 'dodaj' i 'odejmij' odpowiednio regulują poziom " "głośności. Łatwiej ustawić tę opcję przesuwając suwak głośności przy " "wciśniętym klawiszu Shift." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "dodaj" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "odejmij" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Opóźnienie" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Opóźnienie audio względem wideo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Opcja steruje opóźnieniem audio-wideo dla tego pliku. Domyślnie dźwięk " "odtwarzany jest bez przesunięć. Łatwiejszym sposobem ustawienia tej opcji " "jest użycie skrótów klawiszowych dla poleceń opóźnienia audio w menu " "Odwarzacz/Dźwięk. W domyślnej konfiguracji KPlayer zapamiętuje te zmiany " "właśnie tutaj." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Opóźnienie audio dla tego pliku" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekund" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Kod&ek" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Kodek audio używany dla tego pliku" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Pozwala na wybranie kodeka używanego do odtwarzania tego pliku. " "'domyślnie' używa opcji z ustawień KPlayer'a, 'automatycznie' " "pozwala zdecydować MPlayer'owi." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Szybkość transmisji" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku dla tego pliku" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Pokazuje bitrate audio tego pliku" #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Próbkowanie" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Pokazuje częstotliwość próbkowania dźwięku dla tego pliku." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Tryb audio w który ma być wprowadzone urządzenie" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Pozwala wybrać tryb odtwarzania dźwięku dla urządzenia." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "język 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "język 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "Wejście" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "ID wejścia karty dźwiękowej" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Pozwala wybrać ID wejścia audio karty dźwiękowej do przechwytywania dźwięku." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "tryb &natychmiastowy" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" "Wybierz, czy dźwięk pochodzi od karty dźwiękowej podłączonej do karty " "telewizyjnej" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Pozwala na wybór źródła dźwięku. Zaznacz tę opcję, jeśli twoja karta TV jest " "połączona kablem z kartą dźwiękową. Jeśli nie zaznaczysz tego pola, dźwięk " "będzie pobierany razem z obrazem z karty telewizyjnej." #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "Prze&chwyć" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "System i urządzenie przechwytywania" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Pozwala wybrać system przechwytywania dźwięku oraz urządzenie." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "Urzą&dzenie" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "Urządzen&ie" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Opis urządzenia" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "Nazwa opisująca urządzenie. Będzie użyta w bibliotece mediów i menu." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Ścieżka do urządzenia" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Ścieżka do urządzenia" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "Urządzen&ie" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Typ urządzenia" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Pozwala wybrać typ urządzenia" #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Kanały" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Lista dostępnych kanałów" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "Pozwala na wybór kanałów dostępnych w Twojej lokalizacji." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Sterownik" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Sterownik wejścia, który ma zostać użyty" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Pozwala wybrać sterownik urządzenia wejściowego." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Plik kanału" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego listę dostępnych kanałów" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Pozwala na określenie ścieżki do pliku zawierającego listę dostępnych " "kanałów." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "Nazwa" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Nazwa pliku lub strumienia" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Umożliwia wprowadzenie nazwy, którą KPlayer będzie pokazywał dla tego " "pliku / strumienia." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Ścieżka lub URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Zdalny URL lub lokalna ścieżka dostępu" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "Pokazuje zdalny URL, ścieżkę lokalną pliku lub strumienia." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Pokazuje typ urządzenia." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Częstotliwość" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Częstotliwość kanału" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "Pozwala na zmianę częstotliwości i dostrojenie się do kanału." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Długość" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Długość pliku lub strumienia" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Właściwość pokazująca długość pliku" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista odtwarzania" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Wybierz czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Wybierz, czy użyć tego pliku jako listy odtwarzania. 'automatycznie' " "oznacza, że program wybierze odpowiednią akcję według rozszerzenia pliku. " "Jeśli program się pomyli MPlayer nie będzie w stanie odtworzyć tego pliku i " "trzeba będzie ustawić tę opcję ręcznie." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanały " #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Kolekcja" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&na" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "&Oryginalny rozmiar" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "ustaw rozmiar" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Oryginalny rozmiar wideo (piksele)" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Pokazuje oryginalny rozmiar wideo." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "Ro&zmiar obrazu" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Rozmiar obrazu lub stosunek długości do szerokości" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Wybierz początkowy rozmiar lub współczynnik kształtu ekranu. " "'Automatycznie' ustawi początkowy rozmiar wideo zgodnie z opcją " "minimalnej szerokości wideo z ustawień KPlayer'a. 'ustaw rozmiar' pozwala określić odpowiedni rozmiar, a 'ustaw współczynnik kształtu' umożliwia wprowadzenie odpowiedniego stosunku rozmiarów. Łatwym sposobem " "ustawienia tego parametru jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie " "rozciągania okienka programu." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "ustaw współczynnik kształtu" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&na" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "Pełny &ekran" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Początkowy rozmiar ekranu" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie. Wartość domyślna nie " "zmienia ustawienia dla tego pliku. Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując " "klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny ekran." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Zma&ksymalizowane" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Określa początkowy rozmiar okna na maksymalny" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie, w okienku " "zmaksymalizowanym lub normalnym. 'Domyślnie' nie zmienia stanu okna. " "Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny " "ekran / maksymalizacji." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "Zachowanie proporcji" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Zachowuj proporcje obrazu podczas zmiany rozmiaru" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Wybierz, czy zachować proporcje obrazu w trakcie zmiany rozmiaru KPlayer'a. " "'Domyślnie' pozostawia tę opcję nie zmienioną. Łatwym sposobem " "zapisania tych ustawień jest przytrzymanie klawisza Shift i kliknięcie na " "przycisku Zachowaj proporcje." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Ścieżka napisów" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę napisów do odtworzenia." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "zewnętrzne" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Ścieżka &zewnętrzna" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Ścieżka do zewnętrznych napisów" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Właściwość, która umożliwia edycję ścieżki napisów. W domyślnej konfiguracji " "KPlayer przechowuje tutaj napisy, które wczytasz poleceniami Wczytaj " "napisy... z menu." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "&Typ napisów zewnętrznych" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Typ zewnętrznych napisów" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Pozwala określić typ zewnętrznych napisów. Zazwyczaj można pozwolić na " "automatyczne rozpoznawanie typu. Jedynym wyjątkiem jest podanie pliku VobSub " "(.sub). Wtedy musisz zaznaczyć w tym polu VobSub." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "ogólne" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Otwiera plik napisów" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Liczba &klatek na sekundę" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Liczba klatek na sekundę dla tego pliku" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "A&utomatyczne wczytywanie" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy dla tego pliku" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Opcja automatycznego wczytywania napisów dla tego pliku. 'domyślnie' " "używa ustawień z zakładki Napisy w ustawieniach programu." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Pozycja" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Pionowa pozycja napisów" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Umożliwia ustawienie pionowej pozycji napisów. 'domyślnie' użyje " "pozycji wspólnej dla wszystkich plików. Łatwym sposobem ustawienia tej " "właściwości jest skorzystanie ze skrótów klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy " "i przytrzymanie klawisza Shift." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "Opóźnienie" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Opóźnienie napisów względem wideo" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Określa opóźnienie napisów względem wideo. Domyślnie napisy są odtwarzane " "bez przesunięć. Łatwym sposobem ustawienia tej opcji jest wykorzystanie " "skrótów klawiszowych menu Odtwarzacz/Napisy. W domyślnej konfiguracji " "KPlayer automatycznie zachowa te ustawienia." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "Kolekcja" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Ścieżka wideo do odtworzenia" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Pozwala wybrać ścieżkę wideo do odtworzenia." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Poziom kontrastu dla tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom kontrastu dla tego pliku. 'domyślnie' używa " "wartości wspólnych dla wszystkich plików, 'dodaj' i 'odejmij' " "umożliwiają ręczną zmianę poziomów w górę i w dół. Łatwym sposobem " "ustawienia tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania " "suwaka kontrastu." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Jasność" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Poziom jasności dla tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom jasności wideo dla tego pliku. 'Domyślnie' używa " "wartości wspólnych dla wszystkich plików. 'Ustaw' pozwala wprowadzić " "ręcznie odpowiednią wartość, 'dodaj' i 'odejmij' umożliwiają " "zmianę poziomów w górę i w dół o podany stopień. Łatwym sposobem ustawienia " "tej wartości jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania suwaka " "jasności." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "Barwa" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Poziom barwy dla tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom barwy dla tego pliku. 'Domyślnie' używa wartości " "wspólnych dla wszystkich plików. 'Ustaw' pozwala wprowadzić ręcznie " "odpowiednią wartość. 'Dodaj' i 'odejmij' umożliwiają zmianę " "poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym sposobem ustawienia tej opcji " "jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania paska barwy." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "&Nasycenie" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Poziom nasycenia dla tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Opcja ustawia poziom nasycenia dla tego pliku. 'Domyślnie' używa " "wartości wspólnych dla wszystkich plików. 'Ustaw' pozwala wprowadzić " "ręcznie odpowiednią wartość. 'Dodaj' i 'odejmij' umożliwiają " "zmianę poziomów w górę i dół o podany stopień. Łatwym sposobem ustawienia " "tej opcji jest przytrzymanie klawisza Shift w trakcie przesuwania paska " "nasycenia." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Kodek wideo używany dla tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Szybkość transmisji obrazu dla tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Właściwość pokazująca bitrate wideo tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Liczba klatek na sekundę dla tego pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Właściwość pokazująca szybkość klatek w tym pliku" #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ID wejścia karty wideo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "Określa ID wejścia karty wideo, użytego do przechwytywania." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Format wyjściowy" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Pozwala na wybranie wyjściowego formatu wideo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "&Norma" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Standard wideo ustawiany w urządzeniu" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Pozwala wybrać standard wideo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Ścieżka wykonywalna" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Ścieżka do pliku MPlayer'a" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Ścieżka do MPlayer'a. Wprowadź ścieżkę absolutną lub nazwę, jeśli jego " "lokalizacja ma być szukana w zmiennych lokalnych." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Dodatkowe parametry MPlayer'a, które będą przypisane do linii poleceń. " "Zobacz mplayer(1) w podręczniku użytkownika (man) aby poznać kompletną listę " "możliwych opcji. Możesz również wybrać tę opcję dla indywidualnego pliku we " "właściwościach pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Preferowany &demultiplekser" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Preferowany demultiplekser do obsługi formatów plików" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Pozwala na zmianę demultipleksera używanego do obsługi formatów plików. " "Jeśli wybrany demultiplexer nie będzie w stanie otworzyć jakiegoś pliku, " "możesz wybrać inny." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Jeśli twój system jest zbyt wolny do odtworzenia pliku, MPlayer może " "'upuścić' kilka klatek tak, żeby płynność odtwarzania została zachowana. " "'nie' wyłącza upuszczanie klatek, 'lekkie' upuszcza mniej " "klatek, a 'mocne' powoduje pominięcie większej ich ilości i może " "zakłócić pracę dekodera. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego " "pliku we właściwościach pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać pamięci podręcznej i jaki powinna onamieć " "rozmiar. 'automatycznie' pozwala użyć MPlayer'owi własnej " "konfiguracji, 'nie' rezygnuje z użycia pamięci podręcznej, a " "'ustaw' pozwala określić odpowiedni rozmiar. Możesz również ustawić " "tę opcję dla pojedynczego pliku we właściwościach pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Pozwala wybrać, czy budować nowy indeks wyszukiwania. 'tak' buduje " "indeks jeśli plik go nie posiada, 'nie' powoduje pominięcie tego " "procesu, 'wymuś' określa, że indeks budowany jest zawsze. Możesz " "również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we właściwościach pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Użyj plików tymczasowych do odtwarzania z KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać pliku tymczasowego do odtwarzania z TDE I/O " "Slave. Wybór nie ma znaczenia dla adresów URL przypisanych bezpośrednio do " "MPlayer'a. Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Użyj KIOSlave dla" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Wybierz, kiedy użyć TDE I/O Slave do odtwarzania wybranych adresów URL." #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Pozwala wybrać, czy użyć TDE I/O Slave do odtwarzania wybranych typów " "adresów URL. Możesz również ustawić tę opcję do pojedynczego pliku we " "właściwościach pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Użyj TDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP." #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać TDE I/O Slave do odtwarzania adresów HTTP. " "Możesz również ustawić tę wartość dla pojedynczego pliku lub strumienia we " "właściwościach pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Użyj TDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP." #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać TDE I/O Slave do odtwarzania adresów FTP. " "Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we właściwościach " "pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Użyj TDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby." #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, czy używać TDE I/O Slave do odtwarzania adresów Samby. " "Możesz również ustawić tę opcję dla pojedynczego pliku we właściwościach " "pliku." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Poziom OSD" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Wybierz, co pokazywać w obszarze wideo" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać, co powinno pojawiać się jako OSD w obszarze wideo. " "Odkąd KPlayer może pokazywać prawie wszystko poza tym obszarem, zalecaną " "opcją jest 'tylko napisy'." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "tylko napisy" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "napisy, głośność i przeszukiwanie" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas i procenty" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "napisy, głośność przeszukiwanie, czas procenty i pełny czas" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Ste&rownik wyjściowy" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Wyjście audio używane do odtwarzania dźwięku" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Pozwala na wybranie wyjścia dźwięku używanego do odtwarzania. Zalecanymi " "opcjami są OSS (domyślne) i ALSA (zalecana jeśli dostępna). ARTS i SDL nie " "są zalecane. 'automatycznie' pozwoli MPlayer'owi wybrać wyjście audio " "zgodnie z jego ustawieniami. Jeśli potrzebujesz wybrać więcej, niż jedno " "wyjście, ustaw tę opcję na 'automatycznie' i wprowadź odpowiednie " "parametry w dodatkowej linii poleceń w zakładce zaawansowane." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "Urządzenie wyjśc&iowe" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Urządzenie audio dla wybranego wyjścia" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Pozwala wybrać, które urządzenie audio ma zostać użyte do obsługi wybranego " "wyjścia. Pozostaw pole puste, aby użyć domyślnego urządzenia." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "Kontroluj poziom głośności niezależnie od innych programów" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Wybierz, czy kontrola głośności ma odbywać się programowo, niezależnie od " "innych programów" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "Pozwala wybrać, czy poziom głośności sterowany jest programowo" #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Maksyma&lna głośność" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "Maksymalny poziom głośności wyrażony w procentach" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "Pozwala określić najwyższy poziom głośności wyrażony w procentach." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "procent" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Mikser dźwięku" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Mikser dźwięku użyty do kontroli głośności" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Pozwala wybrać urządzenie miksera dźwięku, które będzie używane do " "sterowania poziomem głośności. Pozostaw to pole puste aby wybrać domyślne " "urządzenie." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "Ka&nał miksera" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "Kanał miksera użyty do sterowania poziomem głośności" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Pozwala wybrać kanał miksera dźwięku użyty do sterowania głośnością. " "Pozostaw pole puste, aby wybrać domyślny kanał." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "" "Kodek, który zostanie użyty do dekodowania audio. (zalecane jest " "'automatycznie')" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Lista pokazuje dostępne kodeki i umożliwia wybranie jednego, który będzie " "używany do dekodowania audio. 'automatycznie' jest zalecanym wyborem. " "Pozwala wybrać MPlayer'owi, którego kodeka użyć. Jeśli potrzebujesz wybrać " "specyficzny kodek dla pojedynczego pliku, ustaw tę opcję we " "właściwościach pliku." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Opóźnienie" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Krok opóźnienia audio dla poleceń zwiększ/zmniejsz opóźnienie." #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać krok w sekundach, o który będzie przesuwany strumień " "audio przy poleceniach Zwiększ / Zmniejsz opóźnienie w menu " "'Odtwarzacz/Audio' lub odpowiednich skrótów klawiszowych." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Dolny limit poziomu jasności wideo." #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "Określa dolny limit poziomu jasności wideo." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Maksimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Górny limit jasności wideo" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "Określa górny limit poziomu jasności wideo." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Dostosowanie ilości" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "Poziom modyfikacji poziomu jasności" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Wybierz stopień, w jakim zmienić poziom jasności wideo kiedy używasz poleceń " "zwiększ / zmniejsz jasność w menu Odtwarzacz/Wideo lub używając " "odpowiadających skrótów klawiszowych." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustawia poziom jasności na określoną wartość dla każdego nowego pliku lub " "sesji KPlayer'a" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości poziomu " "jasności dla każdego nowo otwartego pliku czy sesji KPlayer'a." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "do" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "dla każdego" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sesja" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Dolny limit kontrastu wideo" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Określa dolną granicę kontrastu wideo." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Górny limit kontrastu wideo" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Określa górną granicę kontrastu wideo." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "Stopień modyfikacji poziomu kontrastu." #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja pozwala na określenie stopnia, w jakim będzie zmieniany poziom " "kontrastu dla poleceń zwiększ / zmniejsz kontrast w menu Odtwarzacz/" "Wideo lub przy użyciu odpowiednich skrótów klawiszowych." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "Ustaw kontrast na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przywrócenie domyślnej wartości kontrastu " "dla każdego nowego pliku czy sesji KPlayer'a." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "Zapamiętaj dla bieżącego pliku wszystkie zmiany wykonane z Shift" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Zapamiętaj zmiany wykonane przy wciśniętym klawiszu Shift we " "właściwościach pliku." #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Określa, czy zapisywać zmiany i ustawienia utworzone przy wciśniętym " "klawiszu Shift we właściwościach pliku. Opcja jest użyteczna dla " "poziomów głośności, kontrastu, jasności i ustawień rozmiarów, ale działa " "również z tymi wymienionymi (ale nie zaznaczonymi) poniżej." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Zawsze pamiętaj podane ustawienia dla pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "Zawsze pamiętaj ustawienia wybrane poniżej we właściwościach pliku." #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie zapamiętywać zmiany " "wprowadzone we właściwościach zaznaczonych poniżej. Zaznaczone opcje zostaną " "zapisane nawet, jeśli nie przytrzymano klawisza Shift. Opcja przydatna dla " "ustawień, które są specyficzne dla pliku - ścieżka do napisów, ich " "przesunięcie względem obrazu / dźwięku itp." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Ro&zmiar ekranu" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Zapamiętaj we właściwościach pliku rozmiar ekranu wybrany przez " "rozciągnięcie KPlayer'a." #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony rozmiar okna " "we Właściwościach pliku. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, możesz " "'wymusić' jej zapamiętanie przez przytrzymanie klawisza Shift w czasie " "zmiany rozmiaru okna." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Proporcje obrazu" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj wybrane proporcje we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer zapamięta ustawiony współczynnik " "kształtu ekranu we właściwościach pliku. Możesz również 'wymusić' " "zapamiętanie stosunku wymiarów wideo przytrzymując klawisz Shift w czasie " "modyfikacji." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "" "Zapamiętaj ustawienia wyświetlania na pełnym ekranie we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KPlayer automatycznie zapamięta " "ustawienia pełnego ekranu we właściwościach pliku. Jeśli ta opcja nie " "zastała zapisana, możesz 'wymusić' jej zapamiętanie przytrzymując klawisz " "'Shift' w trakcie klikania przycisku 'pełny ekran'" #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Maksymalizuj" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj zmaksymalizowany stan okna we właściwościach pliku.." #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli pogram ma zapamiętywać, czy okno jest " "zmaksymalizowane we właściwościach pliku. Kiedy ta opcja jest " "zaznaczona, KPlayer zapamięta stan okna i automatycznie przywróci poprzednie " "ustawienia kiedy inny plik zostanie wczytany. Jeśli ta opcja nie jest " "zaznaczona ciągle możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania tych ustawień " "przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie maksymalizacji okna KPlayer'a." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "Zachowanie proporcji" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia zachowania proporcji we właściwościach pliku." #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby program zapamiętywał ustawienia proporcji " "we właściwościach pliku. Jeśli ta opcja jest zaznaczona KPlayer " "zapamięta stan proporcji ekranu i automatycznie przywróci poprzednie " "wartości kiedy inny plik zostanie wczytany. Jeśli opcja ta nie jest wybrana, " "ciągle możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania jej ustawień przez wciśnięcie " "klawisza Shift w trakcie zmiany proporcji ekranu." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia głośności we właściwościach pliku." #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz aby KPlayer automatycznie zapamiętywał " "ustawienia głośności we właściwościach pliku. Kiedy ta opcja jest " "wybrana KPlayer zapamiętuje poziom głośności dla tego pliku i automatycznie " "przywraca poprzednią wartość jeśli inny plik zostanie otworzony. Zawsze " "możesz zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza " "Shift w trakcie zmiany poziomu głośności." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Opóźni&enie dźwięku" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia dźwięku we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli KPlayer ma zapamiętywać ustawienia opóźnienia dźwięku " "we właściwościach pliku. Jeśli opcja ta jest aktywna, KPlayer " "zapamięta wartość opóźnienia dźwięku i automatycznie przywróci poprzednią " "wartość kiedy wczytany zostanie inny plik. Zawsze możesz zmusić KPlayer'a do " "zapamiętania tej wartość przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie jej " "zmiany." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia kontrastu we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia kontrastu " "we właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania " "tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu kontrastu." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "Jasność" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia jasności we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia jasności " "we właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania " "tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu jasności." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia barwy we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia barwy we " "właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania tej " "opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany wartości." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Nasycenie" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia nasycenia we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia nasycenia " "we właściwościach pliku. Możesz też zmusić KPlayer'a do zapamiętania " "tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany poziomu nasycenia." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Pozycja napi&sów" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "Zapamiętaj pozycję napisów we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta pozycję napisów we " "właściwościach pliku. Możesz też zmusić program to zapamiętania tej " "opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany pozycji napisów." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Opóźnienie napisów" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia opóźnienia napisów we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamięta ustawienia opóźnienia " "napisów we właściwościach pliku. Możesz też zmusić program to " "zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w trakcie zmiany " "opóźnienia." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Opuszczaj klatki" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Zapamiętaj ustawienia opuszczania klatek we właściwościach pliku" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KPlayer zapamiętuje ustawienia " "upuszczania klatek we właściwościach pliku. Możesz też zmusić " "KPlayer'a do zapamiętania tej opcji przez wciśnięcie klawisza Shift w " "trakcie zmiany jej parametrów poprzez menu Odtwarzacz." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Zmień automatycznie rozmiar głównego okna" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Automatycznie zmień wielkość głównego okna, tak aby obszar wideo miał " "właściwy rozmiar" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że główne okno KPlayer'a zmieni swój rozmiar " "odpowiednio do rozmiaru filmu." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Minimalna początkowa szerokość obrazu" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimalna szerokość obszaru wideo przy otwarciu nowego pliku" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Wybierz minimalną szerokość obszaru wideo w czasie uruchamiania nowego " "pliku. KPlayer zmodyfikuje rozmiar wideo w taki sposób, żeby był jak " "najbardziej zbliżony do podanego." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "piksele" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Ma&ksymalna liczba wpisów na menu listy odtwarzania" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Maksymalna liczba wpisów w menu odtwarzania listy oraz dodawania do listy " "odtwarzania" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Pozwala na określenie maksymalnej liczby wpisów w menu odtwarzania listy i " "menu 'Dodaj do listy odtwarzania'." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. " "Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Maksymalna liczba ostatnich pozycji w bibliotece" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" "Maksymalna liczba wpisów w menu ostatnio otwieranych plików biblioteki mediów" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Opcja ta określa maksymalną liczbę wpisów w menu ostatnio otwartych plików. " "Jeśli ta liczba zostanie przekroczona, najstarsze elementy zostaną usunięte." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Rozmiar pamięci podręcznej metadanych" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Maksymalna liczba wpisów dla których KPlayer zapamiętuje właściwości" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Opcja umożliwia wybranie maksymalnej liczby wpisów dla których KPlayer " "zapamiętuje właściwości, nawet jeśli nie są one już na liście odtwarzania. " "Jeśli limit zostanie przekroczony, najstarsze wpisy zostaną usunięte z " "pamięci podręcznej." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Poz&wól dublować wpisy listy odtwarzania" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Pozwala na dodanie jednakowych adresów (ścieżek) do listy odtwarzania." #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program ma umożliwić dodawanie plików o jednakowych " "URL-ach (ścieżkach). Zduplikowane wpisy mają taki sam zestaw ustawień pliku." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Pokaż komunikat jeśli nie &można otworzyć pliku" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Pokaż dziennik komunikatów jeśli KPlayer napotka na błędy w trakcie próby " "odtworzenia pliku" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli KPlayer ma pokazywać dziennik komunikatów jeśli " "napotka na błąd w trakcie próby odtworzenia pliku." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Dolna granica poziomu barwy wideo" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "Określa dolną granicę dla barwy wideo." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Górna granica barwy wideo" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "Określa górną granicę poziomu barwy wideo" #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "Krok polecenia zwiększenia/zmniejszenia poziomu barwy wideo." #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja ta określa stopień, w jakim program ma zmienić poziom barwy wideo przy " "użyciu poleceń w menu Odtwarzacz/Wideo lub odpowiednich skrótów " "klawiszowych." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustaw poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Ustawia poziom barwy na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Ustawienia kontroli postępu i przeglądania" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normalne przeszukiwanie" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń Do przodu/Do tyłu" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Opcja pozwala wybrać krok, o jaki odtwarzanie zostanie przesunięte w " "przypadku użycia poleceń Do przodu/Do tyłu. Wartości można " "podać w sekundach lub procentowo (wg. długości pliku, jeśli znana " "programowi)." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Szybkie przeszukiwanie" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Krok, o który przesunąć odtwarzanie dla poleceń Szybko do przodu/" "Szybko do tyłu" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Opcja określa stopień, o jaki odtwarzanie będzie przesunięte w przypadku " "użycia poleceń Szybko do przodu/Szybko do tyłu. Wartości można " "podać w sekundach lub procentowo (wg długości pliku, jeśli znana programowi)." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Dolna granica poziomu nasycenia" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "Określa dolną granicę poziomu barwy wideo." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Górna granica nasycenia wideo." #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "Określa górną granicę poziomu nasycenia wideo." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "Określa, w jakim stopniu zmienić poziom nasycenia wideo." #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja określa, o ile zmienić poziom nasycenia wideo dla poleceń Zwiększ/" "Zmniejsz nasycenie." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustaw poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opcja pozwala ustawić poziom nasycenia na określoną wartość dla każdego " "nowego pliku / sesji." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Minimalna długość suwaka" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Opcja pozwala określić minimalną długość suwaków. Ma wpływ na suwaki w " "paskach narzędziowych." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Preferowana długość suwaka" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Preferowana długość suwaków" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Opcja pozwala zmienić preferowaną długość suwaków. Ma wpływ na zarówno na " "suwaki wyskakujące pod przyciskami, jak również na te osadzone w paskach " "narzędziowych." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Pokazuje podręczny suwak kontrastu" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Odległość pomiędzy paskami suwaka" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "Odległość między znacznikami paska barwy wyrażona w procentach" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska barwy, wartość podawana " "procentowo." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska barwy, wartość podawana " "procentowo." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Nazwa katalogu" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Pozwala na określenie maksymalnej liczby wpisów w menu odtwarzania listy i " "menu 'Dodaj do listy odtwarzania'." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "Włochy" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "ustaw rozmiar" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Otwiera plik napisów" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Określa ścieżkę do urządzenia." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy dla tego pliku" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "Pozwala wybrać system przechwytywania dźwięku oraz urządzenie." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Określa odległość między znacznikami paska nasycenia wyrażoną w procentach." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Pozycja" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "Krok, o jaki zmienić pionowe położenie napisów." #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja określa stopień (wyrażony w procentach wysokości wideo) o jaki " "przesuwać napisy dla poleceń Przesuń napisy." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Określa krok, o jaki zmienić opóźnienie napisów." #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opcja określa stopień (wyrażony w sekundach) o jaki przesuwać opóźnienie " "napisów." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Pionowa pozycja napisów" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Ustawia proporcje 4 na 3" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JS" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "Pozwala wybrać standard wideo." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "&Automatycznie wczytuj napisy" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Automatycznie wczytaj napisy zaznaczonych typów" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Powoduje automatyczne wczytanie napisów w formatach zaznaczonych poniżej " "używając do tego celu nazwy pliku i odpowiedniego rozszerzenia." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "Lista rozszerzeń plików używanych do automatycznego wczytania napisów" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Pozwala ci określić listę rozszerzeń, które będą używane do wczytywania " "napisów. Jeśli wprowadzasz ich kilka, oddziel je przecinkiem, kropką, " "dwukropkiem lub spacją. Rozszerzenia, które podasz zostaną przekonwertowane " "do dużych i małych liter podczas szukania napisów. Napisy z różnymi " "rozmiarami liter w rozszerzeniu nie mogą być wczytywane automatycznie." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Sterownik" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Wyjście wideo używane do odtwarzania filmów" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Pozwala na wybranie wyjścia wideo używanego do odtwarzania. Zalecany wybór " "zależy od twojej karty graficznej. Dla kart Matrox'a wypróbuj XMGA, " "dla pozostałych kart XVidix (jeśli obsługiwany) lub XVideo " "dają najlepszą jakość obrazu. Jeśli masz sterowniki NVidii możesz też " "wypróbować XVMC. Jeśli mimo ciężkich prób nie możesz zmusić żadnego z " "wyjść do pracy, możesz w ostateczności wybrać X11. Wyjścia wideo, " "które otwierają osobne okienka zamiast używania obszaru wideo KPlayer'a nie " "są zalecane. 'Automatycznie' pozwoli wybrać MPlayer'owi konfigurację " "na podstawie jego własnej. Jeśli potrzebujesz określić więcej niż jedno " "wyjście wideo - ustaw tę opcję na 'automatycznie' i wprowadź listę w polu " "Dodatkowej linii poleceń w zakładce Zaawansowane." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "Urządzen&ie" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Urządzenie wideo użyte dla wybranego wyjścia" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Możesz określić urządzenie wideo używane do obsługi wybranego wyjścia. " "Pozostaw to pole puste aby użyć urządzenia domyślnego." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Kodek używany do odtwarzania filmów (zalecane 'automatyczne')" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Pozwala na wybranie kodeka używanego do dekodowania wideo. Zalecanym wyborem " "jest 'automatycznie' - pozwala wybrać MPlayer'owi odpowiednią " "wartość. Jeśli potrzebujesz określić kodek dla konkretnego pliku, " "ustaw tę opcję we właściwościach pliku." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "Przelicznik" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Przelicznik wideo używany do programowego skalowania" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Pozwala wybrać przelicznik wideo używany do programowego skalowania obrazu. " "Skalowanie programowe pochłania ogromną ilość zasobów systemowych, dlatego " "jeśli nie masz ich zbyt wiele, a skalowanie programowe daje lepszą jakość " "obrazu, powinieneś wybrać wyjście wideo obsługujące sprzętowe skalowanie." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "szybko dwuliniowo" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "dwuliniowo" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicubic (dobra jakość)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "eksperymentalne" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "najbliższy sąsiad (zła jakość)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "obszar" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bicubic / chroma bilinear" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bicubic spline" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Włącz podwójne bufforowanie" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Włącz podwójne buforowanie dla wyjścia wideo" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Określa, czy podwójne buforowanie powinno być użyte dla wyjścia wideo. " "Opcja zalecana, w większości przypadków odtwarzanie jest bardziej " "płynne." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Włącz bezpośredni rendering" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Włącz bezpośredni rendering dla wyjścia wideo" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Określa, czy bezpośredni rendering powinien być użyty dla wyjścia wideo. Ta " "opcja może podnieść osiągi, ale może również spowodować problemy z " "wyświetlaniem, na przykład kiedy używana jest również z podwójnym " "buforowaniem czy napisami." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Dolna granica poziomu głośności" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Określ dolną granicę poziomu głośności." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Górna granica poziomu głośności" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Określ górną granicę poziomu głośności." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "Stopień modyfikacji poziomu głośności." #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Określa stopień o jaki zmienić poziom głośności dla poleceń Zwiększ/Zmniejsz " "głośność." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Ustaw poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / sesji" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Ustawia poziom głośności na określoną wartość dla każdego nowego pliku / " "sesji." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Odtwórz &listę" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Odtwórz &poprzedni" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Pozycja" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "Obraz" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Napisy" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Za&awansowane" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteka" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "&Dodaj do" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Kolumny" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Pasek listy odtwarzania" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Pasek kontrastu" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Pasek jasności" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Pasek barwy" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Pasek nasycenia" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pokaż &główny pasek narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Właściwośc&i..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Pliki..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia dźwięku" #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Określa odległość między znacznikami paska jasności wyrażoną w procentach" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Opcja określa odległość między znacznikami paska jasności, wyrażoną w " #~ "procentach szerokości paska." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Odległość między znacznikami paska kontrastu wyrażona w procentach" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Określa dystans pomiędzy kolejnymi znacznikami paska kontrastu, wartość " #~ "podawana procentowo." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Odległość między paskami paska postępu wyrażona w procentach" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Określa odległość między znacznikami paska postępu wyrażoną w procentach." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Dystans między znacznikami na pasku nasycenia wyrażona w procentach" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy AQT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem AQT lub aqt." #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy ASS" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem ASS lub ass." #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem JS lub js." #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy JSS" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem JSS lub jss." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy RT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem RT lub rt." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SMI" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem SMI lub smi." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SRT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem SRT lub srt." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SSA" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem SSA lub ssa." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy SUB" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem SUB lub sub." #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy TXT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem TXT lub txt." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy UTF" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 lub utf-8." #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "Automatycznie wczytaj napisy VobSub" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać odpowiednie " #~ "pliki z rozszerzeniem IDX, idx, IFO lub ifo." #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "inne" #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie wczytaj napisy posiadające rozszerzenie podane poniżej" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program ma automatycznie wczytywać napisy z " #~ "rozszerzeniami podanymi niżej. Listę oddzielić można przecinkiem, " #~ "średnikiem, dwukropkiem, kropką lub spacją." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Dystans między znacznikami na pasku głośności wyrażona w procentach" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Określa odległość między kolejnymi znacznikami paska głośności, wartość " #~ "podawana procentowo." #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Dodaj pliki" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Dodaje elementy do głównej listy odtwarzania" #~ msgid "" #~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "To polecenie dodaje elementy do głównej listy odtwarzania." #~ msgid "" #~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia " #~ "collection." #~ msgstr "Dodaje elementy z listy odtwarzania do biblioteki mediów." #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Właściwości urządzenia" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "Ścieżka"