You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/sr.po

6849 lines
272 KiB

# translation of kplayer.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 09:06+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљај"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "Боја"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Главна трака алата садржи дугмад за често коришћене радње. Леви клик на икону "
"ће активирати одговарајућу радњу. Неки од дугмића ће учинити да, када кликнете "
"на њих, искочи клизач за контролу. Клизачи вам омогућавају да мењате разне "
"контроле плејера: јачину звука, контраст слике, осветљај, боју и засићење. "
"Контроле за подешавање слике ће бити доступне само при пуштању видео фајлова."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Трака алата листе приказује наслов који је тренутно учитан или пуштен, нуди "
"команде за прелазак на следећу или претходну ставку и такође омогућава да "
"видите целокупну листу која садржи ставке које се тренутно пуштају или су "
"пуштане недавно. Ако изаберете другу ставку са листе, KPlayer ће је учитати и "
"пустити. Трака такође садржи опције за кружење и мешање листе пуштања."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Трака напретка и тражења је приказана када је познато трајање фајла. Она "
"приказује напредак репродукције и такође дозвољава тражење, то јест, померање "
"репродукције напред и назад унутар фајла. Да бисте прескочили на одређено "
"место, левим тастером миша одвуците клизач до њега, или једноставно ту кликните "
"средњим тастером миша. Померање напред или назад у корацима се врши левим "
"тастером миша на траку, лево или десно од клизача, или кликом на дугмад Напред "
"и Назад."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"Трака за јачину звука има клизач који приказује тренутну јачину звука и "
"омогућава да је мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који добијате "
"кликом на дугме за јачину звука са главне траке алата али неће нестати ако "
"кликнете негде другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију Прикажи "
"траку јачине звука из менија Подешавања. Клик на дугме са звучником на овој "
"траци такође ће је сакрити. Као додатак, трака има и дугме за потпуно искључење "
"и поновно укључење звука. (прецртани звучник)"
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Трака за контраст има клизач који приказује тренутни контраст слике и омогућава "
"да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који добијате кликом на "
"дугме за контраст са главне траке алата али неће нестати ако кликнете негде "
"другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију Прикажи траку "
"контраста из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци такође ће је "
"сакрити."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Трака за осветљај има клизач који приказује тренутни осветљај слике и омогућава "
"да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који добијате кликом на "
"дугме за осветљај са главне траке алата али неће нестати ако кликнете негде "
"другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију Прикажи траку "
"осветљаја из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци такође ће је "
"сакрити."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Трака за боју има клизач који приказује тренутну обојеност слике и омогућава да "
"је мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који добијате кликом на "
"дугме за боју са главне траке алата али неће нестати ако кликнете негде другде. "
"Можете је приказати или сакрити користећи опцију Прикажи траку боје из менија "
"Подешавања. Клик на дугме на овој траци такође ће је сакрити."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Трака за засићење има клизач који приказује тренутно засићење слике и омогућава "
"да га мењате. Ово је исти клизач као и искачући клизач који добијате кликом на "
"дугме за засићење са главне траке алата али неће нестати ако кликнете негде "
"другде. Можете је приказати или сакрити користећи опцију Прикажи траку засићења "
"из менија Подешавања. Клик на дугме на овој траци такође ће је сакрити."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Трака менија садржи имена падајућих менија. Левим кликом на име приказујете или "
"сакривате тај мени, или можете користити Alt + подвучено слово у имену менија "
"као тастерску комбинацију. На пример Alt+Ф приказује Фајл мени."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "Линија стања приказује опште податке о стању плејера и напретку."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Дневник порука је прозор где KPlayer приказује поруке које добија од MPlayer-а. "
"KPlayer га може приказати аутоматски, када детектује грешку MPlayer-а, ако је "
"та опција изабрана у подешавањима."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Излази из KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Наредба „Заврши“ снима листу пуштања и сва подешавања, зауставља репродукцију и "
"затвара KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Приказује/скрива траку менија"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Наредба „Прикажи траку менија“ приказује или скрива траку менија."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Приказује/скрива траку стања"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Наредба „Прикажи траку стања“приказује или скрива траку стања."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "Наредба „Прикажи листу“ приказује или скрива траку листе пуштања."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Приказује/скрива траку менија"
#: kplayer.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Наредба „Прикажи траку менија“ приказује или скрива траку менија."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Прикажи &дневник порука"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Приказује/скрива дневник порука"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Наредба „Прикажи дневник порука“ приказује или скрива дневник порука."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Приказује/скрива главну траку са алатима"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи главну траку са алатима“ приказује или скрива главну траку са "
"алатима."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &напретка"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку напретка"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку напретка“ приказује или сакрива траку напретка. Ова "
"наредба је доступна када је време трајања текућег фајла познато."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Прикажи траку јачине &звука"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку јачине звука"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку јачине звука“ приказује или сакрива траку јачине звука."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &контраста"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку контраста"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку контраста“ приказује или сакрива траку контраста. Ова "
"наредба је доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &осветљаја"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку осветљаја"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку осветљаја“ приказује или сакрива траку осветљаја. Ова "
"наредба је доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &боје"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Приказује сакрива траку боје"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку боје“ приказује или сакрива траку боје. Ова наредба је "
"доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за&сићења"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Приказује/сакрива траку засићења"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Прикажи траку засићења“ приказује или сакрива траку засићења. Ова "
"наредба је доступна за видео фајлове."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Отвара KPlayer-ов дијалог тастерских веза"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"Наредба „Подеси пречице“ отвара дијалог који вам омогућава да видите и мењате "
"тастерске везе пречица KPlayer-а или придружења радњи и одговарајућих тастера "
"или комбинација тастера који их активирају. Ако мењате везе проверите да не "
"дуплирате постојеће и такође, немојте користити Shift тастер за нове пречице "
"јер Shift тастер има посебну функцију у KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог подешавања KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог подешавања KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Наредба „Подеси KPlayer“ отвара дијалог који вам омогућава да подесите програм, "
"мењајући различите опције његове функционалности, кориснички интерфејс и "
"сарадњу са MPlayer-ом. За више информација погледајте поглавље Дијалог "
"подешавања и Напредна подешавања у корисничком упутству."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Отвара корисничко упутство за KPlayer"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr ""
"Наредба „Приручник за KPlayer“ отвара и приказује корисничко упутство за "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Омогућава вам да кликнете на било који део KPlayer-а и добијете његов опис"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"Наредба „Шта је ово“ мења показивач миша у упитник и омогућава да кликом на део "
"KPlayer-овог интерфејса добијете брз опис његове сврхе и функционалности."
#: kplayer.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Отвара прозор за пријаву грешака"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Приказује информације о верзији KPlayer-а"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Наредба „О KPlayer“-у приказује неке основне податке о верзији KPlayer-а, "
"ауторима и лиценци."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "Приказује информације о верзији вашег КДЕ-а"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr ""
"Наредба „О КДЕ-у“ приказује податке о верзији КДЕ-а коју тренутно користите."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "Неупослен"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Статусна област на траци стања вам говори да ли је било грешака при пуштању."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Област стања траке стања приказује тренутно стање плејера."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"Област напретка траке стања приказује напредак пуштања у укупно трајање, ако је "
"познато."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "Ради"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Попуњавам кеш: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Генеришем индекс: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Преносим фајл: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Play..."
msgstr "&Пусти"
#: kplayerplaylist.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Отвара постојећи фајл"
#: kplayerplaylist.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава да "
"изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayerplaylist.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Play &URL..."
msgstr "Отвори &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Plays a URL"
msgstr "Отвара URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Наредба „Отвори URL“ приказује стандардни дијалог за отварање URL-а и омогућава "
"да унесете или пренесете URL за стављање на листу и започиње пуштање. URL "
"адреса може бити локација на удаљеној мрежи, путања локалног фајла, KDE I/O "
"Slave URL или посебан URL за пуштање са различитих уређаја као што су DVD, "
"видео CD, аудио CD, TV или DVB."
#: kplayerplaylist.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Пушта претходну ставку на листи"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr "Наредба „Претходна“ покреће пуштање претходне ставке на листи."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "Приказује ставке на листи и омогућава да изаберете ставку за пуштање"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"Комбо кутија листе у затвореном стању приказује тренутну ставку листе. Можете "
"је раширити да бисте видели целу листу и изабрали другу ставку за учитавање и "
"пуштање."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Кружи"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Укључује/искључује опцију кружења кроз листу"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Наредба „Кружи“ укључује или искључује опцију за пуштање листе испочетка ако је "
"пуштена и последња ставка на листи."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "П&ромешај"
#: kplayerplaylist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "Укључује/искључује опцију пуштања ставки случајним редоследом"
#: kplayerplaylist.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Наредба „Промешај“ укључује или искључује опцију за пуштање листе насумичним "
"редоследом."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "С&војства..."
#: kplayerplaylist.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayerplaylist.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава да "
"изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&URL..."
msgstr "Отвори &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
#: kplayerplaylist.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава да "
"изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "&Листа"
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Уклања све ставке са листе"
#: kplayerplaylist.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr "Наредба „Прикажи листу“ приказује или скрива траку листе пуштања."
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&Позиција"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayerplaylist.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Play URL"
msgstr "&Пусти"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "фајл"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Playlist name"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "Резолуција"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "&Пусти"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Play Disk"
msgstr "&Листа"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Пусти"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Својства фајла"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Општа својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Својства фајла"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Видео својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Аудио својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "Титлови"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Својства титлова"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Напредна својства"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Сва својства фајла биће ресетована.\n"
"\n"
"Јесте ли сигурни?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "аутоматски"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayer, KDE медиа плејер базиран на MPlayer-у"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Пушта следећу ставку на листи"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr ""
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"Видео област је централни део KPlayer-а. Када пуштате видео фајл он приказује "
"слику и опционо титлове. Нормално, биће сакривен када се пушта само аудио фајл."
#: kplayernode.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "Пуштам"
#: kplayernode.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Playlists"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayernode.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Резолуција"
#: kplayernode.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "проценат"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1962
#, fuzzy
msgid "My Playlist"
msgstr "Листа пуштања"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2585
#, fuzzy
msgid "CD Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2586
#, fuzzy
msgid "DVD Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "TV Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2588
#, fuzzy
msgid "DVB Device"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernode.cpp:2668
#, fuzzy
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио"
#: kplayernode.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Видео"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Data Disk"
msgstr "&Листа"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "П&лејер"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Трака за јачину звука"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Трака напретка"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Листа пуштања"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&Позиција"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "Титлови"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "&на"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Аудио"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&Јачина звука"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&на"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Уређивач листе"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &контраста"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Прикажи траку &осветљаја"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Трака за јачину звука"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за&сићења"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Додатни аргументи командне &линије"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Додатне опције за прослеђивање до MPlayer-а"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Додатне опције које ће бити прослеђене до MPlayer-а. Погледајте man страницу "
"mplayer-а за потпуну листу могућих опција."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "постави на"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "придодај"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Изаберите како комбиновати ваше опције са подразумеваним"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"Изаберите како се опције које сте ви навели комбинују са подразумеваним у "
"подешавањима KPlayer-а. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а, "
"„постави на“ их замењује са опцијама постављеним овде а придодај додаје ове "
"опције подразумеваним."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Име фајла или протока"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати за "
"овај фајл или проток."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "Испуштање &кадра"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Изаберите да ли и када MPlayer треба да испусти кадрове"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Ако је ваш систем превише спор за пуштање овог фајла, MPlayer може испустити "
"понеки кадар да репродукција не би била превише спора. „Подразумевано“ користи "
"подешавања KPlayer-а, „нема“ искључује испуштање, „слабо“ испушта понеки кадар "
"док „јако“ испушта доста кадрова и понекад може довести до прекида декодовања. "
"Ако изаберете опцију испуштања кадра из менија Плејер држећи Shift тастер, "
"KPlayer ће запамтити тај избор у својствима за тренутно учитани фајл."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "нема"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "слабо"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "јако"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "&Кеш"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Изаберите да ли се користи кеш и његову величину"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се користи кеш и његову величину. „Подразумевано“ "
"користи опцију постављену у подешавањима KPlayer-а, „аутоматски“ допушта "
"MPlayer-у да користи сопствена подешавања, „нема“ каже MPlayer-у да не користи "
"кеш а „одреди величину“ омогућава да се одреди величина кеша."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "одреди величину"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "килобајта"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Изгради нови индекс"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Бира да ли се прави нови индекс за тражење"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се прави нови индекс за тражење. „Подразумевано“ "
"користи опцију постављену у подешавањима KPlayer-а, „да“ прави нови индекс ако "
"га фајл нема, „не“ говори MPlayer-у да не прави индекс а „форсирај“ увек прави "
"нови индекс."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "да"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "не"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "форсирај"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Користи &KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање овог фајла"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Опција која одређује да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање овог фајла. "
"„Аутоматски“ одлучује аутоматски помоћу опција постављених у подешавањима "
"KPlayer-а."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Користи п&ривремени фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "Бира да ли се користи привремени фајл за пуштање са KDE I/O Slave-а"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Опција која одређује да ли се користи привремени фајл за пуштање са KDE I/O "
"Slave-а. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а. Ова опција "
"нема утицаја за URL-ове директно прослеђене до MPlayer-а."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr "Изаберите да ли се користи кеш и његову величину"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "пун екран"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "одреди величину"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "одреди величину"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Битни проток звука"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, fuzzy, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "постави на"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Јачина звука"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Ниво јачине звука за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"Опција за подешавање јачине звука за овај фајл. „Подразумевано“ користи исту "
"јачину као и за остале фајлове, „постави на“ поставља јачину на задати ниво, "
"„додај“ и „одузми“ појачавају и утишавају звук за задати износ, респективно. "
"Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за јачину док држите притиснут "
"Shift тастер."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "додај"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "одузми"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "Кашњ&ење"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Кашњење аудио сигнала у односу на видео"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Опција за подешавање кашњења звука у односу на слику, за овај фајл. "
"Подразумевано је да се звук пушта без одлагања. Лакши начин за постављање ове "
"опције је коришћењем пречица са тастатуре наредби за аудио кашњење, из менија "
"Плејер/Аудио. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће аутоматски похранити ове "
"измене у својства фајла."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Аудио кашњење за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "Код&ек"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Аудио кодек за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете који ће се "
"користити за овај фајл. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а, "
"„аутоматски“ допушта MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Битни проток"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Битни проток звука овог фајла"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Својство које приказује битни проток звука овог фајла."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "Број &кадрова"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Битни проток звука овог фајла"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Својство које приказује битни проток звука овог фајла."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Утишај"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Аудио кодек за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "не"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&utf"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања засићења слике."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "Ур&еђај"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "Ур&еђај"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "Ур&еђај"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "Ур&еђај"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "Д&рајвер"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Видео"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Име"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Име фајла или протока"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати за "
"овај фајл или проток."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Путања или &URL"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Удаљени URL или путања локалног фајла"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Својство које приказује удаљени URL или путању до локалног фајла или протока."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "Врста"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Својство које приказује битни проток видеа овог фајла."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"Својство које приказује и допушта да мењате име које ће KPlayer приказивати за "
"овај фајл или проток."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Дужина"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Временско трајање фајла или протока"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Својство које приказује трајање фајла или протока."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Бира да ли је ово фајл листе пуштања или не"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"Опција која одређује да ли је ово фајл листе пуштања или не. „Аутоматски“ "
"одређује то на основу екстензије. Ако аутоматско препознавање погреши, MPlayer "
"неће успети да пусти фајл и мораћете да исправно поставите ову опцију."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "&Оригинална величина"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Оригинална величина видеа у пикселима"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Својство које приказује оригиналну величину видеа у пикселима."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&са"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&Прикажи величину"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Почетна величина видео приказа или размере"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Опција која поставља почетну величину видео приказа или размере. „Аутоматски“ "
"ће изабрати почетну величину на основу најмање почетне ширине видеа из "
"подешавања KPlayer-а. „Одреди величину„ омогућава да одредите тачну величину а "
"„одреди размеру“ да наведете однос размере. Лакше је да ова својства подесите "
"тако што ћете мењати величину прозора KPlayer-а или бирањем величине или "
"размере из менија Приказ и држећи Shift тастер притиснут."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "одреди размеру"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Пун екран"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Пун екран на почетку или максимизирано стање прозора"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција којом се одрећује да ли ће се пуштање фајла одвијати у пуном екрану, "
"максимизираном или нормалном прозору. „Подразумевано“ не мења стање прозора за "
"овај фајл. Ово својство је лакше подесити тако што ћете се пребацити у пун "
"екран, максимизирати прозор или вратити на нормално док држите Shift тастер "
"притиснут."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ма&ксимизовано"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Пун екран на почетку или максимизирано стање прозора"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Опција којом се одрећује да ли ће се пуштање фајла одвијати у пуном екрану, "
"максимизираном или нормалном прозору. „Подразумевано“ не мења стање прозора за "
"овај фајл. Ово својство је лакше подесити тако што ћете се пребацити у пун "
"екран, максимизирати прозор или вратити на нормално док држите Shift тастер "
"притиснут."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Очувај размеру"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Чува размеру видеа при мењању величине прозора"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција за очување размере слике при мењању величине прозора KPlayer-а. "
"„Подразумевано“ оставља опцију за очување размере овог фајла непромењену. Ово "
"својство је лакше подесити тако што ћете кликнути на дугме Очувај зармеру на "
"траци алата KPlayer-а док држите Shift тастер притиснут."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Кашњење тит&лова"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, fuzzy, no-c-format
msgid "external"
msgstr "експериментално"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "Путања до &програма"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"Својство које приказује у дозвољава да мењате удаљени URL или локалну путању до "
"титлова. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће уписати у ово својство "
"титлове које сте учитали командама Учитај титлове и Учитај титлова са URL-а из "
"Фајл менија."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Отвори титлове"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "su&b"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "нормално"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "А&утоучитавање"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Аутоматски учитава титлове за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање титлова за фајл. „Подразумевано“ користи опције "
"из странице Титлови подешавања KPlayer-а."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Позиција"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Вертикална позиција титлова"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Опција којом се одређује вертикални положај титлова. „Подразумевано“ је да се "
"користи исти положај као и за друге фајлове. Лакши начин за постављање овог "
"својства је коришћење пречице са тастатуре за позиционирање титла из менија "
"Плејер/Титлови док држите Shift притиснут."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Кашњење"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Кашњење титлова у односу на видео"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"Опција којом се одређује кашњење титлова у односу на видео. „Подразумевано“ је "
"да се титлови приказују без кашњења. Лакши начин за постављање ове опције је "
"коришћењем пречица са тастатуре наредби за кашњење титлова, из менија "
"Плејер/Титлови. У подразумеваним подешавањима KPlayer ће аутоматски похранити "
"ове измене у својства фајла."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Битни проток видеа"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Контраст"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Ниво контраста слике за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Опција за подешавање нивоа контраста слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
"користи исти контраст као и за друге фајлове, „постави на“ поставља контраст на "
"дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују контраст за задати износ, "
"респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за контраст док "
"држите притиснут Shift тастер."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Осветљај"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Ниво осветљаја слике за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Опција за подешавање нивоа осветљаја слике за овај фајл. „Подразумевано“ "
"користи исти осветљај као и за друге фајлове, „постави на“ поставља осветљај на "
"дати ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују контраст за задати износ, "
"респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за осветљај док "
"држите притиснут Shift тастер."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Боја"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Обојеност слике за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Опција за подешавање обојености слике за овај фајл. „Подразумевано“ користи "
"исту обојеност као и за друге фајлове, „постави на“ поставља обојеност на дати "
"ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују обојеност за задати износ, "
"респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за боју док држите "
"притиснут Shift тастер."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Засићење"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Ниво засићења слике за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Опција за подешавање нивоа засићења слике за овај фајл. „Подразумевано“ користи "
"исто засићење као и за друге фајлове, „постави на“ поставља засићење на дати "
"ниво, „додај“ и „одузми“ повећавају и смањују засићење за задати износ, "
"респективно. Ову опцију је лакше подесити померајући клизач за засићење док "
"држите притиснут Shift тастер."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Видео кодек за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Битни проток видеа овог фајла"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Својство које приказује битни проток видеа овог фајла."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "Број &кадрова"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Број кадрова у секунди овог фајла"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Својство које приказује број кадрова и секунди овог фајла."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања контраста слике."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Контраст"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Видео кодек за овај фајл"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "Путања до &програма"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Путања до MPlayer програма"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"Путања до програма MPlayer. Може бити апсолутна путања или име које треба "
"тражити у путањама окружења."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Додатне опције које ће бити прослеђене до MPlayer-а у командној линији. "
"Погледајте man страницу mplayer-а за потпуну листу могућих опција. Ову опцију "
"можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Ж&ељена дужина клизача"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Ако је ваш систем превише спор за пуштање овог фајла, MPlayer може испустити "
"понеки кадар да репродукција не би била превише спора. „Нема“ искључује "
"испуштање, „слабо“ испушта понеки кадар док „јако“ испушта доста кадрова и "
"понекад може довести до прекида декодовања. Ову опцију можете изабрати за "
"појединачни фајл или URL у својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одрећујете да ли се користи кеш и његову величину. „Аутоматски“ "
"дозвољава MPlayer-у да користи сопствена подешавања, „нема“ говори MPlayer-у да "
"не користи кеш а „одреди величину“ омогућава да наведете величину кеша. Ову "
"опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се прави нови индекс за тражење. „Да“ прави индекс "
"ако га фајл нема, „не“ значи да се индекс не прави и „форсирај“ чини да се "
"индекс увек прави. Ову опцију можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Користи привремени фајл за пуштање са KIOSlave-а"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи привремени фајл за пуштање са KDE I/O "
"Slave-а. Ова опција нема утицаја за URL-ове директно прослеђене до MPlayer-а. "
"Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима "
"фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Користи KIOSlave за"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање изабраних врста URL-ова"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се KDE I/O Slave користи за пуштање означених врста "
"URL-ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање HTTP URL-ова"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање HTTP URL-ова. "
"Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима "
"фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање FTP URL-ова"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање FTP URL-ова. "
"Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у својствима "
"фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Бира да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање Samba URL-ова"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Опција којом одређујете да ли се користи KDE I/O Slave за пуштање Samba "
"URL-ова. Ову опцију такође можете изабрати за појединачни фајл или URL у "
"својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "Ни&во OSD-а"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Изаберите шта се приказује унутар области видеа"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Опција којом одређујете шта ће бити укључено у приказ на екрану (OSD) унутар "
"области видеа. Пошто KPlayer може скоро све да прикаже ван области видеа, "
"препоручени избор је „само титлови“."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "само титлови"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "титлови, јачина звука и тражење"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "титлови, јачина звука, тражење, време и проценат"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "титлови, јачина звука, тражење, време, проценат и укупно време"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Аудио поставке"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Аудио излаз за пуштање звука"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне аудио излазе и омогућава да изаберете један који "
"ће се користити за пуштање звука. Препоручен избор су OSS (подразумеван) и ALSA "
"(препоручен када је доступан). ARTS и SDL нису препоручљиви. „Аутоматски“ "
"дозвољава MPlayer-у да изабере аудио излаз према сопственим подешавањима. Ако "
"вам је потребно да наведете више од једног излаза одвојених зарезом, поставите "
"ову опцију на „аутоматски“ и ставите их у „Додатни аргументи командне линије“ "
"на страници Напредно."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Аудио уређај за изабрани излаз"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио излаз. "
"Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "Ма&ксимално"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу јачине звука, у "
"процентима дужине клизача."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "проценат"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "Ур&еђај"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "Видео уређај за изабрани видео излаз"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио излаз. "
"Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"Опција којом одређујете аудио уређај који се користи за изабрани аудио излаз. "
"Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Кодек који се користи при декодовању звука (препоручено је аутоматски)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете један који ће се "
"користити за декодовање звука. Препоручени избор је „аутоматски“. Он дозвољава "
"MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити. Ако је потребно да назначите "
"MPlayer-у да за дати фајл или проток користи одређени кодек, учините то у "
"својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Подешавање &количине кашњења"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања кашњења звука када се користи наредба Повећај/Смањи"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати кашњење звука, у секундама, када се "
"користе наредбе Повећај/Смањи кашњење из менија Плејер/Аудио или одговарајућа "
"пречица са тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Поставке контроле осветљаја"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Ми&нимално"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Доња граница осветљаја"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања осветљаја слике."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ма&ксимално"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Горња граница осветљаја"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања осветљаја слике."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Растојање из&међу подеока клизача"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "Растојање између подеока на клизачу осветљаја изражено у процентима"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу осветљаја, у "
"процентима дужине клизача."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "Ко&личина подешавања"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања осветљаја када се користи наредба Повећај/Смањи"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати осветљај слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи осветљај из менија Плејер/Видео или одговарајућа пречица "
"са тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује осветљај на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опција која ресетује осветљај слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&на"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "за &сваки"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "фајл"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "сесију"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Поставке контроле контраста"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Доња граница контраста"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања контраста слике."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Горња граница контраста"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања контраста слике."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "Растојање између подеока на клизачу контраста изражено у процентима"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу контраста, у "
"процентима дужине клизача."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања контраста када се користи наредба Повећај/Смањи"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати контраст слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи контраст из менија Плејер/Видео или одговарајућа пречица "
"са тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује контраст на одређен ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опција која ресетује контраст слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Поставке контрола"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Запамти све промене учињене са Shift-ом за текући фајл"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"Памти промене, урађене док је Shift тастер држан притиснут, у својства фајла за "
"текући фајл."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се промене и подешавања,за тренутно учитани фајл, "
"учињена са притиснутим Shift тастером аутоматски памте у својствима фајла. Ово "
"је обично корисно за јачину звука, контраст, осветљај и однос размере али "
"такође ради и са другим опцијама доле наведеним (али не и означеним)."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Увек упамти следећа подешавања за сваки фајл"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Увек запамти промене оних подешавања која су испод означена у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се промене и подешавања,за тренутно учитани фајл, "
"аутоматски памте у својствима фајла. Изабрана подешавања ће бити упамћена чак "
"иако не држите притиснут Shift тастер. Ово је веома корисно за подешавања која "
"су специфична за сваки фајл као адреса титлова или кашњење титлова или звука."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Прикажи &величину"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Памти величину приказа коју сте изабрали мењањем величине прозора KPlayer-а у "
"својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се величина приказа коју сте изабрали мењањем "
"величине прозора, аутоматски памти у својствима фајла. Ако ова опција није "
"означена KPlayer може да запамти величину приказа ако пре и док мењате величину "
"прозора држите притиснут Shift тастер."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Прикажи размер&у"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Памти изабрану размеру у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се размера, коју сте изабрали у менију Приказ, "
"аутоматски памти у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће "
"запамтити размеру у својствима тренутног фајла и аутоматски је ресетовати када "
"је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да је упамти ако "
"држите Shift тастер притиснут док бирате наредбу за размеру."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Памти у својствима фајла опцију за приказ у пуном екрану"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се опција за приказ у пуном екрану, који сте изабрали у "
"менију Приказ, аутоматски памти у својствима фајла. Ако је опција означена, "
"KPlayer ће је запамтити у својствима тренутног фајла и аутоматски је ресетовати "
"када је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да је упамти "
"ако држите Shift тастер притиснут док бирате опцију за приказ у пуном екрану."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ма&ксимизовано"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Памти максимизовано стање прозора у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се максимизовано стање прозора аутоматски памти у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити максимизовано "
"стање у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да је упамти ако држите "
"Shift тастер притиснут док максимизирате прозор KPlayer-а."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr "Памти опцију за очување размере у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се опција очувања размере аутоматски памти у својствима "
"фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће је запамтити у својствима тренутног "
"фајла и аутоматски је ресетовати када је други фајл учитан. Ако опција није "
"означена, KPlayer може да је упамти ако држите Shift тастер притиснут док "
"бирате опцију за очување размере из менија Приказ."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања јачине звука у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања јачине звука, за тренутни фајл, аутоматски "
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
"подешавање јачине у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када "
"је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање јачине звука ако држите Shift тастер притиснут док је мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Аудио кашњ&ење"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавање кашњења звука"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања кашњења звука, за тренутни фајл, аутоматски "
"памте у својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити "
"подешавање кашњења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када "
"је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти "
"подешавање кашњења звука ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ко&нтраст"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања контраста у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања контраста, за тренутни фајл, аутоматски памте у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"контраста у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање "
"контраста ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Осветљај"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања осветљаја у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања осветљаја, за тренутни фајл, аутоматски памте у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"осветљаја у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање "
"осветљаја ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања обојености у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања боје, за тренутни фајл, аутоматски памте у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање боје "
"у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други фајл "
"учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање боје ако "
"држите Shift тастер притиснут док је мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "За&сићење"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Памти подешавања засићења у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се подешавања засићења, за тренутни фајл, аутоматски памте у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"засићења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање "
"засићења ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "По&зицију титлова"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Памти вертикалну позицију титлова у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се позиција титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити позицију у "
"својствима тренутног фајла и аутоматски је ресетовати када је други фајл "
"учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти позицију титлова ако "
"држите Shift тастер притиснут док је мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Кашњење тит&лова"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Памти кашњење титлова у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Овде бирате да ли се кашњење титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"кашњења у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када је други "
"фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање "
"кашњења титлова ако држите Shift тастер притиснут док га мењате."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Ис&пуштање кадра"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "Памти опцију испуштања кадрова у својствима фајла"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се подешавање за испуштање кадрова аутоматски памти у "
"својствима фајла. Ако је опција означена, KPlayer ће запамтити подешавање "
"испуштања кадрова у својствима тренутног фајла и аутоматски га ресетовати када "
"је други фајл учитан. Ако опција није означена, KPlayer ипак може да упамтити "
"подешавање испуштања кадрова ако држите Shift тастер притиснут док бирате ту "
"опцију из менија Плејер."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "Сам пром&ени величину главног прозора"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Мења величину главног прозора да би област видеа била исправне величине"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли ће се величина главног прозора KPlayer-а аутоматски "
"мењати у зависности од величине слике видеа."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "Нај&мања почетна ширина видеа"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Најмања ширина видео слике на почетку пуштања новог фајла"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Опција којом се одређује која је најмања ширина области приказивања слике при "
"покретању репродукције новог фајла. KPlayer узети оригиналну величину видеа и "
"увећавати је у корацима од 50% док не добије приближно ову величину."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Опција која одређује колико ће највише фајлова бити стављено у мени скорашњих "
"фајлова. Ако је број попуњен, најстарија ставка ће бити уклоњена."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Највећи број ставки у менију скорашњих фајлова"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Опција која одређује колико ће највише фајлова бити стављено у мени скорашњих "
"фајлова. Ако је број попуњен, најстарија ставка ће бити уклоњена."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Ограничење &кеша"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Највећи број уноса за које KPlayer памти својства"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Опција која приказује и дозвољава да мењате највећи број уноса за које KPlayer "
"памти својства, чак иако нису на листи. Ако је ограничење достигнуто, "
"најстарији постојећи унос се уклања из кеша."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Дозво&ли дупликате уноса"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли се дозвољава додавање уноса који имају потпуно исти "
"URL. Дуплирани уноси ће имати исти пакет својстава фајла."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "Прикажи ако се фајл не може пу&стити"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr "Приказује дневник порука ако дође до грешке при покушају пуштања фајла"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"Опција којом се одређује да ли се приказује дневник порука ако дође до грешке "
"при репродукцији фајла, тако да можете да погледате на крају дневника која је "
"то грешка била."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Подешавања конроле боје"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Доња граница обојености"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "Опција за одређивање доње границе подешавања обојености слике."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Горња граница обојености"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "Опција за одређивање горње границе подешавања обојености слике."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "Растојање између подеока на клизачу боје изражено у процентима"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу боје, у процентима "
"дужине клизача."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања обојености када се користи наредба Повећај/Смањи"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати обојеност слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи боју из менија Плејер/Видео или одговарајућа пречица са "
"тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује обојеност на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Опција која ресетује обојеност слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Поставке напретка и тражења"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Корак &нормалног тражења"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Корак за који ће се репродукција померати при коришћењу наредби Напред/Назад"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Опција којом се одређује величина прескакања за коју ће се репродукција "
"померити напред или назад када се користи Напред/Назад из менија Плејер. "
"Вредност може бити дата у секундама или у процентима трајања фајла ако је "
"трајање познато."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Корак &брзог тражења"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Корак за који ће се репродукција померати при коришћењу наредби Брзо "
"напред/Брзо назад"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Опција којом се одређује величина прескакања за коју ће се репродукција "
"померити напред или назад када се користи Брзо напред/Брзо назад из менија "
"Плејер. Вредност може бити дата у секундама или у процентима трајања фајла ако "
"је трајање познато."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "Растојање између подеока на клизачу напретка изражено у процентима"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу напретка, у процентима "
"дужине клизача."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Поставке контроле засићења"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Доња граница засићења"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања засићења слике."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Горња граница засићења"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања засићења слике."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "Растојање између подеока на клизачу засићења изражено у процентима"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу засићења, у процентима "
"дужине клизача."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања засићења када се користи наредба Повећај/Смањи"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати засићење слике када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи засићење из менија Плејер/Видео или одговарајућа пречица "
"са тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује засићење на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Опција која ресетује засићење слике на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "Нај&мања дужина клизача"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Најмања дужина клизача контроле"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Опција која приказује и дозвољава да мењате најмању дужину клизача контроле. "
"Она утиче на клизаче уграђене у траку алата."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "Ж&ељена дужина клизача"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Жељена дужина клизача контроле"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Опција која приказује и дозвољава да мењате жељену дужину клизача контроле. Она "
"утиче и на искачуће клизаче на клизаче уграђене у траку алата."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Поставке титлова"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Ко&рак подешавања позиције"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Корак за померање вертикалне позиције титла када се користе наредбе Помери "
"горе/доле"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција којом се одређује корак, у процентима висине видеа, за који ће се "
"титлови померати када се користе наредбе Помери горе/доле из менија "
"Плејер/Титлови или одговарајућа пречица са тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања кашњења титлова када се користи наредба Повећај/Смањи"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати кашњење титлова, у секундама, када "
"се користе наредбе Повећај/Смањи кашњење из менија Плејер/Титлови или "
"одговарајућа пречица са тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Ауто-учитавање тит&лова"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Аутоматски учитава врсте титлова изабране испод"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање врста титлова означених испод тако што се тражи "
"фајл титла са истим именом као учитани видео фајл и одговарајућом екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава AQT титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање AQT титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и AQT или aqt екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање JSS титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и JSS или jss екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава RT титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање RT титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и Rt или rt екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава SMI титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање SMI титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и SMI или smi екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава SRT титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање SRT титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и SRT или srt екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава SSA титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање SSA титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и SSA или ssa екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава SUB титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање SUB титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и SUB или sub екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава TXT титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање TXT титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и TXT или txt екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава UTF титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање UTF титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и UTF или utf екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "Аутоматски учитава JSS титлове"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање SMI титлова тражењем фајла са истим именом као "
"тренутно учитани видео фајл и SMI или smi екстензијом."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "&остало"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr "Аутоматски учитава титлове са екстензијом коју унесете испод"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"Опција за аутоматско учитавање титлова са екстензијама које унесете у пољу "
"испод, одвојених зарезом, тачка-зарезом, двотачком, тачком или размаком."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "Листа екстензија које се користе при аутоматском учитавању титлова"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Опција која вам омогућава да дате листу екстензија које ће бити коришћене за "
"аутоматско учитавање титлова. Ако уносите више екстензија, раздвојите их са "
"зарезом, тачка-зарезом, двотачком, тачком или размаком. Када се траже фајлови "
"са екстензијама које сте навели биће тражене и као мала и као велика слова. "
"Фајлови титлова који имају и велика и мала слова у екстензији за сада не могу "
"бити учитана аутоматски."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Видео подешавања"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "Д&рајвер"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Видео излаз за пуштање видеа"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне видео излазе и омогућава да изаберете један који "
"ће се користити за пуштање видеа. Препоручен избор зависи од графичке карте "
"коју имате. За Matrox карте пробајте XMGA, за друге карте најбољи квалитет дају "
"XVidix (ако је подржан) или XVideo. Са NVidia драјверима можете пробати и XVMC "
"излаз. Ако и после упорних покушаја ниједан од наведених не можете да "
"искористите, као последња могућност вам остаје X11 излаз. Видео излази који "
"отварају сопствени прозор уместо да користе KPlayer-ов нису "
"препоручљиви.„Аутоматски“ дозвољава MPlayer-у да изабере видео излаз према "
"сопственим подешавањима. Ако вам је потребно да наведете више од једног излаза, "
"одвојених зарезом, поставите ову опцију на „аутоматски“ и ставите их у „Додатни "
"аргументи командне линије“ на страници Напредно."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "Ур&еђај"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Видео уређај за изабрани видео излаз"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"Опција којом одређујете видео уређај који се користи за изабрани видео излаз. "
"Оставите празно да би се користио подразумевани уређај."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Кодек који се користи при декодовању видеа (препоручено је аутоматски)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"Опција која излистава доступне кодеке и омогућава да изаберете један који ће се "
"користити за декодовање видеа. Препоручени избор је „аутоматски“. Он дозвољава "
"MPlayer-у да сам одлучи који кодек ће користити. Ако је потребно да назначите "
"MPlayer-у да за дати фајл или проток користи одређени кодек, учините то у "
"својствима фајла."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Скалирање"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Метод који се користи при софтверском скалирању слике"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Опција којом одређујете метод софтверског скалирања помоћу којег ће се вршити "
"промена величине (углавном увеличање) видео слике. Софтверско скалирање користи "
"значајну количину системских ресурса, тако да ако их немате превише а "
"софтверско скалирање даје бољи квалитет слике, изаберите изнад видео излаз који "
"користи хардверско скалирање."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "fast bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubic (добар квалитет)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "експериментално"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "nearest neighbour (лош квалитет)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "area"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bicubic spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Укључи двостр&уко баферисање"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Укључује двоструко баферисање видео излаза"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли ће се користити двоструко баферисање за видео излаз. "
"Ова опција је препоручљива јер даје глаткији приказ у већини случајева."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Укључи дирек&тно рендеровање"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Укључује директно рендеровање за видео излаз"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"Опција којом бирате да ли ће директно рендеровање бити коришћено за видео "
"излаз. Ова опција може донети побољшања карактеристика али такође може изазвати "
"и проблеме са приказивањем слике, на пример када се користи заједно са "
"двоструким баферисањем или када се приказују титлови."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Поставке контроле јачине звука"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Доња граница јачине звука"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Опција која одређује доњу границу подешавања јачине звука."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Горња граница јачине звука"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Опција која одређује горњу границу подешавања јачине звука."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "Растојање између подеока на клизачу јачине звука изражено у процентима"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Опција која одређује растојање између подеока на клизачу јачине звука, у "
"процентима дужине клизача."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "Корак подешавања јачине звука када се користи наредба Повећај/Смањи"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Опција која одређује за колико ће се мењати јачина звука када се користе "
"наредбе Повећај/Смањи јачину звука из менија Плејер/Аудио или одговарајућа "
"пречица са тастатуре."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Ресетује јачину звука на одређени ниво за сваки нови фајл или сесију KPlayer-а"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Опција која ресетује јачину звука на одређени ниво за сваки нови фајл или "
"сесију KPlayer-а."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "Подешавања KPlayer-а"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Поставке контроле напретка"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "Клизачи"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Поставке контроле клизача"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Све поставке подешавања биће ресетоване.\n"
"\n"
"Јесте ли сигурни?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Брише све поруке из дневника"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Наредба „Очисти дневник“ уклања све поруке из дневника порука."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:86
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "О&чисти"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Брише све поруке из дневника"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Наредба „Очисти дневник“ уклања све поруке из дневника порука."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "нема"
#: kplayeractionlist.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Укључује/искључује приказ титлова"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Отвара дијалог са својствима фајла"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Наредба „Својства“ отвара дијалог са својствима фајла који вам омогућава да "
"изаберете многе опције специфичне за транутно учитани фајл. За детаље "
"погледајте кратко упутство о својствима фајла."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Пушта тренутно учитани фајл"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Наредба „Пусти“ покреће репродукцију текућег фајла. Ако је плејер био паузиран, "
"ова наредба наставља репродукцију. Наредба је доступна када је фајл учитан."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "Пауз&ирај"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "Паузира плејер"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"Наредба „Паузирај“ паузира или наставља репродукцију текућег фајла. Наредба је "
"доступна кад плејер није неупослен."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "Зауставља плејер"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"Наредба „Заустави“ зауставља репродукцију текућег фајла. Наредба је доступна "
"кад плејер није неупослен."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Помера репродукцију унапред"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Напред“ помера репродукцију у напред за један проценат укупне дужине "
"трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "&Брзо напред"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Помера репродукцију брзо унапред"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Брзо напред“ помера репродукцију у напред за десет процената укупне "
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "На&зад"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Помера репродукцију уназад"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Назад“ помера репродукцију у назад за један проценат укупне дужине "
"трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Брзо наза&д"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Помера репродукцију брзо уназад"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Брзо назад“ помера репродукцију у назад за десет процената укупне "
"дужине трајања текућег фајла. Наредба је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "Назад на п&очетак"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Помера репродукцију на почетак"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"Наредба „Назад на почетак“ враћа репродукцију на почетак текућег фајла. Наредба "
"је доступна кад је репродукција у току."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Повећај јач&ину звука"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "Повећава јачину звука"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Наредба „Повећај јачину звука“ повећава јачину звука."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "С&мањи јачину звука"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Наредба „Смањи јачину звука“ смањује јачину звука."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "&Утишај"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Укључује/искључује звук"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Наредба „Утишај“ потпуно искључује или укључује звук."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Очувај р&азмеру"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Одржава размеру видео слике"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"Наредба „Очувај размеру“ укључује или искључује опцију за очување размере видео "
"слике."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Приказује напредак и дозвољава тражење"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Клизач напретка приказује напредак пуштања и дозвољава тражење."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "Мења ниво јачине звука"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr ""
"Клизач јачине звука приказује тренутни ниво јачине звука и омогућава да га "
"мењате."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Приказује клизач јачине звука"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме јачине звука приказује клизач који показује тренутни ниво јачине звука и "
"омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "Учитај &титлове..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Отвара фајл са титловима"
#: kplayerengine.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"Наредба „Учитај титлове“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и "
"омогућава да изаберете фајл са титловима који ће се користити са текућим фајлом "
"или URL-ом. Ако учитате титлове док је репродукција у току, KPlayer ће је "
"поново покренути са титловима. Подразумевано је и да се титлови које изаберете "
"упамте у својствима телућег фајла. Наредба је доступна за видео фајлове."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Пун екран"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Пребацује у режим пуног екрана"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Наредба „Пун екран“ пребацује приказ видеа у пун екран и враћа назад у нормалан "
"режим."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Увећава слику"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Увеличај“ увећава област слике за половину оригиналне величине текућег "
"фајла."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Скупља слику"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Умањи“ смањује област слике за половину оригиналне величине текућег "
"фајла."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Зумирај на 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 50% оригиналне велчичине"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 50%“ мења величину слике на половину оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Зумирај на &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Скалира слику на њену оригиналну величину"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину текућег "
"фајла."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "Зумирај на 1&50%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 150% од њене оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 150%“ мења величину слике на 150% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Зумирај на &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 200% од оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 200%“ мења величину слике на 200% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Зумирај &на 250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 250% од оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 250%“ мења величину слике на 250% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Зумирај на &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Скалира слику на 300% од оригиналне величине"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 300%“ мења величину слике на 300% од оригиналне величине "
"текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Очувај оригиналну р&азмеру"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Одржава оригиналну размеру слике"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Наредба „Очувај оригиналну размеру“ укључује или искључује опцију за очување "
"оригиналне размере видео слике текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Очувај &тренутну размеру"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Одржава тренутну размеру слике"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Наредба „Очувај тренутну размеру“ укључује или искључује опцију за очување "
"тренутне размере видео слике текућег фајла."
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Форсирај размеру &4:3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Поставља размеру на 4:3"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"Наредба „Форсирај размеру 4:3“ укључује или искључује опцију за очување размере "
"видеа у односу четири према три."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Форсирај размеру 1&6:9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Поставља размеру на 16:9"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Наредба „Форсирај размеру 16:9“ укључује или искључује опцију за очување "
"размере видеа у односу шеснаест према девет."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "Повећај &кашњење"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Повећава кашњење звука"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "Наредба „Повећај кашњење“ повећава кашњење звука у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Смањи кашњ&ење"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Смањује кашњење звука"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "Наредба „Смањи кашњење“ смањује кашњење звука у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Смањи к&онтраст"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Смањује контраст слике"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Наредба „Смањи контраст“ смањује контраст слике."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Повећај &контраст"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Повећава контраст слике"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Наредба „Повећај контраст“ повећава контраст слике."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Смањи о&светљај"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Смањује осветљај слике"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Наредба „Смањи осветљај“ смањује осветљај слике."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Повећај &осветљај"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Повећава осветљај слике"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Наредба „Повећај осветљај“ повећава осветљај слике."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Смањи &боју"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Смањује обојеност слике"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Наредба „Смањи боју“ смањује обојеност слике."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Повећај б&оју"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "Повећава обојеност слике"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Наредба „Повећај боју“ повећава обојеност слике."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Смањи з&асићење"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Смањује засићење слике"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Наредба „Смањи засићење“ смањује засићење слике."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Повећај за&сићење"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Повећава засићење слике"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Наредба „Повећај засићење“ повећава засићење слике."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Мења ниво контраста"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Клизач за контраст приказује тренутни контраст слике и омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Мења ниво осветљаја"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Клизач за осветљај приказује тренутни осветљај слике и омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "Мења ниво боје"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Клизач за боју приказује тренутну обојеност слике и омогућава да је мењате."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Мења ниво засићења"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Клизач за засићење приказује тренутно засићење слике и омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Приказује клизач за контраст"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме за контраст приказује клизач који показује тренутни контраст слике и "
"омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Приказује клизач за осветљај"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме за осветљај приказује клизач који показује тренутни осветљај слике и "
"омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Приказује клизач за боју"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"Дугме за боју приказује клизач који показује тренутну обојеност слике и "
"омогућава да је мењате."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Приказује клизач за засићење"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Дугме за засићење приказује клизач који показује тренутно засићење слике и "
"омогућава да га мењате."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "С&лабо испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Укључује/искључује слабо испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Наредба „Слабо испуштање кадрова“ укључује или искључује опцију за слабо "
"испуштање кадрова. Ако је ваш систем превише спор за пуштање фајла, MPlayer "
"може испустити понеки кадар да репродукција не би била превише спора. Слабо "
"испуштање кадрова је мање агресивно од јаког и не би требало да изазове "
"проблеме при репродукцији. Опција испуштања кадрова се такође може подесити на "
"страници Напредно у подешавањима KPlayer-а глобално или за одређени фајл у "
"својствима фајла."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Јако испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Укључује/искључује јако испуштање кадрова"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Наредба „Јако испуштање кадрова“ укључује или искључује опцију за јако "
"испуштање кадрова. Ако је ваш систем превише спор за пуштање фајла, MPlayer "
"може испустити понеки кадар да репродукција не би била превише спора. Јако "
"испуштање кадрова је агресивније од слабог и може да изазове прекид у "
"декодовању. Опција испуштања кадрова се такође може подесити на страници "
"Напредно у подешавањима KPlayer-а глобално или за одређени фајл у својствима "
"фајла."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Помера титлове на доле"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Наредба „Помери доле“ помера титлове на доле."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Помера титлове на горе"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Наредба „Помери горе“ помера титлове на горе."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Смањује кашњење титла"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Наредба „Смањи кашњење“ смањује кашњење титла у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Повећава кашњење титла"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr "Наредба „Повећај кашњење“ повећава кашњење титла у односу на видео."
#: kplayerengine.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Поставља размеру на 16:9"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Наредба „Прикажи“ приказује или сакрива титлове."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Сви фајлови\n"
"*.avi *.AVI|AVI фајлови\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG фајлови\n"
"*.ogg *.OGG|OGG фајлови\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 фајлови"
#: kplayerengine.cpp:1927
#, fuzzy
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Сви фајлови\n"
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Сви фајлови титла\n"
"*.aqt *.AQT|AQT фајлови\n"
"*.jss *.JSS|JSS фајлови\n"
"*.rt *.RT|RT фајлови\n"
"*.smi *.SMI|SMI фајлови\n"
"*.srt *.SRT|SRT фајлови\n"
"*.ssa *.SSA|SSA фајлови\n"
"*.sub *.SUB|SUB фајлови\n"
"*.txt *.TXT|TXT фајлови\n"
"*.utf *.UTF|UTF фајлови"
#: kplayerengine.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Учитај &титлове..."
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
#, fuzzy
msgid "&Device..."
msgstr "Ур&еђај"
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
#, fuzzy
msgid "&Playlist..."
msgstr "&Листа"
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
#, fuzzy
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Приказује/сакрива листу"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kplayernodeview.cpp:3320
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Пушта тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3322
#, fuzzy
msgid "Play &Next"
msgstr "&Следећа"
#: kplayernodeview.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
#: kplayernodeview.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#: kplayernodeview.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "&Queue"
msgstr "&Боја"
#: kplayernodeview.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
#: kplayernodeview.cpp:3327
#, fuzzy
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3333
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава да "
"изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3336
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Наредба „Отвори“ приказује стандардни дијалог за отварање фајла и омогућава да "
"изаберете фајл или више фајлова за стављање на листу и започиње пуштање."
#: kplayernodeview.cpp:3340
#, fuzzy
msgid "&New Playlist..."
msgstr "Прикажи &листу"
#: kplayernodeview.cpp:3341
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "&Playlists"
msgstr "&Листа"
#: kplayernodeview.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3345
#, fuzzy
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#: kplayernodeview.cpp:3346
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3349
#, fuzzy
msgid "&Collection"
msgstr "&Позиција"
#: kplayernodeview.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "Преи&менуј"
#: kplayernodeview.cpp:3353
#, fuzzy
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Омогућава да преименујете тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3354
#, fuzzy
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"Наредба „Преименуј“ покреће режим измене имена за тренутну ставку на листи "
"уређивача. Ова наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када "
"није празна."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "С&војства..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
#, fuzzy
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Отвара дијалог својстава за тренутно означену ставку на листи"
#: kplayernodeview.cpp:3357
#, fuzzy
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Наредба „Својства“ отвара дијалог са својствима фајла који вам омогућава да "
"изаберете многе опције специфичне за транутно учитани фајл. За детаље "
"погледајте кратко упутство о својствима фајла."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на горе"
#: kplayernodeview.cpp:3363
#, fuzzy
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Наредба „Помери горе“ помера на горе тренутно изабрану ставку на листи. Ова "
"наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке "
"означене. Ставке такође можете померати и тако што ћете левим дугметом миша "
"кликнути на њих и затим их одвући."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Помера изабрану ставку у листи на доле"
#: kplayernodeview.cpp:3366
#, fuzzy
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Наредба „Помери доле“ помера на доле тренутно изабрану ставку на листи. Ова "
"наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке "
"означене. Ставке такође можете померати и тако што ћете левим дугметом миша "
"кликнути на њих и затим их одвући."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "Уклон&и"
#: kplayernodeview.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Уклања тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "Уклања тренутно изабрану ставку са листе"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Отвара прозор за пријаву грешака"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Отвара постојећи фајл"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
#: kplayernodeview.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину текућег "
"фајла."
#: kplayernodeview.cpp:3382
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Помери &доле"
#: kplayernodeview.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
#: kplayernodeview.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Наредба „Помери доле“ помера титлове на доле."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3387
#, fuzzy
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Наредба „Зумирај на 100%“ враћа величину слике на оригиналну величину текућег "
"фајла."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "&Прикажи"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Наредба „Прикажи“ приказује или сакрива титлове."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "одреди размеру"
#: kplayerproperties.cpp:781
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "Видео"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: kplayerproperties.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: kplayerproperties.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "Битни проток видеа"
#: kplayerproperties.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Video bit rate"
msgstr "Битни проток видеа"
#: kplayerproperties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "Број &кадрова"
#: kplayerproperties.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Битни проток звука"
#: kplayerproperties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Sample rate"
msgstr "Број оквира"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "External Subtitles"
msgstr "Отвори титлове"
#: kplayerproperties.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "фајл"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "О&чисти"
#: kplayerproperties.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Опште"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "US cable"
msgstr "&Скалирање"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Russia"
msgstr "&ssa"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayerPart, уградиви KDE медија плејер базиран на MPlayer-у"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Покрени &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Зауставља репродукцију и покреће KPlayer са текућим URL-ом"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Наредба „Покрени KPlayer“ зауставља репродукцију, отвара пун KPlayer ставља "
"мултимедијални фајл или URL на листу и започиње репродукцију. Увек је "
"препоручљиво да користите ову наредбу јер ћете добити бољи интерфејс и више "
"опција при пуштању."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Не могу да покренем MPlayer"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&jss"
#, fuzzy
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Пушта претходну ставку на листи"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "Наредба „Следећа“ покреће пуштање следеће ставке на листи."
#, fuzzy
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Својства фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "Путања"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Поставке порука"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "Прикажи ако се фајл не може пу&стити"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Прикажи п&ре пуштања"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Приказује дневник порука пре почетка пуштања фајла"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли се дневник порука приказује пре почетка пуштања фајла. Изаберите ово ако желите да увек видите поруке док се фајл пушта."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Прикажи после &пуштања"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Приказује дневник порука након завршетка пуштања фајла"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли се дневник порука приказује након завршетка пуштања фајла. Изаберите ово ако желите да увек видите поруке након пуштања фајла."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "&Очисти пре пуштања"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Уклања све поруке пре почетка пуштања фајла"
#~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли ће се дневник порука очистити пре почетка пуштања фајла. Ако изаберете ову опцију и такође означите да се поруке приказују у случај грешке, KPlayer ће задржати поруке од фајлова који су имали грешку док се репродукција не заустави. Тако имате могућност да проучите грешке."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Поставке листе"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "Одмах почни са пуштањем нових &ставки"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "Одмах покреће пуштање новододатих ставки у листу"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли ће новододате ставке на листу бити одмах и пуштене. Ставке на листу могу бити додате помоћу наредби Отвори фајл и Отвори URL из менија Фајл, превлачењем фајлова у прозор KPlayer-а или покретањем KPlayer-а са аргументом фајла или URL-а."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "само ако је плејер &неупослен"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "Пушта новододате ставке одмах, само ако је плејер неупослен"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "Опција којом бирате да се новододате ставке пуштају одмах али само ако је плејер неупослен. Ставке на листу могу бити додате помоћу наредби Отвори фајл и Отвори URL из менија Фајл, превлачењем фајлова у прозор KPlayer-а или покретањем KPlayer-а са аргументом фајла или URL-а."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Дозво&ли дупликате уноса"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Дозвољава додавање на листу уноса који имају исти URL"
#~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли се дозвољава додавање уноса који имају потпуно исти URL. Дуплирани уноси ће имати исти пакет својстава фајла."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&Максималан број уноса"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Највећи број уноса које листа може имати"
#~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed."
#~ msgstr "Опција која приказује и дозвољава да мењате највећи број уноса које листа може имати. Ако је ограничење достигнуто, унос који је на врху се уклања."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Ограничење &кеша"
#~ msgid "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to collect information using this dialog and then submit it following the instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
#~ msgstr "Наредба „Пријави грешку“ отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете извештај о грешци програмерима KPlayer-а. Ипак, препоручен начин за пријављивање грешака је да прикупите податке помоћу овог дијалога и онда их пошаљете пратећи упутства из приручника за пријаву грешке."
#~ msgid "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply to the editor and the items selected in it."
#~ msgstr "Трака алата уређивача листе садржи дугмад која активирају команде које се односе на уређивач и изабране ставке у њему."
#~ msgid "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you played and shows various pieces of information about them, lets you play existing items, rename them and set their properties, add new entries, move entries around, remove them and choose several options."
#~ msgstr "Уређивач листе је прозор где KPlayer памти фајлове и URL адресе које сте пуштали и приказује различите податке о њима, омогућава вам да пустите постојеће ставке, преименујете их и мењате њихова својства, додајете нове, померате их, уклањате и бирате неке опције."
#~ msgid "&Clear Log"
#~ msgstr "Очисти &дневник"
#~ msgid "Show &Editor"
#~ msgstr "Прикажи &уређивач"
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
#~ msgstr "Приказује/скрива уређивач листе"
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
#~ msgstr "Наредба „Прикажи уређивач“ приказује или скрива уређивач листе."
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
#~ msgstr "Приказује/скрива траку уређивача листе"
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
#~ msgstr "Наредба „Прикажи траку алата“ приказује или скрива траку уређивача листе."
#~ msgid "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
#~ msgstr "Подмени „Отвори скорашњи“ приказује листу скоро отвараних фајлова и URL адреса, омогућава да изаберете једну за стављање на листу и започиње пуштање."
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
#~ msgstr "Привремена листа за &нове уносе"
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
#~ msgstr "Укључује/искључује опцију за коришћење привремене листе за нове уносе"
#~ msgid "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To start playing items from the main playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu."
#~ msgstr "Наредба „Привремена листа за нове уносе“ укључује или искључује опцију за коришћење привремене листе при додавању нових уноса. Када је укључена, ова опција закључава главну листу пуштања тако да кад учитате нове ставке помоћу наредбе Фајл>Отвори или Фајл>Отвори URL, превлачењем фајлова у прозор KPlayer-а или покретањем KPlayer-а са аргументом фајла она прави привремену листу пуштања, ставља нове ставке на њу и започиње пуштање. Да бисте поново пустили ставке са главне листе, изаберите Пусти са листе из менија Листа."
#~ msgid "Play Selection &Only"
#~ msgstr "Пусти само иза&брано"
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
#~ msgstr "Укључује/искључује опцију за пуштање целе листе или изабраног дела"
#~ msgid "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected in the playlist editor."
#~ msgstr "Наредба „Пусти само изабрано“ укључује или искључује опцију за пуштање само изабраних ставки у уређивачу листе."
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
#~ msgstr "&Очисти пре додавања уноса"
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
#~ msgstr "Укључује/искључује опцију за чишћење листе пре додавања нових уноса"
#~ msgid "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current playlist before adding new items to it. The current playlist can be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New Entries option is enabled."
#~ msgstr "Наредба „Очисти пре додавања уноса“ укључује или искључује опцију за чишћење листе пре додавања нових ставки на њу. Текућа листа може бити главна или привремена када је укључена опвија Привремена листа за нове уносе."
#~ msgid "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor."
#~ msgstr "Наредба „Пусти“ учитава и пушта изабрану ставку у уређивачу листе."
#~ msgid "Play &From Playlist"
#~ msgstr "Пусти са лист&е"
#~ msgid "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This command is only available when a temporary playlist is being used that has been created because the Temporary List For New Entries option had been enabled."
#~ msgstr "Наредба „Пусти са листе“ покреће пуштање ставки из главне листе. Ова наредба је доступна само када је коришћена привремена листа, која је направљена јер је била укључена опција Привремена листа за нове уносе."
#~ msgid "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "Наредба „Својства“ дијалог својстава фајла тренутне ставке на листи. За детаље погледајте кратко упутство о својствима фајла. Ова наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када није празна."
#~ msgid "Remove command removes from the main playlist items currently selected in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and some items are selected."
#~ msgstr "Наредба „Уклони“ уклања тренутно означене ставке из главне листе. Ова наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке означене."
#~ msgid "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "Наредба „Очисти“ уклања све ставке из главне листе. Ова наредба је доступна када је приказана листа уређивача и када су неке ставке означене."
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
#~ msgstr "Фајл или листа фајлова за пуштање (опционо)"
#~ msgid "Subt&itles"
#~ msgstr "&Титлови"
#~ msgid "P&laylist"
#~ msgstr "&Листа"
#~ msgid "Fa&llback"
#~ msgstr "Отка&зивање"
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Наведите да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже"
#~ msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. Default uses the option from KPlayer Settings."
#~ msgstr "Опција којом одређујете да ли се користе други кодеци ако изабрани откаже. „Подразумевано“ користи опције из подешавања KPlayer-а."
#~ msgid "maximized"
#~ msgstr "максимизирано"
#~ msgid "&Path or URL"
#~ msgstr "&Путања или URL"
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
#~ msgstr "Удаљени URL или локална путања до титлова"
#~ msgid "Show subtitles initially"
#~ msgstr "Приказује титлове на почетку"
#~ msgid "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By default subtitles are initially shown."
#~ msgstr "Опција која одрећује да ли ће титлови бити на почетку приказани ако је неки фајл учитан. „Подразумевано“ је да се приказују."
#~ msgid "&Fall back on others"
#~ msgstr "&Ослони се на остале"
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Одређује да ли се користе други излази ако изабрани откаже"
#~ msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
#~ msgstr "Опција којом одређујете да ли се користе други излази ако изабрани откаже."
#~ msgid "Fa&ll back on others"
#~ msgstr "Ос&лони се на остале"
#~ msgid "Subtitle &URL"
#~ msgstr "&URL титлова"
#~ msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Памти URL титлова у својствима фајла"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL command on File menu."
#~ msgstr "Овде бирате да ли се URL адреса титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у својствима фајла. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти титлове ако држите Shift тастер притиснут док их учитавате помоћу наредби Учитај титлове или Учитај титлове са URL-а у менију Фајл."
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
#~ msgstr "В&идљивост титлова"
#~ msgid "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Памти видљивост титлова у својствима фајла"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles menu."
#~ msgstr "Овде бирате да ли се стање видљивости титлова, за тренутни фајл, аутоматски памти у својствима фајла. Ако опција није означена, KPlayer може да упамти подешавање видљивости титлова ако држите Shift тастер притиснут док га мењате помоћу наредбе Прикажи из менија Плејер/Титлови."
#~ msgid "&Recent file list size"
#~ msgstr "Величина листе ско&рашњих фајлова"
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
#~ msgstr "&Прикажи дијалог Отвори ако је покренут без фајла"
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
#~ msgstr "Приказује дијалог Отвори фајл ако је KPlayer покренут без фајла за пуштање"
#~ msgid "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started without a command line argument giving a file to play."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли ће дијалог за отварање фајла бити приказан када је KPlayer покренут без аргумента командне линије у којој се наводи фајл за пуштање."
#~ msgid "Show &full path in window title"
#~ msgstr "Прикажи &пуну путању у наслову прозора"
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
#~ msgstr "Приказује пуну путању текућег фајла у наслову прозора"
#~ msgid "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in the main window title."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли ће се пуна путања до тренутно учитаног фајла приказивати у наслову прозора."
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
#~ msgstr "&Искључи заштиту екрана при пуштању видеа"
#~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video"
#~ msgstr "Искључује KDE-ов чувар екрана пру пуштању видеа"
#~ msgid "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing video if it was previously enabled. When playing audio only file screen saver will not be disabled."
#~ msgstr "Опција којом бирате да ли ће KDE-ов чувар екрана бити искључен током пуштања. KPlayer ће поново укључити чувара екрана по завршетку пуштања, наравно ако је чувар екрана уопште изабран. При пуштању само аудио фајлова чувар екрана се не искључује."
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
#~ msgstr "Учитај титлове са UR&L-а..."
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
#~ msgstr "Отвара URL са титловима"
#~ msgid "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the current file properties. This command is available for video files."
#~ msgstr "Наредба „Учитај титлове са URL-а“ приказује стандардни дијалог за отварање URL-а и омогућава да унесете или пренесете URL титлова који ће се користити са текућим фајлом или URL-ом. Ако учитате титлове док је репродукција у току, KPlayer ће је поново покренути са титловима. Подразумевано је и да се титлови које изаберете упамте у својствима телућег фајла. Наредба је доступна за видео фајлове."
#~ msgid "U&nload Subtitles"
#~ msgstr "&Избаци титлове"
#~ msgid "Unloads subtitles"
#~ msgstr "Избацује титлове"
#~ msgid "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if video is playing, restarts playback without subtitles. This command is available when subtitles are loaded."
#~ msgstr "Наредба „Избаци титлове“ избацује тренутно учитане титлове, и ако је репродукција у току, поново је покреће без титлова. Наредба је доступна када су титлови учитани."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Отвори URL"
#~ msgid "Open Subtitle URL"
#~ msgstr "Отвори URL титла"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Технички детаљи"