You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/fr.po

6789 lines
227 KiB

# translation of kplayer.po to
# traduction de kplayer.po vers le Français
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of kplayer
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Florian Fernandez <florian.fernandez2@wanadoo.fr>, 2003.
# F. Fernandez <florian.fernandez2@wanadoo.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"La barre d'outils principale contient les boutons des opérations les plus "
"utilisées. Un clic gauche sur une icône activera l'action correspondante. "
"Certains de ces boutons feront apparaître des contrôles de défilement "
"lorsqu'ils sont cliqués. Les barres de défilement vous permettent de changer "
"divers contrôles du lecteur : le volume du son, le contraste vidéo, la "
"luminosité, la nuance et la saturation. Les contrôles vidéos sont uniquement "
"disponibles pour les fichiers vidéos."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"La barre d'outils de la liste de lecture affiche le titre multimédia couramment "
"chargé ou en cours de lecture, offre des commandes pour aller à l'élément "
"suivant ou précédent dans la liste de lecture, et vous laisse voir la liste de "
"lecture entière qui contient l'ensemble des éléments qui sont joués en ce "
"moment ou qui ont été lus récemment. Si vous sélectionnez un élément différent "
"dans la liste, KPlayer le chargera et commencera à le lire. La barre d'outils "
"contient également des options pour lire en boucle ou aléatoirement la liste de "
"lecture."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"La barre d'outils de progression et de recherche est affiché lorsque la durée "
"d'un fichier multimédia est connue. Elle affiche la progression de la lecture "
"et permet également de naviguer, ce qui correspond à déplacer le point de "
"progression en avant ou en arrière dans le fichier. Pour rechercher une "
"position spécifique, déplacez le curseur à la position désirée avec le bouton "
"gauche de la souris, ou cliquez simplement à la position avec le bouton central "
"de la souris. Pour déplacer ou revenir par étapes, cliquez à la gauche ou à la "
"droite du curseur, ou cliquez sur les boutons « Précédent » et « Suivant »."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"La barre d'outils de volume possède une barre de défilement qui affiche le "
"volume courant du son et vous permet de le modifier. Cette barre est la même "
"que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle dans la "
"barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous cliquerez "
"autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en utilisant "
"l'option « Afficher la barre du volume » dans le menu « Configuration ». Un "
"clic sur le bouton du volume sur la barre d'outils la cachera aussi. De plus, "
"la barre d'outils possède un bouton « Silence » permettant d'activer ou "
"désactiver le son."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de contraste possède une barre de défilement affichant le "
"contraste vidéo courant et vous permettant de le modifier. Cette barre est la "
"même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle "
"dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
"utilisant l'option « Afficher la barre du contraste » dans le menu "
 Configuration ». Un clic sur le bouton du contraste sur la barre d'outils la "
"cachera aussi."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de luminosité possède une barre de défilement affichant la "
"luminosité vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la "
"même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle "
"dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
"utilisant l'option « Afficher la barre de luminosité » dans le menu "
 Configuration ». Un clic sur le bouton de luminosité sur la barre d'outils la "
"cachera aussi."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de nuance possède une barre de défilement affichant la nuance "
"vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la même que "
"vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle dans la "
"barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous cliquerez "
"autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en utilisant "
"l'option « Afficher la barre de nuance » dans le menu « Configuration ». Un "
"clic sur le bouton de nuance sur la barre d'outils la cachera aussi."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"La barre d'outils de saturation possède une barre de défilement affichant la "
"saturation vidéo courante et vous permettant de la modifier. Cette barre est la "
"même que vous obtenez avec le bouton de la barre de défilement contextuelle "
"dans la barre d'outils principale, mais elle ne disparaîtra lorsque vous "
"cliquerez autre part. Vous pouvez afficher ou cacher la barre d'outils en "
"utilisant l'option « Afficher la barre de saturation » dans le menu "
 Configuration ». Un clic sur le bouton de saturation sur la barre d'outils la "
"cachera aussi."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"La barre de menu contient le noms des menus descendants. Cliquez avec le bouton "
"gauche sur un nom pour afficher ou cacher ce menu, ou utilisez la combinaison "
"de touches « Alt + » la lettre soulignée dans le nom comme raccourci clavier, "
"par exemple « Alt + F » pour afficher le menu « Fichier »."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"La barre d'état affiche les informations générales sur l'état du lecteur et sa "
"progression."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
"La bibliothèque multimédia est une fenêtre qui vous permet d'organiser vos "
"fichiers, vos flux, vos périphériques, de gérer vos listes de lecture et de "
"choisir les éléments à jouer. Elle affiche des informations diverses sur vos "
"fichiers multimédia et vous permet de faire des recherches, de grouper les "
"fichiers et de changer leurs propriétés."
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Le journal des messages est une fenêtre où KPlayer affiche les messages qu'il "
"reçoit depuis MPlayer. KPlayer peut l'afficher automatiquement lorsqu'il "
"détecte une erreur MPlayer si cette option est sélectionnée dans la "
"configuration de KPlayer."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Quitte KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"La commande Quitter enregistre la liste de lecture ainsi que la configuration, "
"arrête la lecture et ferme KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Affiche / Cache la barre de menu"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre de menu » affiche ou cache la barre de menu."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Affiche / Cache la barre d'état"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'état » affiche ou cache la barre d'état."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Afficher la li&ste de lecture"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Affiche / Cache la liste de lecture"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"La commande Afficher la liste de lecture affiche ou cache la barre d'outils de "
"liste de lecture."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Afficher la bibliothèque"
#: kplayer.cpp:586
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Affiche / Cache la bibliothèque multimédia"
#: kplayer.cpp:587
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr ""
"La commande « Afficher la bibliothèque multimédia » affiche ou cache la "
"bibliothèque multimédia."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Voir &le journal des messages"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Montrer/Cacher le journal des messages"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr ""
"La commande « Afficher le journal des messages » affiche ou cache le journal "
"des messages."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Voir la barre de menu principale"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de menu principale"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils principale » affiche ou cache la barre "
"d'outils principale."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Voir la barre de &progression"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de progression"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de progression » affiche ou cache la "
"barre d'outils de progression. Cette commande est disponible lorsque la durée "
"du fichier courant est connue."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Voir la barre du &volume"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre du volume"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils du volume » affiche ou cache la barre "
"d'outils du volume."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Voir la barre de c&ontraste"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de contraste"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils du contraste » affiche ou cache la "
"barre d'outils du contraste."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Voir la &barre de la luminosité"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la luminosité"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de la luminosité » affiche ou cache la "
"barre d'outils de la luminosité."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Voir la b&arre de la teinte"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la teinte"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de nuance » affiche ou cache la barre "
"d'outils de nuance."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Voir la barre de la &saturation"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Montrer/Cacher la barre de la saturation"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Afficher la barre d'outils de saturation » affiche ou cache la "
"barre d'outils de saturation."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Ouvrir la configuration des raccourcis claviers de KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"La commande de configuration des raccourcis claviers ouvre une fenêtre vous "
"permettant de voir et de modifier les raccourcis claviers de KPlayer, ou les "
"associations entre les actions et les touches ou combinaisons de touches "
"correspondantes. Si vous modifiez les associations, vérifiez bien à ne pas "
"dupliquer un raccourci existant et ne pas utiliser la touche Maj. pour les "
"nouveaux raccourcis, cette touche étant déjà utilisée dans une fonction "
"spéciale de KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration de la barre de menu de KPlayer"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"La commande de configuration de la barre de menu ouvre une fenêtre qui vous "
"permet de voir et de modifier la barre de menu de KPlayer et des contrôles "
"assignés à chaque bouton."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la configuration de KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"La commande de configuration de KPlayer ouvre une fenêtre vous permettant de "
"configurer le programme, en modifiant différents aspects de son fonctionnement, "
"l'interface graphique et les interactions avec MPlayer. Pour plus "
"d'informations, lisez le chapitre sur la fenêtre de configuration et le "
 micro-HOWTO » de la configuration avancée dans le manuel de l'utilisateur."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Ouvre le manuel de l'utilisateur de KPlayer"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"La commande « Manuel de KPlayer » ouvre et affiche le manuel de l'utilisateur "
"de KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Vous laisse cliquer sur chaque partie de KPlayer pour obtenir sa description"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"La commande « Qu'est ce que c'est ? » modifie le curseur de la souris en un "
"point d'interrogation et vous permet de cliquer sur un élément de l'interface "
"de KPlayer afin d'obtenir une courte description de ces possibilités et "
"fonctionnalités."
#: kplayer.cpp:651
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Ouvre la fenêtre de rapport de bogue"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr "La commande de rapport de bogue ouvre "
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Affiche les informations sur la version de KPlayer"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"La commande « À propos de KPlayer » affiche des informations brèves sur le "
"numéro de version, les auteurs, et les accords de licence de KPlayer."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Affiche les informations sur votre version de KDE"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"La commande « À propos de KDE » affiche certaines informations à propos de la "
"version de KDE que vous utilisé."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"La zone d'état de la barre d'état vous indique s'il y a eu des erreurs de "
"lecture."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr ""
"La zone d'état de la barre d'état vous indique l'état du lecteur courant."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"La zone de progression de la barre d'état vous indique la progression de "
"lecture et la longueur totale si elle est connue."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Actif"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Taille du cache: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Génération de l'index: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Génération de l'index: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Jouer..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Jouer un fichier existant"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"La commande « Jouer » affiche la fenêtre d'ouverture standard et vous laisse "
"choisir un ou plusieurs fichiers à placer sur la liste de lecture et à "
"commencer à lire."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Jouer une &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Jouer une URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"La commande « Jouer une URL » affiche la fenêtre d'ouverture d'URL standard et "
"vous laisse saisir ou coller une URL à placer sur la liste de lecture et à "
"commencer à lire. L'URL peut être un chemin de réseau distant, un chemin de "
"fichier local ou une URL de module KDE I/O Slave."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Jouer la liste %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
"La commande « Jouer la liste %1 » commence à jouer la liste de lecture."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Jouer %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
"La commande « Jouer %1 récent » commence à jouer l'élément récemment joué."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Afficher les commandes et les options disponibles pour %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
"Sous-menu qui affiche les commandes et les options disponibles pour %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Jouer l'élément suivant de la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"La commande « Suivant » commence la lecture de l'élément suivant sur la liste "
"de lecture courante."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "P&récédent"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Jouer l'élément précédent de la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"La commande « Précédent » commence la lecture de l'élément précédent sur la "
"liste de lecture courante."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr ""
"Voir la liste de lecture des fichiers et permet de choisir un fichier à lire"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"La liste de lecture dans un état fermé affiche l'élément joué en ce moment. "
"Vous pouvez descendre dans cette liste pour en voir l'intégralité et "
"sélectionnez différent élément à charger et lire."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Boucle"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Activer/Désactiver la mise en boucle de la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"La commande « En boucle » permet de redémarrer la lecture des éléments de la "
"liste du début après avoir lu le dernier élément de la liste de lecture."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "&Aléatoire"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Activer cette option pour jouer les éléments aléatoirement"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"La commande « Aléatoire » permet d'activer la lecture aléatoire des éléments."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Fichiers..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers à la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter des fichiers » affiche la fenêtre d'ouverture standard et "
"vous laisse choisir un ou plusieurs fichiers à placer sur la liste de lecture."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Ajoute une URL à la liste de lecture"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter une URL » affiche la fenêtre d'ouverture d'URL et vous "
"laisse entrer ou coller une URL à placer dans la liste de lecture."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Listes de lecture..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture sous un nouveau nom"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"La commande « Ajouter dans une nouvelle liste de lecture » permet d'indiquer le "
"nom d'une nouvelle liste de lecture et de sauvegarder la liste de lecture sous "
"ce nouveau nom."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Ajouter les éléments de la liste de lecture à la liste de lecture %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter à la liste de lecture » permet d'ajouter les éléments de "
"la liste de lecture à la liste de lecture %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Collection..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Sauvegarde la liste de lecture dans la collection"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
"La commande « Ajouter dans la collection » permet d'indiquer le nom d'un "
"nouveau dossier et sauvegarde la liste de lecture sous ce nom dans la "
"collection multimédia."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr "Joue les fichiers"
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Jouer l'URL"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Ajouter une URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr "Ajouter dans la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Nom de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Le champ « Nom de la liste de lecture » vous permet d'entrer un nom pour une "
"nouvelle liste de lecture. Le bouton Ok sera activé lorsque vous aurez "
"renseigné un nom unique et valide."
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr "Ajouter dans la collection"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Le champ « Nom du dossier » vous permet d'entrer le nom pour un nouveau "
"dossier. La bouton Ok ne sera activé que lorsque vous aurez entré un nom de "
"dossier unique et valide."
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Jouer « %1 »"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Charger un disque"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Jouer un disque"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Jouer %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Florian Fernandez,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "florian.fernandez2@wanadoo.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Générales"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Propriétés sur la taille"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Propriétés vidéo"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propriétés audio"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Propriétés des sous-titres"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriétés avancées"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n"
"\n"
"Êtes-vous certain&nbsp;?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia KDE basé sur MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Jouer les fichiers immédiatement (défaut)"
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Mettre les fichiers en file d'attente de lecture"
#: main.cpp:29
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Jouer les fichiers une fois le fichier en cours de lecture terminé"
#: main.cpp:30
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Mettre les fichiers en file d'attente de lecture ; ils seront joués une fois le "
"fichier courant terminé"
#: main.cpp:31
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Ajouter les fichiers dans une nouvelle liste de lecture"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Ajouter les fichiers dans la liste des listes de lecture"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Ajouter les fichiers dans la collection multimédia"
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Fichier(s), dossier(s) ou URL(s)"
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"La zone vidéo est la partie centrale de KPlayer. Lors de la lecture d'un "
"fichier vidéo, KPlayer affiche y affiche la vidéo et les éventuels sous-titres. "
"Normalement, cette partie est cachée lors de la lecture d'un fichier audio "
"uniquement."
#: kplayernode.cpp:1658
msgid "Now Playing"
msgstr "Actuellement en cours de lecture"
#: kplayernode.cpp:1662
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: kplayernode.cpp:1666
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: kplayernode.cpp:1670
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: kplayernode.cpp:1674
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr "Dossier racine"
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier utilisateur"
#: kplayernode.cpp:1962
msgid "My Playlist"
msgstr "Ma liste de lecture"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 dans %2"
#: kplayernode.cpp:2333
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 et %2"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 et %2 en plus"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: kplayernode.cpp:2585
msgid "CD Device"
msgstr "Périphérique CD"
#: kplayernode.cpp:2585
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Périphérique CD %1"
#: kplayernode.cpp:2586
msgid "DVD Device"
msgstr "Périphérique DVD"
#: kplayernode.cpp:2586
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Périphérique DVD %1"
#: kplayernode.cpp:2587
msgid "TV Device"
msgstr "Périphérique TV"
#: kplayernode.cpp:2587
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Périphérique TV %1"
#: kplayernode.cpp:2588
msgid "DVB Device"
msgstr "Périphérique DVB"
#: kplayernode.cpp:2588
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Périphérique DVB %1"
#: kplayernode.cpp:2668
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: kplayernode.cpp:2670
msgid "Video CD"
msgstr "Vidéo CD"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr "DVD de données"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr "CD de données"
#: kplayernode.cpp:2926
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Disque dans %2"
#: kplayernode.cpp:3234
msgid "Data Disk"
msgstr "Disque de données"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Lecteur"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Barre du volume"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Barre de progression"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Jouer la liste de lecture"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Jouer les éléments &récents"
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "P&osition"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "So&us-titres"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vancées"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliothèque"
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "Ajou&ter à"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Colonnes"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barre de configuration de la liste de lecture"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Barre de configuration du contraste"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Barre de configuration de la luminosité"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Barre de configuration du volume"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Barre de configuration de la saturation"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Arguments additionnelles de la &ligne de commande"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Options additionnelles à passer à MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Options additionnelles qui seront passées à MPlayer en ligne de commande. Voyez "
"la page de manuel de mplayer(1) pour liste complète des options possibles."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "définir à"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "ajouter"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Choisir comment combiner vos options avec celles par défaut"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Choisissez comment combiner les options que vous définissez ici avec les "
"paramètres par défaut définis dans la configuration de KPlayer. Les paramètres "
"par défaut utilisent les options de la configuration de KPlayer, et l'option "
 Définir à » les remplace avec les options définies ici, et « Ajouter » ajoute "
"ces options aux paramètres par défaut."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Démultiplexeur"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Démultiplexeur utilisé pour le fichier ou le flux"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Propriété affichant et permettant de changer le démultiplexeur utilisé pour le "
"fichier ou le flux. Si le démultiplexeur choisi échoue, un autre sera utilisé."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "&Saut d'image"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Choisir si et comment MPlayer doit supprimer des images"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. Par défaut, la "
"configuration de KPlayer peut être « Aucune », qui désactive le saut, « Léger » "
"qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute plus d'images et peut même "
"parfois détruire le décodage. Si vous sélectionnez l'option de saut d'images "
"dans le menu « Lecteur » en gardant la touche Maj. appuyée, KPlayer mémorisera "
"ce choix dans les propriétés du fichier courant chargé."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "léger"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "sec"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Choisir si l'utilisation du cache est nécessaire et définir sa taille. Défaut "
"utilise les options définies dans la configuration de KPlayer, Auto laisse "
"MPlayer choisir sa propre configuration, Aucun dit à MPlayer de ne pas utiliser "
"de cache et Définir la taille vous laisse définir une taille spécifique."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "ajuster la taille à"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilooctets"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Fabriquer un nouvel index"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Choisir si on construit un nouvelle index pour la recherche"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la "
"recherche est utile. Les paramètres de la configuration de KPlayer sont "
 Oui », qui effectue la construction d'un index si le fichier n'en possède "
"pas, « Non », qui empêche MPlayer d'en construire un, et « Force » qui "
"construira toujours un index pour le fichier."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "forcer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Utiliser le &module E/S"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Choisir si on utilise un module E/S KDE pour lire ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Option à choisir si on utilise un module E/S KDE pour lire ce fichier. Le mode "
"Auto permet de décider automatiquement à utiliser les options définies dans les "
"paramètres KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Utiliser un fichier &temporaire"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non un fichier temporaire pour la lecture depuis les "
"modules E/S de KDE"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis les "
"modules E/S de KDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la "
"configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées "
"directement à MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "&Compression matériel"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Choisir si l'on doit utiliser la compression matériel et définir la taille de "
"l'image et sa qualité"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser la compression matériel et la taille de "
"l'image et sa qualité."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "taille réelle"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "taille moyenne"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "petite taille"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&qualité"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "&Piste"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Piste audio à jouer"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Option permettant de choisir la piste audio à jouer."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "définir l'ID"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Volume"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Volume du son pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster le niveau de volume sonore pour ce fichier. Les "
"paramètres par défaut utilise le même volume que les autres fichiers, « Définir "
"à » ajuste le volume au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
"et diminue respectivement le volume à la quantité donnée. Il est plus simple de "
"définir cette option en déplacement le curseur du volume en conservant la "
"touche Maj. appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "soustraire"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Déla&i"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Délai de l'audio par rapport à la vidéo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Option permettant de définir le délai du son par rapport à la vidéo pour ce "
"fichier. Par défaut, le son est lu sans délai d'attente. La meilleure façon de "
"définir cette option est d'utiliser les raccourcis claviers pour la commande de "
 Délai audio » dans le menu « Fichier / Audio ». Dans la configuration par "
"défaut, KPlayer enregistrera automatiquement ces changements dans les "
"propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Délai audio pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "seconde(s)"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Cod&ec"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Codec audio à utiliser pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Option permettant de lister les codecs disponibles et vous laissant en choisir "
"un à utiliser pour ce fichier. Par défaut, la configuration de KPlayer utilise "
 Auto », qui laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "Dé&bit"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Taux d'échantillonnage audio de ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage audio de ce fichier."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "ko/s"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Taux d'échantillonnage"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Taux d'échantillonnage audio de ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage de ce fichier."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Mode audio à demander à ce périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
"Option permettant de choisir le mode audio à demander à ce périphérique."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "langue 1"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "langue 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Entrée"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Identifiant de la carte audio d'entrée"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier l'identifiant de la carte audio d'entrée "
"utilisée pour capturer l'audio."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "m&ode immédiat"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
"Permet de choisir si l'audio provient d'une carte audio connectée directement "
"sur la carte TV"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier d'où provient l'audio. Sélectionnez cette option "
"si votre carte TV est connecté par un câble à une carte son. Lorsque cette "
"option n'est pas sélectionné, l'audio provient de la vidéo depuis la carte TV."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Capture"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Système et périphérique de capture audio"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le système et le périphérique de capture audio."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "Pér&iphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Ajouter un périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "&Nom du périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Nom descriptif pour le périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Option permettant de donner un nom descriptif pour le périphérique. Le nom sera "
"affiché dans la bibliothèque multimédia et dans le menu."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr "Chemin vers le &périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Chemin vers le périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Option permettant de spécifier le chemin vers le périphérique."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "&Type du périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Type de périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Option permettant de choisir le type de périphérique."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr "&Liste des canaux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Liste des canaux disponibles"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
"Option permettant de choisir les canaux disponibles en fonction de votre "
"position."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Pilote"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Pilote à utiliser pour l'entrée"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Option permettant de choisir le pilote d'entrée."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Fichier de canal"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Chemin vers le fichier contenant la liste des canaux disponibles"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le chemin vers le fichier contenant la liste des "
"canaux disponibles."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Nom du fichier ou du flux"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Propriété affichant et permettant de changer le nom que KPlayer affichera pour "
"ce fichier ou flux."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Chemin ou &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "URL distante ou chemin local"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Propriété affichant l'URL distante ou chemin local du fichier ou du flux."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Propriété qui affiche le type de périphérique."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Fréquence"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Fréquence du canal"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Propriété affichant et permettant de changer la fréquence utilisée pour le "
"canal."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Durée"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Durée du fichier ou du flux"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Propriété affichant la durée du fichier ou du flux."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Choisir si ce fichier est une liste de lecture ou non"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si ce fichier est une liste de lecture ou non. "
"Elle permet de détecter automatiquement le format en fonction de l'extension. "
"Si l'auto-détection n'est pas correcte, MPlayer ne pourra pas lire le fichier, "
"et vous devrez alors la définir convenablement."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Canaux"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "Taille &originale"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Taille originale de la vidéo en pixels"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Propriété affichant la taille originale de la vidéo en pixels."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&par"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "Taille de l'&affichage"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Taille ou aspect initial de l'affichage vidéo"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Option permettant de définir l'aspect et la taille d'affichage de la vidéo "
"initiaux. L'option « Auto » choisira une taille basée sur la largeur initiale "
"minimale de la configuration de KPayer. L'action « Définir la taille » permet "
"de définir une taille spécifique, et réciproquement pour l'action « Définir "
"l'aspect ». Il est plus facile de définir cette propriété en redimensionnant la "
"fenêtre de KPlayer, ou en choisissant une taille ou un aspect dans le menu "
 Affichage », tout en conservant la touche Maj. appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "définir l'aspect"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Plein écran"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "État initial en plein écran de la fenêtre"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la lecture d'un fichier débute en plein écran. "
"Par défaut, l'option permet de ne pas modifier l'état de la fenêtre pour ce "
"fichier. Il est plus facile de définir cette propriété en alternant entre le "
"mode plein écran, maximisé et normal tout en conservant la touche Shift. "
"appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "&Maximisée"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "État initial maximisé de la fenêtre"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la lecture d'un fichier débute en mode. Par "
"défaut, l'option permet de ne pas modifier l'état de la fenêtre pour ce "
"fichier. Il est plus facile de définir cette propriété en alternant entre le "
"mode plein écran, maximisé et normal tout en conservant la touche Shift. "
"appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Maintenir l'aspect"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Maintenir l'aspect lors du redimensionnement de la fenêtre"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant de maintenir l'aspect de la vidéo lors du redimensionnement "
"de la fenêtre KPlayer. Par défaut, l'option permet de ne pas modifier l'aspect. "
"Il est plus facile de définir cette propriété en cliquant sur le bouton "
 Maintenir l'aspect » dans la barre d'outils principale de KPlayer, tout en "
"conservant la touche Maj. appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Sous-titre à jouer"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Option permettant de choisir le sous-titre à jouer."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "externe"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Chemin &externe"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Chemin vers les sous-titres externes"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Propriété qui affiche et permet de modifier le chemin vers le fichier de "
"sous-titre externe. KPlayer peut stocker les sous-titres que vous chargez avec "
"la commande « Charger les sous-titres » dans le menu Fichier de cette "
"propriété."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "Type e&xterne"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Type des sous-titres externes"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le type du fichier externe des sous-titres. "
"Habituellement, vous pouvez laisser KPlayer déterminer le type automatiquement. "
"Une seule exception lorsque vous spécifier un fichier VobSub dans le champ du "
"chemin externe. Dans ce cas, vous devez sélectionner l'option VobSub ici."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "vobsub"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Chargement automatiq&ue"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres pour ce fichier. "
"Par défaut, l'option de la page « Sous-titres » de la configuration de KPlayer "
"est utilisée."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Position verticale des sous-titres"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Option permettant de définir la position verticale des sous-titres. Le "
"paramètre par défaut utilisera la même position de sous-titres que les autres "
"fichiers. La meilleure façon de définir cette propriété est d'utiliser les "
"raccourcis clavier pour la commande de positionnement des sous-titres dans le "
"menu « Lecteur / Sous-titres » en conservant la touche Maj. appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Délai"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Délai des sous-titres par rapport à la vidéo"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Option permettant de définir le délai des sous-titres par rapport à la vidéo. "
"Les sous-titres par défaut sont lus sans aucun délai d'attente. La meilleure "
"façon de définir cette propriété est d'utiliser les raccourcis clavier pour la "
"commande de positionnement des sous-titres dans le menu « Lecteur / "
"Sous-titres ». Dans la configuration par défaut, KPlayer enregistrera "
"automatiquement ces changements dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Piste vidéo à ajouter"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Option permettant de choisir la piste vidéo à jouer."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Contraste"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Niveau de contraste vidéo pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster le contraste vidéo pour ce fichier. Les paramètres "
"par défaut utilise le même contraste que les autres fichiers, « Définir à » "
"ajuste le contraste au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
"et diminue respectivement le contraste à la quantité donnée. Il est plus simple "
"de définir cette option en déplacement le curseur du volume en conservant la "
"touche Maj. appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Luminosité"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Niveau de luminosité vidéo pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster la luminosité vidéo pour ce fichier. Les paramètres "
"par défaut utilise la même luminosité que les autres fichiers, « Définir à » "
"ajuste la luminosité au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
"et diminue respectivement la luminosité à la quantité donnée. Il est plus "
"simple de définir cette option en déplacement le curseur du volume en "
"conservant la touche Maj. appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Teinte"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Nuance vidéo pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster la nuance vidéo pour ce fichier. Les paramètres par "
"défaut utilise la même nuance que les autres fichiers, « Définir à » ajuste la "
"nuance au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente et diminue "
"respectivement la nuance à la quantité donnée. Il est plus simple de définir "
"cette option en déplacement le curseur de nuance en conservant la touche Maj. "
"appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "S&aturation"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Niveau de saturation vidéo pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Option permettant d'ajuster la saturation vidéo pour ce fichier. Les paramètres "
"par défaut utilise la même saturation que les autres fichiers, « Définir à » "
"ajuste la saturation au niveau donné, et « Ajouter » et « Soustraire » augmente "
"et diminue respectivement la saturation à la quantité donnée. Il est plus "
"simple de définir cette option en déplacement le curseur de saturation en "
"conservant la touche Maj. appuyée."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Codec vidéo à utiliser pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'échantillonnage vidéo pour ce fichier."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Défilement"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Taux d'images pour ce fichier"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Propriété qui affiche le taux d'images pour ce fichier."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "img/s"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "ID de la carte vidéo d'entrée"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier l'ID de la carte vidéo à utiliser pour la "
"capture vidéo."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Affiche le format à demander au périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Option permettant de spécifier le format à demander au périphérique."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rme"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Norme vidéo à demander au périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la norme vidéo à demander au périphérique"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Chemin de l'&exécutable"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable MPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Chemin vers l'exécutable MPlayer, qu'il soit un emplacement absolu ou un nom à "
"regarder dans la variable d'environnement « PATH » courante."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Options additionnelles passées à MPlayer sur la ligne de commande. Lisez la "
"page de manuel de mplayer() pour une liste complète des options possibles. Vous "
"pouvez également choisir cette option pour chaque fichier ou URL dans la "
"fenêtre « Propriétés du fichier »."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "&Démultiplexeur préféré"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Démultiplexeur préféré pour la gestion des formats de fichiers"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
"Propriété qui affiche et vous permet de changer le démultiplexeur à utiliser "
"pour la gestion des formats de fichiers. Si le démultiplexeur choisi échoue sur "
"un fichier particulier, un autre peut être utilisé."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Si votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter "
"quelques images afin de ne pas ralentir la lecture. « Aucune », qui désactive "
"le saut, « Léger » qui saute peu d'images, et « Fort » qui saute plus d'images "
"et peut même parfois détruire le décodage. Vous pouvez également choisir cette "
"option en fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non un cache et de définir sa "
"taille. « Auto » laisse MPlayer utiliser sa propre configuration, « Aucune », "
"désactive le cache, et « Définir la taille » vous laisse définir une taille "
"spécifique. Vous pouvez également choisir cette option en fonction du fichier "
"ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si la construction d'un nouvel index pour la "
"recherche est utile. « Oui » effectue la construction d'un index si le fichier "
"n'en possède pas, « Non » empêche MPlayer d'en construire un, et « Force » "
"construira toujours un index pour le fichier. Vous pouvez également choisir "
"cette option en fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Utiliser un fichier temporaire pour lire depuis de module E/S de KDE"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant d'utiliser un fichier temporaire pour la lecture depuis les "
"modules E/S de KDE. Les paramètres par défaut utilise l'option de la "
"configuration de KPlayer. Cette option n'a pas d'effet sur les URL passées "
"directement à MPlayer. Vous pouvez également choisir cette option en fonction "
"du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Utiliser le module E/S de KDE pour"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les types d'URL "
"sélectionnés"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
"les types d'URL sélectionnés. Vous pouvez également choisir cette option en "
"fonction du fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL « HTTP »"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
"les URL « HTTP ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction du "
"fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL « FTP »"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
"les URL « FTP ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction du "
"fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&Samba"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr ""
"Choisissez d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire les URL « Samba »"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'utiliser ou non les modules E/S de KDE pour lire "
"les URL « Samba ». Vous pouvez également choisir cette option en fonction du "
"fichier ou de l'URL dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ni&veau de l'affichage"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Choisissez quoi afficher à l'intérieur de la zone vidéo"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Option permettant de choisir quoi inclure dans l'afficheur à l'intérieur de la "
"zone vidéo. Tant que KPlayer peut afficher pratiquement tout à l'extérieur de "
"la zone vidéo, il est conseillé d'utiliser « Sous-titres uniquement »."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "sous-titres seulement"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "sous-titres, volume et position"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "sous-titres, volume, position, temps et pourcentage"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "sous-titres, volume, position, temps, pourcentage et durée"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuration audio"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr "D&river de sortie"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Sortie audio à utiliser pour lire le son"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Option permettant de lister l'ensemble des sorties audio disponibles et vous "
"laissant en choisir une pour lire le son. Les choix recommandés sont « OSS » "
"(par défaut) et « ALSA » (recommandé si disponible). « ARTS » et « SDL » ne "
"sont pas recommandés. « Auto » laissera MPlayer choisir une sortie audio en "
"fonction de sa propre configuration. Si vous devez indiquer plus d'une sortie "
"audio en les séparant par des virgules, définissez cette option à « Auto », "
"puis placez les dans les « Arguments supplémentaires en ligne de commande » "
"dans la page « Avancée »."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr "Pér&iphérique de sortie"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Périphérique audio à utiliser pour la sortie choisie"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le périphérique audio à utiliser pour la sortie "
"choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr "Contrôler le volume indépendamment des autres programmes"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
"Permet de choisir de contrôler le volume dans le programme, indépendamment des "
"autres programmes"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
"Option permettant de choisir de contrôler le volume dans le programme, "
"indépendamment des autres programmes."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Vo&lume maximum"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr "Volume maximum, en pourcentage du niveau normal"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le volume sonore maximal, en pourcentage du "
"niveau sonore normal."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Périphérique de mi&xage"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Périphérique de mixage à utiliser pour contrôler le volume"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le périphérique de mixage à utiliser pour "
"contrôler le volume. Laissez cette option vide pour utiliser le périphérique "
"par défaut."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr "Ca&nal de mixage"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr "Canal de mixage à utiliser pour contrôler le volume"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le canal de mixage à utiliser pour contrôler le "
"volume de sortie. Laissez cette option vide pour utiliser le canal par défaut."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "à pour Auto est"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à "
"utiliser pour décoder l'audio. Le codec « Auto » est le choix recommandé, car "
"il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous avez "
"besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un fichier ou "
"un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "A&juster le délai à"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement du délai audio lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer »"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité en secondes par laquelle changer le "
"délai audio lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le "
"délai dans le menu « Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers "
"correspondants."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Configuration de la luminosité"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Limite basse pour la luminosité vidéo"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
"luminosité vidéo."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ximum"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Limite haute pour la luminosité vidéo"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
"luminosité vidéo."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Distance entre deux &marques de la barre de défilement"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de luminosité, en pourcentage"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
"barre de luminosité, en pourcentage de la longueur de la barre."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ajuster la &quantité"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la luminosité vidéo lors de l'utilisation des "
"commandes « Augmenter / Diminuer »"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la luminosité vidéo "
"lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la luminosité dans "
"le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Remettre"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser la luminosité à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser la luminosité vidéo à un paramètre "
"spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&à"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "pour chaqu&e"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fichier"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "session"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Configuration du contraste"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Limite basse pour le contraste vidéo"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du "
"contraste vidéo."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Limite haute pour le contraste vidéo"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du "
"contraste vidéo."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de contraste, en pourcentage"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
"barre de contraste, en pourcentage de la longueur de la barre."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement du contraste vidéo lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer »"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement du contraste vidéo lors "
"de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le contraste dans le "
"menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser le contraste à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser le contraste vidéo à un paramètre spécifique "
"pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Configuration des paramètres de lecture"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr ""
"Efface&r tous les changements fait sur le fichier courant avec la touche Maj."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser les changements effectués dans les propriétés du fichier courant en "
"conservant la touche Maj. appuyée"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et ajustements "
"effectués dans les propriétés du fichier courant en conservant la touche Maj. "
"appuyée. Ceci est particulièrement utile avec la configuration du volume, du "
"contraste, de la luminosité et de l'aspect, mais fonctionne également avec les "
"autres options listées (mais pas cochées) ci-dessous."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Toujours utiliser la configuration suivante pour chaque fichier"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Toujours mémoriser les changements effectués dans la configuration dans les "
"propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement les changements et ajustements "
"effectués dans les propriétés du fichier courant. Les configurations "
"sélectionnées seront stockés même si vous n'appuyez pas sur la touche Maj. Ceci "
"est particulièrement utile pour les paramètres spécifiques à un fichier, comme "
"l'URL d'un sous-titres, le délai d'apparition, ou encore le délai audio."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Taille d'affic&hage"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de KPlayer dans les propriétés du "
"fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser la taille d'affichage de la fenêtre de KPlayer "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée pendant le redimensionnement de la fenêtre."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Aspect de l'a&ffichage"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'aspect vidéo sélectionné dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'aspect vidéo dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Mémoriser l'option d'affichage en plein écran dans les propriétés du fichier "
"courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de plein écran dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer la "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ximisée"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'état maximal de la fenêtre dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maximisation de "
"l'écran dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est "
"sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et "
"la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant "
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'option de maintien de l'aspect dans les propriétés du fichier "
"courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de maintien de l'aspect "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant "
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement du volume dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement sonore dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Dél&ai audio"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser la configuration du délai audio dans les propriétés du fichier "
"courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement le délai audio dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement du contraste dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement du contraste dans "
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "Lumi&nosité"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement de la luminosité dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la luminosité "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant "
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement de la nuance dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la nuance dans "
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer le "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&Saturation"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'ajustement de la saturation dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'ajustement de la saturation "
"dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, "
"KPlayer le mémorisera dans les propriétés du fichier courant et le "
"réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours le faire mémoriser à KPlayer en conservant "
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Position d&es sous-titres"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr ""
"Mémoriser la position verticale des sous-titres dans les propriétés du fichier "
"courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement la position verticale des "
"sous-titres dans les propriétés du fichier courant. Si cette option est "
"sélectionnée, KPlayer la mémorisera dans les propriétés du fichier courant et "
"la réinitialisera lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas "
"sélectionnée, vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant "
"la touche Maj. appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Dél&ai des sous-titres"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser le délai de sous-titres dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement le délai de sous-titres dans les "
"propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer "
"mémorisera le délai des sous-titres dans les propriétés du fichier courant, "
"puis réinitialisera le délai des sous-titres lorsqu'un nouveau fichier est "
"chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, vous pouvez toujours faire "
"mémoriser à KPlayer le délai de sous-titres en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de son changement."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Saut d'ima&ge"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Mémoriser l'option de saut d'images dans les propriétés du fichier courant"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Option permettant de mémoriser automatiquement l'option de saut d'images dans "
"les propriétés du fichier courant. Si cette option est sélectionnée, KPlayer la "
"mémorisera dans les propriétés du fichier courant et la réinitialisera "
"lorsqu'un autre fichier est chargé. Si cette option n'est pas sélectionnée, "
"vous pouvez toujours la faire mémoriser à KPlayer en conservant la touche Maj. "
"appuyée lors de sa modification."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Ajust&er la fenêtre automatiquement"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Redimensionner la fenêtre principale automatiquement afin de positionner la "
"zone vidéo à une taille correcte"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Option permettant de redimensionner la fenêtre principale automatiquement afin "
"de positionner la zone vidéo à une taille correcte."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Taille &minimum initiale de la vidéo"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr ""
"Largeur minimale de la zone vidéo lors de la lecture d'un nouveau fichier"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Option permettant de choisir la taille horizontale minimale de la zone vidéo "
"lors du chargement et de la lecture d'un nouveau fichier. KPlayer prendra la "
"taille originale de la vidéo et l'augmentera par pas de 50% jusqu'à obtenir au "
"moins cette taille."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées dans les menus de la liste de lecture"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Nombre maximal d'entrées dans les menus de la liste de lecture et d'ajout à la "
"liste de lecture"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier le nombre maximal d'entrées dans les menus de la "
"liste de lecture et d'ajout à la liste de lecture."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Nombre m&aximal d'entrées dans le menu des fichiers récents"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans le menu des fichiers récents"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Option permettant de choisir le nombre maximal de fichier à placer dans le menu "
"des fichiers récents. Si ce nombre est atteint, les anciennes entrées seront "
"supprimées."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Nombre maximal d'entrées &récentes dans la bibliothèque"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr ""
"Nombre maximal d'entrées dans le menu des fichiers récents de la bibliothèque "
"multimédia"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Option permettant de choisir le nombre maximal de fichier à placer dans le menu "
"des fichiers récents de la bibliothèque multimédia. Si ce nombre est atteint, "
"les anciennes entrées seront supprimées."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Taille &limite du cache des informations méta"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr ""
"Nombre maximal d'entrées pour lesquels KPlayer mémorisera les propriétés"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Option permettant d'afficher et de modifier le nombre maximal d'entrées pour "
"lesquels KPlayer mémorisera les propriétés, même si elles ne sont plus "
"présentes dans la liste. Si la limite est atteinte, les plus anciennes entrées "
"sont supprimées du cache."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "&Autoriser les entrées similaires dans les listes de lecture"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr ""
"Autoriser l'ajout d'entrées ayant la même URL dans les listes de lecture"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Option permettant d'autoriser ou non l'ajout d'entrées ayant la même URL dans "
"les listes de lecture. Les entrées en double auront les mêmes jeux de "
"propriétés de fichiers. Si cette option n'est pas sélectionnée, et que vous "
"ajoutez une nouvelle entrée possédant la même URL qu'une entrée existante, "
"l'ancienne entrée sera effacée."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Afficher un message &si un fichier échoue lors de sa lecture"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Afficher l'historique des messages si KPlayer rencontre une erreur lors de la "
"lecture d'un fichier"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Option permettant de choisir d'afficher ou non l'historique des messages si "
"KPlayer rencontre une erreur en tentant de lire un fichier, afin que vous "
"puissiez regarder à la fin de l'historique quel erreur est apparue."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Configuration de la teinte"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Limite basse pour la nuance vidéo"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
"nuance vidéo."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Limite haute pour la nuance vidéo"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
"nuance vidéo."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de nuance, en pourcentage"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
"barre de nuance, en pourcentage de la longueur de la barre."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la nuance vidéo lors de l'utilisation des commandes "
 Augmenter / Diminuer »"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la nuance vidéo lors "
"de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la nuance dans le menu "
 Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser la nuance à un paramètre spécifique pour chaque nouveau fichier "
"ou session de KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser la nuance vidéo à un paramètre spécifique "
"pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Configuration de la recherche et de la progression"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Recherche &normale"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes "
 Avance / Retour »"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en "
"arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance / Retour » du "
"menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en pourcentages, si la durée totale "
"du fichier est connue."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Recherche &rapide"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Quantité de déplacement de la lecture lors de l'utilisation des commandes "
 Avance Rapide / Retour Rapide »"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité de déplacement de la lecture en "
"arrière et en avant lors de l'utilisation des commandes « Avance Rapide / "
"Retour Rapide » du menu « Lecteur », aussi bien en secondes qu'en pourcentages, "
"si la durée totale du fichier est connue."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de progression, en pourcentage"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
"barre de progression, en pourcentage de la longueur de la barre."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Configuration de la saturation"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Limite basse pour la saturation vidéo"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration de la "
"saturation vidéo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Limite haute pour la saturation vidéo"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration de la "
"saturation vidéo."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Distance entre deux traits sur la barre de saturation, en pourcentage"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux traits sur la barre de "
"saturation, en pourcentage de la longueur de la barre."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la saturation vidéo lors de l'utilisation des "
"commandes « Augmenter / Diminuer »"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement de la saturation vidéo "
"lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » la saturation dans "
"le menu « Lecteur / Vidéo » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser la saturation à un paramètre spécifique pour chaque nouveau "
"fichier ou session de KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser la saturation vidéo à un paramètre "
"spécifique pour chaque nouveau fichier ou session de KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Taille &minimum des barres de défilement"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Longueur minimale du contrôle par défilement"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Option qui affiche et permet de modifier la longueur minimale du contrôle par "
"défilement. Cela affecte les barres de défilements embarquées dans la barre "
"d'outils."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Taille &préférée des barres de défilement"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Taille préférée des contrôles par défilement"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Option permettant d'afficher et vous autorisant à changer la taille préférée "
"des contrôles par défilement. Cela affecte aussi bien les barres de défilements "
"contextuelles que celles des barres d'outils."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Configuration des sous-titres"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "&Quantité d'ajustement de la position"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement de la position verticale des sous-titres lors de "
"l'utilisation des commandes « Monter / Descendre »"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité en pourcentage de la hauteur de la "
"vidéo à laquelle déplacer les sous-titres lors de l'utilisation des commandes "
 Monter / Descendre » dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou sur les "
"raccourcis claviers correspondants."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement modifiant le délai d'apparition des sous-titres lors de "
"l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer »"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité de secondes modifiant le délai "
"d'apparition des sous-titres lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / "
"Diminuer » le délai dans le menu « Lecteur / Sous-titres » ou sur les "
"raccourcis claviers correspondants."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Chargement &automatique des sous-titres"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr ""
"Charger automatiquement les types de sous-titres sélectionnés ci-dessous"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les types de sous-titres "
"sélectionnés ci-dessous en recherchant les fichiers de sous-titres ayant le "
"même nom que le fichier courant et possédant l'extension correspondante."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres AQT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres AQT en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension AQT ou aqt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres ASS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres ASS en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension ASS ou ass."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres JS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres JS en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension JS ou js."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres JSS en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension JSS ou jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres RT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres RT en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension RT ou rt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SMI"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SMI en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension SMI ou smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SRT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SRT en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension SRT ou srt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SSA"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SSA en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension SSA ou ssa."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres SUB"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres SUB en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension SUB ou sub."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres TXT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres TXT en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension TXT ou txt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres UTF"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres UTF en recherchant "
"les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier courant et "
"possédant l'extension UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 ou utf-8."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Charger automatiquement les sous-titres VobSub"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les sous-titres VobSub en "
"recherchant les fichiers de sous-titres ayant le même nom que le fichier "
"courant et possédant l'extension DX, idx, IFO ou ifo."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "autr&es"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr ""
"Charger automatiquement les fichiers de sous-titres avec les extensions saisies "
"ci-dessous"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Option permettant de charger automatiquement les fichiers de sous-titres ayant "
"les extensions que vous saisissez dans le champ ci-dessous, séparées par des "
"virgules, des points virgules, des deux points ou des espaces."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Liste des extensions à utiliser pour charger automatiquement les sous-titres"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Option vous permettant de donner une liste d'extensions qui sera utilisée afin "
"de charger automatiquement des sous-titres. Si vous saisissez des extensions "
"multiples, séparez les par des virgules, des points virgules, des deux points, "
"des tabulations ou des espaces. Les extensions que vous donnez seront "
"converties en minuscule et majuscule lors de la recherche de fichiers. Les "
"sous-titres ayant des extensions des casses multiples ne pourront pas être "
"chargés à ce moment."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuration vidéo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "&Pilote"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Sortie vidéo à utiliser pour lire les vidéos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Option listant les sorties vidéos disponibles et vous permet d'en choisir une à "
"utiliser pour lire les vidéos. Le choix recommandé dépend de votre carte "
"graphique. Pour les cartes graphiques Matrox, essayez XMGA, pour les autres "
"cartes, XVidix (si géré) ou XVideo fournissent la meilleure qualité. Avec les "
"pilotes NVidia, vous pouvez également essayer la sortie XVMC. Si après avoir "
"essayé de nombreuses fois vous ne pouvez pas les faire fonctionner, vous pouvez "
"utiliser la sortie X11 en dernier recours. Les sorties vidéos qui ouvre une "
"fenêtre séparée de la zone vidéo de KPlayer ne sont pas recommandée. La sortie "
 Auto » laissera MPlayer choisir la sortie vidéo en fonction de sa propre "
"configuration. Si vous devez indiquer plus d'une sortie vidéo en les séparant "
"par des virgules, définissez cette option à « Auto », puis placez les dans les "
 Arguments supplémentaires en ligne de commande » dans la page « Avancée »."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Pér&iphérique"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Périphérique vidéo à utiliser pour la sortie choisie"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Option permettant d'indiquer le périphérique vidéo à utiliser pour la sortie "
"vidéo choisie. Laissez à blanc pour utiliser le périphérique par défaut."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Codec à utiliser pour décoder la vidéo (« Auto » est recommandé)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Option listant les codecs disponibles et qui vous permet de choisir celui à "
"utiliser pour décoder la vidéo. Le codec « Auto » est le choix recommandé, car "
"il laisse MPlayer décider quel codec utiliser automatiquement. Si vous avez "
"besoin d'indiquer à MPlayer d'utiliser un codec particulier pour un fichier ou "
"un flux donné, définissez cette option dans les propriétés du fichier."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "É&chelle"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Échelle vidéo à utiliser lors de l'ajustement logiciel"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Option spécifiant l'échelle de la vidéo à utiliser lors d'un ajustement "
"logiciel. L'ajustement logiciel consomme une grande quantité des ressources "
"systèmes, donc à moins que vous n'en possédez une quantité importante et que "
"l'ajustement logiciel vous donne une meilleure qualité d'image, vous devriez "
"choisir une sortie vidéo ci-dessus qui utilise un ajustement matériel."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "bilinéaire rapide"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinéaire"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubique (bonne qualité)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "expérimental"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "plus proche voisin (mauvaise qualité)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "zone"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "bicubique luma / bilinéaire chroma"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gaussien"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "spline bicubique"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Activer le do&uble tampon"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Activer le double tampon pour la sortie vidéo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si le double tampon doit être utilisé pour la "
"sortie vidéo. Cette option est recommandée, car elle permet de lisser "
"l'affichage dans de nombreux cas."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Activer le rendu direc&t"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Activer le rendu direct pour la sortie vidéo"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Option permettant de choisir si le rendu direct doit être utilisé pour la "
"sortie vidéo. Cette option peut améliorer les performances, mais peut également "
"créer des problèmes d'affichage de la vidéo, comme par exemple lors de "
"l'utilisation avec l'option de double tampon ou lors de la lecture avec "
"sous-titres."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Configuration du contrôle du volume"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Limite basse du volume sonore"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite basse sur la configuration du volume "
"sonore."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Limite haute du volume sonore"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la limite haute sur la configuration du volume "
"sonore."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr ""
"Distance en pourcentage entre deux marques de traits sur la barre du volume"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la distance entre deux marques de traits sur la "
"barre de volume, en pourcentage de la longueur de la barre."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Quantité d'ajustement sonore lors de l'utilisation des commandes « Augmenter / "
"Diminuer »"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Option permettant de spécifier la quantité d'ajustement sonore lors de "
"l'utilisation des commandes « Augmenter / Diminuer » le volume dans le menu "
 Lecteur / Audio » ou sur les raccourcis claviers correspondants."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Réinitialiser le volume à un paramètre spécifique pour chaque nouveau fichier "
"ou session de KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Option permettant de réinitialiser le volume sonore à un paramètre donné à "
"chaque chargement de fichier ou session de KPlayer."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Préférences KPlayer"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Configuration de la progression"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Glissières"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Configuration des glissières"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les paramètres vont être remis à zéro.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Effacer tous les messages du journal des messages"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr ""
"La commande « Vider le journal » supprime tous les messages du journal des "
"messages."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr ""
"Copier le texte sélectionné du journal des messages dans le presse-papier"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"La commande « Copier » copie le texte sélectionné du journal des messages dans "
"le presse papier."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Effacer tous les messages du journal des messages"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr ""
"La commande « Effacer » supprime tous les messages du journal des messages."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Ne pas afficher les sous-titres"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
"La commande « Ne pas afficher les sous-titres » désactive l'affichage des "
"sous-titres."
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés du fichier"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre des propriétés du fichier et vous "
"permet de choisir différentes options spécifiques au fichier courant. Lisez le "
 micro-HOWTO » des propriétés des fichiers pour plus de détails."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Jouer"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Lit le fichier actuellement chargé"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"La commande « Lire » commence la lecture du fichier courant. Si le lecteur a "
"été mis en pause, cette commande reprend la lecture. Cette commande est "
"disponible lorsqu'un fichier est chargé."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus&e"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Mise en pause de la lecture"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"La commande « Pause » met en pause ou reprend la lecture du fichier courant. "
"Cette commande est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Arrête la lecture"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"La commande « Arrêter » arrête la lecture du fichier courant. Cette commande "
"est disponible lorsque le lecteur n'est pas en attente."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Avancer"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Avance la lecture"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Avance » déplace la lecture en avant d'un pourcent de la durée "
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
"d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "A&vance Rapide"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Avance la lecture rapidement"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Avance rapide » déplace la lecture en avant de 10% de la durée "
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
"d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&Retour"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Reviens en arrière"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Retour » déplace la lecture en arrière d'un pourcent de la durée "
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
"d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "R&etour Rapide"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Reviens en arrière rapidement"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Retour rapide » déplace la lecture en arrière de 10% de la durée "
"totale du fichier courant. Cette commande est disponible lors de la lecture "
"d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "Revenir au &début"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Remets la lecture au début"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"La commande « Revenir au début » déplace la lecture au début du fichier "
"courant. Cette commande est disponible lors de la lecture d'un fichier."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Augmenter le volume"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "La commande « Augmenter le volume » augmente le volume sonore."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Diminuer le volume"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "La commande « Diminuer le volume » diminue le volume sonore."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "Si&lence"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Coupe / Active le son"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "La commande « Silence » coupe ou active le son."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Maintenir l'&aspect"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Maintient le rapport d'aspect de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"La commande « Maintenir l'aspect » active l'option permettant de maintenir "
"l'aspect de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Affiche la progression de la lecture et autoriser la recherche"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr ""
"La barre de progression affiche la progression de la lecture et autorise la "
"recherche."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Change le niveau sonore"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"La barre de défilement du volume affiche le niveau sonore courant et permet sa "
"modification."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Affiche la glissière contextuelle du volume"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton du volume affiche une barre de défilement permettant d'afficher le "
"niveau sonore courant et autorise sa modification."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Charger les &sous-titres..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: kplayerengine.cpp:553
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"La commande « Charger un sous-titres » affiche la fenêtre d'ouverture de "
"fichiers standard et vous laisse choisir un fichier de sous-titres à utiliser "
"avec l'URL ou le fichier courant. Si vous chargez des sous-titres pendant la "
"lecture d'une vidéo, KPlayer affichera les sous-titres immédiatement. Par "
"défaut, KPlayer mémorisera également les sous-titres choisis dans les "
"propriétés du fichier courant. Cette commande est disponible avec les fichiers "
"vidéos."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Plein écran"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Passe en mode plein écran"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"La commande « Plein écran » alterne entre l'affichage de la vidéo sur tout "
"l'écran et le mode normal."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Agrandit la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"La commande « Agrandissement » agrandit de moitié la zone de la vidéo de la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Rétrécir la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"La commande «Réduction» réduit de moitié la zone de la vidéo de la taille "
"originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Zoom à 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 50% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 50%» redimensionne la zone de la vidéo à la moitié de la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zoom à &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 100%» redimensionne la zone de la vidéo à la taille "
"originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Zoo&m à 150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 150% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 150%» redimensionne la zone de la vidéo à 150% de la taille "
"originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zoom à &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 200% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 200%» redimensionne la zone de la vidéo à deux fois la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Zoom &à 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 250% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 250%» redimensionne la zone de la vidéo à 250% de la taille "
"originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Zoom à &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Ajuste la vidéo à 300% de sa taille originale"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"La commande «Zoom à 300%» redimensionne la zone de la vidéo à trois fois la "
"taille originale du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Maintenir l'&aspect original"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Maintient l'aspect original de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"La commande « Maintenir l'aspect original » active l'option maintenant la vidéo "
"à l'aspect original du fichier courant."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Maintenir l'aspect a&ctuel"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Maintient l'aspect actuel de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"La commande « Maintenir l'aspect actuel » active l'option maintenant la vidéo à "
"l'aspect actuel."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Forcer l'aspect &4:3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 4:3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"La commande « Forcer l'aspect 4:3 » active l'option forçant la mise à l'échelle "
"de la vidéo au format quatre tiers."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Forcer l'aspect &16:9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Ajuste la vidéo au rapport 16:9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"La commande « Forcer l'aspect 16:9 » active l'option forçant la mise à "
"l'échelle de la vidéo au format seize neuvième."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "A&ugmenter le délai"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Augmente le délai audio"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"La commande « Augmenter le délai » augmente le délai du son par rapport à la "
"vidéo."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "D&iminuer le délai"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Diminue le délai audio"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"La commande « Diminuer le délai » diminue le délai du son par rapport à la "
"vidéo."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Diminuer le c&ontraste"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Diminue le contraste de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr ""
"La commande « Diminuer le contraste » diminue le contraste de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Augmenter le &contraste"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Augmente le contraste de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr ""
"La commande « Augmenter le contraste » augmente le contraste de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Diminuer la &luminosité"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Diminue la luminosité de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr ""
"La commande « Diminuer la luminosité » diminue la luminosité de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Augmenter la &luminosité"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Augmente la luminosité de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr ""
"La commande « Augmenter la luminosité » augmente la luminosité de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Diminuer la &nuance"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Diminue la nuance de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "La commande « Diminuer la nuance » diminue la nuance de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Augmenter la &nuance"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Augmente la nuance de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "La commande « Augmenter la nuance » augmente la nuance de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Diminuer la s&aturation"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Diminue la saturation de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr ""
"La commande « Diminuer la saturation » diminue la saturation de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Augmenter la &saturation"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Augmente la saturation de la vidéo"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr ""
"La commande « Augmenter la saturation » augmente la saturation de la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Change le niveau du contraste"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"La barre de défilement de contraste affiche le niveau de contraste de la vidéo "
"courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Change le niveau de la luminosité"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"La barre de défilement de luminosité affiche le niveau de luminosité de la "
"vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Change le niveau de la teinte"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"La barre de défilement de nuance affiche le niveau de nuance de la vidéo "
"courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Change le niveau de la saturation"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"La barre de défilement de saturation affiche le niveau de saturation de la "
"vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle du contraste"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de contraste affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
"contraste de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la luminosité"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de luminosité affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
"luminosité de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la teinte"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de nuance affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
"nuance de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Montre la glissière contextuelle de la saturation"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Le bouton de saturation affiche une barre de défilement montrant le niveau de "
"saturation de la vidéo courante et permet de le modifier."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Saut d'image &léger"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Activer/Désactiver le saut d'image léger"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"La commande de saut d'image léger active l'option de saut d'image léger. Si "
"votre système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter quelques "
"images afin de ne pas ralentir la lecture. L'option léger saute des images "
"moins agressivement que la méthode forte, et ne devrait pas causer de problème "
"de lecture. L'option de saut d'image peut également être définie globalement "
"dans la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou pour un fichier "
"particulier dans les propriétés de fichiers."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "Saut d'image &fort"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Activer / Désactiver le saut d'image fort"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"La commande de saut d'image fort active l'option de saut d'image fort. Si votre "
"système est trop lent pour lire un fichier, MPlayer peut sauter quelques images "
"afin de ne pas ralentir la lecture. L'option fort saute des images plus "
"agressivement que la méthode légère, et peut cependant parfois détruire le "
"décodage. L'option de saut d'image peut également être définie globalement dans "
"la page « Avancée » dans la configuration de KPlayer ou pour un fichier "
"particulier dans les propriétés de fichiers."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "La commande « Déplacer en bas » déplace les sous-titres en bas."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "La commande « Déplacer en haut » déplace les sous-titres en haut."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Retarder l'arrivée des sous-titres"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"La commande « Réduire le délai » réduit l'arrivée des sous-titres par rapport à "
"la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Accélérer l'arrivée des sous-titres"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"La commande « Augmenter le délai » accélère l'arrivée des sous-titres par "
"rapport à la vidéo."
#: kplayerengine.cpp:705
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Sélection de la piste vidéo %1"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
"La commande « Sélection de la piste vidéo %1 » permet de passer à la piste "
"vidéo sélectionnée."
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Sélection de la piste audio %1"
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
"La commande « Sélection de la piste audio %1 » permet de passer à la piste "
"audio sélectionnée."
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Sélection du sous-titre %1"
#: kplayerengine.cpp:712
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr ""
"La commande « Sélection du sous-titre %1 » permet de passer au sous-titre "
"sélectionné."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Tous les fichiers\n"
"*.avi *.AVI|fichiers AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|fichiers MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|fichiers OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|fichiers MP3"
#: kplayerengine.cpp:1927
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Tous les fichiers\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Tous "
"les fichiers de sous-titres\n"
"*.aqt *.AQT|Fichiers AQT\n"
"*.ass *.ASS|Fichiers ASS\n"
"*.js *.JS|Fichiers JS\n"
"*.jss *.JSS|Fichiers JSS\n"
"*.rt *.RT|Fichiers RT\n"
"*.smi *.SMI|Fichiers SMI\n"
"*.srt *.SRT|Fichiers SRT\n"
"*.ssa *.SSA|Fichiers SSA\n"
"*.sub *.SUB|Fichiers SUB\n"
"*.txt *.TXT|Fichiers TXT\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|Fichiers UTF\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|Fichiers VobSub"
#: kplayerengine.cpp:1938
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Chargement des sous-titres"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr "Ajouter une liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Ajout d'un dossier"
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Ajouter dans une nouvelle liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "Pér&iphérique..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Ajouter un nouveau périphérique"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"La commande « Ajouter un nouveau périphérique » vous permet d'ajouter un "
"nouveau périphérique. Vous devez fournir pour le nouveau périphérique un nom "
"unique, le chemin vers le périphérique et son type."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Liste de lecture..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Ajouter une nouvelle liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"La commande « Ajouter une nouvelle liste de lecture » vous permet d'ajouter une "
"nouvelle liste de lecture. Vous devez fournir un nom unique."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "D&ossier..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"La commande « Ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné » vous "
"permet d'ajouter un nouveau sous-dossier au dossier sélectionné. Vous devez "
"fournir un nom unique pour ce sous-dossier."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Jouer les éléments sélectionnés"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
"La commande « Jouer les éléments sélectionnés » joue les éléments sélectionnés."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Jouer l'éléme&nt suivant"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Joue les éléments sélectionnés après l'élément courant"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"La commande « Jouer l'élément suivant » commence la lecture de l'élément "
"suivant sur la liste de lecture courante."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Mettre en file d'attente"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Mettre les éléments sélectionnés dans la file d'attente"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr ""
"La commande « Mettre les éléments sélectionnés dans la file d'attente » permet "
"de mettre dans la file d'attente de lecture les éléments sélectionnés."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Mettre en fi&le d'attente suivant"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Déplace les éléments sélectionné en bas de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"La commande « Mettre en file d'attente suivant » permet de mettre en file "
"d'attente les éléments sélectionnés pour être joués après l'élément courant."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Ajouter les fichiers au dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les fichiers » affiche la fenêtre d'ouverture standard et "
"vous laisse choisir un ou plusieurs fichiers à ajouter dans le dossier "
"sélectionné."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Ajouter une URL au dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"La commande « Ajouter une URL au dossier sélectionné » affiche la fenêtre "
"d'ouverture d'URL et vous laisse entrer ou copier une URL à ajouter au dossier "
"sélectionné."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Nouvelle liste de lecture..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans une nouvelle liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans une nouvelle liste de "
"lecture » vous permet de créer une nouvelle liste de lecture et d'y ajouter les "
"éléments sélectionnés."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "&Listes de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à la liste de lecture racine"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés à la liste de lecture racine » "
"permet d'ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture racine."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans la liste de lecture » "
"ajoute les éléments sélectionnés dans la liste de lecture %1."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés dans la collection"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
"La commande « Ajouter les éléments sélectionnés dans la collection » ajoute les "
"éléments sélectionnés dans la collection multimédia."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Vous permet de renommer les éléments sélectionnés"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"La commande « Renommer » permet l'édition des éléments courants de la "
"bibliothèque multimédia afin d'en modifier le nom."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "Propr&iétés..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés pour les éléments sélectionnés"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"La commande « Propriétés » ouvre la fenêtre des propriétés d'un fichier de la "
"bibliothèque multimédia. Lisez les propriétés de fichiers micro-HOWTO pour plus "
"de détails."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Sélectionner tous les éléments du dossier courant"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"La commande « Sélectionner tous les éléments du dossier courant » permet de "
"sélectionner tous les éléments du dossier courant de la bibliothèque "
"multimédia."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le haut de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"La commande « Monter » déplace l'élément sélectionné vers le haut de la liste "
"de lecture. Vous pouvez également déplacer les éléments en cliquant dessus et "
"en les glissant à un endroit avec le bouton gauche de la souris."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Déplace le fichier sélectionné vers le bas de la liste de lecture"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"La commande « Descendre » déplace les éléments sélectionnés vers le bas de la "
"liste de lecture. Vous pouvez également déplacer les éléments en cliquant "
"dessus et en les glissant à un endroit avec le bouton gauche de la souris."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "&Supprimer"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés de la bibliothèque multimédia"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"La commande « Supprimer » efface les éléments sélectionnés de la bibliothèque "
"multimédia."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Ouvre %1 dans la fenêtre de la bibliothèque"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
"La commande « Aller à %1 » ouvre le dossier correspondant dans la fenêtre de la "
"bibliothèque."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Ouvre le dossier précédent"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "La commande « Retour » ouvre le dossier précédent de l'historique."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Ouvre le dossier suivant"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "La commande « Suivant » ouvre le dossier suivant de l'historique."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Monter"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Ouvre le dossier parent"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "La commande « Monter » ouvre le dossier parent du dossier courant."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Descendre"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Ouvre le dossier sélectionné"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "La commande « Descendre » ouvre le dossier sélectionné."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Origine"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Ouvre l'origine du dossier courant"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr "La commande « Origine » ouvre le dossier original du dossier courant."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Ouvre la liste de lecture de la bibliothèque multimédia"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"La commande « Edition » ouvre la liste de lecture de la bibliothèque multimédia "
"et permet de l'éditer."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Cacher %1 colonne"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Afficher %1 colonne"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "La commande « Cacher %1 » permet de cache la colonne."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "La commande « Afficher %1 » affiche la colonne."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Passer en mode édition pour le champ %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
"La commande « Édition %1 » permet de passer en mode édition pour le champ de "
"l'élément courant."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Bibliothèque multimédia"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "taille %1"
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "aspect %1"
#: kplayerproperties.cpp:781
msgid "AVI Video"
msgstr "Vidéo AVI"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr "Démultiplexeur"
#: kplayerproperties.cpp:1662
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: kplayerproperties.cpp:1687
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: kplayerproperties.cpp:1760
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: kplayerproperties.cpp:1765
msgid "Video bit rate"
msgstr "Taux d'échantillonage de la vidéo"
#: kplayerproperties.cpp:1770
msgid "Frame rate"
msgstr "Taux de trame"
#: kplayerproperties.cpp:1780
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Taux d'échantillonage audio"
#: kplayerproperties.cpp:1785
msgid "Sample rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: kplayerproperties.cpp:1811
msgid "External Subtitles"
msgstr "Sous-titres externes"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr "Broadcast US"
#: kplayerproperties.cpp:2908
msgid "US cable"
msgstr "cable US"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr "US cable HRC"
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Broadcast Japonais"
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr "Cable Japonais"
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr "Europe de l'ouest"
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'est"
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr "France"
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du sud"
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: kplayerproperties.cpp:2922
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Titre %1"
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, un lecteur multimédia KDE intégrable basé sur MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Démarrer &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Arrête la lecture et démarre KPlayer avec l'URL courante"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"La commande « Démarrer KPlayer » stoppe la lecture, ouvre un KPlayer "
"entièrement, place le fichier multimédia ou l'URL sur la liste de lecture et "
"commence à le lire. Il est toujours recommandé d'utiliser cette commande, "
"puisqu'elle vous donnera accès à une meilleure interface et à plus d'options "
"lors de la lecture du fichier."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "N'a pu démarrer mplayer"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Ajouter les fichiers"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ass"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&vobsub"